# Danish translation of GTK. # Copyright (C) 1999-2019 Free Software Foundation, Inc. # Birger Langkjer , 1999. # Kenneth Christiansen, 1999-2000. # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2005. # Marie Lund , 2005. # Kenneth Nielsen , 2011. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20. # scootergrisen, 2015-2016, 2020. # # Konventioner: # # attribute -> egenskab # colormap -> farvetabel # directory -> mappe # entry -> indtastningsfelt # frame (i animation) -> billede # (column) header -> (kolonne)overskrift # input -> (til tider) indtastning # label -> etiket (med denne stavning) # pixel -> skærmpunkt, punkt # scroll bar -> rulleskakt # spin button -> talkontrol # toggle button -> afkrydsningsknap # widget -> kontrol # # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i # Gimp'en. # # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt). # # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-09-08 14:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-11 02:30+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Broadway-display-type understøttes ikke: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:239 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Udklipsholderen kan ikke gemme data." #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Kan ikke læse fra tom udklipsholder." #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Ingen kompatible formater til at overføre indholdet i udklipsholderen." #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Kan ikke levere indholdet som “%s”" #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Kan ikke levere indholdet som %s" #: gdk/gdkdrop.c:118 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Træk og slip fra andre programmer understøttes ikke." #: gdk/gdkdrop.c:151 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Ingen kompatible formater til at overføre indholdet." #: gdk/gdksurface.c:1094 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Understøttelse af GL deaktiveret via GDK_DEBUG" #: gdk/gdksurface.c:1105 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Den nuværende motor understøtter ikke OpenGL" #: gdk/gdksurface.c:1213 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Understøttelse af Vulkan deaktiveret via GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Tilbagetast" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Retur" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_tast" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Op" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Højre" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Ned" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Venstre" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Op" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Højre" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Ned" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Del" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Del" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Skub ud" # Dette skulle være en særlig knap på MS-tastaturer #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Explorer" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Lommeregner" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Post" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Søg" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Pauseskærm" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Start1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Slumre" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Dvale" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webkamera" # Tasten på visse bærbare computeres tastaturer, som aktiverer noget projektoragtigt eller på anden vis piller ved skærmindstillingerne #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Skærm" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "PegepladeTilFra" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "VågnOp" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Hvile" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:203 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Fandt ikke noget kompatibelt overførselsformat" # Eller skal det være type for %s? #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:289 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Kunne ikke afkode indhold med mime-type “%s”" #: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:105 msgid "Unable to create a GL pixel format" msgstr "Kan ikke oprette et GL-skærmpunktsformat" #: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:116 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:947 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:988 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:834 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:884 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Kan ikke oprette en GL-kontekst" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:788 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:798 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:913 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1129 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Ingen tilgængelige konfigurationer for det givne skærmpunktsformat" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1432 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Der er ingen tilgængelig GL-implementering" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Kerne-GL er ikke tilgængelig på EGL-implementering" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Kan ikke få ejerskab over udklipsholderen. OpenClipboard() fik timeout." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Kan ikke få ejerskab over udklipsholderen. En anden proces fik det før os." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan ikke få ejerskab over udklipsholderen. OpenClipboard() mislykkedes: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan ikke få ejerskab over udklipsholderen. EmptyClipboard() mislykkedes: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "Kan ikke indstille udklipsholderens data. OpenClipboard() fik timeout." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Kan ikke indstille udklipsholderens data. En anden proces fik ejerskab over " "udklipsholderen." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan ikke indstille udklipsholderens data. OpenClipboard() mislykkedes: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan ikke hente udklipsholderens data. GlobalLock(0x%p) mislykkedes: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan ikke hente udklipsholderens data. GlobalSize(0x%p) mislykkedes: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "Kan ikke hente udklipsholderens data. Kunne ikke allokere %s byte til at gemme dataene." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "Kan ikke hente udklipsholderens data. OpenClipboard() fik timeout." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Kan ikke hente udklipsholderens data. Udklipsholderens ejerskab blev ændret." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Kan ikke hente udklipsholderens data. Udklipsholderens data blev ændret " "inden vi kunne hente den." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan ikke hente udklipsholderens data. OpenClipboard() mislykkedes: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Kan ikke hente udklipsholderens data. Fandt ikke noget kompatibelt " "overførselsformat." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan ikke hente udklipsholderens data. GetClipboardData() mislykkedes: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Kan ikke hente træk og slip-data. GlobalLock(0x%p) mislykkedes: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Kan ikke hente træk og slip-data. GlobalSize(0x%p) mislykkedes: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "Kan ikke hente træk og slip-data. Kunne ikke allokere %s byte til at gemme dataene." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "GDK-overfladen 0x%p er ikke registreret som et slipmål" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Målkontekstens optagelse 0x%p har ikke noget dataobjekt" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) mislykkedes, returnerer 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" "Kunne ikke transmutere træk og slip-dataens W32-format 0x%x til %p (%s)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 msgid "writing a closed stream" msgstr "skriver en lukket strøm" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () mislykkedes" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() mislykkedes: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Løb tør for bufferplads (bufferstørrelsen er fast)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Kan ikke transmutere et enkelt håndtag" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Kunne ikke transmutere %zu byte data fra %s til %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() mislykkedes: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() mislykkedes: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Starter “%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Åbner “%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Åbner %d element" msgstr[1] "Åbner %d elementer" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Udklipsholderhåndteringen kunne ikke gemme markeringen." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "Kan ikke gemme udklipsholderen. Ingen aktiv udklipsholderhåndtering." #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1157 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Ingen tilgængelige konfigurationer for det givne RGBA-skærmpunktsformat" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Formatet %s understøttes ikke" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Ikke nok plads på destinationen" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Behøver fuldstændig input for at foretage konvertering" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinput" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Ugyldige formater i sammensat tekstkonvertering." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Kodningen “%s” understøttes ikke" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Ikke en data:-URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Forkert udformet data:-URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Kunne ikke fjerne undvigesekvenser i streng" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159 msgid "License" msgstr "Licens" # nok bedre end "bruger"-tilpasset her #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "Custom License" msgstr "Speciallicens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, version 2 eller senere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, version 3 eller senere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 eller senere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 eller senere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-klausullicens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT-licensen (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, kun version 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, kun version 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, kun version 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, kun version 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 eller senere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero General Public License, kun version 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD 3-klausullicens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache License, Version 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla Public License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:732 msgid "C_redits" msgstr "_Bidragydere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:739 msgid "_License" msgstr "L_icens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:744 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 #: gtk/gtkmessagedialog.c:738 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1011 msgid "Website" msgstr "Websted" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1048 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186 msgid "Created by" msgstr "Skrevet af" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2189 msgid "Documented by" msgstr "Dokumenteret af" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2199 msgid "Translated by" msgstr "Oversat af" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204 msgid "Design by" msgstr "Design af" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2369 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Med dette program følger absolut ingen garanti.\n" "Detaljer kan findes på %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Skift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:939 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "KP" #: gtk/gtkaccelgroup.c:946 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:315 msgid "Other application…" msgstr "Andet program …" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "Vælg program" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Åbner “%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Ingen programmer fundet for “%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Åbner “%s”-filer." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Ingen programmer fundet for “%s”-filer" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Kunne ikke starte GNOME Software" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "Standardprogram" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Ingen programmer fundet for “%s”." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "Anbefalede programmer" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "Relaterede programmer" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "Andre programmer" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:696 msgid "Reason not specified" msgstr "Ingen årsag angivet" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s findes ikke i bogmærkelisten" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s findes allerede i bogmærkelisten" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:229 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:318 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Der må ikke være tekst inden i <%s>" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:766 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:804 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1400 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1437 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1501 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Slået fra" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:732 msgid "New accelerator…" msgstr "Ny genvejstast …" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorbutton.c:285 msgid "Pick a Color" msgstr "Vælg en farve" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Lys skarlagenrød" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Skarlagenrød" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Mørk skarlagenrød" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Lys orange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:388 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Mørk orange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:389 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Lys smør" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:390 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Smør" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:391 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Mørk smør" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:392 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Lys kamelæon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:393 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Kamelæon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:394 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Mørk kamelæon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:395 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Lys himmelblå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:396 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Himmelblå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:397 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Mørk himmelblå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:398 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Lys blomme" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:399 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Blomme" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:400 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Mørk blomme" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:401 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Lys chokolade" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:402 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Chokolade" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:403 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Mørk chokolade" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:404 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Lys aluminium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:405 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:406 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Mørk aluminium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:407 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Lys aluminium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:408 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:409 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Mørk aluminium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Sort" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Meget mørkegrå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Mørkere grå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Mørkegrå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Mellemgrå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Lysegrå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Lysere grå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Meget lysegrå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Hvid" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:512 msgid "Custom" msgstr "Brugertilpasset" #: gtk/gtkcolorswatch.c:219 msgid "Customize" msgstr "Tilpas" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Margener fra printer …" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2988 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Tilpas størrelser" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "inch" msgstr "tommer" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:716 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Brugertilpasset størrelse %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "_Højde:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "Papirstørrelse" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "_Top:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bund:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "_Højre:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "Papirmargener" #: gtk/gtkentry.c:3608 msgid "Insert Emoji" msgstr "Indsæt emoji" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 msgid "Select a File" msgstr "Vælg en fil" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1059 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 gtk/ui/gtkdropdown.ui:20 msgid "(None)" msgstr "(ingen)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1994 msgid "Other…" msgstr "Andre …" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:559 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "En mappe må ikke hedde “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "En fil må ikke hedde “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "En mappe må ikke hedde “..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "En fil må ikke hedde “..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Mappenavne må ikke indeholde “/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Mappenavne bør ikke begynde med et mellemrum" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Filnavne bør ikke begynde med et mellemrum" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Filnavne bør ikke slutte med et mellemrum" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Filenavne bør ikke slutte med et mellemrum" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Mappenavne som begynder med et “.” er skjulte" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Filnavne som begynder med et “.” er skjulte" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Der findes allerede en mappe med det navn" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Der findes allerede en fil med det navn" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:576 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 #: gtk/gtkmessagedialog.c:742 gtk/gtkmessagedialog.c:751 #: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:626 gtk/gtkprintunixdialog.c:782 #: gtk/gtkwindow.c:6649 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1010 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:506 gtk/gtkfilechoosernative.c:570 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3145 gtk/gtkplacessidebar.c:3230 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:570 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1011 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:337 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:359 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321 msgid "Type name of new folder" msgstr "Indtast navn på ny mappe" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726 msgid "The folder could not be created" msgstr "Mappen kunne ikke oprettes" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Du skal vælge et gyldigt filnavn." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Kan ikke oprette en fil under %s, da denne ikke er en mappe" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Kan ikke oprette fil, da filnavnet er for langt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Prøv at bruge et kortere navn." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763 msgid "You may only select folders" msgstr "Du kan kun vælge mapper" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Elementet, du valgte, er ikke en mappe; prøv at vælge noget andet." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 msgid "Invalid file name" msgstr "Ugyldigt filnavn" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Filen kunne ikke slettes" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Filen kunne ikke flyttes til papirkurven" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette “%s” permanent?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Hvis du sletter et element, vil det gå tabt permanent." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829 #: gtk/gtklabel.c:5423 gtk/gtktext.c:5985 gtk/gtktextview.c:8574 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Filen kunne ikke omdøbes" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596 msgid "Could not select file" msgstr "Kunne ikke vælge filen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809 msgid "_Visit File" msgstr "_Gå til fil" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Åbn med filhåndtering" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopiér sted" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Føj til bogmærker" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2327 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Flyt til papirkurv" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis _skjulte filer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846 msgid "Show _Size Column" msgstr "Vis _størrelseskolonne" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Vis _typekolonne" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854 msgid "Show _Time" msgstr "Vis _tidspunkt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Sortér _mapper før filer" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116 msgid "Location" msgstr "Sted" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2880 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2894 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Søger i %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2900 msgid "Searching" msgstr "Søger" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906 msgid "Enter location or URL" msgstr "Indtast sted eller URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6590 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4053 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Kunne ikke læse indholdet af %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4057 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Kunne ikke læse indholdet af mappen" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4197 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4240 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4199 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4242 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4203 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4211 msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4215 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 msgid "Program" msgstr "Program" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 gtk/gtkfontbutton.c:549 #: gtk/inspector/visual.ui:211 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 msgid "Image" msgstr "Billede" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 msgid "Markup" msgstr "Opmærkning" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 msgid "Video" msgstr "Video" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317 msgid "Presentation" msgstr "Præsentation" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318 msgid "Spreadsheet" msgstr "Regneark" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4349 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4536 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4575 gtk/gtkplacessidebar.c:1044 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5748 gtk/gtkprintunixdialog.c:617 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Der findes allerede en fil som hedder “%s”. Vil du erstatte den?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5751 gtk/gtkprintunixdialog.c:621 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Filen findes allerede i “%s”. Hvis den erstattes, vil dens indhold blive " "overskrevet." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5756 gtk/gtkprintunixdialog.c:629 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5917 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Du har ikke adgang til den angivne mappe." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6519 msgid "Could not send the search request" msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6829 msgid "Accessed" msgstr "Tilgået" #: gtk/gtkfontbutton.c:386 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573 msgid "Pick a Font" msgstr "Vælg en skrifttype" #: gtk/gtkfontbutton.c:1293 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1111 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1112 msgid "Weight" msgstr "Vægt" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1113 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1114 msgid "Slant" msgstr "Skrå" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1115 msgid "Optical Size" msgstr "Optisk størrelse" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1661 msgid "Default" msgstr "Standard" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1707 msgid "Ligatures" msgstr "Ligaturer" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1708 msgid "Letter Case" msgstr "Store/små bogstaver" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1709 msgid "Number Case" msgstr "Store/små former af tal" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1710 msgid "Number Spacing" msgstr "Mellemrum for tal" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1711 msgid "Number Formatting" msgstr "Talformatering" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1712 msgid "Character Variants" msgstr "Tegnvarianter" #: gtk/gtkglarea.c:289 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Kunne ikke oprette OpenGL-kontekst" #: gtk/gtklabel.c:5420 gtk/gtktext.c:5973 gtk/gtktextview.c:8562 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" #: gtk/gtklabel.c:5421 gtk/gtktext.c:5977 gtk/gtktextview.c:8566 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: gtk/gtklabel.c:5422 gtk/gtktext.c:5981 gtk/gtktextview.c:8570 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: gtk/gtklabel.c:5428 gtk/gtktext.c:5994 gtk/gtktextview.c:8595 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: gtk/gtklabel.c:5433 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn link" #: gtk/gtklabel.c:5437 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiér _linkadresse" #: gtk/gtklinkbutton.c:259 msgid "_Copy URL" msgstr "_Kopiér URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:544 msgid "Invalid URI" msgstr "Ugyldig URI" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Lås op" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialog er ulåst.\n" "Klik for at forhindre yderligere ændringer" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialog er låst.\n" "Klik for at foretage ændringer" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Systempolitikken forhindrer ændringer.\n" "Kontakt din systemadministrator" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:970 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:734 gtk/gtkmessagedialog.c:752 #: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6650 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkmessagedialog.c:746 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: gtk/gtkmessagedialog.c:747 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "_Tilslut" #: gtk/gtkmountoperation.c:672 msgid "Connect As" msgstr "Forbind som" #: gtk/gtkmountoperation.c:681 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonym" #: gtk/gtkmountoperation.c:687 msgid "Registered U_ser" msgstr "Registreret br_uger" #: gtk/gtkmountoperation.c:697 msgid "_Username" msgstr "_Brugernavn" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Domain" msgstr "_Domæne" #: gtk/gtkmountoperation.c:711 msgid "Volume type" msgstr "Lydstyrketype" #: gtk/gtkmountoperation.c:721 msgid "_Hidden" msgstr "_Skjult" #: gtk/gtkmountoperation.c:724 msgid "_Windows system" msgstr "_Windows-system" #: gtk/gtkmountoperation.c:727 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:733 msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode" #: gtk/gtkmountoperation.c:755 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glem adgangskode _omgående" #: gtk/gtkmountoperation.c:765 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Husk adgangskode indtil du logger _ud" #: gtk/gtkmountoperation.c:776 msgid "Remember _forever" msgstr "Husk for _altid" #: gtk/gtkmountoperation.c:1202 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Ukendt program (PID %d)" # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor #: gtk/gtkmountoperation.c:1401 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Kan ikke afbryde proces" #: gtk/gtkmountoperation.c:1431 msgid "_End Process" msgstr "_Afbryd proces" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Kan ikke dræbe processen med PID %d. Operationen er ikke implementeret." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminaltekstfremviser" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Top-kommando" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" # Nomenklatur fra gnome-system-monitor #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Kan ikke afbryde processen med PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK kunne ikke finde et mediemodul. Tjek din installation." #: gtk/gtknotebook.c:4223 gtk/gtknotebook.c:6431 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Side %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:711 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Håndtér tilpassede størrelser …" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Enhver printer" # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "Til transportable dokumenter" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:736 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margener:\n" " Venstre: %s %s\n" " Højre: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bund: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:782 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711 msgid "Page Setup" msgstr "Sideopsætning" #: gtk/gtkpasswordentry.c:146 msgid "Hide text" msgstr "Skjul tekst" #: gtk/gtkpasswordentry.c:151 gtk/gtkpasswordentry.c:513 msgid "Show text" msgstr "Vis tekst" #: gtk/gtkpasswordentry.c:170 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock er slået til" #: gtk/gtkpasswordentry.c:588 msgid "_Show Text" msgstr "Vis _tekst" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:932 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åbn %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1022 msgid "Recent" msgstr "Seneste" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1024 msgid "Recent files" msgstr "Seneste filer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1033 msgid "Starred" msgstr "Stjernemarkerede" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1035 msgid "Starred files" msgstr "Stjernemarkerede filer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1046 msgid "Open your personal folder" msgstr "Åbn din personlige mappe" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1061 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1075 msgid "Enter Location" msgstr "Indtast sted" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1077 msgid "Manually enter a location" msgstr "Indtast sted manuelt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1087 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1089 msgid "Open the trash" msgstr "Åbn papirkurven" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1200 gtk/gtkplacessidebar.c:1228 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1428 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montér og åbn “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1323 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Åbn indholdet af filsystemet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1406 msgid "New bookmark" msgstr "Nyt bogmærke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1408 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Tilføj et nyt bogmærke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1473 msgid "Other Locations" msgstr "Andre steder" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1474 msgid "Show other locations" msgstr "Vis andre steder" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1979 gtk/gtkplacessidebar.c:2980 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kan ikke starte “%s”" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2015 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Fejl ved oplåsning af “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2017 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kan ikke tilgå “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2248 msgid "This name is already taken" msgstr "Dette navn er allerede taget" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2321 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85 msgid "Name" msgstr "Navn" # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor #: gtk/gtkplacessidebar.c:2521 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Kan ikke afmontere “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2697 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Kan ikke stoppe “%s”" # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor #: gtk/gtkplacessidebar.c:2726 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud" # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor #: gtk/gtkplacessidebar.c:2755 gtk/gtkplacessidebar.c:2784 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan ikke skubbe %s ud" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2932 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Kan ikke forespørge “%s” om medieændringer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3151 gtk/gtkplacessidebar.c:3238 #: gtk/gtkplacesview.c:1653 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3157 gtk/gtkplacessidebar.c:3247 #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3258 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Tilføj bogmærke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3278 gtk/gtkplacesview.c:1683 msgid "_Mount" msgstr "_Montér" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 gtk/gtkplacesview.c:1672 msgid "_Unmount" msgstr "_Afmontér" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3294 msgid "_Eject" msgstr "_Skub ud" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3304 msgid "_Detect Media" msgstr "_Søg efter medie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Power On" msgstr "_Tænd" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Forbind drev" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Start flerdiskenhed" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3318 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Lås enhed op" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3328 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3330 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Fjern drev sikkert" # ca. lige så præcist som den engelske #: gtk/gtkplacessidebar.c:3331 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Fjern drev" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stands flerdiskenhed" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3333 msgid "_Lock Device" msgstr "_Lås enhed" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1105 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: gtk/gtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "Søger efter netværkssteder" #: gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "Ingen netværkssteder fundet" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1298 msgid "Unable to access location" msgstr "Kan ikke tilgå sted" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263 msgid "Con_nect" msgstr "_Tilslut" # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1357 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1449 msgid "Cance_l" msgstr "_Annullér" #: gtk/gtkplacesview.c:1596 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1602 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Filoverførselsprotokol (FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1604 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// eller ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1610 msgid "Network File System" msgstr "Netværksfilsystem" #: gtk/gtkplacesview.c:1616 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH-filoverførselsprotokol" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1624 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// eller ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1630 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// eller davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "_Disconnect" msgstr "_Afbryd" #: gtk/gtkplacesview.c:1678 msgid "_Connect" msgstr "_Tilslut" #: gtk/gtkplacesview.c:1862 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Kan ikke hente sted for fjernserver" #: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014 msgid "Networks" msgstr "Netværk" #: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014 msgid "On This Computer" msgstr "På denne computer" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s tilgængelig" msgstr[1] "%s / %s tilgængelig" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 msgid "Disconnect" msgstr "Afbryd" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 msgid "Unmount" msgstr "Afmontér" #: gtk/gtkprintbackend.c:642 msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" #: gtk/gtkprintbackend.c:718 msgid "_Remember password" msgstr "_Husk adgangskode" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 msgid "Select a filename" msgstr "Vælg et filnavn" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939 msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgængelig" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:255 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s-job nummer %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Begyndelsestilstand" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Forbereder udskrift" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Genererer data" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Sender data" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Venter" #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokerer på grund af problem" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Udskriver" #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Afsluttet" #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Afsluttet med fejl" #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Forbereder %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2859 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Forbereder" #: gtk/gtkprintoperation.c:2246 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Udskriver %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2890 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift" #: gtk/gtkprintoperation.c:2893 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3028 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 msgid "Application" msgstr "Program" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "Printeren afkoblet" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "Løbet tør for papir" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605 msgid "Paused" msgstr "Holder pause" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "Brugerindblanding påkrævet" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 msgid "Custom size" msgstr "Brugertilpasset størrelse" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 msgid "No printer found" msgstr "Ingen printer fundet" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Fejl fra StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 msgid "Not enough free memory" msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 msgid "Unspecified error" msgstr "Uspecificeret fejl" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:781 msgid "Pre_view" msgstr "_Forhåndsvisning" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:783 msgid "_Print" msgstr "_Udskriv" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:911 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Kunne ikke indhente printerinformation" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1847 msgid "Getting printer information…" msgstr "Indhenter printerinformation …" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Venstre til højre, top til bund" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Venstre til højre, bund til top" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Højre til venstre, top til bund" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Højre til venstre, bund til top" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Top til bund, venstre til højre" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Top til bund, højre til venstre" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Bund til top, venstre til højre" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Bund til top, højre til venstre" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793 msgid "Page Ordering" msgstr "Sideorden" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809 msgid "Left to right" msgstr "Venstre til højre" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810 msgid "Right to left" msgstr "Højre til venstre" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2822 msgid "Top to bottom" msgstr "Top til bund" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823 msgid "Bottom to top" msgstr "Bund til top" #: gtk/gtkprogressbar.c:597 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Kan ikke finde et element med URI'en “%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1267 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Kan ikke flytte elementet med URI'en “%s” til “%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2319 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Intet registreret program ved navn “%s” for element med URI'en “%s” fundet" #: gtk/gtksearchentry.c:528 msgid "Clear entry" msgstr "Ryd indtastningsfelt" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "V" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "H" #: gtk/gtkshortcutssection.c:398 msgid "_Show All" msgstr "_Vis alle" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Two finger pinch" msgstr "To-finger-knib" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Two finger stretch" msgstr "To-finger-stræk" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotér med uret" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Drej mod uret" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160 msgid "Two finger swipe left" msgstr "To-finger-strøg til venstre" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164 msgid "Two finger swipe right" msgstr "To-finger-strøg til højre" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168 msgid "Swipe left" msgstr "Stryg til venstre" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172 msgid "Swipe right" msgstr "Stryg til højre" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:898 gtk/inspector/window.ui:520 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:903 msgid "Search Results" msgstr "Søgeresultater" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:933 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Søgegenveje" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:992 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296 msgid "No Results Found" msgstr "Ingen resultater fundet" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:998 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231 msgid "Try a different search" msgstr "Prøv en anden søgning" #: gtk/gtkshow.c:177 msgid "Could not show link" msgstr "Kunne ikke vise link" #: gtk/gtktext.c:5999 gtk/gtktextview.c:8600 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Indsæt _emoji" #: gtk/gtktextview.c:8582 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: gtk/gtktextview.c:8586 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #: gtk/gtkvolumebutton.c:229 msgid "Muted" msgstr "Tavs" #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 msgid "Full Volume" msgstr "Fuld lydstyrke" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6637 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Vil du bruge GTK-inspektøren?" #: gtk/gtkwindow.c:6639 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK-inspektøren er en interaktiv fejlsøger, som lader dig udforske og ændre " "bestanddelene af ethvert GTK+-program. Dens brug kan forårsage fejl eller " "nedbrud af programmet." #: gtk/gtkwindow.c:6644 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Vis ikke denne meddelelse igen" #: gtk/gtkwindowhandle.c:221 msgid "Restore" msgstr "Gendan" #: gtk/gtkwindowhandle.c:228 msgid "Minimize" msgstr "Minimér" #: gtk/gtkwindowhandle.c:234 msgid "Maximize" msgstr "Maksimér" #: gtk/gtkwindowhandle.c:244 msgid "Close" msgstr "Luk" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: gtk/inspector/a11y.ui:42 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: gtk/inspector/a11y.ui:54 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: gtk/inspector/action-editor.c:316 msgid "Activate" msgstr "Aktivér" #: gtk/inspector/action-editor.c:335 msgid "Set State" msgstr "Indstil tilstand" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Slået til" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Parametertype" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Status" #: gtk/inspector/controllers.c:145 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Ingen" # Fra kildefilen: # # gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_NONE, _("None")); # gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_CAPTURE, _("Capture")); # gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_BUBBLE, _("Bubble")); # gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_TARGET, _("Target")); # # Tyder på at capture er en fase, dvs. substantiv (indfangning) snarere end imperativ #: gtk/inspector/controllers.c:146 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Indfangning" #: gtk/inspector/controllers.c:147 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Boble" #: gtk/inspector/controllers.c:148 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Mål" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Her kan du skrive enhver CSS-regel, som genkendes af GTK." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Du kan midlertidigt deaktivere dette brugertilpassede CSS ved at klikke på " "knappen “Pause” ovenfor." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Ændringer gennemføres omgående og globalt for hele programmet." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Kunne ikke gemme CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:33 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Deaktivér denne brugertilpassede CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:41 msgid "Save the current CSS" msgstr "Gem den nuværende CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "Id" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Stilklasser" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "CSS-egenskab" #: gtk/inspector/general.c:355 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/inspector/general.c:356 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/inspector/general.c:457 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/inspector/general.c:458 gtk/inspector/general.c:459 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/inspector/general.ui:36 msgid "GTK Version" msgstr "GTK-version" #: gtk/inspector/general.ui:66 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK-motor" #: gtk/inspector/general.ui:96 msgid "GSK Renderer" msgstr "GSK-optegner" #: gtk/inspector/general.ui:126 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Pango-skrifttypekort" #: gtk/inspector/general.ui:156 msgid "Media Backend" msgstr "Mediemotor" #: gtk/inspector/general.ui:199 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80 msgid "Prefix" msgstr "Præfiks" # Tasten på visse bærbare computeres tastaturer, som aktiverer noget projektoragtigt eller på anden vis piller ved skærmindstillingerne #: gtk/inspector/general.ui:429 msgid "Display" msgstr "Skærm" #: gtk/inspector/general.ui:460 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA visuel" #: gtk/inspector/general.ui:490 msgid "Composited" msgstr "Sammensat" #: gtk/inspector/general.ui:546 msgid "GL Version" msgstr "GL-version" #: gtk/inspector/general.ui:577 msgid "GL Vendor" msgstr "GL-producent" #: gtk/inspector/general.ui:621 msgid "Vulkan Device" msgstr "Vulkan-enhed" #: gtk/inspector/general.ui:652 msgid "Vulkan API version" msgstr "Version af Vulkan-API" #: gtk/inspector/general.ui:683 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Version af Vulkan-driver" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Unavngivet afsnit" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Handling" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "Mål" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213 msgid "Type" msgstr "Type" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Antal referencer" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Buildable ID" msgstr "Buildable-id" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Huskevenlig etiket" #: gtk/inspector/misc-info.ui:210 msgid "Request Mode" msgstr "Forespørgselstilstand" #: gtk/inspector/misc-info.ui:239 msgid "Allocation" msgstr "Allokering" #: gtk/inspector/misc-info.ui:268 msgid "Baseline" msgstr "Grundlinje" #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 msgid "Surface" msgstr "Overflade" #: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355 #: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:418 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: gtk/inspector/misc-info.ui:336 msgid "Renderer" msgstr "Optegner" #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 msgid "Frame Clock" msgstr "Billedur" #: gtk/inspector/misc-info.ui:414 msgid "Tick Callback" msgstr "Tilbagekald for tik" #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 msgid "Frame Count" msgstr "Antal billeder" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Frame Rate" msgstr "Billedhastighed" #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 msgid "Mapped" msgstr "Optegnet" #: gtk/inspector/misc-info.ui:532 msgid "Realized" msgstr "Realiseret" #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 msgid "Is Toplevel" msgstr "Er topniveau" #: gtk/inspector/misc-info.ui:592 msgid "Child Visible" msgstr "Underelement synligt" #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Markør: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s med værdien “%s”" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s af typen %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s for %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s med værditypen %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1122 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Egenskabstype kan ikke ændres: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1266 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Intet" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1303 msgid "Attribute:" msgstr "Attribut:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1306 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1311 msgid "Column:" msgstr "Kolonne:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Handling fra: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1465 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1473 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Standard" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1479 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1483 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Program" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1486 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1489 msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:45 msgid "Defined At" msgstr "Defineret ved" #: gtk/inspector/recorder.c:981 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Kunne ikke gemme RenderNode" #: gtk/inspector/recorder.ui:18 msgid "Record frames" msgstr "Optag billeder" #: gtk/inspector/recorder.ui:26 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Ryd optagede billeder" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Tilføj fejlsøgningsknudepunkter" #: gtk/inspector/recorder.ui:44 msgid "Use a dark background" msgstr "Brug en mørk baggrund" #: gtk/inspector/recorder.ui:53 msgid "Save selected node" msgstr "Gem valgte knudepunkt" #: gtk/inspector/recorder.ui:110 msgid "Property" msgstr "Egenskab" # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Sti" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Antal" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:290 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Udløser" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: gtk/inspector/size-groups.c:229 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Begge" #: gtk/inspector/size-groups.c:241 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib skal være konfigureret med -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "Selv 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "Kumulativ 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "Selv 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "Kumulativ 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "Selv" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Aktivér statistik med GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/tree-data.ui:13 msgid "Show data" msgstr "Vis data" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarki" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Implementerer" #: gtk/inspector/visual.c:602 gtk/inspector/visual.c:621 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Tema fast angivet ved GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:833 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Motoren understøtter ikke vinduesskalering" #: gtk/inspector/visual.c:931 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Indstillingen er fast angivet ved GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:1034 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL-tegning er slået fra" #: gtk/inspector/visual.ui:63 msgid "GTK Theme" msgstr "GTK-tema" #: gtk/inspector/visual.ui:91 msgid "Dark Variant" msgstr "Mørk variant" #: gtk/inspector/visual.ui:120 msgid "Cursor Theme" msgstr "Markørtema" #: gtk/inspector/visual.ui:149 msgid "Cursor Size" msgstr "Markørstørrelse" #: gtk/inspector/visual.ui:182 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontema" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Font Scale" msgstr "Skrifttypeskala" #: gtk/inspector/visual.ui:281 msgid "Text Direction" msgstr "Tekstretning" #: gtk/inspector/visual.ui:296 msgid "Left-to-Right" msgstr "Venstre til højre" #: gtk/inspector/visual.ui:297 msgid "Right-to-Left" msgstr "Højre til venstre" #: gtk/inspector/visual.ui:319 msgid "Window Scaling" msgstr "Vinduesskalering" #: gtk/inspector/visual.ui:349 msgid "Animations" msgstr "Animationer" # https://mail.gnome.org/archives/commits-list/2016-April/msg01975.html # # Til at justere "slowdown"-faktor #: gtk/inspector/visual.ui:378 msgid "Slowdown" msgstr "Langsomhed" #: gtk/inspector/visual.ui:432 msgid "Show fps overlay" msgstr "Vis fps-overlægning" #: gtk/inspector/visual.ui:461 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Vis grafiske opdateringer" #: gtk/inspector/visual.ui:490 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Vis reserveoptegning" #: gtk/inspector/visual.ui:519 msgid "Show Baselines" msgstr "Vis grundlinjer" #: gtk/inspector/visual.ui:548 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Vis layoutgrænser" #: gtk/inspector/visual.ui:577 msgid "Show Focus" msgstr "Vis fokus" #: gtk/inspector/visual.ui:620 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simulér berøringsfølsom skærm" #: gtk/inspector/visual.ui:648 msgid "Software GL" msgstr "Software-GL" #: gtk/inspector/window.ui:30 msgid "Select an Object" msgstr "Vælg et objekt" #: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:110 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #: gtk/inspector/window.ui:60 msgid "Show all Objects" msgstr "Vis alle objekter" #: gtk/inspector/window.ui:124 msgid "Show all Resources" msgstr "Vis alle ressourcer" #: gtk/inspector/window.ui:142 msgid "Collect Statistics" msgstr "Indsaml statistik" #: gtk/inspector/window.ui:194 msgid "Objects" msgstr "Objekter" #: gtk/inspector/window.ui:223 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Sidebjælke til/fra" #: gtk/inspector/window.ui:255 msgid "Refresh action state" msgstr "Opdater handlingstilstand" #: gtk/inspector/window.ui:340 msgid "Previous object" msgstr "Forrige objekt" #: gtk/inspector/window.ui:350 msgid "Child object" msgstr "Underobjekt" #: gtk/inspector/window.ui:360 msgid "Previous sibling" msgstr "Forrige søskende" #: gtk/inspector/window.ui:369 msgid "List Position" msgstr "Listeposition" #: gtk/inspector/window.ui:375 msgid "Next sibling" msgstr "Næste søskende" #: gtk/inspector/window.ui:408 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: gtk/inspector/window.ui:429 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: gtk/inspector/window.ui:440 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS-knudepunkt" #: gtk/inspector/window.ui:451 msgid "Size Groups" msgstr "Størrelsesgrupper" #: gtk/inspector/window.ui:460 gtk/inspector/window.ui:469 msgid "Data" msgstr "Data" #: gtk/inspector/window.ui:479 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/inspector/window.ui:499 msgid "Controllers" msgstr "Styring" #: gtk/inspector/window.ui:509 msgid "Magnifier" msgstr "Forstørrelsesglas" #: gtk/inspector/window.ui:530 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Global" msgstr "Globale" #: gtk/inspector/window.ui:567 msgid "Information" msgstr "Information" #: gtk/inspector/window.ui:576 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: gtk/inspector/window.ui:585 msgid "Resources" msgstr "Ressourcer" #: gtk/inspector/window.ui:596 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: gtk/inspector/window.ui:607 msgid "Logging" msgstr "Logning" #: gtk/inspector/window.ui:622 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:631 msgid "Recorder" msgstr "Optager" # OpenTypes: # # Al info kan findes her: # https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/features_ae # # Med 'alternates' menes generelt 'alternativer' (subst.) og ikke 'skifter' (verbum). Oversætter til 'varianter' #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Tilgå alle varianter" # Så vidt jeg forstår: # Noget som står oven over basisglyffen #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Former over basisglyf" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Mærkepositionering over basisglyf" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Substitutioner over basisglyf" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Alternativer for brøker" # Friendly name: Akhand #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhand" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Former under basisglyf" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Mærkepositionering under basisglyf" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Substitutioner under basisglyf" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Kontekstafhængige varianter" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Former med forskel på store/små bogstaver" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Glyfkomposition / dekomposition" # https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/features_ae#a-namecfar-idcfaratag-cfar #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Sammensat form efter Ro" # https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/features_ae#cjct #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Sammensatte former" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Kontekstafhængige ligaturer" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Centreret CJK-tegnsætning" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Mellemrum mellem store bogstaver" # https://en.wikipedia.org/wiki/Swash_(typography) #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Kontekstafhængig dekoration (swash)" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Positionering ved skråskrift" # https://en.wikipedia.org/wiki/Small_caps # # Typically, the height of a small capital glyph will be one ex, the same height as most lowercase characters in the font. In fonts with relatively low x-height, however, small caps may be somewhat larger than this. For example, in some Tiro Typeworks fonts, small caps glyphs are 30% larger than x-height, and 70% the height of full capitals. To differentiate between these two alternatives, the x-height form is sometimes called petite caps,[2] preserving the name "small caps" for the larger variant. #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Mellemstore kapitæler fra store bogstaver" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Små kapitæler fra store bogstaver" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Afstande" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Automatiske ligaturer" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Nævnere" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Former uden prik" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Ekspertformer" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Varianter for glyf ved linjeafslutning" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Afslutningsformer #2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Afslutningsformer #3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Afslutningsformer" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Fladgjorte accentformer" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Brøker" # Glyffer med fuld bredde #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Fuld bredde" # noget som findes på indisk #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Halve former" # noget som findes på indisk #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Halantformer" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Varianter med halv bredde" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Historiske former" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Vandrette kanavarianter" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Historiske ligaturer" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Hojo-kanjiformer" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Halv bredde" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Begyndelsesformer" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Uforbundne former" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Varianter til tekstjustering" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78-former" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83-former" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90-former" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004-former" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Knibning" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Venstre grænser" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Standardligaturer" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Indledende jamoformer" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Linjejusterede cifre" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Lokaliserede former" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Varianter for venstre-mod-højre" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Spejlvendte former for venstre-mod-højre" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Mærkepositionering" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Medialformer #2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Medialformer" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Matematisk græsk" # placering af mærker relativt til mærker #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Mærke til mærke-positionering" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Mærkepositionering via substitution" # f.eks. at sætte et symbol ind i en ring #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Særlige notationsformer" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC-kanjiformer" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Nuktaformer" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Tællere" # ikke sikker #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Gammeldags cifre" # justering af tegn ift. optisk indtryk frem for deres 'nulpunkt' #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Optiske grænser" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordenstal" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornamenter" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Varianter til proportional bredde" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Mellemstore kapitæler" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Proportional kana" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Proportionale cifre" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Former foran basisglyf" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Substitutioner foran basisglyf" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Former efter basisglyf" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Substitutioner efter basisglyf" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Proportional bredde" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Kvart bredde" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Tilfældig" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Påkrævede kontekstafhængige varianter" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Rakar-former" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Påkrævede ligaturer" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Reph-former" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Højre grænser" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Varianter for højre-mod-venstre" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Spejlvendte former for højre-mod-venstre" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "“Ruby”-notationsformer" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Påkrævede varianter til tekst med variabel bredde" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Stilvarianter" # (Mange af disse oversættelser er valgt i lidt fri stil ud fra beskrivelserne) # https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/features_pt#tag-sinf #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Videnskabelig sænket skrift" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Optisk størrelse" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Små kapitæler" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Forenklede former" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Stilsæt 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Stilsæt 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Stilsæt 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Stilsæt 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Stilsæt 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Stilsæt 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Stilsæt 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Stilsæt 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Stilsæt 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Stilsæt 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Stilsæt 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Stilsæt 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Stilsæt 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Stilsæt 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Stilsæt 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Stilsæt 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Stilsæt 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Stilsæt 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Stilsæt 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Stilsæt 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Varianter til matematisk hævet/sænket skrift" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Dekomposition til udstrakt glyf" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Sænket skrift" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Hævet skrift" # https://sv.wikipedia.org/wiki/Swash #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Dekorationer (swash)" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Titel" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Efterfølgende jamoformer" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Traditionelle former til navne" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Tabelcifre" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Traditionelle former" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Tredjedelsbredde" # Kortere muligheder? #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Uden store/små bogstaver" # https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/features_uz#a-namevalt-idvaltatag-valt # 'variant' dækker ikke her #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Alternativ lodret justering" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Vattu-varianter" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Lodret skrift" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Alternativ lodret justering i halv bredde" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Vokal-jamoformer" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Lodrette kanavarianter" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Lodret knibning" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Alternativ lodret proportional justering" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Lodrette varianter og rotation" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Lodrette varianter til rotation" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Nul med skråstreg" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postkort)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (svarpostkort)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europæisk edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold europæisk" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold amerikansk" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold tysk legal" # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government legal" # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indeks 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indeks 4×6 (postkort)" # ext? #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Indeks 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Indeks 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Amerikansk legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Amerikansk legal ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Amerikansk letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Amerikansk letter ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Amerikansk letter plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monark-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Personlig konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Bredt format" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Invitationskonvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italiensk konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Stort fotografi" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Mellemstort fotografi" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Lille fotografi" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Bredt fotografi" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9-konvolut" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" # https://da.wikipedia.org/wiki/Cherokee_(sprog) #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Koptisk" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopisk" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Gotisk" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Han" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Hebræisk" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Latinsk" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Gammel kursiv" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Runer" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Syrisk" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Canadisk-indiansk" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "Yi" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Punktskrift" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Kypriotisk" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Shaw-alfabetet" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Linear B" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritisk" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Ny tai lue" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Buginesisk" # https://da.wikipedia.org/wiki/Det_glagolitiske_alfabet #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitisk" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" # https://sv.wikipedia.org/wiki/Syloti_nagri #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti nagri" # https://da.wikipedia.org/wiki/Oldpersisk #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Oldpersisk" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Balinesisk" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Kileskrift" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Fønikisk" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah li" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesisk" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol chiki" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Vai" # https://sv.wikipedia.org/wiki/Kariska #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Karisk" # https://no.wikipedia.org/wiki/Lykisk_skrift #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Lykisk" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Lydisk" # https://da.wikipedia.org/wiki/Avestisk_(sprog) #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Avestisk" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Ægyptiske hieroglyffer" # https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Aramaic_language#Imperial_Aramaic # https://no.wikipedia.org/wiki/Gammelarameisk # # Synes at svare til Officielt arameisk/rigsarameisk # gucharmap har dog fyrstetidsaramæisk #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Fyrstetidsaramæisk" # Bedre forslag? #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Inskriptions-pahlavi" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Insriptions-parthisk" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Javanesisk" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei mayek" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Gammelsydarabisk" # https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Turkic_alphabet # https://sv.wikipedia.org/wiki/Orchonskrift #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Orchonskrift" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritansk" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai tham" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai viet" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" # https://da.wikipedia.org/wiki/Semitiske_sprog #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Mandæisk" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Chakma" # https://sv.wikipedia.org/wiki/Meroitisk_skrift #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meroitisk skrift" # https://sv.wikipedia.org/wiki/Meroitisk_skrift #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Meroitiske hieroglyffer" # https://de.wikipedia.org/wiki/Unicodeblock_Pollard-Schrift # http://spraktidningen.se/artiklar/2011/03/skriften-som-flot-bort-och-tillbaka #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "Pollardskrift" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora sompeng" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Takri" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Kaukasisk albansk" # https://en.wikipedia.org/wiki/Duployan_shorthand #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Duployé" # Ikke sikker på -sk men virker realistisk # https://en.wikipedia.org/wiki/Elbasan_alphabet #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasansk" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "Khojki" # https://no.wikipedia.org/wiki/Khudabadiskriften #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudabadi, Sindhi" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "Linear A" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" # https://da.wikipedia.org/wiki/Manik%C3%A6isme #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Manikæisk" # https://de.wikipedia.org/wiki/Mende-Schrift # Kunne være Mendeskrift eller blot Kikakui; beholder dog begge #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende-kikakui" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Modi" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Mro" # https://no.wikipedia.org/wiki/Nabateere #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "Nabateisk" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Gammelnordarabisk" # oldpermisk? #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Gammelpermisk" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Palmyrisk" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Psalter Pahlavi" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Anatoliske hieroglyffer" # https://en.wikipedia.org/wiki/Aramaic_of_Hatra #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Hatra" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Multani" # https://da.wikipedia.org/wiki/Ungarske_runer # https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Hungarian_alphabet #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Ungarske runer" # https://en.wikipedia.org/wiki/SignWriting #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Signwriting" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "Adlam" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "Bhaiksuki" # https://en.wikipedia.org/wiki/Zhang-Zhung_language#Scripts #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Marchen" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Newa" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "Osage" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Tangut" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Masaram gondi" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Nushu" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Soyombo" # https://en.wikipedia.org/wiki/Horizontal_square_script #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Kvadratskrift (Zanabazar)" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:39 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Skriv til dette katalog frem for arbejdskataloget, cwd" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:91 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Ugyldig størrelse %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Kan ikke indlæse filen: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Kan ikke gemme filen %s: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:152 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Kan ikke lukke strøm" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Brug:\n" " gtk-builder-tool [KOMMANDO] [TILVALG …] FIL\n" "\n" "Kommandoer:\n" " validate Validér filen\n" " simplify Forenkl filen\n" " enumerate Vis alle navngivne objekter\n" " preview Forhåndsvis filen\n" "\n" "Tilvalg for forenkling:\n" " --replace Erstat filen\n" " --3to4 Konvertér fra GTK 3 til GTK 4\n" "\n" "Tilvalg for forhåndsvisning:\n" " --id=ID Forhåndsvis kun the navngivne objekt\n" " --css=FIL Brug typografi fra CSS-fil\n" "\n" "Udfør diverse handlinger på .ui-filer fra GtkBuilder.\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Kunne ikke fortolke værdi for egenskaben '%s': %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %segenskab %s::%s ikke fundet\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2102 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Kan ikke indlæse “%s”: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2113 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Kan ikke fortolke “%s”: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2137 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Kunne ikke læse “%s”: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2143 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Kunne ikke skrive %s: “%s”\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2183 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Ingen .ui-fil angivet\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2189 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Kan kun forenkle en enkelt .ui-fil uden --replace\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Vis programversion" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "PROGRAM [URI …] — kør et PROGRAM" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Kør et program (angivet ved dets skrivebordsfilnavn),\n" "valgfrit givet en eller flere URI'er som argumenter." #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Fejl ved fortolkning af kommandolinjetilvalg: %s\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Prøv “%s --help” for at få yderligere information." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: manglende programnavn" #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Oprettelse af AppInfo fra id understøttes ikke på ikke-unix-operativsystemer" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: intet sådant program %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: fejl ved programstart: %s\n" # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Kunne ikke skrive header\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Tjek ikke hvorvidt index.theme findes" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Inkludér billeddata i lageret" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Output a C header file" msgstr "Udskriv header-fil til C" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validér eksisterende ikonlager" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Filen ikke fundet: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Ingen temaindeksfil.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Ingen temaindeksfil i “%s”.\n" "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-" "index.\n" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58 msgid "About" msgstr "Om" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119 msgid "Credits" msgstr "Bidragydere" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202 msgid "System" msgstr "System" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Applications" msgstr "_Vis alle programmer" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Find nye programmer" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Ingen programmer fundet." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Tjenester" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Skjul %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Skjul andre" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Afslut %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Færdig" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Forrige" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Vælg en farve" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Vælg en farve fra skærmen" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:143 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:179 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "F" # mætning #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "M" # værdi #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:225 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:62 msgid "Search…" msgstr "Søg …" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Smileyer & mennesker" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Krop & tøj" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Dyr & natur" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Mad & drikke" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Rejse & steder" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objekter" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Flag" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Seneste" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63 msgid "Create Folder" msgstr "Opret mappe" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Fjernsted — søger kun i nuværende mappe" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377 msgid "Folder Name" msgstr "Mappenavn" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403 msgid "_Create" msgstr "_Opret" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Vælg skrifttype" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:55 msgid "Search font name" msgstr "Søg skrifttypenavn" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:126 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:263 msgid "Preview text" msgstr "Forhåndsvis tekst" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:159 msgid "horizontal" msgstr "vandret" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209 msgid "No Fonts Found" msgstr "Ingen skrifttyper fundet" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatér til:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637 msgid "_Paper size:" msgstr "_Papirstørrelse:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientering:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Portrait" msgstr "Portræt" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679 msgid "Reverse portrait" msgstr "Omvendt portræt" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Landscape" msgstr "Landskab" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680 msgid "Reverse landscape" msgstr "Omvendt landskab" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29 msgid "Server Addresses" msgstr "Serveradresser" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Serveradresser består af et protokolpræfiks og en adresse. Eksempler:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Available Protocols" msgstr "Tilgængelige protokoller" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119 msgid "No recent servers found" msgstr "Ingen seneste servere fundet" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142 msgid "Recent Servers" msgstr "Seneste servere" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222 msgid "No results found" msgstr "Ingen resultater fundet" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253 msgid "Connect to _Server" msgstr "Forbind til _server" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278 msgid "Enter server address…" msgstr "Indtast serveradresse …" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147 msgid "Status" msgstr "Status" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "Range" msgstr "Interval" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 msgid "_All Pages" msgstr "_Alle sider" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226 msgid "C_urrent Page" msgstr "N_uværende side" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239 msgid "Se_lection" msgstr "_Valg" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 msgid "Pag_es:" msgstr "Sid_er:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Angiv et eller flere sideintervaller,\n" " f.eks. 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289 msgid "Copies" msgstr "Kopier" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopi_er:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327 msgid "C_ollate" msgstr "_Sætvis" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338 msgid "_Reverse" msgstr "_Omvendt" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368 msgid "General" msgstr "Generelt" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Do_bbeltsidet:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432 msgid "Pages per _side:" msgstr "Sider pr. _ark:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Page or_dering:" msgstr "Sideor_den:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "_Only print:" msgstr "Udskriv _kun:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "All sheets" msgstr "Alle ark" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496 msgid "Even sheets" msgstr "Lige ark" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497 msgid "Odd sheets" msgstr "Ulige ark" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sk_ala:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Paper _type:" msgstr "Papir_type:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593 msgid "Paper _source:" msgstr "Papir_kilde:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615 msgid "Output t_ray:" msgstr "Udskrifts_bakke:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Orientering:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734 msgid "Job Details" msgstr "Opgavedetaljer" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritet:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770 msgid "_Billing info:" msgstr "_Betalingsinformation:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 msgid "Print Document" msgstr "Udskriv dokument" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816 msgid "_Now" msgstr "_Nu" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 msgid "A_t:" msgstr "P_å:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Angiv udskriftstidspunkt,\n" " f.eks. 15:30, 14:15:20" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 msgid "On _hold" msgstr "_Venter" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894 msgid "Add Cover Page" msgstr "Tilføj forside" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909 msgid "Be_fore:" msgstr "F_ør:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930 msgid "_After:" msgstr "_Efter:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 msgid "Job" msgstr "Opgave" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989 msgid "Image Quality" msgstr "Billedkvalitet" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018 msgid "Color" msgstr "Farve" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047 msgid "Finishing" msgstr "Færdiggør" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Nogle af dialogens indstillinger er i modstrid" #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Uspecificeret fejl ved afkodning af video" #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 msgid "Not enough memory" msgstr "Utilstrækkelig hukommelse" #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 msgid "Not a video file" msgstr "Ikke en videofil" #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 msgid "Unsupported video codec" msgstr "Videocodec understøttes ikke" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725 msgid "Online" msgstr "Klar" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732 msgid "Offline" msgstr "Offline" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738 msgid "Dormant" msgstr "Offline længe" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920 #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Sider pr. _ark:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1121 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1122 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1439 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1161 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet “%s” på printeren %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1167 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet “%s”" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse et jobs egenskaber" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1173 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for printeren %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for en printer" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse standardprinteren for %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse printere fra %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Der kræves godkendelse til at hente en fil fra %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Der kræves godkendelse på %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1424 msgid "Domain:" msgstr "Domæne:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet “%s”" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1459 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument på printeren %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2534 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for toner." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2538 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for fremkalder." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2548 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for fremkalder." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for mindst en farve." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2558 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for mindst en farve." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2562 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Kabinettet er åbent på printeren “%s”." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2566 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Lågen er åben på printeren “%s”." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2570 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for papir." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2574 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for papir." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2578 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Printeren “%s” er i øjeblikket offline." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Der er et problem med printeren “%s”." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "På pause ; afviser job" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Afviser job" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2649 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4467 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Dobbeltsidet" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Papirtype" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Papirkilde" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Udskriftsbakke" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Forfiltrering af GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Enkeltsidet" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lang kant (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kort kant (omvendt)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Vælg automatisk" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Printerforvalg" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konvertér til PS niveau 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konvertér til PS niveau 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Ingen forfiltrering" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4449 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Enkeltsidet" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lange kant (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Korte kant (omvendt)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Øverste kurv" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Midterste kurv" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Nederste kurv" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Sidekurv" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Venstre kurv" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Højre kurv" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Centerkurv" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Bagerste kurv" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Opadvendt kurv" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Nedadvendt kurv" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Højkapacitetskurv" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4525 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Stablemaskine %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4529 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Postkasse %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4533 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Min postkasse" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4537 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Bakke %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5014 msgid "Printer Default" msgstr "Printerforvalg" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgid "Urgent" msgstr "Presserende" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgid "High" msgstr "Høj" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgid "Low" msgstr "Lav" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488 msgid "Job Priority" msgstr "Jobprioritet" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5499 msgid "Billing Info" msgstr "Betalingsinformation" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Ingen" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Klassificeret" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Betroet" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Hemmelig" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Forvalg" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Tophemmelig" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Uklassificeret" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5541 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Sider pr. ark" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5558 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Sideorden" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5600 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Før" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5615 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Efter" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5635 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Udskriv" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Udskriv på tidspunkt" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5693 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Brugertilpasset %sx%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5804 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Printerprofil" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5811 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgængelig" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "output" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Udskriv til fil" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "Fil" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "_Udskriftsformat" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:376 msgid "Print to LPR" msgstr "Udskriv til LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:402 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Antal sider pr. ark" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:409 msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Farvehåndtering er ikke tilgængelig" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Ingen profil tilgængelig" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Uspecificeret profil" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "Ikke implementeret på OS X" #~| msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgid "Don’t batch GDI requests" #~ msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsler" #~| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Brug ikke Wintab-API'et til understøttelse af tablet" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Samme som --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Brug Wintab-API'et [standard]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "FARVER" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "Slår cellen til eller fra" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "Slå til/fra" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Klik" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Clicks the button" #~ msgstr "Klikker på knappen" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "Udfold eller sammenfold" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigér" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktivér" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "" #~ "Udfolder eller sammenfolder rækken i trævisningen, der indeholder denne " #~ "celle" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "Opretter en kontrol hvori cellens indhold kan redigeres" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "Aktiverer cellen" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Vælg" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Tilpas" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Selects the color" #~ msgstr "Vælger en farve" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the color" #~ msgstr "Aktiverer farven" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Customizes the color" #~ msgstr "Tilpasser farven" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "Tryk" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "Trykker på kombinationsboksen" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the entry" #~ msgstr "Aktiverer dette element" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the expander" #~ msgstr "Aktiverer udvideren" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Tilføj" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Fed" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_Cd-rom" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Ryd" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Luk" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiér" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "K_lip" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Slet" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fejl" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Spørgsmål" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advarsel" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Udfør" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Find" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Find og e_rstat" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Diskette" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Fuldskærm" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Bund" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Første" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Sidste" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Top" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Forrige" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Ned" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Næste" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Op" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "_Harddisk" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjælp" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Hjem" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Forøg indrykning" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Kursiv" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Spring til" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centrér" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Udfyld" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Venstre" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Højre" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Forlad fuldskærm" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Spol frem" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Næste" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "P_ause" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Afspil" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "_Optag" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "R_ewind" #~ msgstr "_Spol tilbage" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Stop" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Netværk" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Åbn" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Indsæt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Udskriv" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "_Vis udskrift" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Egenskaber" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Afslut" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Omgør" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Opdatér" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Forkast" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gem" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Gem _som" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Markér _alt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Stigende" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Faldende" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "_Stavekontrol" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Stop" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Gennemstreget" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Understreget" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Fortryd" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Formindsk indrykning" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normal størrelse" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "Bedst _passende" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Zoom _ind" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zoom _ud" # Lige i dette tilfælde synes jeg at 'poppe op' lyder lidt mystisk #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "Viser skyderen" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "Skjuler skyderen" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Pop op" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Luk" # ? Denne oversættelse må være rimelig præcis, men ved ikke med konventioner og den slags #~ msgctxt "throbbing progress animation widget" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Venteanimation" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "Angiver fortløbende arbejde visuelt" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the switch" #~ msgstr "Slår kontakten til/fra" #~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" #~ msgstr "Rød %d%%, grøn %d%%, blå %d%%, alfa %d%%" #~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" #~ msgstr "Rød %d%%, grøn %d%%, blå %d%%" #~ msgid "Color: %s" #~ msgstr "Farve: %s" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Brugertilpasset farve" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "Opret en brugertilpasset farve" #~ msgid "Custom color %d: %s" #~ msgstr "Brugertilpasset farve %d: %s" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Farveplan" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Farvetone" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Filsystem" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Programmenu" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Spørgsmål" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advarsel" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fejl" #~| msgid "_Password" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Adgangskode" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "Filsystemets rod" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Justerer lydstyrken" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Flyt" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Ændr størrelse" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Altid øverst" #~| msgid "Accessible name" #~ msgid "Accessible Name" #~ msgstr "Tilgængeligt navn" #~| msgid "Accessible description" #~ msgid "Accessible Description" #~ msgstr "Tilgængelig beskrivelse" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Intet" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "to retninger" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "Indstilling:" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "Vis størrelsesændringer af kontrol" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Farvenavn" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Farvetone" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Mætning" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Filer" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Skrifttypefamilie" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Printer" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Sider" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Udskriftstidspunkt" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Lydstyrke" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Skruer lydstyrken op eller ned" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Lydstyrke op" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Forøger lydstyrken" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Lydstyrke ned" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Reducerer lydstyrken"