# Bengali Translation of GTK+ # This file is distributed under the same license as the GTK+ package. # Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Sayamindu Dasgupta , 2004. # Progga , 2004, 2005. # Runa Bhattacharjee , 2007. # Runa Bhattacharjee , 2008, 2009. # Maruf Ovee , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GTK+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "+&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-23 18:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-19 11:04+0700\n" "Last-Translator: Maruf Ovee \n" "Language-Team: Bengali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "--gdk-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা" #: ../gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "--gdk-no-debug অপশন পার্স করতে সমস্যা" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "SCREEN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:164 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:167 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%1$s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %2$s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "'%s' ছবির ফাইল লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইল ক্ষতিগ্রস্ত" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউল সঠিক ইন্টারফেস এক্সপোর্ট করতে বিফল; সম্ভবত এটি " "পৃথক GTK সংস্করণের অংশ?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "'%s' নামক ফাইলের ছবির ফাইলের বিন্যাস সনাক্ত করতে ব্যর্থ" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "ছবির ফাইলের বিন্যাস অজানা" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "'%1$s' ছবির লোড করতে ব্যর্থ: %2$s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ডের দ্বারা চিহ্নিত বিন্যাসের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করা হয় না: " "%s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "callback'এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%1$s' খুলতে ব্যর্থ: %2$s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি উপস্থিত নেই" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360 msgid "Error writing to image stream" msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে সমস্যা" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' কর্ম সমাপ্ত করতে ব্যর্থ, কিন্তু " "ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি। " #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "বর্ধিতক্রমে '%s' প্রকৃতির ছবি লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "ছবির শীর্ষচরণ ক্ষতিগ্রস্ত" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "ছবির বিন্যাস অজানা" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ক্ষতিগ্রস্ত" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "অসমর্থিত বিন্যাসের অ্যানিমেশন" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অকার্যকর শীর্ষচরণ তথ্য" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে ত্রুটিযুক্ত অংশ" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI ছবির বিন্যাস" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP ছবির মধ্যে ভুয়া শীর্ষচরণ তথ্য" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP ছবির হেডারের মাপ অনুপস্থিত" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Topdown BMP ছবি সংকুচন করা সম্ভব নয়" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "অপ্রত্যাশিত স্থানে ফাইলের শেষ অংশ প্রাপ্ত হয়েছে" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে মেমোরি বরাদ্দ করা যায়নি" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "BMP ফাইলে লিখতে ব্যর্থ" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP ছবির বিন্যাস" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "GIF ফাইলের কিছু তথ্য অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এটির কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF লোড ব্যবস্থায় অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা এই ছবিটি বোধগম্য নয়।" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে বৃত্তাকার টেবিলের তথ্য উপস্থিত রয়েছে" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "GIF ফাইল লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত" # FIXME: Composite #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF ছবি ক্ষতিগ্রস্ত (LZW সংকুচন সঠিক নয়)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "ফাইলটি সম্ভবত GIF বিন্যাসে নয়" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF ফাইল বিন্যাসের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF ছবির মধ্যে কোনো গ্লোবাল colormap উপস্থিত নেই এবং এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে " "স্থানীয় colormap উপস্থিত নেই।" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF ছবির বিন্যাস" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "আইকনে অকার্যকর শীর্ষচরণ" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "আইকন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "আইকনের প্রস্থের মাপ শূণ্য" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্যের মাপ শূন্য" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার অসমর্থিত" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "অসমর্থিত আইকনের বিন্যাস" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "ICO ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের মাপ অত্যাধিক বড়" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে" # FIXME #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO ছবির বিন্যাস" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "ICNS ছবির ফাইল পড়তে সমস্যা: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "ICNS ফাইল ডিকোড করতে ব্যর্থ" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "ICNS ছবির বিন্যাস" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "স্ট্রিমের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" msgstr "ছবি ডিকোড করতে ব্যর্থ" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-এর প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" msgstr "চিহ্নিত প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত" # FIXME #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য বাফার করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "JPEG 2000 ছবির বিন্যাস" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG ছবির ফাইল ব্যাখ্যা করতে সমস্যা (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি " "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করার প্রচেষ্টা করুন" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "রূপান্তরিত JPEG'এর প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG'র গুণমানের মাত্রা ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG'র গুণমানের মাত্রা ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG ছবির বিন্যাস" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "হেডারের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "কনটেক্সট-বাফারের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ বৈধ নয়" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "ছবির মধ্যে অসমর্থিত মাপের bpp উপস্থিত" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "ছবির মধ্যে উপস্থিত %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা সমর্থিত নয়" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করতে ব্যর্থ" # FIXME #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "রেখা সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "প্যালেট করা তথ্যের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "PCX ছবির জন্য সমস্ত রেখা প্রাপ্ত করা যায়নি" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "PCX তথ্যের অন্তে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX ছবির বিন্যাস" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG ছবির প্রতি চ্যানেল বিট সংখ্যা বৈধ নয়।" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রতি চ্যানেলের বিট সংখ্যা ৮ নয়।" # FIXME #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA বিন্যাসে নয়।" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "রূপান্তরিত PNG'র মধ্যে অসমর্থিত চ্যানেল সংখ্যা, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG ছবির ফাইলে গুরুতর সমস্যা: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "PNG ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "%1$ld গুণ %2$ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত; কয়েকটি " "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে মেমোরির ব্যবহার হ্রাস করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী নূন্যতম ১ ও সর্বাধিক ৭৯-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s এর ক্ষেত্রে ISO-8859-1 এনকোডিং'এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG ছবির বিন্যাস" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যা মান প্রত্যাশিত, কিন্তু প্রাপ্ত করা যায়নি" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM ফাইলের প্রারম্ভিক বাইট সঠিক নয়" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM ফাইল একটি সনাক্তকৃত PNM উপ-বিন্যাস নয়" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ ০" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ ০" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং এর মাপ ০" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং এর মাপ অত্যাধিক বড়" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Raw PNM ছবির বিন্যাস বৈধ নয়" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা চিহ্নিত PNM উপ-বিন্যাস সমর্থিত নয়" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Raw PNM বিন্যাসে নমুনা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "PNM বিন্যাসের ছবি লোড করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "PNM context struct লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM ছবির তথ্যে অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "PNM ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ছবির বিন্যাসের সংকলন" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS ছবির শীর্ষচরণে ভুয়া তথ্য" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন সমর্থিত নয়" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "RAS ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun রেসটার ছবির বিন্যাস" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "colormap structure বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "colormap এন্ট্রির ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত bitdepth এর মাত্রা" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "TGA হেডার মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA ছবির দিকমাত্রা বৈধ নয়" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA বিন্যাসের ছবি সমর্থিত নয়" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa ছবির বিন্যাস" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "ছবির প্রস্থ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "TIFF ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB সংক্রান্ত তথ্য লোড করতে ব্যর্থ" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "TIFF তথ্য লিখতে ব্যর্থ" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "TIFF ফাইলে লিখতে ব্যর্থ" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF ছবির বিন্যাস" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP ছবির বিন্যাস" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "অকার্যকর XBM ফাইল" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM ছবির বিন্যাস" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "XPM শীর্ষচরণ পাওয়া যায়নি" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "অকার্যকর XPM শীর্ষচরণ" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ <= ০" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ <= ০" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM'র মধ্যে প্রতি পিক্সেলে chars সংখ্যা অকার্যকর" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM ফাইলের মধ্যে অকার্যকর রং এর সংখ্যা" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "XPM colormap পড়তে ব্যর্থ" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM বিন্যাসের ছবি" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "EMF ছবির বিন্যাস" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "স্ট্রীম নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "স্ট্রীম খোঁজ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "স্ট্রীম থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করতে ব্যর্থ" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "মিটা-ফাইল লোড করতে ব্যর্থ" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "GDI+-র জন্য ছবির বিন্যাস সমর্থিত নয়" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005 msgid "Couldn't save" msgstr "সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "WMF ছবির বিন্যাস" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI অনুরোধ ব্যাচ করা হবে না" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "--no-wintab এর অনুরূপ" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে না [ডিফল্ট]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের মাপ" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X এর কল সুসংগত করা হবে" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s খোলা হচ্ছে" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183 msgid "Could not show link" msgstr "লিংক প্রদর্শন করতে ব্যর্থ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200 msgid "License" msgstr "লাইসেন্স" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307 msgid "The license of the program" msgstr "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545 msgid "C_redits" msgstr "স্বীকৃতি (_r)" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "_License" msgstr "লাইসেন্স (_L)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s পরিচিতি" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123 msgid "Credits" msgstr "স্বীকৃতি" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152 msgid "Written by" msgstr "লেখক" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155 msgid "Documented by" msgstr "নথি লিখেছেন" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167 msgid "Translated by" msgstr "অনুবাদক" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171 msgid "Artwork by" msgstr "শিল্পী" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "%d পংক্তিতে উপস্থিত ফাংশানের ধরন বৈধ নয়: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" "'%s' অবজেক্ট id %d পংক্তির মধ্যে দ্বিতীয়বার উল্লিখিত হয়েছে (%d পংক্তিতে প্রথম " "উপস্থিতি)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "অকার্যকর মূল সামগ্রী: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "ট্যাগের ব্যবস্থাপনা হয়নি: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:759 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:797 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:253 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "অকার্যকর" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:602 msgid "New accelerator..." msgstr "নতুন গতিবর্ধক..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "একটি রং বেছে নিন" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "রং সম্পর্কে অকার্যকর তথ্য প্রাপ্ত\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "বাইরের বৃত্তের মধ্যে উপস্থিত রংগুলো থেকে প্রযোজ্য রং নির্বাচন করুন। মধ্যে স্থিত ত্রিকোণ " "প্রয়োগ করে রং হালকা অথবা গাঢ় করুন।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "আই-ড্রপার ক্লিক করুন ও পর্দার মধ্যে প্রদর্শিত কোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি " "ব্যবহারের জন্য নির্বাচন করুন।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "হিউ (_H):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকার অবস্থান।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "ঘনত্ব (_S):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "মান (_V):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "লাল (_R):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "সবুজ (_G):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "নীল (_B):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "স্বচ্ছতা (_a):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "রঙের নাম (_n):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "রং চিহ্ন করতে এইখানে, HTML-বিন্যাসের হেক্সা-ডেসিমেল মান লিখুন অথবা কোনো রঙের নাম " "যেমন 'orange' লিখুন।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "প্যালেট (_P):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকা" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে " "আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রং ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "নির্বাচিত রং। ভবিষ্যতে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এই রংটি টেনে এনে একটি প্যালেটে স্থাপন " "করা যাবে।" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363 msgid "_Save color here" msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "বর্তমানের ব্যবহৃত রং হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রং ক্লিক করুন। এই রঙটি " "পরিবর্তন করার জন্য একটি রং টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ক্লিক করে \"এই স্থান রং " "সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "রং নির্বাচন" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3207 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা করুন" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779 msgid "inch" msgstr "inch" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584 msgid "Margins from Printer..." msgstr "মুদ্রক থেকে প্রান্তের মাপ..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057 msgid "_Width:" msgstr "প্রস্থ (_W):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069 msgid "_Height:" msgstr "উচ্চতা (_H):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081 msgid "Paper Size" msgstr "কাগজের মাপ" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090 msgid "_Top:" msgstr "উপরে (_T):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102 msgid "_Bottom:" msgstr "নীচে (_B):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114 msgid "_Left:" msgstr "বামদিকে (_L):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126 msgid "_Right:" msgstr "ডানদিকে (_R):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167 msgid "Paper Margins" msgstr "কাগজের প্রান্ত" #: ../gtk/gtkentry.c:8577 ../gtk/gtktextview.c:7768 msgid "Input _Methods" msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)" #: ../gtk/gtkentry.c:8591 ../gtk/gtktextview.c:7782 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ করুন (_I)" #: ../gtk/gtkentry.c:9959 msgid "Caps Lock is on" msgstr "ক্যাপ্স-লক সক্রিয় আছে" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933 msgid "Desktop" msgstr "ডেস্কটপ" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(একটিও না)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015 msgid "Other..." msgstr "অন্যান্য..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য পেতে ব্যর্থ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "বুকমার্ক যোগ করতে ব্যর্থ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092 msgid "The folder could not be created" msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "এক নামের একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত থাকার ফলে ফোল্ডারটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ। " "ফোল্ডারের জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা উপস্থিত ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন।" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116 msgid "Invalid file name" msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "ফোল্ডারে বিষয়বস্তু প্রদর্শন করতে ব্যর্থ" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s, %2$s'র উপর" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852 msgid "Search" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10346 msgid "Recently Used" msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ফাইলের বিন্যাস নির্বাচন করুন" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "'%s' নামক ফোল্ডারটি বুকমার্কের মধ্যে যোগ করুন" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "'%s' নামক বুকমার্কটি মুছে ফেলুন" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক মুছে ফেলুন" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753 msgid "Remove" msgstr "মুছে ফেলুন" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762 msgid "Rename..." msgstr "নাম পরিবর্তন..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925 msgid "Places" msgstr "অবস্থান" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982 msgid "_Places" msgstr "অবস্থান (_P)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038 msgid "_Add" msgstr "যোগ করুন (_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050 msgid "_Remove" msgstr "মুছে ফেলুন (_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186 msgid "Could not select file" msgstr "ফাইল নির্বাচন করতে ব্যর্থ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন (_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "লুকোনো ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381 msgid "Show _Size Column" msgstr "মাপ শীর্ষক কলাম প্রদর্শিত হবে (_S)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "ফাইল" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747 msgid "Size" msgstr "মাপ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763 msgid "Modified" msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800 msgid "_Name:" msgstr "নাম (_N):" # FIXME #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061 msgid "_Browse for other folders" msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5333 msgid "Type a file name" msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374 msgid "Create Fo_lder" msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_l)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5384 msgid "_Location:" msgstr "অবস্থান (_L):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5588 msgid "Save in _folder:" msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন (_f):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5590 msgid "Create in _folder:" msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে নির্মাণ করা করুন (_f):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ার ফলে ফোল্ডার পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7992 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে অনুপস্থিত" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%s\" নামক ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি এটি প্রতিস্থাপন করতে চান?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "ফাইল \"%s\"'র মধ্যে বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। নতুন ফাইল দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হলে " "পূর্ববর্তী ফাইলের বিষয়বস্তু মুছে যাবে।" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8352 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9114 msgid "Could not start the search process" msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "প্রোগ্রাম দ্বারা indexer ডেমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত " "করুন এটি চলছে কি না।" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9129 msgid "Could not send the search request" msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9607 msgid "Search:" msgstr "অনুসন্ধান:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10590 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11448 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11541 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11488 msgid "%H:%M" msgstr "%1$H:%2$M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11490 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "গতকাল %1$H:%2$M" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163 msgid "Invalid path" msgstr "অকার্যকর পাথ" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095 msgid "No match" msgstr "মিল পাওয়া যায়নি" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 msgid "Sole completion" msgstr "একটি মিল" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 msgid "Complete, but not unique" msgstr "সম্পন্ন, কিন্তু একক নয়" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154 msgid "Completing..." msgstr "সম্পন্ন করা হচ্ছে..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 msgid "Only local files may be selected" msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় অবস্থানে উপস্থিত ফাইল নির্বাচন করা যাবে" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূর্ণ করা হয়নি; শেষে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 msgid "Path does not exist" msgstr "পাথ বর্তমানে অনুপস্থিত" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "'%1$s' ফোল্ডার নির্মাণে সমস্যা: %2$s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "ফোল্ডার" #: ../gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "ফোল্ডার (_d)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "ফাইল (_F)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "\"%1$s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনের (%2$s নামাঙ্কিত) মধ্যে উপস্থিত এবং এই " "প্রোগ্রামের ব্যবহারের জন্য বিদ্যমান না হতে পারে।\n" "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এটি নির্বাচন করতে ইচ্ছুক?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন (_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "\"%s\" ফোল্ডারের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392 msgid "New Folder" msgstr "নতুন ফোল্ডার" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407 msgid "_Folder name:" msgstr "ফোল্ডারের নাম (_F):" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431 msgid "C_reate" msgstr "তৈরি করুন (_r)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "\"%s\" ফাইলের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো গ্রহণযোগ্য নয়" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "'%1$s' ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %2$s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "\"%s\" ফাইলটি কি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535 msgid "Delete File" msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "ফাইলের নাম \"%1$s\" এ পরিবর্তনে সমস্যা: %2$s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "\"%1$s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %2$s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "\"%1$s\" নামক ফাইলের নাম \"%2$s\"'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652 msgid "Rename File" msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "\"%s\" নামক ফাইল চিহ্নিত নামে পরিবর্তন করুন:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696 msgid "_Rename" msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128 msgid "_Selection: " msgstr "নির্বাচন:(_S)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3050 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করতে ব্যর্থ। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল " "G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণের প্রচেষ্টা করুন): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3053 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "অকার্যকর UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927 msgid "Name too long" msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3929 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করতে ব্যর্থ" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "ফাইল-সিস্টেম" # FIXME #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "root ফোল্ডার প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301 msgid "(Empty)" msgstr "(ফাঁকা)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "ফন্ট" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "পরিবার (_F):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "শৈলী (_S):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "মাপ (_z):" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "প্রাকদর্শন (_P):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "ফন্ট নির্বাচন" #: ../gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "গামা" #: ../gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "গামার মান (_G)" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "আইকন লোড করতে সমস্যা: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "'%s' আইকন সনাক্ত করতে ব্যর্থ। '%s' থিমটিও\n" "পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n" "নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি পাওয়া যাবে:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074 msgid "Failed to load icon" msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ" #: ../gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "সাধারণ" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "সিস্টেম" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "সিস্টেম (%s)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "ইনপুট" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস উপস্থিত নেই" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "ডিভাইস (_D):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "পর্দা" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "উইন্ডো" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "মোড (_M):" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "অক্ষ" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "কী" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "X (_X):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "Y (_Y):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "চাপ (_P):" # FIXME #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "X _tilt (_t):" # FIXME #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y t_ilt (_t):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "চক্র (_W:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "একটিও না" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(নিষ্ক্রিয়)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(অজানা)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "পরিস্কার করুন (_e)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:5529 msgid "_Open Link" msgstr "লিংক খুলুন (_O)" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:5541 msgid "Copy _Link Address" msgstr "লিংকের ঠিকানা অনুলিপি করুন (_L)" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "URL অনুলিপি করুন" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "অকার্যকর URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:450 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:451 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:453 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসাবে চিহ্নিত হবে" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:459 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:707 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:773 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "প্রদর্শন খুলতে ব্যর্থ: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:810 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ সংক্রান্ত অপশন" #: ../gtk/gtkmain.c:810 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489 msgid "Co_nnect" msgstr "সংযোগ করুন (_n)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "Connect _anonymously" msgstr "অজ্ঞাতভাবে সংযোগ করুন (_a)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "ব্যবহারকারী হিসেবে সংযোগ করুন: (_s)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603 msgid "_Username:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "_Domain:" msgstr "ডোমেইন (_D):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড (_P):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632 msgid "Forget password _immediately" msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষনাৎ মুছে ফেলা হবে (_i)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652 msgid "Remember _forever" msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881 #, c-format msgid "Unknown Application (pid %d)" msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (pid %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063 msgid "Unable to end process" msgstr "প্রক্রিয়াটি থামাতে ব্যর্থ" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100 msgid "_End Process" msgstr "শেষ প্রক্রিয়া (_E)" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented." msgstr "pid %d সহ প্রক্রিয়া থামিয়ে দেওয়া যাবেনা। স্থিতিবিন্যাস বাস্তবায়ন করা হয়নি।" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Terminal Pager" msgstr "টার্মিনাল পেজার" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Top Command" msgstr "শীর্ষ কমান্ড" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867 #, fuzzy msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868 #, fuzzy msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869 msgid "Z Shell" msgstr "Z শেল" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964 #, c-format msgid "Cannot end process with pid %d: %s" msgstr "pid %1$d সহ প্রক্রিয়া থামিয়ে দেওয়া যাবেনা: %2$s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4430 ../gtk/gtknotebook.c:6957 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "পৃষ্ঠা %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্রস্তুতি ফাইল নয়" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168 msgid "Any Printer" msgstr "যেকোনো মুদ্রক" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168 msgid "For portable documents" msgstr "পোর্টেবল নথিপত্রের জন্য" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "প্রান্ত:\n" " বামদিক: %1$s %2$s\n" " ডানদিক: %3$s %4$s\n" " উপর: %5$s %6$s\n" " নীচে: %7$s %8$s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3258 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 msgid "_Format for:" msgstr "বিন্যাস করা হবে (_F):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430 msgid "_Paper size:" msgstr "কাগজের মাপ (_P):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948 msgid "_Orientation:" msgstr "স্থিতিবিন্যাস (_O):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3492 msgid "Page Setup" msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ" #: ../gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "উপরের পাথ" #: ../gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "নীচের পাথ" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469 msgid "File System Root" msgstr "ফাইল-সিস্টেমের Root" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:740 msgid "Authentication" msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:772 msgid "Username:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:782 msgid "Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড:" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693 msgid "Not available" msgstr "বিদ্যমান নেই" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812 msgid "_Save in folder:" msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন (_S):" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:186 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%1$s job #%2$d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1644 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1645 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "মুদ্রণের প্রস্তুতি করা হচ্ছে" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1646 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1647 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "তথ্যে প্রেরিত হচ্ছে" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1648 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "অপেক্ষারত" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1649 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "কারণবসত অবরুদ্ধ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1650 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "মুদ্রন করা হচ্ছে" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1651 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "সমাপ্ত" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1652 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2234 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2236 ../gtk/gtkprintoperation.c:2846 msgid "Preparing" msgstr "প্রস্তুতি" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2239 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d মুদ্রন করা হচ্ছে" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2876 msgid "Error creating print preview" msgstr "মুদ্রনের পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2879 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল নির্মিত না হওয়া ফলে এটি হয়েছে" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:265 msgid "Error launching preview" msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:309 msgid "Error printing" msgstr "মুদ্রন করতে সমস্যা" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425 msgid "Application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590 msgid "Printer offline" msgstr "মুদ্রক অফলাইন অবস্থায়" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592 msgid "Out of paper" msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718 msgid "Paused" msgstr "স্থগিত" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596 msgid "Need user intervention" msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696 msgid "Custom size" msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517 msgid "No printer found" msgstr "কোনো মুদ্রক পাওয়া যায়নি" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC-র ক্ষেত্রে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc'এ উৎপন্ন সমস্যা" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731 msgid "Not enough free memory" msgstr "পর্যাপ্ত মেমোরি অবশিষ্ট নেই" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অকার্যকর পয়েন্টার" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx'র জন্য অকার্যকর হ্যান্ডেল" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751 msgid "Unspecified error" msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1854 msgid "Getting printer information..." msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2124 msgid "Printer" msgstr "মুদ্রক" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2134 msgid "Location" msgstr "অবস্থান" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145 msgid "Status" msgstr "অবস্থা" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2171 msgid "Range" msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2175 msgid "_All Pages" msgstr "সমস্ত পাতা (_A)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182 msgid "C_urrent Page" msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192 msgid "Se_lection" msgstr "নির্বাচন (_l)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2201 msgid "Pag_es:" msgstr "পৃষ্ঠা (_e):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "এক অথবা অধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n" " উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2212 msgid "Pages" msgstr "পৃষ্ঠা" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225 msgid "Copies" msgstr "অনুলিপি" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2230 msgid "Copie_s:" msgstr "অনুলিপি (_s):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248 msgid "C_ollate" msgstr "একত্রিত করুন (_o)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 msgid "_Reverse" msgstr "বিপরীত দিশা (_R)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2276 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "বামদিক থেকে ডানদিকে, উপর থেকে নীচে" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "বামদিক থেকে ডানদিকে, নীচে থেকে উপরে" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3159 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "ডানদিক থেকে বামদিকে, উপর থেকে নীচে" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3159 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "ডানদিক থেকে বামদিকে, নীচে থেকে উপরে" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "উপর থেকে নীচে, বামদিক থেকে ডানদিকে" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বামদিকে" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3161 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "নীচে থেকে উপরে, বামদিক থেকে ডানদিকে" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3161 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বামদিকে" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3193 msgid "Page Ordering" msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038 msgid "Left to right" msgstr "বামদিক থেকে ডানদিকে" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 msgid "Right to left" msgstr "ডানদিক থেকে বামদিক" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3051 msgid "Top to bottom" msgstr "উপর থেকে নীচে" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3052 msgid "Bottom to top" msgstr "নীচে থেকে উপরে" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3281 msgid "Layout" msgstr "বিন্যাস" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3285 msgid "T_wo-sided:" msgstr "উভয় পার্শ্ব (_w):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300 msgid "Pages per _side:" msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা (_s):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3317 msgid "Page or_dering:" msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম (_d):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333 msgid "_Only print:" msgstr "শুধুমাত্র মুদ্রণ করা হবে (_O):" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348 msgid "All sheets" msgstr "সমস্ত পাতা" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3349 msgid "Even sheets" msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350 msgid "Odd sheets" msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3353 msgid "Sc_ale:" msgstr "মাপ (_a):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3380 msgid "Paper" msgstr "কাগজ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384 msgid "Paper _type:" msgstr "কাগজের ধরণ (_t):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 msgid "Paper _source:" msgstr "কাগজের উৎস (_s):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414 msgid "Output t_ray:" msgstr "আউটপুট ট্রে (_r):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454 msgid "Or_ientation:" msgstr "স্থিতিবিন্যাস (_O):" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3469 msgid "Portrait" msgstr "লম্বালম্বি" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470 msgid "Landscape" msgstr "আড়াআড়ি" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471 msgid "Reverse portrait" msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472 msgid "Reverse landscape" msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517 msgid "Job Details" msgstr "কাজ সংক্রান্ত বিবরণ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523 msgid "Pri_ority:" msgstr "গুরুত্ব (_o):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3538 msgid "_Billing info:" msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য (_B):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 msgid "Print Document" msgstr "নথি মুদ্রণ করুন" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565 msgid "_Now" msgstr "এই মুহূর্তে (_N)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576 msgid "A_t:" msgstr "চিহ্নিত সময়ে (_t):" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "মুদ্রণের সময় নির্ধারণ করা হবে\n" " উদাহরণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592 msgid "Time of print" msgstr "মুদ্রণের সময়কাল" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608 msgid "On _hold" msgstr "অপেক্ষারত (_h)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেওয়া অবধি কাজ স্থগিত রাখা হবে" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3629 msgid "Add Cover Page" msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা সন্নিবেশ করা হবে" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3638 msgid "Be_fore:" msgstr "পূর্বে (_f):" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656 msgid "_After:" msgstr "পরে (_A):" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3674 msgid "Job" msgstr "কাজ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3740 msgid "Advanced" msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774 msgid "Image Quality" msgstr "ছবির গুণমান" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3777 msgid "Color" msgstr "রং" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780 msgid "Finishing" msgstr "সমাপ্তি" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3790 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "ডায়লগ বক্সে নির্বাচিত কিছু মান পারস্পরবিরোধী" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 msgid "Print" msgstr "মুদ্রণ করুন" #: ../gtk/gtkrc.c:2874 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "include ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "pixmap_path'এ ছবির ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশান কার্যকর করা হয়নি" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ডকুমেন্টের বিন্যাস নির্বাচন করুন" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "URI '%s'-এর কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "নামবিহীন পরিশোধক" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "বস্তু মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Could not clear list" msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 msgid "Copy _Location" msgstr "অবস্থান অনুলিপি করুন (_L)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "তালিকা থেকে মুছে ফেলুন (_R)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 msgid "_Clear List" msgstr "তালিকা পরিস্কার করুন (_C)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "URI `%s' এর সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃথ কোনো রিসোর্স চিহ্নিত করা যায়নি" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' খুলুন" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 msgid "Unknown item" msgstr "অজানা বস্তু" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%1$d. %2$s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%1$d. %2$s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "URI '%s' সহ কোনো বস্তু অনুসন্ধানে ব্যর্থ" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:288 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "তথ্য" #: ../gtk/gtkstock.c:289 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "সতর্কবার্তা" #: ../gtk/gtkstock.c:290 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "ত্রুটি" #: ../gtk/gtkstock.c:291 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "প্রশ্ন" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:296 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "পরিচিতি (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:297 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "যোগ করুন (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:298 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:299 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "উজ্জ্বল (_B)" #: ../gtk/gtkstock.c:300 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:301 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: ../gtk/gtkstock.c:302 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "পরিশ্রুত করুন (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:303 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "বন্ধ করুন (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:304 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "সংযোগ করুন (_o)" #: ../gtk/gtkstock.c:305 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "রূপান্তর করুন (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:306 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "অনুলিপি করুন (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:307 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "কাট করুন (_t)" #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "মুছে ফেলুন (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "বর্জন করুন (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:312 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "অনুসন্ধান (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "ফ্লপি (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:317 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (_L)" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "নীচে (_B)" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "প্রথম (_F)" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "সর্বশেষ (_L)" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "উপরে (_T)" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "পূর্ববর্তী (_B)" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "নীচে (_D)" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "উপরে (_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "সহায়তা (_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "হোম (_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "ইনডেন্ট বৃদ্ধি করুন" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "ইনডেন্ট হ্রাস করুন" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "সূচিপত্র (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "তথ্য (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "তেরছা (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "চিহ্নিত স্থানে যান (_J)" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "কেন্দ্রস্থিত (_C)" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "পূরণ (_F)" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "বামদিকে (_L)" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "ডানদিকে (_R)" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "পরবর্তী (_N)" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "স্থগিত (_a)" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "বাজানো হবে (_P)" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "পূর্ববর্তী (_v)" # FIXME: Translating in the context of sound recording. #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "বিপরীত দিশায় (_e)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "বন্ধ করুন (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "নতুন (_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "না (_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "ঠিক আছে (_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "খুলুন (_O)" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "আড়াআড়ি" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "লম্বালম্বি" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ (_u)" #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "প্রতিলেপন করুন (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "পছন্দ (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "মুদ্রণ করুন (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_v)" #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্য (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "প্রস্থান (_Q)" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "মুছে ফেলুন (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "পূর্বাবস্থা (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "নতুন ভাবে সংরক্ষণ (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "সব নির্বাচন করুন (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "রং (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "ফন্ট (_F)" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "আরোহী (_A)" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "অবরোহী (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "বন্ধ করুন (_S)" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "হ্যাঁ (_Y)" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করতে অজানা সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s বিন্যাসের জন্য ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশন পাওয়া যায়নি" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয় উপস্থিত রয়েছে" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "<%1$s> স্বত্বার id \"%2$s\" বৈধ নয়" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"name\" ও \"id\" অনুপস্থিত" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "\"%1$s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%2$s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্য <%2$s> স্বত্বার জন্য বৈধ নয়" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "\"%s\" ট্যাগের ব্যাখ্যা করা হয়নি।" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "\"%s\" নামক ট্যাগ বাফারের মধ্যে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ ধরন নয়" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ নাম নয়" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%1$s\" রূপান্তর করে \"%2$s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি। \"%3$s\" " "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%1$s\", \"%2$s\" অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে বৈধ মান নয়" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "\"%1$s\" নামক ট্যাগ পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "\"%1$s\" ট্যাগে অবৈধ গুরুত্বের অনুক্রম \"%2$s\" উপস্থিত" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "টেক্সেটর সর্বাধিক বহিস্থিত প্রান্তে সত্ত্বা ব্যবহার করা আবশ্যক, <%" "s> নয়।" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "একটি <%s> উপাদান পূর্বে উল্লেখিত হয়েছে" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " স্বত্বা স্বত্বার পূর্বে অবস্থিত হওয়া সম্ভব নয়" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM বামদিক-থেকে-ডানদিকের চিহ্ন (_L)" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM ডানদিক-থেকে-বামদিকের চিহ্ন (_R)" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE বামদিক-থেকে-ডানদিকের এমবেডিং (_e)" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE ডানদিক-থেকে-বামদিকের এমবেডিং (_m)" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO বামদিক-থেকে-ডানদিকের ওভার-রাইড (_o)" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO ডানদিক-থেকে-বামদিকের ওভার-রাইড (_v)" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF পপ দিশার বিন্যাস (_P)" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS শূণ্য মাপের অন্তর্বর্তী স্থান (_Z)" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ শূণ্য মাপের সংযোজক (_j)" #: ../gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ শূণ্য মাপের বিভাজক (_n)" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "module_path'র মধ্যে থিম ইঞ্জিন সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\"," #: ../gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- ইঙ্গিত অনুপস্থিত ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%1$s', %2$d পংক্তির %3$d অক্ষরে উপস্থিত" # FIXME #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "%1$d স্ট্রিং এর %2$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385 msgid "Empty" msgstr "ফাঁকা" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73 msgid "Volume" msgstr "ভলিউম" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75 msgid "Turns volume down or up" msgstr "ভলিউম কম অথবা বেশি করতে ব্যবহৃত" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78 msgid "Adjusts the volume" msgstr "ভলিউম পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84 msgid "Volume Down" msgstr "ভলিউম কমান" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Decreases the volume" msgstr "আওয়াজ কম করতে ব্যবহৃত" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90 msgid "Volume Up" msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89 msgid "Increases the volume" msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147 msgid "Muted" msgstr "নিঃশব্দ" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Full Volume" msgstr "সর্বাধিক আওয়াজ" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 এক্সট্রা" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 এক্সট্রা" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 ট্যাব" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 এক্সট্রা" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 এক্সট্রা" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis এক্সেক" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তরের পোস্টকার্ড)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "১০x১১" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "১০x১৩" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "১০x১৪" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "১০x১৫" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "১১x১২" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "১১x১৫" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "১২x১৯" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "৫x৭" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "৬x৯ খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "৭x৯ খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "৯x১১ খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "আর্চ A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "আর্চ B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "আর্চ C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "আর্চ D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "আর্চ E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-প্লাস" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "ইউরোপিয়ান edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "এক্সেকিউটিভ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold মার্কিন" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "ইন্ডেক্স ৩x৫" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "ইনভোয়েস" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "ট্যাবলয়েড" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "মার্কিন লিগ্যাল" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "মার্কিন চিঠি" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "মার্কিন চিঠি এক্সট্রা" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "মার্কিন চিঠি প্লাস" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "মোনার্ক খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#১০ খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#১১ খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#১২ খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#১৪ খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#৯ খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "ব্যক্তিগত খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "কোয়ার্টো" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "সুপার A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "সুপার B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "প্রসারিত বিন্যাস" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "ফোলিও" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "ফোলিও sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "ইটালিয়ান খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "ছোট আকারের ছবি" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 খাম" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "সিম-লিংক করা '%1$s' ও '%2$s'-এর জন্য ভিন্ন idata সনাক্ত করা হয়েছে\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "শীর্ঢ়চরণ লিখতে ব্যর্থ\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "ফোল্ডার ইন্ডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "শীর্ষচরণ পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "%1$s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %2$s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1519 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%1$s এর নাম %2$s এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s, %4$s মুছে ফেলা হচ্ছে।\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1531 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%1$s এর নাম %2$s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1538 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%1$s এর নাম %2$s-এ প্রত্যাবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s।\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1564 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফল্যের সাথে নির্মিত হয়েছে।\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1603 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, উপস্থিত ক্যাশে মুছে নতুন করে লিখুন।" #: ../gtk/updateiconcache.c:1604 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme এর উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে না" #: ../gtk/updateiconcache.c:1605 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "ক্যাশের মধ্যে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না" #: ../gtk/updateiconcache.c:1606 msgid "Output a C header file" msgstr "একটি C শীর ফাইল প্রস্তুত করা হবে" #: ../gtk/updateiconcache.c:1607 msgid "Turn off verbose output" msgstr "ভারবোস আউটপুট বন্ধ করা হবে" #: ../gtk/updateiconcache.c:1608 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "উপস্থিত আইকন ক্যাশে পরীক্ষা করুন" #: ../gtk/updateiconcache.c:1671 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1677 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1690 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1694 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "'%s''এ কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n" "এই স্থানে আইকন ক্যাশে নির্মাণের জন্য --ignore-theme-index ব্যবহার করুন।\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "আমহারিক (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "সেডিল্লা" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "মাল্টি-প্রেস" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "থাই-লাও" # FIXME #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ভিয়েতনামিস (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:762 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s থেকে ফাইল প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:766 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "'%s' নথিটি %s মুদ্রকের মধ্যে মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:768 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "%s এর মধ্যে নথিপত্র মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "'%s' কাজের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:778 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "'%s' মুদ্রকের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "মুদ্রকের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:783 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s এর ডিফল্ট মুদ্রক সংক্রান্ত তথ্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:786 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s এর মুদ্রক সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:789 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s এর ক্ষেত্রে অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1406 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "'%s' মুদ্রকে টোনারের মাত্রা হ্রাস হয়েছে।" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1407 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "'%s' মুদ্রকে টোনার শেষ হয়ে গেছে।" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "'%s' মুদ্রকে ডেভেলপর সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1411 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "'%s' মুদ্রকে ডেভেলপর সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "'%s' মুদ্রকে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "'%s' মুদ্রকে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "'%s' মুদ্রকের ঢাকনা খোলা।" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "'%s' মুদ্রকের দরজা খোলা।" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "'%s' মুদ্রকে কাগজের পরিমাণ হ্রাস হয়েছে।" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "'%s' মুদ্রকে কাগজ শেষ হয়েছে।" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "মুদ্রক '%s' বর্তমান অফলাইন অবস্থায় রয়েছে।" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "মুদ্রকে '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "'%s' মুদ্রকে কিছু সমস্যা দেখা দিয়েছে।" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1721 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427 msgid "Two Sided" msgstr "উভয়পৃষ্ঠ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2428 msgid "Paper Type" msgstr "কাগজের ধরন" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429 msgid "Paper Source" msgstr "কাগজের সংগ্রহস্থল" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2430 msgid "Output Tray" msgstr "আউটপুট-ট্রে" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431 msgid "Resolution" msgstr "রেজল্যুশন" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2432 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript পূর্ব-পরিশোধক" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2441 msgid "One Sided" msgstr "এক পার্শ্ব" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2443 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (আদর্শ)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2445 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উল্টানো)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2457 msgid "Auto Select" msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945 msgid "Printer Default" msgstr "মুদ্রকের ডিফল্ট মান" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2461 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2463 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2465 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2467 msgid "No pre-filtering" msgstr "পূর্ব-পরিশোধক নেই" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2476 msgid "Miscellaneous" msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153 msgid "Urgent" msgstr "জরুরী" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153 msgid "High" msgstr "উচ্চ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153 msgid "Medium" msgstr "মাঝারি" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153 msgid "Low" msgstr "নিম্ন" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3177 msgid "Pages per Sheet" msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3214 msgid "Job Priority" msgstr "কাজের গুরুত্ব" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3225 msgid "Billing Info" msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240 msgid "None" msgstr "একটিও না" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240 msgid "Classified" msgstr "শ্রেণীবদ্ধ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240 msgid "Confidential" msgstr "গোপনীয়" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240 msgid "Secret" msgstr "গোপনীয়" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240 msgid "Standard" msgstr "আদর্শ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240 msgid "Top Secret" msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240 msgid "Unclassified" msgstr "শ্রেণীবিহীন" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3275 msgid "Before" msgstr "পূর্বে" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3290 msgid "After" msgstr "পরে" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3310 msgid "Print at" msgstr "মুদ্রণ করা হবে" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3321 msgid "Print at time" msgstr "চিহ্নিত সময়ে মুদ্রণ করা হবে" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3356 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "স্বনির্ধারিত %1$sx%2$s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "output.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:498 msgid "Print to File" msgstr "ফাইলে মুদ্রণ করুন" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575 msgid "SVG" msgstr "" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:587 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা (_s):" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:646 msgid "File" msgstr "ফাইল" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:656 msgid "_Output format" msgstr "আউটপুটের বিন্যাস (_O)" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR এ মুদ্রণ করা হবে" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433 msgid "Command Line" msgstr "কমান্ড-লাইন" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810 msgid "printer offline" msgstr "মুদ্রক অফলাইন অবস্থায়" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828 msgid "ready to print" msgstr "মুদ্রণের প্রস্তুতি করা হচ্ছে" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831 msgid "processing job" msgstr "প্রক্রিয়া সংক্রান্ত কাজ" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835 msgid "paused" msgstr "স্থগিত" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838 msgid "unknown" msgstr "অজানা" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-output.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470 msgid "Print to Test Printer" msgstr "পরীক্ষামূলক মুদ্রকে মুদ্রণ করুন" # FIXME #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কিত তথ্য পেতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #~ msgstr[1] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে" #~ msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে" #, fuzzy #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "অনুসন্ধান: (_S)" #, fuzzy #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"