# Brazilian Portuguese translation of the GTK+ Properties. # Copyright (C) 2015 the GTK+ authors. # Alex Sandro Queiroz e Silva , 1999. # Afonso Celso Medina , 2004, 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2008, 2009. # Og Maciel , 2007, 2011. # Pedro Vaz Mello de Medeiros , 2007. # Henrique P Machado , 2008. # André Gondim , 2009. # Djavan Fagundes , 2011. # Rodolfo RG , 2011. # Jonh Wendell , 2010, 2012. # Enrico Nicoletto , 2013. # Edvaldo de Souza Cruz , 2015. # Felipe Braga , 2015. # Artur de Aquino Morais , 2016. # Rafael Fontenelle , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-05 14:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-17 21:13-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 #: gdk/gdkglcontext.c:315 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Tela" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Tipo do cursor" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Tipo do cursor padrão" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Tela deste cursor" #: gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Tela do dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Tela ao qual este dispositivo pertence" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Gerenciador de dispositivos" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Gerenciador de dispositivos ao qual este dispositivo pertence" #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Tipo do dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Regra do dispositivo no gerenciador de dispositivos" #: gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Dispositivo associado" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Ponteiro ou teclado associado a este dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Fonte de entrada" #: gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipo de fonte para o dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Modo de entrada para o dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Se o dispositivo possui ou não um cursor" #: gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Se há ou não um cursor visível acompanhando o movimento do dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "O número de eixos no dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "ID do fabricante" #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "ID do produto" #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290 msgid "Seat" msgstr "Estação" #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Número de toques simultâneos" #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Axes" msgstr "Eixos" #: gdk/gdkdevice.c:328 #| msgid "Tooltip" msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: gdk/gdkdevice.c:329 #| msgid "The cell which is currently being edited" msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "A ferramenta que está atualmente sendo usada por este dispositivo" #: gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Tela para o gerenciador de dispositivos" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Tela padrão" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "A tela padrão para o GDK" #: gdk/gdkglcontext.c:316 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "A janela GDK usada para criar o contexto GL" #: gdk/gdkglcontext.c:331 gtk/gtkwidget.c:1352 msgid "Window" msgstr "Janela" #: gdk/gdkglcontext.c:332 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "A janela GDK ligada ao contexto GL" #: gdk/gdkglcontext.c:347 msgid "Shared context" msgstr "Contexto compartilhado" #: gdk/gdkglcontext.c:348 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "O contexto GL que este contexto compartilha dados com" #: gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Opções de fonte" #: gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "As opções de fonte padrão para a tela" #: gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Resolução da fonte" #: gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "A resolução para fontes na tela" #: gdk/gdkwindow.c:352 gdk/gdkwindow.c:353 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Código de operação para requisições XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Maior" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Número de versão maior" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Menor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Número de versão menor" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "ID do dispositivo" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador do dispositivo" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Renderizador de célula" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "O renderizador de célula representado por este objeto acessível" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:637 #: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Um nome único para a ação." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:304 #: gtk/gtkframe.c:226 gtk/gtklabel.c:801 gtk/gtkmenuitem.c:792 #: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "O rótulo usado para itens de menu e botões que ativam esta ação." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Rótulo curto" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Um rótulo mais curto que pode ser usado em botões de barras de ferramentas." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Dica de ferramenta" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Uma dica de ferramenta para essa ação." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Ícone predefinido" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "O ícone predefinido exibido nos componentes que representam essa ação." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "O GIcon a ser exibido" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170 #: gtk/gtkwindow.c:884 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do ícone" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "O nome do ícone retirado do tema do ícone" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visível quando horizontal" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "está orientada horizontalmente." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visível quando no transbordo" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Quando VERDADEIRO, os proxies dos itens de ferramentas para esta ação são " "representados no menu de transbordo da barra de ferramentas." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visível quando vertical" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "está orientada verticalmente." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "É importante" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Se a ação é considerada importante. Quando VERDADEIRO, os proxies do item de " "ferramenta para esta ação mostram texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Esconder se vazio" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Quando VERDADEIRO, os proxies de menu vazios para esta ação são escondidos." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1160 msgid "Sensitive" msgstr "Sensível" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Se a ação está habilitada." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 gtk/gtkcssnode.c:648 #: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1153 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Se a ação está visível." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de ação" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "O GtkActionGroup ao qual essa GtkAction está associada, ou NULL (para uso " "interno)." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Sempre mostrar imagem" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Se a imagem deve ser sempre mostrada" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Um nome para o grupo de ação." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Se o grupo de ações está habilitado." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Se o grupo de ações está visível." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Grupo de acelerador" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "O grupo de acelerador que as ações deste grupo deveriam usar." #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Ação relacionada" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "A ação que esse ativável irá ativar e da qual receberá atualizações" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Usar aparência da ação" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Se deve-se usar as propriedades de aparência das ações relacionadas" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0,0 é alinhado à esquerda; " "1,0 à direita" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0,0 é alinhado ao topo; 1,0 " "à base" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço horizontal disponível for maior que o necessário para o filho, " "quanto dele deve ser usado para o filho. 0,0 significa \"nenhum\"; 1,0 " "significa \"todo\"" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço vertical disponível for maior que o necessário para o filho, " "quanto dele deve ser usado para o filho. 0,0 significa \"nenhum\"; 1,0 " "significa \"todo\"" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Preenchimento de topo" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "O preenchimento a inserir no topo do componente." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Preenchimento de base" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "O preenchimento a inserir na parte inferior do componente." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Preenchimento da esquerda" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "O preenchimento a inserir no lado esquerdo do componente." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Preenchimento da direita" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "O preenchimento a inserir no lado direito do componente." #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Direção da seta" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "A direção para qual a seta deve apontar" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra da seta" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1248 gtk/gtkmenu.c:825 #: gtk/gtkmenuitem.c:901 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escala da seta" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Quantidade de espaço usado pela seta" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tem controle de opacidade" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Se o seletor de cores deve permitir definir a opacidade" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "Tem paleta" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Se deve-se usar uma paleta" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "Current Color" msgstr "Cor atual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "A cor atual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa atual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade atual (0 completamente transparente, 65535 " "completamente opaca)" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA atual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "A cor RGBA atual" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Seleção de cor" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "A seleção de cores incorporada ao diálogo." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Botão OK" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "O botão OK do diálogo." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Botão Cancelar" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "O botão cancelar do diálogo." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Botão Ajuda" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "O botão ajuda do diálogo." #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "Nome da fonte" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "A string que representa esta fonte" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Texto de visualização" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "O texto a exibir para demonstrar a fonte selecionada" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1267 gtk/gtkentry.c:991 #: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:675 #: gtk/gtkviewport.c:406 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aparência da sombra que contorna o container" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Posição da alça" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posição do alça relativo ao componente filho" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Snap edge" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "O lado da handlebox que deve estar alinhada com o ponto de encaixe para " "anexá-la" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "\"Snap edge\" definido" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Usar o valor da propriedade \"snap_edge\" ou um valor derivado de " "\"handle_position\"" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Filho desanexado" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Um valor booleano indicando se a filha da caixa de manipulação está anexada " "ou desanexada." #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Componente de imagem" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Componente filho a aparecer ao lado do texto de menu" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Usar predefinido" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Se o texto do rótulo deve ser usado para criar um item de menu predefinido" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:588 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo de atalho" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "O grupo de atalho a ser usado para teclas aceleradoras predefinidas" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:958 gtk/gtklabel.c:847 msgid "X align" msgstr "Alinhamento x" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:959 gtk/gtklabel.c:848 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) para 1 (direita). Invertido para " "disposições direita-para-esquerda." #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:865 msgid "Y align" msgstr "Alinhamento y" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:866 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "Preenchimento em x" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do componente, em " "pixels" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Preenchimento em y" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do componente, em pixels" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Contagem de ícones" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "A contagem do emblema atualmente exibido" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Rótulo do ícone" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "O rótulo a ser exibido sobre o ícone" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Contexto de estilo do ícone" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "O contexto do estilo para mostrar a aparência do ícone" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Ícone de fundo" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "O ícone para o emblema de número de fundo" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Nome do ícone de fundo" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "O nome do ícone a usar o emblema de número de fundo" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "O valor" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "O valor retornado por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta ação " "é a ação atual de seu grupo." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "A ação de opção cujo grupo esta ação pertence." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "O valor atual" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "A propriedade valor do membro atualmente ativo do grupo ao qual esta ação " "pertence." #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Mostrar números" #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Se os itens devem ser exibidos com um número" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Um GdkPixbuf a ser exibido" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:269 #: gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome de arquivo a ser carregado e exibido" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "ID de predefinição" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID para uma imagem predefinida a ser exibida" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de armazenamento" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representação usada para os dados da imagem" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:298 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 msgid "The size of the icon" msgstr "O tamanho do ícone" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 gtk/gtkinvisible.c:98 #: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:215 gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "A tela na qual este ícone de estado será exibido" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Se o ícone de status é visível" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "Incorporado" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Se o ícone de status está incorporado" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "A orientação da área de notificação" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 gtk/gtkwidget.c:1290 msgid "Has tooltip" msgstr "Tem dica de ferramenta" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Se esse ícone de bandeja tem uma dica de ferramenta" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1314 msgid "Tooltip Text" msgstr "Dica de ferramenta" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 gtk/gtkwidget.c:1315 gtk/gtkwidget.c:1339 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "O conteúdo da dica de ferramenta deste componente" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 gtk/gtkwidget.c:1338 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marcação da dica de ferramenta" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "O conteúdo da dica de ferramenta desse ícone de bandeja" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 gtk/gtkcolorbutton.c:183 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 gtk/gtkfontbutton.c:476 #: gtk/gtkheaderbar.c:1935 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:289 #: gtk/gtkshortcutssection.c:375 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575 #: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Título" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 msgid "The title of this tray icon" msgstr "O título desse ícone de bandeja" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Contexto de estilo" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext para obter o estilo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O número de linhas na tabela" #: gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O número de colunas na tabela" #: gtk/deprecated/gtktable.c:207 gtk/gtkgrid.c:1761 msgid "Row spacing" msgstr "Espaçamento de linha" #: gtk/deprecated/gtktable.c:208 gtk/gtkgrid.c:1762 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:216 gtk/gtkgrid.c:1768 msgid "Column spacing" msgstr "Espaçamento da coluna" #: gtk/deprecated/gtktable.c:217 gtk/gtkgrid.c:1769 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:225 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3848 #: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:592 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogêneo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Se VERDADEIRO, todas as células da tabela têm a mesma largura/altura" #: gtk/deprecated/gtktable.c:233 gtk/gtkgrid.c:1800 msgid "Left attachment" msgstr "Anexo à esquerda" #: gtk/deprecated/gtktable.c:234 gtk/gtkgrid.c:1801 gtk/gtkmenu.c:785 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado esquerdo do filho" #: gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "Anexo à direita" #: gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do componente filho" #: gtk/deprecated/gtktable.c:247 gtk/gtkgrid.c:1807 msgid "Top attachment" msgstr "Anexo de cima" #: gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do componente do filho" #: gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "Anexo debaixo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:255 gtk/gtkmenu.c:809 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "O número da linha à qual anexar a base do filho" #: gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "Opções horizontais" #: gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho" #: gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "Opções verticais" #: gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho" #: gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "Preenchimento horizontal" #: gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espaço extra entre o filho e seus vizinhos da esquerda e direita, em pixels" #: gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "Preenchimento vertical" #: gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espaço extra entre o filho e seus vizinhos de cima e de baixo, em pixels" #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Nome da engine de tema" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Criar os mesmos proxies de uma ação de opção" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Se os proxies para essa ação devem se parecer com proxies de ação de opção" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:573 gtk/gtkmodelbutton.c:1145 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1146 gtk/gtkspinner.c:220 gtk/gtkswitch.c:895 #: gtk/gtktogglebutton.c:185 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Se a ação de alternância deve estar ativa" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de frente" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Cor de frente para ícones simbólicos" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Erro de cor" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Erro de cor para ícones simbólicos" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Cor de aviso" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Cor de aviso para ícones simbólicos" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Cor de sucesso" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Cor de sucesso para ícones simbólicos" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "Preenchimento" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Preenchimento que deve ser colocado ao redor do ícone na bandeja" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanhos de ícone" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "O tamanho de pixels que os ícones devem ser forçados, ou zero" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 gtk/gtkcombobox.c:1031 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Adicionar destacador aos menus" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Se itens de menu destacáveis devem ser adicionados a menus" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definição de IU unida" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Uma expressão XML descrevendo a interface de usuário unida" #: gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "Nome do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "O nome do programa. Se não definido, o padrão é g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "Versão do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "A versão do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "Texto de copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informações de copyright do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "Texto de comentários" #: gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentários sobre o programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "License" msgstr "Licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "The license of the program" msgstr "A licença do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "Tipo de licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "O tipo da licença do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "URL do website" #: gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "A URL para o link do website do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "Rótulo do website" #: gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "O rótulo para o link do website do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "A lista dos autores do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista das pessoas que estão documentando o programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" "Lista das pessoas que têm contribuído com trabalhos artísticos ao programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos dos tradutores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Créditos aos tradutores. Este texto deve ser definido como traduzível" #: gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Um logotipo para a caixa \"Sobre\". Se não definido, o padrão é " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nome do ícone de logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Um ícone nomeado para ser usado como o logotipo da caixa \"Sobre\"." #: gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "Quebrar texto da licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Se deve-se quebrar as linhas do texto da licença." #: gtk/gtkaccellabel.c:207 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Closure de acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:208 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "O closure a ser monitorado para mudanças de acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Componente de acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "O componente a ser monitorado para mudanças de acelerador" #: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Componente" #: gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "O componente referenciado por este objeto acessível." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "Action name" msgstr "Nome da ação" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "O nome da ação associada, exemplo \"app.quit\"" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "Action target value" msgstr "Valor alvo da ação" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "O parâmetro para as invocações da ação" #: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:1921 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de empacotamento" #: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:1922 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Um GtkPackType indicando se o filho está empacotado com referência ao início " "ou final do pai" #: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:1928 #: gtk/gtknotebook.c:836 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1674 #: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "Posição" #: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:1929 #: gtk/gtknotebook.c:837 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "O índice do filho dentro do pai" #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:433 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "O valor do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínimo" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "O valor mínimo do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor máximo" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "O valor máximo do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Incremento do passo" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "O incremento de passo do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de página" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "O incremento de página do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da página" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "O tamanho de página do ajustamento" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Incluir um item \"Outro…\"" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Se a caixa de combinação deve incluir um item que dispara um " "GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Mostrar item padrão" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Se a caixa de combinação deve mostrar o aplicativo padrão no topo" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "Cabeçalho" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "O texto para mostrar no topo do diálogo" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Tipo de conteúdo" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "O tipo de conteúdo usado para abrir o objeto" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "O GFile usado pelo diálogo de seleção de aplicativos" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Show default app" msgstr "Exibir aplicativo padrão" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:964 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Se o componente deve mostrar o aplicativo padrão" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Show recommended apps" msgstr "Exibir aplicativos recomendados" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:979 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Se o componente deve mostrar os aplicativos recomendados" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Show fallback apps" msgstr "Exibir aplicativos alternativos" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:994 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "" "Se o componente deve mostrar aplicativos alternativos em caso de falhas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Show other apps" msgstr "Mostrar outros aplicativos" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1007 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Se o componente deve mostrar outros aplicativos" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Show all apps" msgstr "Mostrar todos os aplicativos" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1021 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Se o componente deve mostrar todos os aplicativos" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "Widget's default text" msgstr "Texto padrão do componente" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1036 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "O texto padrão que aparece quando não há aplicativos" #: gtk/gtkapplication.c:650 msgid "Register session" msgstr "Registrar sessão" #: gtk/gtkapplication.c:651 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registra junto ao gerenciador de sessão" #: gtk/gtkapplication.c:657 msgid "Application menu" msgstr "Menu de aplicativo" #: gtk/gtkapplication.c:658 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "O GMenuModel para o menu de aplicativo" #: gtk/gtkapplication.c:664 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menu" #: gtk/gtkapplication.c:665 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "O GMenuModel para a barra de menu" #: gtk/gtkapplication.c:671 msgid "Active window" msgstr "Janela ativa" #: gtk/gtkapplication.c:672 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "A janela que recentemente estava em foco" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:866 msgid "Show a menubar" msgstr "Mostrar a barra de menu" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:867 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "VERDADEIRO se a janela deve mostrar uma barra de menu no topo" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinhamento x do filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1397 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinhamento y do filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Proporção" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporção de tela se \"Obedecer ao filho\" for FALSO" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer ao filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Força a proporção de tela a acompanhar à do filho dentro da moldura" #: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "Usar barra de cabeçalho" #: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Usa barra de cabeçalho para ações." #: gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Preenchimento de cabeçalho" #: gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Quantidade de pixels ao redor do cabeçalho." #: gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Preenchimento de conteúdo" #: gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Quantidade de pixels ao redor das páginas de conteúdo." #: gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Tipo de página" #: gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "O tipo de página do assistente" #: gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Título da página" #: gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "O título da página do assistente" #: gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Imagem do cabeçalho" #: gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imagem de cabeçalho para a página do assistente" #: gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Imagem da barra lateral" #: gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imagem de barra lateral para a página do assistente" #: gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Página completa" #: gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Se todos os campos exigidos da página foram preenchidos" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "Possui preenchimento" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Se o assistente adiciona preenchimento em volta da página" #: gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Largura mínima do filho" #: gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima do filho" #: gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Preenchimento da largura interna do filho" #: gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quantidade a ser acrescida ao tamanho do filho em cada lado" #: gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Preenchimento da altura interna do filho" #: gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quantidade a ser acrescida ao tamanho do filho no topo e na base" #: gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Estilo da disposição" #: gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Como dispor os botões na caixa. Valores possíveis são: \"spread" "\" (espalhar), \"edge\" (nos limites), \"start\" (no início) e \"end\" (no " "fim)" #: gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho aparece em um grupo secundário de filhos; apropriado " "para botões de ajuda, por exemplo" #: gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Não-homogêneo" #: gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho pode ser reduzido para um tamanho menor do que sua " "requisição" #: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:337 #: gtk/gtkheaderbar.c:1956 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:1957 msgid "The amount of space between children" msgstr "A quantidade de espaço entre os filhos" #: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3849 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho" #: gtk/gtkbox.c:296 msgid "Baseline position" msgstr "Posição da linha de base" #: gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "A posição da linha de base alinhada a componentes, se um espaço extra " "estiver disponível" #: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:584 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Se os filhos devem receber espaço extra quando o pai crescer" #: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Se o espaço extra dado ao filho deve ser alocado ao filho ou usado como " "preenchimento" #: gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos, em pixels" #: gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Domínio de tradução" #: gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "O domínio de tradução usado pelo gettext" #: gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto do componente rótulo dentro do botão, se o botão contiver um rótulo de " "componente" #: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtklabel.c:822 #: gtk/gtkmenuitem.c:806 gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Usar sublinhado" #: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtklabel.c:823 #: gtk/gtkmenuitem.c:807 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se definido, um sublinhado no texto indica que o caractere seguinte deve ser " "usado como a tecla de atalho mnemônico" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Se definido, o rótulo é usado para obter um item predefinido em vez de ele " "mesmo ser exibido" #: gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Saliência da borda" #: gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "O estilo de saliência da borda" #: gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alinhamento horizontal para o filho" #: gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alinhamento vertical para o filho" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "O componente filho para aparecer ao lado do texto do botão" #: gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Posição da imagem" #: gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "A posição da imagem em relação ao texto" #: gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaçamento padrão" #: gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espaço extra a ser adicionado a botões GTK_CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaçamento externo padrão" #: gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espaço extra a ser adicionado a botões GTK_CAN_DEFAULT que é sempre " "desenhado fora da borda" #: gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deslocamento X do filho" #: gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A que distância na direção x mover o filho quando o botão for pressionado" #: gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y do filho" #: gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A que distância na direção y mover o filho quando o botão for pressionado" #: gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Desloca o foco" #: gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Se as propriedades \"child_displacement_x/_y\" devem afetar também o " "retângulo de foco" #: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:889 gtk/gtkentry.c:2061 msgid "Inner Border" msgstr "Borda interna" #: gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Borda entre as arestas dos botões e o filho." #: gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Espaçamento da imagem" #: gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espaçamento em pixels entre a imagem e o rótulo" #: gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "Ano" #: gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "O ano selecionado" #: gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Mês" #: gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mês selecionado (como número entre 0 e 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "Dia" #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "O dia selecionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a seleção " "do dia)" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar cabeçalho" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, um cabeçalho é exibido" #: gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostrar nomes de dias" #: gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, os nomes dos dias são exibidos" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "Sem mudança do mês" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Se VERDADEIRO, o mês selecionado não pode ser alterado" #: gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostrar números de semana" #: gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, a numeração das semanas são exibidos" #: gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Largura de detalhe" #: gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "Largura de detalhes em caracteres" #: gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Altura de detalhe" #: gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Altura de detalhe em linhas" #: gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" #: gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Se VERDADEIRO, os detalhes são mostrados" #: gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Borda interna" #: gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Espaçamento da borda interna" #: gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Separação vertical" #: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espaçamento entre cabeçalhos de dias e a área principal" #: gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separação horizontal" #: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espaçamento entre cabeçalhos das semanas e a área principal" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espaço inserido entre as células" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Se a célula pode ser expandida" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Se as células devem se alinhar com linhas vizinhas" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Tamanho fixo" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Se as células devem ter o mesmo tamanho em todas linhas" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Tipo de empacotamento" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Um GtkPackType indicando se a célula está empacotada com referência ao " "início ou final da área da célula" #: gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Célula em foco" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "A célula que está atualmente em foco" #: gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Célula editada" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "A célula que está atualmente sendo editada" #: gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Componente de edição" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "O componente que está atualmente editando a célula sendo editada" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Área" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "A área de célula para a qual este contexto foi criado" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura mínima" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Largura mínima em cache" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Altura mínima" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Altura mínima em cache" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edição cancelada" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que a edição foi cancelada" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla aceleradora" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "O \"keyval\" do acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "A máscara modicadora do acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código do acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "O \"keycode\" de hardware do acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo do acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "O tipo dos aceleradores" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "modo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editável do CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "visível" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Exibir a célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Exibir a sensibilidade da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "O alinhamento horizontal" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "O alinhamento vertical" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "Preenchimento horizontal" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "Preenchimento vertical" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "largura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "A largura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "altura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "A altura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "É expansível" #: gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "Linha tem filhos" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Está expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Linha é expansível, e está expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome da cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cor de fundo da célula como um texto" #: gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo da célula como um GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Cor de fundo da célula em RGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de fundo da célula como um GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Se o renderizador de célula está atualmente em modo de edição" #: gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Fundo da célula definido" #: gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Se a cor de plano de fundo da célula está definida" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "O modelo contendo os valores possíveis para a caixa de combinação" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Coluna de texto" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter os textos" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1116 msgid "Has Entry" msgstr "Possui inserir" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Se FALSO, não permite a entrada de textos diferentes daqueles escolhidos" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objeto Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "O pixbuf a ser desenhado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf expansor aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf para expansor aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf expansor fechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf para expansor fechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "superfície" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "A superfície a desenhar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "A ID de um ícone predefinido a ser desenhado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone desenhado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalhe de renderização passado para o motor do tema" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "Seguir estado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Se o pixbuf desenhado deve ser colorido de acordo com o estado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1116 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor da barra de progresso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:943 gtk/gtkmessagedialog.c:214 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto na barra de progresso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Pulso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Defina aqui valores positivos para indicar que algum progresso foi feito, " "mas que não sabe o quanto." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Alinhamento x do texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O alinhamento horizontal do texto, de 0 (esquerdo) a 1 (direito). Invertido " "para disposições direita-para-esquerda." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Alinhamento y do texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "O alinhamento vertical do texto, de 0 (topo) até 1 (base)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1087 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1176 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:442 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:435 gtk/gtkscalebutton.c:215 #: gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustamento" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão do seletor numérico" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de aumento" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "O taxa de aceleração quando você obtém um botão pressionado" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:759 gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de casas decimais exibidas" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Se o spinner está ativo (se é exibido) na célula" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulso do spinner" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do spinner desenhado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Texto a desenhar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Marcação" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto com marcação a ser desenhado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1480 gtk/gtklabel.c:808 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo único" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Se deve manter todo o texto em um único parágrafo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Nome da cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fundo como um texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo como um GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Cor de fundo como RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de fundo como um GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome da cor de frente" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Cor de frente como um texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Cor de frente como um GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Cor de frente como RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de frente como um GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:851 gtk/gtktexttag.c:308 #: gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "Editável" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:821 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Se o texto pode ser modificado pelo usuário" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descrição da fonte como um texto, ex. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrição da fonte como uma estrutura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Família da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nome da família da fonte; por exemplo, Sans, Helvetiva, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Estilo de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "Variante da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Peso da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "Comprimento da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "Pontos da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "Escala da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Fator de escala da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "Levantar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Deslocamento do texto sobre a linha base (ou abaixo se o valor for negativo)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Se deve riscar uma linha por cima do texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo do sublinhado para esse texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "O idioma desse texto, como um código ISO. O Pango pode usar isso como uma " "dica quando for desenhar o texto. Se você não entende esse parâmetro, você " "provavelmente não precisa dele" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:959 gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "Ellipsize" msgstr "Colocar reticências" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "O local preferido para se colocar reticências no texto, se o renderizador da " "célula não tiver espaço suficiente para exibi-lo por completo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 #: gtk/gtklabel.c:979 msgid "Width In Characters" msgstr "Largura em caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:980 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "A largura desejada do rótulo, em caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largura máxima em caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "A largura máxima da célula, em caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de quebra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Como quebrar um texto em múltiplas linhas, caso o renderizador de célula não " "tiver espaço suficiente para exibi-lo por completo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:942 msgid "Wrap width" msgstr "Largura da quebra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A largura na qual o texto será quebrado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Como alinhar as linhas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Placeholder text" msgstr "Texto de espaço reservado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "O texto renderizado quando uma célula editável está vazia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "Plano de fundo definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Se esta marca afeta a cor do plano de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "Primeiro plano definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Se esta marca afeta a cor do primeiro plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "Editabilidade definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Se esta marca afeta a editabilidade do texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "Família da fonte definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Se esta marca afeta a família da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "Estilo da fonte definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Se esta marca afeta o estilo da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "Variante da fonte definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Se esta marca afeta a variante da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "Peso da fonte definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Se esta marca afeta o peso da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "Comprimento da fonte definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Se esta marca afeta o comprimento da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "Tamanho da fonte definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Se esta marca afeta o tamanho da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "Escala da fonte definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Se esta marca multiplica o tamanho da fonte por um fator" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "Elevação definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Se esta marca afeta a elevação" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "Riscado definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Se esta marca afeta o atributo de riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "Sublinhado definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Se esta marca afeta o sublinhamento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "Idioma definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Se esta marca afeta o idioma pelo qual o texto é desenhado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Colocação de reticências definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Se esta marca afeta o modo de colocação de reticências" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Alinhamento definido" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Se esta marca afeta o modo de alinhamento" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "Estado de alternância" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estado de alternância do botão" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estado inconsistente do botão" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3736 msgid "Activatable" msgstr "Ativável" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botão de alternância pode ser ativado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "Estado de opção" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de opção" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Tamanho do indicador" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamanho do indicador de seleção ou de opção" #: gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "Cor RGBA de fundo" #: gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "Modelo de CellView" #: gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "O modelo para a visualização da célula" #: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1203 gtk/gtkentrycompletion.c:467 #: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Área da célula" #: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1204 gtk/gtkentrycompletion.c:468 #: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "O GtkCellArea usado para disposição das células" #: gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Área de contexto da célula" #: gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "O GtkCellAreaContext usado para calcular a geometria da visão da célula" #: gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Desenhar sensibilidade" #: gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Se deve forçar as células a serem desenhadas em um estado sensível" #: gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Ajustar modelo" #: gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Se deve requisitar espaço suficiente para cada linha no modelo" #: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamanho do indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:402 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaçamento do indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:250 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espaçamento ao redor do indicador de seleção ou de opção" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Se o item de menu está marcado" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Se deve exibir um estado \"inconsistente\"" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Desenhar como item de menu de opção" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Se o item de menu deve ou não parecer um item de menu de opção" #: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:169 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Se deve dar um valor alfa à cor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de seleção de cor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "A cor selecionada" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade selecionado (0 completamente transparente, 65535 " "completamente opaco)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Cor RGBA atual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected RGBA color" msgstr "A cor RGBA selecionada" #: gtk/gtkcolorbutton.c:274 msgid "Show Editor" msgstr "Mostrar editor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:275 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Se deve ser mostrado o editor de cores imediatamente" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Cor" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Cor atual, na forma GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Se alfa deve ser mostrado" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "Mostrar editor" #: gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "Tipo de escala" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "Cor RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "Cor na forma RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:904 gtk/gtklistbox.c:3750 msgid "Selectable" msgstr "Selecionável" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Se o modelo se cores é selecionável" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "Possui menu" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Se a amostra deve oferecer personalização" #: gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:926 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo para a caixa de combinação" #: gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Número de caracteres por linha ao diagramar os itens em uma grade" #: gtk/gtkcombobox.c:965 gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "Coluna com linhas de comprimento" #: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de linhas de comprimento" #: gtk/gtkcombobox.c:987 gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "Coluna com colunas de comprimento" #: gtk/gtkcombobox.c:988 gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de colunas de comprimento" #: gtk/gtkcombobox.c:1009 msgid "Active item" msgstr "Item ativo" #: gtk/gtkcombobox.c:1010 msgid "The item which is currently active" msgstr "O item que está atualmente ativo" #: gtk/gtkcombobox.c:1032 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Se os menus de rolagem devem possuir um item destacador" #: gtk/gtkcombobox.c:1047 gtk/gtkentry.c:873 msgid "Has Frame" msgstr "Tem moldura" #: gtk/gtkcombobox.c:1048 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Se a caixa de combinação desenha uma moldura ao redor do filho" #: gtk/gtkcombobox.c:1065 gtk/gtkmenu.c:636 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título destacado" #: gtk/gtkcombobox.c:1066 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando o menu de " "contexto é retirado" #: gtk/gtkcombobox.c:1083 msgid "Popup shown" msgstr "Menu instantâneo mostrado" #: gtk/gtkcombobox.c:1084 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Se o menu desdobrável da caixa de combinação deve ser mostrado" #: gtk/gtkcombobox.c:1100 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Botão Sensibilidade" #: gtk/gtkcombobox.c:1101 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Se o botão desdobrável é sensível quando o modelo está vazio" #: gtk/gtkcombobox.c:1117 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Se a caixa de seleção possui uma entrada" #: gtk/gtkcombobox.c:1132 msgid "Entry Text Column" msgstr "Entrada da coluna de texto" #: gtk/gtkcombobox.c:1133 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "A coluna no modelo de caixa de seleção para associar com expressões da " "entrada se o combo foi criado com #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:1150 msgid "ID Column" msgstr "ID da coluna" #: gtk/gtkcombobox.c:1151 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "A coluna no modelo de caixa de seleção que provê ID de expressões para os " "valores no modelo" #: gtk/gtkcombobox.c:1166 msgid "Active id" msgstr "Id ativo" #: gtk/gtkcombobox.c:1167 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "O valor do id da coluna para a linha ativa" #: gtk/gtkcombobox.c:1183 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Janela de largura fixa" #: gtk/gtkcombobox.c:1184 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Se uma largura da janela instantânea deve ser fixada correspondente com a " "largura alocada da caixa de seleção" #: gtk/gtkcombobox.c:1210 msgid "Appears as list" msgstr "Aparece como lista" #: gtk/gtkcombobox.c:1211 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Se os menus desdobráveis devem parecer como listas ao invés de menus" #: gtk/gtkcombobox.c:1230 msgid "Arrow Size" msgstr "Tamanho da Seta" #: gtk/gtkcombobox.c:1231 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de combinação" #: gtk/gtkcombobox.c:1249 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Quantidade de espaço usado pela seta" #: gtk/gtkcombobox.c:1268 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Que tipo de sombra desenhar ao redor da caixa de combinação" #: gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Resize mode" msgstr "Modo de redimensionamento" #: gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifica como lidar com eventos de redimensionamento" #: gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Border width" msgstr "Largura da borda" #: gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "A largura da borda vazia fora dos filhos do container" #: gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Child" msgstr "Filho" #: gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Pode ser usado para adicionar novos filhos ao container" #: gtk/gtkcssnode.c:627 msgid "Style Classes" msgstr "Estilo de classes" #: gtk/gtkcssnode.c:627 msgid "List of classes" msgstr "Lista de classes" #: gtk/gtkcssnode.c:632 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssnode.c:632 msgid "Unique ID" msgstr "ID único" #: gtk/gtkcssnode.c:642 gtk/gtkswitch.c:910 msgid "State" msgstr "Estado" #: gtk/gtkcssnode.c:642 msgid "State flags" msgstr "Opções de estado" #: gtk/gtkcssnode.c:648 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Se outros nós pode ver este nó" #: gtk/gtkcssnode.c:653 msgid "Widget type" msgstr "Tipo do componente" #: gtk/gtkcssnode.c:653 msgid "GType of the widget" msgstr "GType do componente" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Subpropriedades" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "A lista de subpropriedades" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Animado" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Define se o valor pode ser animado" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "Afeta" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Define se o valor afeta o tamanho de elementos" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "O identificador numérico para rápido acesso" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "Herdado" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Define se o valor é herdado por padrão" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "O valor inicial usado para esta propriedade" #: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Content area border" msgstr "Borda da área de conteúdo" #: gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largura da borda ao redor da área principal do diálogo" #: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:452 msgid "Content area spacing" msgstr "Espaçamento da área do conteúdo" #: gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Espaçamento entre os elementos da área principal do diálogo" #: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:469 msgid "Button spacing" msgstr "Espaçamento de botões" #: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaçamento entre os botões" #: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Action area border" msgstr "Borda da área de ação" #: gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Largura da borda ao redor da área de botões no fundo do diálogo" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "O conteúdo do buffer" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Text length" msgstr "Tamanho do texto" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Comprimento do texto atualmente no buffer" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:858 msgid "Maximum length" msgstr "Comprimento máximo" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:859 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se não houver máximo" #: gtk/gtkentry.c:828 msgid "Text Buffer" msgstr "Buffer de texto" #: gtk/gtkentry.c:829 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Objeto de buffer de texto que efetivamente armazena a entrada de texto" #: gtk/gtkentry.c:835 gtk/gtklabel.c:926 msgid "Cursor Position" msgstr "Posição do cursor" #: gtk/gtkentry.c:836 gtk/gtklabel.c:927 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posição atual do cursor de inserção em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtklabel.c:934 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite da seleção" #: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtklabel.c:935 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "A posição do lado oposto da seleção a partir do cursor em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:852 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ser editado" #: gtk/gtkentry.c:866 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: gtk/gtkentry.c:867 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSO exibe o \"caractere de invisibilidade\" em vez do texto real (modo " "senha)" #: gtk/gtkentry.c:874 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada" #: gtk/gtkentry.c:890 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Borda entre texto e moldura. Ignora a propriedade de estilo \"inner-border\"" #: gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtkentry.c:1568 msgid "Invisible character" msgstr "Caractere de invisibilidade" #: gtk/gtkentry.c:897 gtk/gtkentry.c:1569 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "O caractere usado para mascarar o conteúdo digitado (em \"modo senha\")" #: gtk/gtkentry.c:903 msgid "Activates default" msgstr "Ativa padrão" #: gtk/gtkentry.c:904 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Ativar o componente padrão (tal como o botão padrão num diálogo) quando a " "tecla Enter for pressionada" #: gtk/gtkentry.c:910 msgid "Width in chars" msgstr "Largura em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:911 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para deixar de espaço na entrada" #: gtk/gtkentry.c:927 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Largura máxima em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:928 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "A largura máxima desejada da entrada, em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:935 msgid "Scroll offset" msgstr "Deslocamento da rolagem" #: gtk/gtkentry.c:936 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora da tela à esquerda" #: gtk/gtkentry.c:944 msgid "The contents of the entry" msgstr "O conteúdo da entrada" #: gtk/gtkentry.c:973 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar múltiplos" #: gtk/gtkentry.c:974 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Truncar ou não múltiplas linhas coladas em linha única." #: gtk/gtkentry.c:992 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Que tipo de sombra desenhar ao redor da entrada quando \"has-frame\" está " "definido" #: gtk/gtkentry.c:1006 gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobrescrita" #: gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Se o novo texto sobrescreve o texto existente" #: gtk/gtkentry.c:1021 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Tamanho do texto atualmente no campo de entrada" #: gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Invisible character set" msgstr "Caractere de invisibilidade definido" #: gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Se o caractere de invisibilidade foi definido" #: gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Aviso de Caps Lock" #: gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Se as entradas de senha devem mostrar um aviso quando a tecla Caps Lock " "estiver ativada" #: gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fração do progresso" #: gtk/gtkentry.c:1068 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "A fração da tarefa que foi concluída" #: gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Incremento do impulso do progresso" #: gtk/gtkentry.c:1084 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Em que proporção da largura total da entrada o bloco quicante de progresso " "deve ser movido para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Mostrar texto na entrada quando ele está vazio e sem foco" #: gtk/gtkentry.c:1113 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primário" #: gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf primário para a entrada" #: gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundário" #: gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf secundário para a entrada" #: gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID predefinido primário" #: gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID predefinido para o ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID predefinido secundário" #: gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID predefinido para o ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary icon name" msgstr "Nome do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nome de ícone para o ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1187 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nome do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nome de ícone para o ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primário" #: gtk/gtkentry.c:1202 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundário" #: gtk/gtkentry.c:1216 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon para o ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipo de armazenamento primário" #: gtk/gtkentry.c:1230 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "A representação usada para o ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1244 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipo de armazenamento secundário" #: gtk/gtkentry.c:1245 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "A representação usada para o ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Ícone primário ativável" #: gtk/gtkentry.c:1266 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Se o ícone primário é ativável" #: gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Ícone secundário ativável" #: gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Se o ícone secundário é ativável" #: gtk/gtkentry.c:1306 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Ícone primário sensível" #: gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Se o ícone primário é sensível" #: gtk/gtkentry.c:1327 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Ícone secundário sensível" #: gtk/gtkentry.c:1328 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Se o ícone secundário é sensível" #: gtk/gtkentry.c:1343 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Dica (texto) do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1344 gtk/gtkentry.c:1377 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "O conteúdo da dica (tooltip) do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Dica (texto) do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1360 gtk/gtkentry.c:1394 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "O conteúdo da dica (tooltip) do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1376 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Dica (marcação) do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1393 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Dica (marcação) do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1412 gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "Módulo de entrada" #: gtk/gtkentry.c:1413 gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Qual módulo de método de entrada deve ser usado" #: gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Completion" msgstr "Auto completar" #: gtk/gtkentry.c:1427 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "O objeto auxiliar de auto completar" #: gtk/gtkentry.c:1447 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "Propósito" #: gtk/gtkentry.c:1448 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "O propósito do campo de texto" #: gtk/gtkentry.c:1463 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "dicas" #: gtk/gtkentry.c:1464 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "As dicas do comportamento do campo de texto" #: gtk/gtkentry.c:1481 gtk/gtklabel.c:809 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do rótulo" #: gtk/gtkentry.c:1495 gtk/gtkplacessidebar.c:4510 gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "Preencher todos" #: gtk/gtkentry.c:1496 gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "" "Se deve ou não emitir ::populate-popup para janelas instantâneas de toque" #: gtk/gtkentry.c:1509 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "Tabulações" #: gtk/gtkentry.c:1510 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "Uma lista de localizações de paradas de tabulação para aplicar ao texto da " "entrada" #: gtk/gtkentry.c:1529 msgid "Icon Prelight" msgstr "Ícone pré-iluminado" #: gtk/gtkentry.c:1530 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Se a aparência dos ícones ativáveis deve ser diferente quando o ponteiro " "estiver sobre eles" #: gtk/gtkentry.c:1547 msgid "Progress Border" msgstr "Borda do progresso" #: gtk/gtkentry.c:1548 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Borda ao redor da barra de progresso" #: gtk/gtkentry.c:2062 msgid "Border between text and frame." msgstr "Borda entre texto e moldura." #: gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de completar" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "O modelo para localizar correspondências" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Tamanho mínimo da chave" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Tamanho mínimo da chave de pesquisa para procurar correspondências" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Coluna de texto" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "A coluna do modelo contendo as \"strings\"." #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Completar automaticamente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Se o prefixo comum deve ser inserido automaticamente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Completar em janela instantânea" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "" "Se o resultado de completar palavras deve ser mostrado em uma janela " "instantânea" #: gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Definir largura da janela instantânea" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Se VERDADEIRO, a janela instantânea terá o mesmo tamanho que a entrada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Único ocorrência na janela instantânea" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela instantânea aparecerá para uma única ocorrência." #: gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Seleção na própria linha" #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Sua descrição aqui" #: gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Janela visível" #: gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Se a caixa de eventos está visível, ao contrário de invisível e só sendo " "usada para capturar eventos." #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Acima do filho" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está acima da janela " "do componente filho ao contrário de abaixo dela." #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Componente ao qual o gesto está relacionado" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Fase de propagação" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Fase de propagação na qual esse controlador é executado" #: gtk/gtkexpander.c:296 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: gtk/gtkexpander.c:297 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Se o expansor foi aberto para revelar o componente filho" #: gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto do rótulo do expansor" #: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtklabel.c:815 msgid "Use markup" msgstr "Usar marcação" #: gtk/gtkexpander.c:321 gtk/gtklabel.c:816 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto do rótulo inclui marcação XML. Veja pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espaço a ser colocado entre o rótulo e o filho" #: gtk/gtkexpander.c:347 gtk/gtkframe.c:257 gtk/gtktoolbutton.c:257 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "Componente de rótulo" #: gtk/gtkexpander.c:348 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Um componente a exibir em vez do rótulo do expansor usual" #: gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Label fill" msgstr "Preencher rótulo" #: gtk/gtkexpander.c:356 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Se o rótulo do componente deve preencher todo o espaço horizontal disponível" #: gtk/gtkexpander.c:371 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionar nível superior" #: gtk/gtkexpander.c:372 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Se o expansor irá redimensionar a janela do nível superior quando expandindo " "e recolhendo" #: gtk/gtkexpander.c:385 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do expansor" #: gtk/gtkexpander.c:386 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta de expansão" #: gtk/gtkexpander.c:403 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaçamento em volta da seta do expansor" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "O diálogo de seleção de arquivo a ser utilizado." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "O título do diálogo de seleção de arquivo." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "A largura desejada do componente do botão, em caracteres." #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Ação" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "O tipo de operação que o seletor de arquivos está executando" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro atual para selecionar que arquivos serão exibidos" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4483 #: gtk/gtkplacesview.c:2191 msgid "Local Only" msgstr "Somente locais" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Se os arquivos selecionados devem ser limitados aos URLs \"file:\" locais" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Componente de visualização" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Componente fornecido pelo aplicativo para visualizações personalizadas." #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Componente de visualização ativo" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Se o componente fornecido pelo aplicativo para visualizações personalizadas " "deve ser mostrado." #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Usar rótulo de visualização" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Exibir ou não um rótulo predefinido com o nome do arquivo visualizado." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Componente extra" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Componente fornecido pelo aplicativo para opções extras." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Selecionar múltiplos" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Permitir ou não a seleção de múltiplos arquivos" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar ocultos" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Exibir ou não arquivos e pastas ocultos" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Pedir confirmação de sobrescrita" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Se um seletor de arquivo em modo de gravação apresentará um diálogo de " "confirmação de sobrescrita se necessário." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permitir criação de pasta" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Se um seletor de arquivo não em modo de abrir permitirá ao usuário criar " "novas pastas." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:627 msgid "Accept label" msgstr "Rótulo de aceitar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:628 msgid "The label on the accept button" msgstr "O rótulo do botão de aceitar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:640 msgid "Cancel label" msgstr "Rótulo de cancelar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:641 msgid "The label on the cancel button" msgstr "O rótulo do botão de cancelar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8429 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8430 msgid "Search mode" msgstr "Modo de pesquisa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8436 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8437 #: gtk/gtkheaderbar.c:1942 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "Posição x" #: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "A posição x do componente filho" #: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Posição y" #: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "A posição y do componente filho" #: gtk/gtkflowbox.c:3821 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:448 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de seleção" #: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de seleção" #: gtk/gtkflowbox.c:3835 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:456 #: gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Ativar com clique único" #: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:457 #: gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Ativar linha com um clique único" #: gtk/gtkflowbox.c:3865 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Mínimo de filhos por linha" #: gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "A quantidade mínima de filhos para alocar consecutivamente na orientação " "dada." #: gtk/gtkflowbox.c:3879 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Máximo de filhos por linha" #: gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "A quantidade máxima de filhos para requisitar espaço consecutivamente na " "orientação dada." #: gtk/gtkflowbox.c:3892 msgid "Vertical spacing" msgstr "Espaçamento vertical" #: gtk/gtkflowbox.c:3893 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "A quantidade de espaço vertical entre os dois filhos" #: gtk/gtkflowbox.c:3904 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Espaçamento horizontal" #: gtk/gtkflowbox.c:3905 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "A quantidade de espaço horizontal entre dois filhos" #: gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "O título do diálogo de seleção de fonte" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "O nome da fonte selecionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "Usar fonte no rótulo" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Desenhar ou não o rótulo com a fonte selecionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "Usar tamanho no rótulo" #: gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Desenhar ou não o rótulo com o tamanho de fonte selecionado" #: gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "Exibir estilo" #: gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Se o estilo da fonte selecionada é mostrado no rótulo" #: gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "Exibir tamanho" #: gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Se o tamanho da fonte selecionada é mostrado no rótulo" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Descrição da fonte" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Mostrar pré-visualização de entrada de texto" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Se a entrada de texto pré-visualização é mostrada ou não" #: gtk/gtkframe.c:227 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto do rótulo da moldura" #: gtk/gtkframe.c:233 msgid "Label xalign" msgstr "Alinhamento X do rótulo" #: gtk/gtkframe.c:234 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "O alinhamento horizontal do rótulo" #: gtk/gtkframe.c:241 msgid "Label yalign" msgstr "Alinhamento y do rótulo" #: gtk/gtkframe.c:242 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "O alinhamento vertical do rótulo" #: gtk/gtkframe.c:249 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra da moldura" #: gtk/gtkframe.c:250 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aparência da borda da moldura" #: gtk/gtkframe.c:258 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Um componente a ser exibido no lugar do usual rótulo da moldura" #: gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Número de pontos" #: gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "O número de pontos necessários para disparar o gesto" #: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkWindow a receber eventos sobre" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Fator de atraso" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Fator pelo qual se modifica o tempo de espera padrão" #: gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Orientações permitidas" #: gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "Lidar apenas com eventos de toque" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Se o gesto lida apenas com eventos de toque" #: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Se o gesto é exclusivo" #: gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Número do botão" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Número do botão a ouvir" #: gtk/gtkglarea.c:783 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: gtk/gtkglarea.c:784 msgid "The GL context" msgstr "O contexto GL" #: gtk/gtkglarea.c:806 msgid "Auto render" msgstr "Renderizar automaticamente" #: gtk/gtkglarea.c:807 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Se o GtkGLArea renderiza a cada redesenho" #: gtk/gtkglarea.c:827 msgid "Has alpha" msgstr "Possui alfa" #: gtk/gtkglarea.c:828 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Se o buffer de cor possui um componente alfa" #: gtk/gtkglarea.c:844 msgid "Has depth buffer" msgstr "Possui buffer de profundidade" #: gtk/gtkglarea.c:845 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Se um buffer de profundidade está alocado" #: gtk/gtkglarea.c:861 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Possui buffer de estêncil" #: gtk/gtkglarea.c:862 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Se um buffer de estêncil está alocado" #: gtk/gtkglarea.c:880 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Usar OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:881 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Se o contexto deve usar OpenGL ou OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:1775 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Linha homogênea" #: gtk/gtkgrid.c:1776 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Se VERDADEIRO, todas as linhas têm a mesma largura/altura" #: gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Coluna homogênea" #: gtk/gtkgrid.c:1783 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Se VERDADEIRO, todas as colunas têm a mesma largura/altura" #: gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "Baseline Row" msgstr "Linha da linha de base" #: gtk/gtkgrid.c:1790 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "A linha para alinhar a linha de base quando valign for GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgrid.c:1808 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "O número da linha à qual anexar o topo lateral do componente do filho" #: gtk/gtkgrid.c:1814 gtk/gtklayout.c:673 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Largura" #: gtk/gtkgrid.c:1815 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "O número de colunas que o filho ocupa" #: gtk/gtkgrid.c:1821 gtk/gtklayout.c:682 gtk/gtkshortcutsgroup.c:343 msgid "Height" msgstr "Altura" #: gtk/gtkgrid.c:1822 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "O número de linhas na tabela que o filho ocupa" #: gtk/gtkheaderbar.c:1936 msgid "The title to display" msgstr "O título para a ser exibido" #: gtk/gtkheaderbar.c:1943 msgid "The subtitle to display" msgstr "Subtítulo a ser exibido" #: gtk/gtkheaderbar.c:1949 msgid "Custom Title" msgstr "Título personalizado" #: gtk/gtkheaderbar.c:1950 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Componente de título personalizado a ser exibido" #: gtk/gtkheaderbar.c:1974 msgid "Show decorations" msgstr "Mostrar decorações" #: gtk/gtkheaderbar.c:1975 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Se deve mostrar decorações da janela" #: gtk/gtkheaderbar.c:1993 gtk/gtksettings.c:1610 msgid "Decoration Layout" msgstr "Disposição de decoração" #: gtk/gtkheaderbar.c:1994 gtk/gtksettings.c:1611 msgid "The layout for window decorations" msgstr "A disposição de decorações da janela" #: gtk/gtkheaderbar.c:2007 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Disposição de decoração definido" #: gtk/gtkheaderbar.c:2008 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Se a propriedade \"decoration-layout\" foi definida" #: gtk/gtkheaderbar.c:2022 msgid "Has Subtitle" msgstr "Possui subtítulo" #: gtk/gtkheaderbar.c:2023 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Se deve reservar espaço para um subtítulo" #: gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Coluna do pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o pixbuf do ícone" #: gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o texto" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Coluna de marcação" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Modelo de colunas utilizado para obter o texto se for usada a marcação do " "Pango" #: gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de visualização de ícone" #: gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "O modelo para visualização de ícone" #: gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "O número de colunas a serem exibidas" #: gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Largura para cada item" #: gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "A largura utilizada para cada item" #: gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espaço inserido entre as células de um item" #: gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaçamento entre Linhas" #: gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espaço inserido entre as linhas da grade" #: gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaçamento entre coluna" #: gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espaço inserido entre colunas da grade" #: gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Margem" #: gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espaço inserido nas arestas do visualizador do ícone" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientação do item" #: gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Como o texto e ícone de cada item estão posicionados um em relação ao outro" #: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenável" #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "O visualizador é reordenável" #: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "Coluna de dica de ferramenta" #: gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "A coluna no modelo contendo os textos das dicas de ferramentas para os itens" #: gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Preenchimento do item" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Preenchimento ao redor de itens de visualização de ícone" #: gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Cor da caixa de seleção" #: gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Cor da caixa de seleção" #: gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa da caixa de seleção" #: gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidade da caixa de seleção" #: gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "Superfície" #: gtk/gtkimage.c:263 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Um cairo_surface_t para exibir" #: gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "Conjunto de ícones" #: gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "Conjunto de ícones a ser exibido" #: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:559 #: gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho do ícone" #: gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamanho simbólico usado para ícones predefinidos, conjunto de ícones ou " "ícone nomeado" #: gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "Tamanho do pixel" #: gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamanho do pixel a ser utilizado para ícone nomeado" #: gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation a exibir" #: gtk/gtkimage.c:372 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: gtk/gtkimage.c:373 msgid "The resource path being displayed" msgstr "O caminho do recurso sendo exibido" #: gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "Uso alternativo" #: gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Se deve usar nomes de ícones alternativos" #: gtk/gtkinfobar.c:363 gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de mensagem" #: gtk/gtkinfobar.c:364 gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "O tipo da mensagem" #: gtk/gtkinfobar.c:379 gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Show Close Button" msgstr "Mostrar o botão de fechar" #: gtk/gtkinfobar.c:380 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Se deve incluir um botão padrão de fechar" #: gtk/gtkinfobar.c:435 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Largura da borda ao redor da área de conteúdo" #: gtk/gtkinfobar.c:453 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Espaçamento entre os elementos da área" #: gtk/gtkinfobar.c:487 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Largura da borda ao redor da área da ação" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:892 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "A tela em que essa janela será exibida" #: gtk/gtklabel.c:802 msgid "The text of the label" msgstr "O texto do rótulo" #: gtk/gtklabel.c:829 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:837 msgid "Justification" msgstr "Alinhamento" #: gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "O alinhamento das linhas no texto do rótulo relativas a elas mesmas. Isto " "NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Veja GtkLabel:" "xalign para tal" #: gtk/gtklabel.c:873 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: gtk/gtklabel.c:874 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Uma string com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a sublinhar " "no texto" #: gtk/gtklabel.c:880 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra de linha" #: gtk/gtklabel.c:881 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se definido, quebra linha se o texto se tornar muito longo" #: gtk/gtklabel.c:896 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo da quebra de linha" #: gtk/gtklabel.c:897 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Controla como a quebra de linha é feita, se estiver ativada" #: gtk/gtklabel.c:905 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Se o texto do rótulo pode ser selecionado com o mouse" #: gtk/gtklabel.c:911 msgid "Mnemonic key" msgstr "Chave mnemônica" #: gtk/gtklabel.c:912 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A tecla de atalho mnemônica para este rótulo" #: gtk/gtklabel.c:919 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Componente mnemônico" #: gtk/gtklabel.c:920 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "O componente ativado quando a tecla mnemônica do rótulo é pressionada" #: gtk/gtklabel.c:960 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "O local preferido para se colocar reticências na string, se o rótulo não " "possuir espaço suficiente para exibir a string inteira" #: gtk/gtklabel.c:998 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de linha única" #: gtk/gtklabel.c:999 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Se o rótulo está no modo de linha única" #: gtk/gtklabel.c:1015 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: gtk/gtklabel.c:1016 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ângulo no qual o rótulo é rotacionado" #: gtk/gtklabel.c:1036 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "A largura máxima desejada do rótulo, em caracteres" #: gtk/gtklabel.c:1052 msgid "Track visited links" msgstr "Acompanhar links visitados" #: gtk/gtklabel.c:1053 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Se os links visitados devem ser acompanhados" #: gtk/gtklabel.c:1069 msgid "Number of lines" msgstr "Número de linhas" # Quando um rótulo é redu... -- Rafael #: gtk/gtklabel.c:1070 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "O número desejado de linhas, ao se colocar reticências em um rótulo abreviado" #: gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "A largura da disposição" #: gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "A altura da disposição" #: gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Currently filled value level" msgstr "Nível de valor preenchido atualmente" #: gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "O nível de valor preenchido atualmente da barra de nível" #: gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Nível de valor mínimo para a barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "O nível de valor mínimo que pode ser exibido pela barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1050 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Nível de valor máximo para a barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1051 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "O nível de valor máximo que pode ser exibido na barra" # Tirei o "O", para ficar como as demais strings. #: gtk/gtklevelbar.c:1071 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Modo do indicador de valor" #: gtk/gtklevelbar.c:1072 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "O modo do indicador de valor exibido pela barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1088 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso" #: gtk/gtklevelbar.c:1105 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Altura mínima dos blocos de preenchimento" #: gtk/gtklevelbar.c:1106 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "A altura mínima dos blocos que preenchem a barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1122 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Largura mínima dos blocos de preenchimento" #: gtk/gtklevelbar.c:1123 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "A largura mínima dos blocos que preenchem a barra" #: gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "O URI ligado a botão" #: gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Visitado" #: gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Se este link foi visitado." #: gtk/gtklistbox.c:3737 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Se essa linha pode ser ativada" #: gtk/gtklistbox.c:3751 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Se essa linha pode ser selecionada" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Permissão" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "O objeto GPermission controlando esse botão" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Texto de bloqueio" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "O texto a ser exibido quando avisar o usuário para bloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Texto de desbloqueio" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "O texto a ser exibido quando avisar o usuário para desbloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Dica de bloqueio" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "A dica para exibir quando avisar o usuário para bloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Dica de desbloqueio" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "A dica para exibir quando avisar o usuário para desbloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Dica de não autorização" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "A dica para exibir ao notificar o usuário sobre não poder obter autorização" #: gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "Inspected" msgstr "Inspecionado" #: gtk/gtkmagnifier.c:296 msgid "Inspected widget" msgstr "Componente inspecionado" #: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303 msgid "magnification" msgstr "ampliação" #: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310 msgid "resize" msgstr "redimensionar" #: gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Direção do empacotamento" #: gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "A direção do empacotamento dos menus" #: gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direção do empacotamento dos filhos" #: gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "A direção do empacotamento dos filhos da barra de menus" #: gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo de relevo ao redor da barra de menu" #: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Internal padding" msgstr "Preenchimento interno" #: gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de menu e seus itens" #: gtk/gtkmenubutton.c:531 msgid "Popup" msgstr "Janela instantânea" #: gtk/gtkmenubutton.c:532 msgid "The dropdown menu." msgstr "O menu suspenso." #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Menu model" msgstr "Modelo de menu" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "O modelo a partir do qual a janela instantânea é feita." #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Align with" msgstr "Alinhar com" #: gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "O componente pai com o qual a janela deveria se alinhar." #: gtk/gtkmenubutton.c:579 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 #: gtk/gtkstylecontext.c:229 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: gtk/gtkmenubutton.c:580 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "A direção para qual a seta deve apontar." #: gtk/gtkmenubutton.c:595 msgid "Use a popover" msgstr "Usar uma janela sobreposta" #: gtk/gtkmenubutton.c:596 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Usa uma janela sobreposta ao invés de um menu" #: gtk/gtkmenubutton.c:609 msgid "Popover" msgstr "Janela sobreposta" #: gtk/gtkmenubutton.c:610 msgid "The popover" msgstr "A janela sobreposta" #: gtk/gtkmenu.c:574 msgid "The currently selected menu item" msgstr "O item de menu selecionado atualmente" #: gtk/gtkmenu.c:589 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "O grupo de atalho contendo atalhos para o menu" #: gtk/gtkmenu.c:603 gtk/gtkmenuitem.c:778 msgid "Accel Path" msgstr "Atalhos do caminho" #: gtk/gtkmenu.c:604 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Um atalho de caminho usado para construir convenientemente aceleradores de " "caminho de itens filhos" #: gtk/gtkmenu.c:620 msgid "Attach Widget" msgstr "Anexar componente" #: gtk/gtkmenu.c:621 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "O menu do componente está anexado a" #: gtk/gtkmenu.c:637 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando este menu " "é retirado" #: gtk/gtkmenu.c:653 msgid "Tearoff State" msgstr "Estado de destacamento" #: gtk/gtkmenu.c:654 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Uma variável booleana indicando se o menu foi destacado" #: gtk/gtkmenu.c:668 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gtk/gtkmenu.c:669 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "O monitor onde o menu de contexto será exibido" #: gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservar tamanho do botão de alternância" #: gtk/gtkmenu.c:690 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Uma variável booleana indicando se o menu reserva espaço para botões de " "alternância e ícones" #: gtk/gtkmenu.c:705 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Preenchimento horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:706 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Espaço extra nos lados esquerdo e direito do menu" #: gtk/gtkmenu.c:724 msgid "Vertical Padding" msgstr "Preenchimento vertical" #: gtk/gtkmenu.c:725 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Espaço extra no topo e fundo do menu" #: gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Vertical Offset" msgstr "Deslocamento vertical" #: gtk/gtkmenu.c:735 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quando o menu for um submenu, desloque-o este número de pixels verticalmente" #: gtk/gtkmenu.c:743 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Deslocamento horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:744 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quando o menu for um submenu, desloque-o este número de pixels " "horizontalmente" #: gtk/gtkmenu.c:759 msgid "Double Arrows" msgstr "Setas duplas" #: gtk/gtkmenu.c:760 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Sempre mostrar ambas as setas ao rolar." #: gtk/gtkmenu.c:775 msgid "Arrow Placement" msgstr "Posicionamento da seta" #: gtk/gtkmenu.c:776 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica onde as setas de rolagem devem ser colocadas" #: gtk/gtkmenu.c:784 msgid "Left Attach" msgstr "Anexar à esquerda" #: gtk/gtkmenu.c:792 msgid "Right Attach" msgstr "Anexar à direita" #: gtk/gtkmenu.c:793 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do filho" #: gtk/gtkmenu.c:800 msgid "Top Attach" msgstr "Anexar acima" #: gtk/gtkmenu.c:801 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do filho" #: gtk/gtkmenu.c:808 msgid "Bottom Attach" msgstr "Anexar abaixo" #: gtk/gtkmenu.c:826 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Constante arbitrária para reduzir as dimensões da seta de rolagem" #: gtk/gtkmenuitem.c:748 msgid "Right Justified" msgstr "Justificado à direita" #: gtk/gtkmenuitem.c:749 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Define se o item de menu aparecerá justificado do lado direito de uma barra " "de menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:762 gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Submenu" #: gtk/gtkmenuitem.c:763 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "O submenu conectado ao item de menu, ou NULL se não houver nenhum" #: gtk/gtkmenuitem.c:779 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Define o caminho do acelerador do item de menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:793 msgid "The text for the child label" msgstr "O texto para o rótulo do filho" #: gtk/gtkmenuitem.c:902 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Quantidade de espaço usado por seta, relativo ao tamanho da fonte no item de " "menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:918 msgid "Width in Characters" msgstr "Largura em caracteres" #: gtk/gtkmenuitem.c:919 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "A largura mínima desejada do item de menu, em caracteres" #: gtk/gtkmenushell.c:419 msgid "Take Focus" msgstr "Pegar foco" #: gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Um booleano que determina se o menu captura o foco do teclado" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "O menu suspenso" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "Borda do rótulo" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Largura da borda ao redor do rótulo no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Botões de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Usar marcação" #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "O texto principal inclui marcação Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto secundário" #: gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "O texto secundário do diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Marcação em secundário" #: gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "O texto secundário inclui marcação Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "A imagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Área de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox que prende os rótulos dos diálogos primários e secundários" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1100 msgid "Role" msgstr "Papel" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1101 msgid "The role of this button" msgstr "O papel deste botão" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1117 msgid "The icon" msgstr "O ícone" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1131 msgid "The text" msgstr "O texto" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1160 msgid "Menu name" msgstr "Nome do menu" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1161 msgid "The name of the menu to open" msgstr "O nome do menu a ser aberto" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1177 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Se o menu possui itens é um pai" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1191 msgid "Centered" msgstr "Centralizado" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1192 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Se os conteúdos devem ser centralizados" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1207 msgid "Iconic" msgstr "Icônico" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1208 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Se é preferível usar ícone ao invés de texto" #: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:245 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "A janela pai" #: gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Está mostrando" #: gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Estamos exibindo um diálogo" #: gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "A tela onde esta janela será exibida." #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "Título do diálogo" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "O título do diálogo de seleção de arquivo" #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1689 gtk/gtkwindow.c:783 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtknativedialog.c:229 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o diálogo é modal (outras janelas não são usáveis enquanto " "esta estiver aberta)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Se o diálogo está atualmente visível" #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1058 msgid "Transient for Window" msgstr "Transitório para Janela" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1059 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "O pai transitório do diálogo" #: gtk/gtknotebook.c:761 msgid "Page" msgstr "Página" #: gtk/gtknotebook.c:762 msgid "The index of the current page" msgstr "O índice da página atual" #: gtk/gtknotebook.c:769 msgid "Tab Position" msgstr "Posição da aba" #: gtk/gtknotebook.c:770 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Qual lado do notebook contém as abas" #: gtk/gtknotebook.c:777 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar abas" #: gtk/gtknotebook.c:778 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Se abas devem ser mostradas" #: gtk/gtknotebook.c:784 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar borda" #: gtk/gtknotebook.c:785 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Se bordas devem ser mostradas" #: gtk/gtknotebook.c:791 msgid "Scrollable" msgstr "Com rolagem" #: gtk/gtknotebook.c:792 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se VERDADEIRO, setas de rolagem são adicionadas se houver abas demais para " "caber" #: gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Enable Popup" msgstr "Habilitar menu de contexto" #: gtk/gtknotebook.c:799 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se VERDADEIRO, pressionar o botão direito do mouse no notebook faz surgir um " "menu que você pode usar para ir para uma página" #: gtk/gtknotebook.c:812 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: gtk/gtknotebook.c:813 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nome do grupo para o arrastar e soltar" #: gtk/gtknotebook.c:822 msgid "Tab label" msgstr "Rótulo da aba" #: gtk/gtknotebook.c:823 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "A string exibida no rótulo da aba do filho" #: gtk/gtknotebook.c:829 msgid "Menu label" msgstr "Rótulo do menu" #: gtk/gtknotebook.c:830 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "A string exibida na entrada do menu do filho" #: gtk/gtknotebook.c:843 msgid "Tab expand" msgstr "Expandir aba" #: gtk/gtknotebook.c:844 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Se deve expandir a aba do filho" #: gtk/gtknotebook.c:850 msgid "Tab fill" msgstr "Preencher aba" #: gtk/gtknotebook.c:851 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Se a aba do filho deve preencher a área alocada" #: gtk/gtknotebook.c:858 msgid "Tab reorderable" msgstr "Aba reordenável" #: gtk/gtknotebook.c:859 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Se a aba deve ser reordenável pela ação do usuário" #: gtk/gtknotebook.c:865 msgid "Tab detachable" msgstr "Aba destacável" #: gtk/gtknotebook.c:866 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Se a aba deve ser destacável" #: gtk/gtknotebook.c:881 gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Incrementador reverso secundário" #: gtk/gtknotebook.c:882 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Exibir um segundo botão de seta de retorno no extremo oposto da área de abas" #: gtk/gtknotebook.c:897 gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Incrementador positivo secundário" #: gtk/gtknotebook.c:898 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Exibir um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de abas" #: gtk/gtknotebook.c:912 gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Backward stepper" msgstr "Incrementador negativo" #: gtk/gtknotebook.c:913 gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Exibe o botão padrão de seta de retorno" #: gtk/gtknotebook.c:927 gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Forward stepper" msgstr "Incrementador positivo" #: gtk/gtknotebook.c:928 gtk/gtkscrollbar.c:131 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Exibe o botão padrão de seta de avanço" #: gtk/gtknotebook.c:945 msgid "Tab overlap" msgstr "Sobreposição de abas" #: gtk/gtknotebook.c:946 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Tamanho da área de sobreposição das abas" #: gtk/gtknotebook.c:964 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura da aba" #: gtk/gtknotebook.c:965 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Tamanho da curvatura das abas" #: gtk/gtknotebook.c:984 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaçamento de seta" #: gtk/gtknotebook.c:985 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaçamento da seta de rolagem" #: gtk/gtknotebook.c:1004 msgid "Initial gap" msgstr "Espaço inicial" #: gtk/gtknotebook.c:1005 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Espaço inicial antes da primeira aba" #: gtk/gtknotebook.c:1025 msgid "Tab gap" msgstr "Espaço da aba" #: gtk/gtknotebook.c:1026 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "A aba ativa é desenhada com um espaço embaixo" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "A orientação da orientabilidade" # Eventos afetam a janela abaixo, e não a janela atravessável. # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=750568#c11 #: gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass Through" msgstr "Atravessável" # Eventos afetam a janela abaixo, e não a janela atravessável. # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=750568#c11 #: gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Entrada atravessável, não afeta o filho principal" #: gtk/gtkoverlay.c:769 msgid "Index" msgstr "Índice" #: gtk/gtkoverlay.c:770 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "O índice da camada no pai, -1 para o filho principal" #: gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posição do separador de painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/" "topo)" #: gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Posição definida" #: gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deve ser usada" #: gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Posição mínima" #: gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Posição máxima" #: gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "Alça larga" #: gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Se o painel deve ter uma alça proeminente" #: gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Tamanho da alça" #: gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Largura da alça" #: gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Se VERDADEIRO o filho expande e encolhe junto com o componente separador" #: gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #: gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Se VERDADEIRO o filho pode ser reduzido para um tamanho menor do que sua " "requisição" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4446 msgid "Location to Select" msgstr "Localização para selecionar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4447 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "A localização para destacar na barra lateral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4452 gtk/gtkplacesview.c:2212 msgid "Open Flags" msgstr "Opções de abertura" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4453 gtk/gtkplacesview.c:2213 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Modos nos quais o aplicativo chamador pode abrir localizações selecionadas " "na barra lateral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4459 msgid "Show recent files" msgstr "Mostrar arquivos recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4460 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "Se a barra lateral inclui um atalho embutido para arquivos recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4465 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Mostrar a \"Área de trabalho\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4466 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Se a barra lateral inclui um atalho embutido na pasta Área de trabalho" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4471 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Mostrar \"Conectar a servidor\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4472 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Se a barra lateral inclui um atalho embutido para um diálogo \"Conectar a " "servidor\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4477 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Mostrar \"Informe localização\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4478 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Se a barra lateral inclui um atalho embutido para informar manualmente uma " "localização" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4484 gtk/gtkplacesview.c:2192 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Se a barra lateral inclui apenas arquivos locais" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4489 msgid "Show 'Trash'" msgstr "Mostrar \"Lixeira\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4490 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Se a barra lateral inclui um atalho embutido para a localização da Lixeira" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4495 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Mostrar \"Outras localizações\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4496 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Se a barra lateral inclui um item para mostrar localizações externas" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4511 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" "Se deve emitir ::populate-popup para janelas instantâneas que não são menus" #: gtk/gtkplacesview.c:2198 msgid "Loading" msgstr "Carregando" #: gtk/gtkplacesview.c:2199 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Se a visão é de carregando localizações" #: gtk/gtkplacesview.c:2205 msgid "Fetching networks" msgstr "Buscando redes" #: gtk/gtkplacesview.c:2206 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Se a visão é de obtendo rede" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:327 msgid "Icon of the row" msgstr "Ícone da linha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:328 msgid "The icon representing the volume" msgstr "O ícone representando a unidade" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "Name of the volume" msgstr "Nome da unidade" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:335 msgid "The name of the volume" msgstr "O nome da unidade" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "Path of the volume" msgstr "Caminho da unidade" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:342 msgid "The path of the volume" msgstr "O caminho da unidade" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Unidade representada pela linha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:349 msgid "The volume represented by the row" msgstr "A unidade representada pela linha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Montagem representada pela linha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:356 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "O ponto de montagem representada pela linha, se houver" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "File represented by the row" msgstr "Arquivo representado pela linha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:363 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "O arquivo representado pela linha, se houver" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 gtk/gtkplacesviewrow.c:370 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Se a linha representa uma localização de rede" #: gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Se o plugue está incorporado" #: gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Janela de soquete" #: gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "A janela do soquete ao qual o plugue foi incorporado" #: gtk/gtkpopover.c:1646 msgid "Relative to" msgstr "Relacionada a" #: gtk/gtkpopover.c:1647 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Componente para o qual a janela em forma de bolha aponta" #: gtk/gtkpopover.c:1660 msgid "Pointing to" msgstr "Apontando para" #: gtk/gtkpopover.c:1661 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Retângulo para o qual a janela em formato de balão aponta" #: gtk/gtkpopover.c:1675 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Posição para colocar a janela em formato de balão" #: gtk/gtkpopover.c:1690 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Se o popver é modal" #: gtk/gtkpopover.c:1703 msgid "Transitions enabled" msgstr "Transições habilitadas" #: gtk/gtkpopover.c:1704 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Se mostrar/ocultar transições estão habilitadas ou não" #: gtk/gtkpopover.c:1717 msgid "Constraint" msgstr "Restrição" #: gtk/gtkpopover.c:1718 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Restrição para a posição da janela sobreposta" #: gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Submenu visível" #: gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "O nome do submenu visível" #: gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "O nome do submenu" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Nome da impressora" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend para a impressora" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "É virtual" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSO se representar uma impressora física" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Aceita PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora puder aceitar PDF" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Aceita PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora puder aceitar PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Mensagem de estado" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "String informando o estado atual da impressora" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Localização" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "A localização da impressora" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "O nome do ícone a usar para a impressora" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Contagem de trabalhos" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "O número de trabalhos de impressão na impressora" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Impressora pausada" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora está pausada" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Aceitando trabalhos" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora está aceitando novos trabalhos" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valor da opção" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "O valor da opção" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Opção de origem" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "A PrinterOption dando suporte a este componente" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Título do trabalho de impressão" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Impressora na qual imprimir o trabalho" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Configurações da impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "Configurações de página" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Acompanhar estado da impressão" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "VERDADEIRO se o trabalho de impressão continuará a emitir sinais \"status-" "changed\" após os dados de impressão terem sido enviados à impressora ou " "servidor de impressão." #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuração padrão de impressão" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "O GtkPageSetup usado por padrão" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "Configurações de impressão" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "As GtkPrintSettings usadas para iniciar o diálogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Nome do trabalho" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Uma string usada para identificar o trabalho de impressão." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páginas" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "O número de páginas no documento." #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "Página atual" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "A página atual no documento" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Usar página inteira" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "VERDADEIRO se a origem do contexto deveria ser no canto da página e não o " "canto da área onde pode haver uma imagem" #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "VERDADEIRO se a operação de impressão continuará a relatar o estado do " "trabalho de impressão após os dados da impressão terem sido enviados à " "impressora ou ao servidor de impressão." #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "A unidade na qual as distâncias podem ser medidas no contexto" #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "VERDADEIRO se um diálogo de progresso for mostrado durante a impressão." #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir assíncrono" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" "VERDADEIRO se o processo de impressão puder ser executado assincronamente." #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Exportar nome do arquivo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "O estado da operação de impressão" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "\"String\" de estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Uma descrição do estado legível" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Rótulo de aba personalizada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Rótulo para a aba contendo componentes personalizados." #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Suporte a seleção" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "VERDADEIRO se a operação de impressão terá suporte a imprimir seleção." #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "Tem seleção" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "VERDADEIRO se uma seleção existe." #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Incorporar configurações de página" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "VERDADEIRO se caixas de combinação de configuração de página foram " "incorporadas ao GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Número de páginas a imprimir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "O número de páginas que serão impressas." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "A GtkPageSetup usada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "Impressora selecionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "A GtkPrinter que está selecionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacidades manuais" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacidades com as quais o aplicativo pode lidar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Se o diálogo tem suporte a seleção" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Se o aplicativo tem uma seleção" #: gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Fraction" msgstr "Fração" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fração do trabalho total que já foi terminada" #: gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "Pulse Step" msgstr "Incremento do impulso" #: gtk/gtkprogressbar.c:280 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fração de progresso total a mover o bloco deslizante quando atualizada" #: gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto a exibir na barra de progresso" #: gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkprogressbar.c:310 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Se o progresso é mostrado como texto." #: gtk/gtkprogressbar.c:331 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "O local preferido para se colocar reticências na string, se a barra de " "progresso não tem espaço suficiente para exibir a string inteira, ou mesmo " "alguma parte." #: gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "X spacing" msgstr "Espaçamento X" #: gtk/gtkprogressbar.c:350 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espaço extra aplicado ao comprimento da barra de progresso." #: gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Y spacing" msgstr "Espaçamento Y" #: gtk/gtkprogressbar.c:365 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espaço extra aplicado à altura da barra de progresso." #: gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Largura mínima da barra horizontal" #: gtk/gtkprogressbar.c:381 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progresso" #: gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Altura mínima da barra horizontal" #: gtk/gtkprogressbar.c:396 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Altura horizontal mínima da barra de progresso" #: gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Largura mínima da barra vertical" #: gtk/gtkprogressbar.c:411 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "A largura vertical mínima da barra de progresso" #: gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Altura mínima da barra vertical" #: gtk/gtkprogressbar.c:426 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "A altura vertical mínima da barra de progresso" #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "O botão de opção a cujo grupo este componente pertence." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "O GtkRadioMenuItem a cujo grupo este componente pertence." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "O GtkRadioToolButton a cujo grupo este botão pertence." #: gtk/gtkrange.c:436 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto \"range\"" #: gtk/gtkrange.c:443 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Inverter direção em que o deslizador se move para aumentar o valor de \"range" "\"" #: gtk/gtkrange.c:449 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do incrementador inferior" #: gtk/gtkrange.c:450 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade para o incrementador que aponta para o lado " "inferior do ajustamento" #: gtk/gtkrange.c:457 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do incrementador superior" #: gtk/gtkrange.c:458 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade para o incrementador que aponta para o lado " "superior do ajustamento" #: gtk/gtkrange.c:474 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostrar nível de preenchimento" #: gtk/gtkrange.c:475 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Exibir ou não um indicador de nível de preenchimento na calha." #: gtk/gtkrange.c:490 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringir ao nível de preenchimento" #: gtk/gtkrange.c:491 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Restringir ou não o limite superior ou nível de preenchimento." #: gtk/gtkrange.c:505 msgid "Fill Level" msgstr "Nível de preenchimento" #: gtk/gtkrange.c:506 msgid "The fill level." msgstr "O nível de preenchimento." #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "Round Digits" msgstr "Arredondar dígitos" #: gtk/gtkrange.c:522 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "O número de dígitos para arredondar em um valor." #: gtk/gtkrange.c:539 gtk/gtkswitch.c:947 msgid "Slider Width" msgstr "Largura da barra deslizante" #: gtk/gtkrange.c:540 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largura da barra de rolagem ou indicador de escala" #: gtk/gtkrange.c:555 msgid "Trough Border" msgstr "Borda da calha" #: gtk/gtkrange.c:556 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaçamento entre indicador/incrementadores e relevo externo da calha" #: gtk/gtkrange.c:571 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamanho do incrementador" #: gtk/gtkrange.c:572 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Tamanho dos botões de incremento nas extremidades" #: gtk/gtkrange.c:588 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaçamento do incrementador" #: gtk/gtkrange.c:589 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaçamento entre os botões de incremento e o indicador" #: gtk/gtkrange.c:604 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Deslocamento X da seta" #: gtk/gtkrange.c:605 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A que distância na direção x mover a seta quando o botão for pressionado" #: gtk/gtkrange.c:620 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y da seta" #: gtk/gtkrange.c:621 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A que distância na direção y mover a seta quando o botão for pressionado" #: gtk/gtkrange.c:640 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Calha sob os incrementadores" #: gtk/gtkrange.c:641 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Desenhar calha por todo o comprimento do \"range\" ou excluir os " "incrementadores e espaçamento" #: gtk/gtkrange.c:657 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escala de seta" #: gtk/gtkrange.c:658 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Seta de dimensionamento com respeito ao tamanho do botão de rolagem" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Gerenciador de recentes" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "O objeto RecentManager a usar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Mostrar privados" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Se os itens privados devem ser exibidos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostrar dicas de ferramentas" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Se deve haver uma dica de ferramenta no item" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Mostrar ícones" #: gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Se deve haver um ícone próximo ao item" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Mostrar não localizados" #: gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Se os itens apontando para recursos indisponíveis devem ser exibidos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Permitir ou não que múltiplos itens sejam selecionados" #: gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Apenas local" #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Se os recurso(s) selecionado(s) devem ser limitados a URIs \"file:\" locais" #: gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Limite" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "O número máximo de itens a serem exibidos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Tipo de ordenação" #: gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "O tipo de ordenação no qual os itens são exibidos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "O filtro atual para selecionar que recursos serão exibidos" #: gtk/gtkrecentmanager.c:284 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "O caminho completo do arquivo usado para armazenar e ler a lista" #: gtk/gtkrecentmanager.c:299 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "O tamanho da lista de recursos recentemente usados" #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499 msgid "Transition type" msgstr "Tipo de transição" #: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:499 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "O tipo de animação usada para a transição" #: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495 msgid "Transition duration" msgstr "Duração de transição" #: gtk/gtkrevealer.c:251 gtk/gtkstack.c:495 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "A duração da animação, em milissegundos" #: gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Reveal Child" msgstr "Revelar filho" #: gtk/gtkrevealer.c:258 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Se o contêiner deve revelar o filho" #: gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Child Revealed" msgstr "Filho revelado" #: gtk/gtkrevealer.c:265 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Se o filho foi revelado ou a animação alvo foi alcançada" #: gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "O valor da escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "O tamanho do ícone" #: gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto botão de escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Lista de nomes de ícones" #: gtk/gtkscale.c:760 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de casas decimais exibidas no valor" #: gtk/gtkscale.c:767 msgid "Draw Value" msgstr "Mostrar valor" #: gtk/gtkscale.c:768 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Se o valor atual é exibido como uma \"string\" próxima à barra de deslizar" #: gtk/gtkscale.c:774 msgid "Has Origin" msgstr "Tem origem" #: gtk/gtkscale.c:775 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Se o a escala tem uma origem" #: gtk/gtkscale.c:781 msgid "Value Position" msgstr "Posição do valor" #: gtk/gtkscale.c:782 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posição onde o valor atual é exibido" #: gtk/gtkscale.c:799 msgid "Slider Length" msgstr "Comprimento da barra deslizante" #: gtk/gtkscale.c:800 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Comprimento da barra deslizante da escala" #: gtk/gtkscale.c:814 msgid "Value spacing" msgstr "Valor de espaçamento" #: gtk/gtkscale.c:815 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espaço entre o texto do valor e a área da barra de deslizar/calha" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustamento horizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Ajuste horizontal que está compartilhado entre o componente rodável e seu " "controlador" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustamento vertical" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Ajuste vertical que está compartilhado entre o componente rolável e seu " "controlador" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Política de rolagem horizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Como o tamanho do conteúdo deve ser determinado" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Política de rolagem vertical" #: gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Comprimento mínimo da barra de deslizar" #: gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolagem" #: gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamanho fixo da barra de deslizar" #: gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Não modificar tamanho da barra de deslizar, apenas trave-a no tamanho mínimo" #: gtk/gtkscrollbar.c:138 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Exibir um segundo botão de seta de retorno no extremo oposto da barra de " "rolagem" #: gtk/gtkscrollbar.c:145 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Exibir um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de " "rolagem" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:552 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustamento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:553 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:559 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustamento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:560 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:566 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política da barra de rolagem horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:567 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quando exibir a barra de rolagem horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:574 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política da barra de rolagem vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:575 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quando exibir a barra de rolagem vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:582 msgid "Window Placement" msgstr "Posicionamento de Janela" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:583 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Onde o conteúdo está localizado em relação às barras de rolagem." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:601 msgid "Window Placement Set" msgstr "Posicionamento da janela definido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:602 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Se \"window-placement\" deve ser usado para determinar a localização do " "conteúdo em relação às barras de rolagem." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:608 gtk/gtkspinbutton.c:452 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:609 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de relevo ao redor do conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:625 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barras de rolagem dentro do relevo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:626 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Colocar barras de rolagem dentro do relevo da janela" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:632 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaçamento da barra de rolagem" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:633 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Número de pixels entre as barras de rolagem e a janela de rolagem" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:648 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Largura mínima de conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:649 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A largura mínima que a janela rodável irá alocar para seu conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:662 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Altura mínima do conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:663 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A altura mínima que a janela rodável irá alocar para seu conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:677 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Rolagem cinética" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:678 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Modo de rolagem cinética." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:694 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Rolagem de sobreposição" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:695 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Modo de rolagem de sobreposição" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:708 #| msgid "Minimum Content Width" msgid "Maximum Content Width" msgstr "Largura máxima de conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:709 #| msgid "" #| "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A largura máxima que a janela rodável irá alocar para seu conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:722 #| msgid "Minimum Content Height" msgid "Maximum Content Height" msgstr "Altura máxima do conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:723 #| msgid "" #| "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A altura máxima que a janela rodável irá alocar para seu conteúdo" #: gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Modo de pesquisa habilitado" #: gtk/gtksearchbar.c:406 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Se o modo de pesquisa está habilitado e a barra de pesquisa mostrada" #: gtk/gtksearchbar.c:417 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Se deve ser mostrado o botão de fechar na barra de ferramentas" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Desenhar" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Se o separador é desenhado ou somente um espaço vazio" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo de clique duplo" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser " "considerados um clique duplo (em milissegundos)" #: gtk/gtksettings.c:398 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distância de clique duplo" #: gtk/gtksettings.c:399 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distância máxima permitida entre dois cliques para que eles possam ser " "considerados um clique duplo (em pixels)" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Cursor Blink" msgstr "Piscar cursor" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Se o cursor deve piscar" #: gtk/gtksettings.c:423 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Intervalo do cursor piscar" #: gtk/gtksettings.c:424 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Tempo entre as piscadas do cursor, em milissegundos" #: gtk/gtksettings.c:443 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Tempo limite do cursor piscar" #: gtk/gtksettings.c:444 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos" #: gtk/gtksettings.c:451 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividir cursor" #: gtk/gtksettings.c:452 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Se dois cursores devem ser exibidos para texto misturando esquerda-para-" "direita e direita-para-esquerda" #: gtk/gtksettings.c:459 msgid "Theme Name" msgstr "Nome do tema" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nome do tema para carregar" #: gtk/gtksettings.c:468 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome do tema de ícones" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome do tema de ícones a ser usado" #: gtk/gtksettings.c:484 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nome do tema de ícones de reserva" #: gtk/gtksettings.c:485 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nome do tema de ícones ao qual recorrer" #: gtk/gtksettings.c:493 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome do tema-chave" #: gtk/gtksettings.c:494 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nome do tema-chave para carregar" #: gtk/gtksettings.c:510 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Atalho da barra de menu" #: gtk/gtksettings.c:511 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tecla de atalho para ativar a barra de menu" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Drag threshold" msgstr "Limite para arrasto" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Número de pixels que o cursor pode se mover antes de começar a arrastar" #: gtk/gtksettings.c:533 msgid "Font Name" msgstr "Nome da fonte" #: gtk/gtksettings.c:534 msgid "The default font family and size to use" msgstr "A família de fontes padrão e o tamanho a ser usado" #: gtk/gtksettings.c:558 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamanhos de ícones" #: gtk/gtksettings.c:559 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:567 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos do GTK" #: gtk/gtksettings.c:568 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista dos módulos do GTK atualmente ativos" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavização do Xft" #: gtk/gtksettings.c:577 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Suavizar ou não fontes do Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão" #: gtk/gtksettings.c:586 msgid "Xft Hinting" msgstr "Hinting do Xft" #: gtk/gtksettings.c:587 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Ativar ou não hinting das fontes do Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão" #: gtk/gtksettings.c:596 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de hinting do Xft" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Qual grau de hinting usar: \"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\" ou " "\"hintfull\"" #: gtk/gtksettings.c:606 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA do Xft" #: gtk/gtksettings.c:607 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" "Tipo de suavização subpixel: \"none\", \"rgb\", \"bgr\", \"vrgb\", \"vbgr\"" #: gtk/gtksettings.c:616 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI do Xft" #: gtk/gtksettings.c:617 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolução para o Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 para usar valores padrão" #: gtk/gtksettings.c:626 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome do tema de cursor" #: gtk/gtksettings.c:627 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Nome do tema de cursor a usar, ou NULL para usar o tema padrão" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamanho do tema de cursor" #: gtk/gtksettings.c:636 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Tamanho a ser usado para cursores, ou 0 para usar o tamanho padrão" #: gtk/gtksettings.c:645 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordem de botões alternativa" #: gtk/gtksettings.c:646 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Se botões nos diálogos devem usar a ordem alternativa" #: gtk/gtksettings.c:663 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direção alternativa do indicador de ordenação" #: gtk/gtksettings.c:664 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Se a direção do indicador de ordenação em listas ou em visões em árvore está " "invertida se comparada ao padrão (no qual para baixo significa \"crescendo\")" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostrar o menu \"Métodos de entrada\"" #: gtk/gtksettings.c:678 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Se os menus de contexto das entradas e dos visualizadores de texto devem " "oferecer mudança do método de entrada" #: gtk/gtksettings.c:691 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostrar o menu \"Inserir caractere de controle Unicode\"" #: gtk/gtksettings.c:692 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Se os menus de contexto de entradas e de visualizadores de texto devem " "oferecer inserção de caracteres de controle" #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Start timeout" msgstr "Tempo limite inicial" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor inicial para tempos limite, quando o botão for pressionado" #: gtk/gtksettings.c:720 msgid "Repeat timeout" msgstr "Tempo limite de repetição" #: gtk/gtksettings.c:721 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetição para tempos limite, quando o botão for pressionado" #: gtk/gtksettings.c:735 msgid "Expand timeout" msgstr "Tempo limite de expansão" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor da expansão para tempos limite, quando um componente estiver " "expandindo para uma região nova" #: gtk/gtksettings.c:774 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de cor" #: gtk/gtksettings.c:775 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Uma paleta de cores nomeadas para uso em temas" #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Enable Animations" msgstr "Habilitar animações" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Habilitar ou não animações em todo o \"toolkit\"." #: gtk/gtksettings.c:806 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Habilitar modo de tela de toque" #: gtk/gtksettings.c:807 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Quando VERDADEIRO, nenhum evento de notificação de movimento será repassado " "nessa tela" #: gtk/gtksettings.c:826 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta" #: gtk/gtksettings.c:827 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tempo limite antes que dica de ferramenta seja mostrada" #: gtk/gtksettings.c:854 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para navegação" #: gtk/gtksettings.c:855 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Tempo limite antes que a dica de ferramenta seja mostrada quando modo de " "navegação estiver habilitado" #: gtk/gtksettings.c:878 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para modo de navegação" #: gtk/gtksettings.c:879 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Tempo limite após o qual modo de navegação fica desabilitado" #: gtk/gtksettings.c:901 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Apenas cursor em Keynav" #: gtk/gtksettings.c:902 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Quando VERDADEIRO, só é possível navegar em componentes por teclas do cursor" #: gtk/gtksettings.c:921 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Wrap Around em navegação por teclas" #: gtk/gtksettings.c:922 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Permitir dar a volta quando navegando em componentes pelo teclado" #: gtk/gtksettings.c:942 msgid "Error Bell" msgstr "Campainha de erro" #: gtk/gtksettings.c:943 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Quando VERDADEIRO, navegação por teclado e outros erros causam aviso sonoro" #: gtk/gtksettings.c:962 msgid "Color Hash" msgstr "Hash de cores" #: gtk/gtksettings.c:963 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "" "Uma representação do esquema de cores em tabela de espalhamento (\"hash table" "\")." #: gtk/gtksettings.c:978 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Backend padrão de seleção de arquivo" #: gtk/gtksettings.c:979 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser a ser usado por padrão" #: gtk/gtksettings.c:996 msgid "Default print backend" msgstr "Backend padrão de impressão" #: gtk/gtksettings.c:997 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista dos backends GtkPrintBackend a serem usados por padrão" #: gtk/gtksettings.c:1020 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Comando a executar por padrão quando exibir uma visualização de impressão" #: gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comando a executar quando exibindo uma impressão" #: gtk/gtksettings.c:1040 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Habilitar mnemônicos" #: gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Se rótulos devem ter mnemônicos" #: gtk/gtksettings.c:1057 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Habilitar aceleradores" #: gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Se itens de menu devem ter aceleradores" #: gtk/gtksettings.c:1077 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Limite de arquivos recentes" #: gtk/gtksettings.c:1078 msgid "Number of recently used files" msgstr "Número de arquivos usados recentemente" #: gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Default IM module" msgstr "Módulo ME padrão" #: gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Qual módulo de método de entrada deve ser usado como padrão" #: gtk/gtksettings.c:1117 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Tempo máximo de arquivos recentes" #: gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Tempo máximo dos arquivos usados recentemente, em dias" #: gtk/gtksettings.c:1127 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Configuração do carimbo de hora do Fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Carimbo de hora da configuração atual do Fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:1150 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nome do tema de som" #: gtk/gtksettings.c:1151 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nome do tema de som XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:1173 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Retorno de entrada audível" #: gtk/gtksettings.c:1174 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Tocar eventos de som em resposta às entradas do usuário" #: gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Habilitar sons de eventos" #: gtk/gtksettings.c:1196 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Se deve tocar qualquer evento de som" #: gtk/gtksettings.c:1213 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Habilitar dicas de ferramentas" #: gtk/gtksettings.c:1214 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Se as dicas de ferramentas devem ser mostradas nos componentes" #: gtk/gtksettings.c:1229 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra ferramentas" #: gtk/gtksettings.c:1230 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Configurar as barra de ferramentas padrão: apenas texto, texto e ícones, " "apenas ícones, etc." #: gtk/gtksettings.c:1246 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamanho dos ícones na barra de ferramentas" #: gtk/gtksettings.c:1247 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "O tamanho dos ícones nas barras de ferramentas padrão." #: gtk/gtksettings.c:1266 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemônicos automáticos" #: gtk/gtksettings.c:1267 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Se os mnemônicos devem ser automaticamente exibidos e escondidos quando o " "usuário pressiona o ativador de mnemônicos." #: gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Botão primário move deslizador" #: gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Se o clique primário na calha deveria mover o deslizador para esta posição" #: gtk/gtksettings.c:1302 msgid "Visible Focus" msgstr "Foco visível" #: gtk/gtksettings.c:1303 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Se \"Retângulos de foco\" devem ser escondidos até que o usuário comece a " "usar o teclado." #: gtk/gtksettings.c:1329 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Aplicativo prefere um tema escuro" #: gtk/gtksettings.c:1330 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Se o aplicativo tem preferência por tema escuro." #: gtk/gtksettings.c:1351 msgid "Show button images" msgstr "Exibir imagens nos botões" #: gtk/gtksettings.c:1352 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Mostrar ou não imagens em botões" #: gtk/gtksettings.c:1360 gtk/gtksettings.c:1495 msgid "Select on focus" msgstr "Selecionar ao focar" #: gtk/gtksettings.c:1361 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Selecionar ou não o conteúdo de uma entrada quando ela obtém o foco" #: gtk/gtksettings.c:1378 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tempo limite da dica de senha" #: gtk/gtksettings.c:1379 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Por quanto tempo mostrar o último caractere digitado em entradas ocultas" #: gtk/gtksettings.c:1399 msgid "Show menu images" msgstr "Mostrar imagens nos menus" #: gtk/gtksettings.c:1400 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Mostrar ou não imagens em menus" #: gtk/gtksettings.c:1415 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Tempo de espera antes de menus instantâneos aparecerem" #: gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Tempo de espera antes que os submenus de uma barra de menus aparaçam" #: gtk/gtksettings.c:1435 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Posicionamento da janela de rolagem" #: gtk/gtksettings.c:1436 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Onde o conteúdo de janelas de rolagem estão localizados em relação às barras " "de rolagem, se não for ignorado pelo posicionamento da própria janela de " "rolagem." #: gtk/gtksettings.c:1452 msgid "Can change accelerators" msgstr "Pode-se alterar teclas de atalho" #: gtk/gtksettings.c:1453 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Se os atalhos dos menus podem ser alterados pressionando uma tecla sobre o " "item de menu" #: gtk/gtksettings.c:1468 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Tempo de espera antes de os submenus aparecerem" #: gtk/gtksettings.c:1469 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tempo mínimo que o ponteiro deve ficar sobre um item de menu antes de " "aparecer o submenu" #: gtk/gtksettings.c:1485 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Tempo de espera para esconder um submenu" #: gtk/gtksettings.c:1486 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "O tempo antes de esconder um submenu quando o ponteiro está se movendo em " "direção ao submenu" #: gtk/gtksettings.c:1496 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Selecionar ou não o conteúdo de um rótulo selecionável quando este obtém o " "foco" #: gtk/gtksettings.c:1511 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: gtk/gtksettings.c:1512 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta usada no seletor de cores" #: gtk/gtksettings.c:1527 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo de pré-edição do ME" #: gtk/gtksettings.c:1528 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de entrada" #: gtk/gtksettings.c:1544 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo de estado do ME" #: gtk/gtksettings.c:1545 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Como desenhar a barra de status do método de entrada" #: gtk/gtksettings.c:1554 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "O shell mostra o menu de aplicativo" #: gtk/gtksettings.c:1555 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Verdadeiro se o ambiente desktop deve mostrar o menu do aplicativo, Falso se " "o aplicativo deve se encarregar de fazer isso." #: gtk/gtksettings.c:1564 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "O shell mostra a barra de menu" #: gtk/gtksettings.c:1565 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Verdadeiro se o ambiente desktop deve mostrar a barra de menu, Falso se o " "aplicativo deve se encarregar de fazer isso." #: gtk/gtksettings.c:1574 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Ambiente desktop mostra a pasta área de trabalho" #: gtk/gtksettings.c:1575 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Verdadeiro se o ambiente desktop deve mostrar a pasta de área do trabalho, " "Falso se não." #: gtk/gtksettings.c:1629 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Ação de clique duplo na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1630 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "A ação a ser tomada no clique duplo na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1648 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Ação de clique do botão do meio na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1649 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "A ação a ser tomada no clique do botão do meio na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1667 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Ação de clique do botão direito na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1668 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "A ação a ser tomada no clique no botão direito na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1690 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Diálogos usam barra de cabeçalho" #: gtk/gtksettings.c:1691 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Se diálogos GTK+ embutidos devem usar uma barra de cabeçalho em vez de uma " "área de ação." #: gtk/gtksettings.c:1707 msgid "Enable primary paste" msgstr "Habilitar colagem do primário" #: gtk/gtksettings.c:1708 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Se o botão do meio no mouse deveria colar o conteúdo da área de " "transferência \"PRIMÁRIO\" na localização do cursor." #: gtk/gtksettings.c:1724 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Habilitado arquivos recentes" #: gtk/gtksettings.c:1725 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Se o GTK+ deve ou não lembrar-se dos arquivos recentes" #: gtk/gtksettings.c:1740 msgid "Long press time" msgstr "Tempo pressionada longa" #: gtk/gtksettings.c:1741 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo para um toque ou pressionada de botão seja considerado uma pressionada " "longa (em milissegundos)" #: gtk/gtksettings.c:1758 gtk/gtksettings.c:1759 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Se deve-se mostrar o cursor no texto" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:427 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536 msgid "Accelerator" msgstr "Acelerador" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:303 msgid "View" msgstr "Ver" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:316 gtk/gtkshortcutsgroup.c:317 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Grupo de tamanho de acelerador" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:330 gtk/gtkshortcutsgroup.c:331 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632 msgid "Title Size Group" msgstr "Grupo de tamanho de título" #: gtk/gtkshortcutssection.c:349 gtk/gtkshortcutswindow.c:778 msgid "Section Name" msgstr "Nome de seção" #: gtk/gtkshortcutssection.c:363 gtk/gtkshortcutswindow.c:793 msgid "View Name" msgstr "Nome da visão" #: gtk/gtkshortcutssection.c:388 msgid "Maximum Height" msgstr "Altura máxima" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'" msgstr "As teclas aceleradoras para atalhos do tipo \"Acelerador\"" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551 msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'" msgstr "O ícone a ser mostrado para atalhos do tipo \"Outros gestos\"" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562 msgid "Icon Set" msgstr "Conjunto de ícones" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Se um ícone foi definido" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Uma breve descrição para o atalho" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Uma breve descrição para o gesto" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603 msgid "Subtitle Set" msgstr "Subtítulo definido" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Se um subtítulo foi definido" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Direção do texto para a qual este atalho está ativo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658 msgid "Shortcut Type" msgstr "Tipo de atalho" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "O tipo de atalho que é representado" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677 #| msgid "Action name" msgid "Action Name" msgstr "Nome da ação" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678 #| msgid "The name of the selected font" msgid "The name of the action" msgstr "O nome da ação" #: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "As direções em que o grupo de tamanho afeta os tamanhos pedidos pelos seus " "componentes" #: gtk/gtksizegroup.c:253 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar ocultos" #: gtk/gtksizegroup.c:254 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Se VERDADEIRO, componentes ocultos são ignorados quando determinando o " "tamanho do grupo" #: gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de aumento" #: gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Ajustar para incrementos" #: gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Se valores errôneos são automaticamente alterados para o incremento mais " "próximo do botão de opção" #: gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Se caracteres não numéricos devem ser ignorados" #: gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Wrap" msgstr "Dar a volta" #: gtk/gtkspinbutton.c:417 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Se um botão de seletor numérico deve dar a volta ao atingir seus limites" #: gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Update Policy" msgstr "Política de atualização" #: gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Se o botão do seletor numérico deve se atualizar sempre ou apenas quando o " "valor é legal" #: gtk/gtkspinbutton.c:434 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lê o valor atual ou define um novo valor" #: gtk/gtkspinbutton.c:453 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de relevo em volta do botão do seletor numérico" #: gtk/gtkspinner.c:221 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Se o spinner está ativo" #: gtk/gtkstack.c:459 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Dimensionamento homogêneo" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Horizontalmente homogêneo" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Dimensionamento horizontalmente homogêneo" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Verticalmente homogêneo" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Dimensionamento verticalmente homogêneo" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "Visible child" msgstr "Filho visível" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "O widget atualmente visível na pilha" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "Name of visible child" msgstr "Nome do filho visível" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "O nome do widget atualmente visível na pilha" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Transition running" msgstr "Execução de transição" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Se a transição está em execução no momento" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "Interpolate size" msgstr "Tamanho da interpolação" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Se o tamanho deve ou não ser suavemente alterado ao alterar entre filhos de " "tamanhos diferente" #: gtk/gtkstack.c:517 msgid "The name of the child page" msgstr "O nome da página filha" #: gtk/gtkstack.c:524 msgid "The title of the child page" msgstr "O título da página filha" #: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Nome do ícone" #: gtk/gtkstack.c:531 msgid "The icon name of the child page" msgstr "O nome do ícone da página filha" #: gtk/gtkstack.c:555 msgid "Needs Attention" msgstr "Precisa de atenção" #: gtk/gtkstack.c:556 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Se essa página precisa de atenção" #: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:693 #: gtk/gtkstackswitcher.c:694 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Pilha" #: gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Pilha associada para este GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstackswitcher.c:685 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "Tamanho simbólico a ser utilizado para ícone nomeado" #: gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo de relevo ao redor do texto da barra de estados" #: gtk/gtkstylecontext.c:216 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "O GdkScreen associado" #: gtk/gtkstylecontext.c:222 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:223 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "O GdkFrameClock associado" #: gtk/gtkstylecontext.c:230 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "Direção do texto" #: gtk/gtkstylecontext.c:246 msgid "The parent style context" msgstr "O contexto de estilo superior (pai)" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Nome da propriedade" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "O nome da propriedade" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Tipo do valor" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "O tipo do valor retornado pelo GtkStyleContext" #: gtk/gtkswitch.c:896 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Se a alternação está ativa ou inativa" #: gtk/gtkswitch.c:911 msgid "The backend state" msgstr "O estado do backend" #: gtk/gtkswitch.c:948 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "O componente mínimo da manipulação" #: gtk/gtkswitch.c:964 msgid "Slider Height" msgstr "Altura da barra deslizante" #: gtk/gtkswitch.c:965 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "O altura mínima da alça" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Tabela de marcações" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabela de marcações de texto" #: gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texto atual do buffer" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Tem seleção" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Se um buffer tem atualmente algum texto selecionado" #: gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Posição do cursor" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "A posição da marca de inserção (na forma de deslocamento em relação ao " "início do buffer)" #: gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Lista de alvos de cópia" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "A lista de alvos para os quais este buffer dá suporte à cópia e à origem de " "arrastar-e-soltar" #: gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Lista de alvos de cola" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "A lista de destinos para os quais este buffer permite colar da área de " "transferência e arrastar-e-soltar" #: gtk/gtktexthandle.c:725 gtk/gtktexthandle.c:726 gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "Parent widget" msgstr "Componente pai" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Nome do marcador" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Gravidade à esquerda" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Se o marcador tem gravidade à esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Nome da marca" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Nome usado para se referir à marca de texto. NULL para marca anônimas" #: gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA de fundo" #: gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "Altura completa do plano de fundo" #: gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a " "altura dos caracteres marcados" #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA de primeiro plano" #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Direção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita" #: gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estilo da fonte como um PangoStyle, ex. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Variante da fonte como um PangoVariant, ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Peso da fonte como um inteiro, veja os valores pré-definidos em PangoWeight; " "por exemplo, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Comprimento da fonte como um PangoStretch, ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamanho da fonte como um fator de escala relativo ao tamanho padrão da " "fonte. Essa propriedade se adapta a mudanças de temas, etc., então é " "recomendada. O Pango predefine algumas escalas como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:838 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado" #: gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango pode usar " "isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se não definido, um valor " "padrão apropriado será utilizado." #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "Margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:859 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da margem esquerda em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "Margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:879 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da margem direita em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:928 msgid "Indent" msgstr "Recuo" #: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:929 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Tamanho do recuo do parágrafo, em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Deslocamento do texto acima da linha de base (ou abaixo da linha de base, se " "a elevação for negativa) em unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels acima das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:797 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels abaixo das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:805 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels dentro da quebra" #: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:813 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "Sublicado RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Cor do sublinhado para esse texto" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Riscado RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Cor do riscado para esse texto" #: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:829 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Quebrar linhas: nunca, nos limites de palavras, ou nos limites dos caracteres" #: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:937 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tabulações personalizadas para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Se esse texto está oculto." #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma string" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "Cor de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo do parágrafo como um GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RGBA de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "RGBA de fundo do parágrafo como um GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "Alternativa" #: gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Se fonte alternativa está habilitada." #: gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "Espaçamento entre letras" #: gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Quebrar linhas entre palavras ou grafemas" #: gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "Recursos da fonte" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Recursos de fonte OpenType a ser usada" #: gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Margem acumula" #: gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Se margens esquerda e direita acumulam." #: gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "Altura do plano de fundo definida" #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Se essa marca afeta a altura do plano de fundo" #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "Justificação definida" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Se essa marca afeta a justificação do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "Margem esquerda definida" #: gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Se essa marca afeta a margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "Recuo definido" #: gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Se essa marca afeta o recuo" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixels acima da linha definido" #: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Se essa marca afeta o número de pixels acima das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixels abaixo da linha definido" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixels dentro da quebra definido" #: gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Se essa marca afeta o número de pixels entre linhas quebradas" #: gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "Margem direita definida" #: gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Se essa marca afeta a margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Sublinhado RGBA definido" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Se esta marca afeta a cor de sublinhado" #: gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Riscado RGBA definido" #: gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Se esta marca afeta a cor do riscado" #: gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "Modo de quebra definido" #: gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Se essa marca afeta o modo de quebra de linha" #: gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Tabulações definidas" #: gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Se essa marca afeta tabulações" #: gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "Invisibilidade definido" #: gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Se essa marca afeta a visibilidade do texto" #: gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "Plano de fundo do parágrafo definido" #: gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Se essa marca afeta a cor do plano de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "Alternativa definida" #: gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Se esta marca afeta a fonte alternativa" #: gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "Espaçamento de entre letras definido" #: gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Se essa marca afeta o espaçamento das letras" #: gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "Recursos da fonte definido" #: gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Se esta marca afeta os recursos da fonte" #: gtk/gtktextview.c:796 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels acima das linhas" #: gtk/gtktextview.c:804 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels abaixo das linhas" #: gtk/gtktextview.c:812 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels dentro da quebra" #: gtk/gtktextview.c:828 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de quebra" #: gtk/gtktextview.c:858 msgid "Left Margin" msgstr "Margem esquerda" #: gtk/gtktextview.c:878 msgid "Right Margin" msgstr "Margem direita" #: gtk/gtktextview.c:899 msgid "Top Margin" msgstr "Margem superior" #: gtk/gtktextview.c:900 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Altura da margem superior em pixels" #: gtk/gtktextview.c:920 msgid "Bottom Margin" msgstr "Margem inferior" #: gtk/gtktextview.c:921 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Altura da margem inferior em pixels" #: gtk/gtktextview.c:944 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visível" #: gtk/gtktextview.c:945 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Mostrar ou não o cursor" #: gtk/gtktextview.c:952 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: gtk/gtktextview.c:953 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "O buffer exibido" #: gtk/gtktextview.c:961 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Se texto digitado sobrescreve o conteúdo existente" #: gtk/gtktextview.c:968 msgid "Accepts tab" msgstr "Aceita tab" #: gtk/gtktextview.c:969 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Se Tab resultará na inserção do caractere de tabulação" #: gtk/gtktextview.c:1057 msgid "Monospace" msgstr "Mono-espaçada" #: gtk/gtktextview.c:1058 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Se deve usar fonte monoespaçada" #: gtk/gtktextview.c:1076 msgid "Error underline color" msgstr "Cor para sublinhar erro" #: gtk/gtktextview.c:1077 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Cor com a qual se devem desenhar sublinhas indicadoras de erros" #: gtk/gtktogglebutton.c:186 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Se o botão de alternância deveria estar pressionado" #: gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Se o botão de alternância está \"entre estados\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:199 msgid "Draw Indicator" msgstr "Desenhar indicador" #: gtk/gtktogglebutton.c:200 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Exibir ou não a parte de alternar do botão" #: gtk/gtktoolbar.c:530 gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da barra ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostrar seta" #: gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Se uma seta deve ser mostrada se a barra de ferramentas não couber" #: gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Tamanho de ícone definido" #: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Se a propriedade \"icon-size\" foi definida" #: gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Dar ou não mais espaço para o item quando a barra de ferramenta cresce" #: gtk/gtktoolbar.c:593 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Definir o tamanho do item como igual ao dos outros itens homogêneos" #: gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Spacer size" msgstr "Tamanho do espaçador" #: gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamanho dos espaçadores" #: gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de ferramentas e os botões" #: gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansão máxima do filho" #: gtk/gtktoolbar.c:635 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível receberá" #: gtk/gtktoolbar.c:651 msgid "Space style" msgstr "Estilo do espaço" #: gtk/gtktoolbar.c:652 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Definir os espaçadores como linhas verticais ou apenas vazios" #: gtk/gtktoolbar.c:659 msgid "Button relief" msgstr "Relevo dos botões" #: gtk/gtktoolbar.c:660 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "O tipo de relevo ao redor dos botões da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:676 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo do relevo ao redor da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "O texto mostrado no item." #: gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Se definido, um sublinhado na propriedade \"label\" indica que o próximo " "caractere deve ser usado para a tecla de atalho mnemônico no menu overflow" #: gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Componente a ser usado como rótulo do item" #: gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "ID predefinido" #: gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "O ícone predefinido exibido no item" #: gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "O nome do ícone do tema exibido no item" #: gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Componente de ícone" #: gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Componente de ícone a ser exibido no item" #: gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Espaçamento do ícone" #: gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espaçamento entre o ícone e o rótulo, em pixels" #: gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Considerar ou não importante o item da barra de ferramentas. Quando " "VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas mostram o texto no modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Um título para humanos deste item" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Um componente a ser exibido no lugar do usual rótulo" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "Retraído" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Se o grupo está retraído e seus itens estão escondidos" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "reticências" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Tipo de reticências para o cabeçalho do grupo" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "Relevo do cabeçalho" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relevo do botão de cabeçalho do grupo" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "Espaçamento do cabeçalho" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espaçamento entre a seta do expansor e o título" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Se o item deve ganhar um espaço extra quando o grupo crescer" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Se o item deve preencher todo o espaço disponível" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "Nova linha" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Se o item deve iniciar uma nova linha" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posição do item dentro do grupo" #: gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Tamanho dos ícones nesta paleta de ferramentas" #: gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estilo dos ícones nesta paleta de ferramentas" #: gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #: gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Se este item deve ser o único expandido dentro do grupo num certo momento" #: gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "Se o item deve ganhar um espaço extra quando a paleta crescer" #: gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modelo de TreeView" #: gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "O modelo para a visão em árvore" #: gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Linha raiz da TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "A árvore de menu irá exibir filhos da raiz especificada" #: gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Tearoff" #: gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Se o menu possui itens destacáveis" #: gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "Largura da quebra" #: gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Número de caracteres por linha ao diagramar itens em uma grade" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 #| msgid "The selection mode" msgid "The child model" msgstr "O filho modelo" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 #| msgid "The model for the tree view" msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "O modelo para o filtermodel filtrar" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "A raiz virtual" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "A raiz virtual (relativo ao filho modelo) para este filtermodel" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo de TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo para a ordenação do TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo de TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo para a visão em árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeçalhos visíveis" #: gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna" #: gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeçalhos clicáveis" #: gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique" #: gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "Coluna de expansão" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão" #: gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "Dica de réguas" #: gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes" #: gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "Habilitar pesquisa" #: gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "O visualizador permite ao usuário pesquisar pelas colunas interativamente" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "Pesquisar coluna" #: gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Coluna a ser pesquisada quando fazendo a busca interativa" #: gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de altura fixa" #: gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Aumenta a velocidade da GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a " "mesma altura" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "Seleção flutuante" #: gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Se a seleção deve seguir o mouse" #: gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir flutuante" #: gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Se as linhas devem expandir/colapsar quando o mouse se move sobre as mesmas" #: gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostrar expansores" #: gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "Visualizador tem expansores" #: gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "Recuo de nível" #: gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Recuo extra para cada nível" #: gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "Seleção elástica" #: gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Habilitar ou não seleção de múltiplos itens ao arrastar o ponteiro do mouse" #: gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Habilitar linhas de grade" #: gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Se as linhas de grade devem ser desenhadas na visão em árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Habilitar linhas de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Se linhas de árvores devem ser desenhadas na visão em árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "A coluna no modelo contendo os textos das dicas de ferramentas para as linhas" #: gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largura do separador vertical" #: gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço vertical entre células. Deve ser um número par" #: gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largura do separador horizontal" #: gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço horizontal entre células. Deve ser um número par" #: gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir regras" #: gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir desenhar linhas de cores alternadas" #: gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "Recuo nos expansores" #: gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Tornar os expansores recuados" #: gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "Cor da linha par" #: gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Cor usada em linhas pares" #: gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "Cor de linha ímpar" #: gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Cor usada em linhas ímpares" #: gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "Espessura de linha da grade" #: gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Espessura, em pixels, das linhas de grade da visão em árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "Espessura de linha de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Espessura, em pixels, das linhas da visão em árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "Padrão de linha de grade" #: gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Padrão do tracejado usado para desenhar as linhas de grade da visão em árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "Padrão de linha de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Padrão do tracejado usado para desenhar as linhas da visão em árvore" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Exibir ou não a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:776 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionável" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coluna é redimensionável pelo usuário" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posição X atual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Largura atual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Dimensão" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionamento da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Largura fixa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Largura fixa atual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largura mínima permitida da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura máxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largura máxima permitida da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título que aparece no cabeçalho da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "As colunas compartilham a largura extra alocada para o componente" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Clicável" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Se o cabeçalho pode ser clicado" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Componente a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinhamento X do texto ou componente do cabeçalho da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Se a coluna pode ser reordenada ao redor dos cabeçalhos" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Mostrar ou não indicador de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Tipo de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direção de ordenação que o indicador de ordenação deve indicar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "ID da coluna de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID lógico da coluna de ordenação que esta coluna é ordenada quando " "selecionada para ordenação" #: gtk/gtkviewport.c:407 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em volta da viewport" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Usar ícones simbólicos" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Se deve usar ícones simbólicos" #: gtk/gtkwidget.c:1123 msgid "Widget name" msgstr "Nome do componente" #: gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do componente" #: gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "O componente pai deste componente. Deve ser um componente do tipo Container" #: gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Width request" msgstr "Solicitação de largura" #: gtk/gtkwidget.c:1138 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Ignorar pedido de largura do componente, ou -1 se pedido natural deve ser " "usado" #: gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Height request" msgstr "Solicitação de altura" #: gtk/gtkwidget.c:1146 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Ignorar pedido de altura do componente ou -1 se pedido natural deve ser usado" #: gtk/gtkwidget.c:1154 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Se o componente é visível" #: gtk/gtkwidget.c:1161 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Se o componente responde a entradas" #: gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "Application paintable" msgstr "Pintar pelo aplicativo" #: gtk/gtkwidget.c:1168 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Se o aplicativo pintará diretamente no componente" #: gtk/gtkwidget.c:1174 msgid "Can focus" msgstr "Pode ter foco" #: gtk/gtkwidget.c:1175 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Se o componente pode aceitar o foco de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:1181 msgid "Has focus" msgstr "Tem foco" #: gtk/gtkwidget.c:1182 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Se o componente tem ou não o foco de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:1188 msgid "Is focus" msgstr "É foco" #: gtk/gtkwidget.c:1189 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Ser o componente é o componente com foco da janela principal" #: gtk/gtkwidget.c:1207 msgid "Focus on click" msgstr "Focar ao clicar" #: gtk/gtkwidget.c:1208 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Se o componente deve obter o foco quando é clicado com o mouse" #: gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "Can default" msgstr "Pode ser padrão" #: gtk/gtkwidget.c:1215 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Se o componente pode ser o componente padrão" #: gtk/gtkwidget.c:1221 msgid "Has default" msgstr "Tem padrão" #: gtk/gtkwidget.c:1222 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Se o componente é o componente padrão" #: gtk/gtkwidget.c:1228 msgid "Receives default" msgstr "Recebe padrão" #: gtk/gtkwidget.c:1229 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Se VERDADEIRO, o componente receberá a ação padrão quando tiver o foco" #: gtk/gtkwidget.c:1235 msgid "Composite child" msgstr "Filho de composto" #: gtk/gtkwidget.c:1236 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Se o componente é parte de um componente composto" #: gtk/gtkwidget.c:1251 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: gtk/gtkwidget.c:1252 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "O estilo do componente, que contém informação do aspecto que terá (cores, " "etc)" #: gtk/gtkwidget.c:1260 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: gtk/gtkwidget.c:1261 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este componente recebe" #: gtk/gtkwidget.c:1268 msgid "No show all" msgstr "Sem \"show all\"" #: gtk/gtkwidget.c:1269 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deve afetar esse componente" #: gtk/gtkwidget.c:1291 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Se o componente tem dica de ferramenta" #: gtk/gtkwidget.c:1353 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "A janela do componente se ela está realizada" #: gtk/gtkwidget.c:1368 msgid "Double Buffered" msgstr "Buffer duplo" #: gtk/gtkwidget.c:1369 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Se o componente tem buffer duplo" #: gtk/gtkwidget.c:1383 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Como posicionar o espaço horizontal extra" #: gtk/gtkwidget.c:1398 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Como posicionar o espaço vertical extra" #: gtk/gtkwidget.c:1418 msgid "Margin on Left" msgstr "Margem na esquerda" #: gtk/gtkwidget.c:1419 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Pixels de espaço extra na barra lateral esquerda" #: gtk/gtkwidget.c:1439 msgid "Margin on Right" msgstr "Margem na direita" #: gtk/gtkwidget.c:1440 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Pixels de espaço extra na barra lateral direita" #: gtk/gtkwidget.c:1459 msgid "Margin on Start" msgstr "Margem no início" #: gtk/gtkwidget.c:1460 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Pixels de espaço extra no início" #: gtk/gtkwidget.c:1479 msgid "Margin on End" msgstr "Margem ao final" #: gtk/gtkwidget.c:1480 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Pixels de espaço extra ao final" #: gtk/gtkwidget.c:1498 msgid "Margin on Top" msgstr "Margem no topo" #: gtk/gtkwidget.c:1499 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixels de espaço extra no topo" #: gtk/gtkwidget.c:1517 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margem abaixo" #: gtk/gtkwidget.c:1518 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pixels de espaço extra abaixo" #: gtk/gtkwidget.c:1533 msgid "All Margins" msgstr "Todas as margens" #: gtk/gtkwidget.c:1534 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pixels de espaço extra em todos os quatro lados" #: gtk/gtkwidget.c:1548 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expandir horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1549 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Se o componente desejar mais espaço horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1562 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Expansão horizontal definida" #: gtk/gtkwidget.c:1563 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Se usar a propriedade hexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1576 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expandir vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1577 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Se o componente desejar mais espaço vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1590 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Expansão vertical definida" #: gtk/gtkwidget.c:1591 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Se usar a propriedade vexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1604 msgid "Expand Both" msgstr "Ambas expansões" #: gtk/gtkwidget.c:1605 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Se o widget desejar expandir em ambas direções" #: gtk/gtkwidget.c:1621 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacidade para o componente" #: gtk/gtkwidget.c:1622 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "A opacidade do componente, de 0 a 1" #: gtk/gtkwidget.c:1637 msgid "Scale factor" msgstr "Fator de escala" #: gtk/gtkwidget.c:1638 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "O fator de escala da janela" #: gtk/gtkwidget.c:3451 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus Interior" #: gtk/gtkwidget.c:3452 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Desenhar ou não o indicador de foco dentro de componentes" #: gtk/gtkwidget.c:3465 msgid "Focus linewidth" msgstr "Espessura da linha de foco" #: gtk/gtkwidget.c:3466 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco" #: gtk/gtkwidget.c:3480 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco" #: gtk/gtkwidget.c:3481 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Padrão de tracejado usado para desenhar o indicador de foco. Os valores de " "caractere são interpretados como larguras de pixel de segmentos de linha " "alternando entre on e off." #: gtk/gtkwidget.c:3494 msgid "Focus padding" msgstr "Preenchimento do foco" #: gtk/gtkwidget.c:3495 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e o componente \"caixa\"" #: gtk/gtkwidget.c:3509 msgid "Cursor color" msgstr "Cor do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:3510 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Cor com a qual desenhar o cursor de inserção" #: gtk/gtkwidget.c:3523 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Cor secundária do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:3524 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Cor com a qual desenhar o cursor secundário de inserção quando editando " "texto misto de esquerda-para-direita e direita-para-esquerda" #: gtk/gtkwidget.c:3530 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Taxa de proporção da linha do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:3531 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Taxa de proporção com a qual desenhar o cursor de inserção" #: gtk/gtkwidget.c:3537 msgid "Window dragging" msgstr "Arrastar janela" #: gtk/gtkwidget.c:3538 msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Se as janelas podem ser arrastadas e maximizadas ao clicar em áreas vazias" #: gtk/gtkwidget.c:3555 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Cor do link não visitado" #: gtk/gtkwidget.c:3556 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Cor dos links que não foram visitados" #: gtk/gtkwidget.c:3572 msgid "Visited Link Color" msgstr "Cor do link visitado" #: gtk/gtkwidget.c:3573 msgid "Color of visited links" msgstr "Cor dos links que foram visitados" #: gtk/gtkwidget.c:3591 msgid "Wide Separators" msgstr "Separadores amplos" #: gtk/gtkwidget.c:3592 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Se os separadores têm largura configurável e devem ser desenhados usando uma " "caixa ao invés de uma linha" #: gtk/gtkwidget.c:3609 msgid "Separator Width" msgstr "Largura do separador" #: gtk/gtkwidget.c:3610 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "A largura dos separadores, se \"wide-separators\" for VERDADEIRO" #: gtk/gtkwidget.c:3627 msgid "Separator Height" msgstr "Altura do separador" #: gtk/gtkwidget.c:3628 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Altura dos separadores, se \"wide-separators\" for VERDADEIRO" #: gtk/gtkwidget.c:3642 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Comprimento da seta de rolagem horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:3643 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "O comprimento das setas de rolagem horizontais" #: gtk/gtkwidget.c:3657 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Comprimento da seta de rolagem vertical" #: gtk/gtkwidget.c:3658 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "O comprimento das setas de rolagem verticais" #: gtk/gtkwidget.c:3664 gtk/gtkwidget.c:3665 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Largura da alça de seleção de texto" #: gtk/gtkwidget.c:3670 gtk/gtkwidget.c:3671 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Altura da alça de seleção de texto" #: gtk/gtkwindow.c:738 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de janela" #: gtk/gtkwindow.c:739 msgid "The type of the window" msgstr "O tipo da janela" #: gtk/gtkwindow.c:746 msgid "Window Title" msgstr "Título da janela" #: gtk/gtkwindow.c:747 msgid "The title of the window" msgstr "O título da janela" #: gtk/gtkwindow.c:753 msgid "Window Role" msgstr "Papel da janela" #: gtk/gtkwindow.c:754 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificador único para a janela a ser usado quando uma sessão é restaurada" #: gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Startup ID" msgstr "ID de inicialização" #: gtk/gtkwindow.c:770 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador único de inicialização da janela usado pela notificação de " "inicialização" #: gtk/gtkwindow.c:777 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se VERDADEIRO, os usuários podem redimensionar a janela" #: gtk/gtkwindow.c:784 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são usáveis enquanto " "esta estiver aberta)" #: gtk/gtkwindow.c:790 msgid "Window Position" msgstr "Posição da janela" #: gtk/gtkwindow.c:791 msgid "The initial position of the window" msgstr "A posição inicial da janela" #: gtk/gtkwindow.c:798 msgid "Default Width" msgstr "Largura padrão" #: gtk/gtkwindow.c:799 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "A largura padrão da janela, usada inicialmente ao mostrá-la" #: gtk/gtkwindow.c:806 msgid "Default Height" msgstr "Altura padrão" #: gtk/gtkwindow.c:807 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "A altura padrão da janela, usada inicialmente ao mostrá-la" #: gtk/gtkwindow.c:814 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir com pai" #: gtk/gtkwindow.c:815 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta janela deve ser destruída quando o pai também for" #: gtk/gtkwindow.c:828 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Esconder a barra de título durante a maximização" #: gtk/gtkwindow.c:829 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Se a barra de título desta janela deve ser escondida quando ela estiver " "maximizada" #: gtk/gtkwindow.c:836 msgid "Icon for this window" msgstr "Ícone para esta janela" #: gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemônicos visíveis" #: gtk/gtkwindow.c:853 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Se os mnemônicos estão atualmente visíveis nesta janela" #: gtk/gtkwindow.c:869 msgid "Focus Visible" msgstr "Foco visível" #: gtk/gtkwindow.c:870 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Se retângulos de foco estão atualmente visíveis nesta janela" #: gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome do ícone do tema para esta janela" #: gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Is Active" msgstr "Está ativo" #: gtk/gtkwindow.c:899 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Se a janela principal é a janela atualmente ativa" #: gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco está na Toplevel" #: gtk/gtkwindow.c:906 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:912 msgid "Type hint" msgstr "Dica de tipo" #: gtk/gtkwindow.c:913 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Dica para ajudar o ambiente desktop a entender que tipo de janela é esta e " "como tratá-la." #: gtk/gtkwindow.c:920 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar a lista de tarefas" #: gtk/gtkwindow.c:921 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "VERDADEIRO se a janela não deve estar na barra de tarefas." #: gtk/gtkwindow.c:927 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar paginador" #: gtk/gtkwindow.c:928 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "VERDADEIRO se a janela não deve aparecer no paginador." #: gtk/gtkwindow.c:934 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: gtk/gtkwindow.c:935 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE se a janela deve chamar a atenção do usuário." #: gtk/gtkwindow.c:948 msgid "Accept focus" msgstr "Aceitar foco" #: gtk/gtkwindow.c:949 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE se a janela deve receber foco de entrada." #: gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Focus on map" msgstr "Focar no mapa" #: gtk/gtkwindow.c:963 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber foco de entrada quando mapeada." #: gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Se a janela deve ser decorada pelo gerenciador de janelas" #: gtk/gtkwindow.c:990 msgid "Deletable" msgstr "Apagável" #: gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Se o quadro da janela deve ter um botão de fechar" #: gtk/gtkwindow.c:1011 msgid "Resize grip" msgstr "Alça de redimensionamento" #: gtk/gtkwindow.c:1012 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Especifica se a janela deve ter uma alça de redimensionamento" #: gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Resize grip is visible" msgstr "A alça de redimensionamento está visível" #: gtk/gtkwindow.c:1028 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Especifica se a alça de redimensionamento da janela está visível." #: gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "The window gravity of the window" msgstr "A gravidade da janela" #: gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "Attached to Widget" msgstr "Anexada ao componente" #: gtk/gtkwindow.c:1079 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "O componente no qual esta janela está vinculada" #: gtk/gtkwindow.c:1085 msgid "Is maximized" msgstr "Está maximizada" #: gtk/gtkwindow.c:1086 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Se a janela está maximizada" #: gtk/gtkwindow.c:1107 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1108 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "O GtkApplication para a janela" #: gtk/gtkwindow.c:1118 gtk/gtkwindow.c:1119 msgid "Decorated button layout" msgstr "Disposição de botão decorado" #: gtk/gtkwindow.c:1125 gtk/gtkwindow.c:1126 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Tamanho da alça de redimensionamento da decoração" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Conta no Cloud Print" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Instância de GtkCloudprintAccount" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "ID de impressora" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "ID de impressora no Cloud Print" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Título do perfil de cor" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "O título do perfil de cores para usar" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "Se a caixa de combinação mantém o foco quando é clicado com o mouse" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Nome da fonte padrão a usar" #~ msgid "The GDK display the context is from" #~ msgstr "A tela GDK o contexto é de" #~| msgid "Font name" #~ msgid "Font map" #~ msgstr "Mapa da fonte" #~ msgid "A custom PangoFontMap" #~ msgstr "Um PangoFontMap customizado" #~ msgid "Affects font" #~ msgstr "Afeta a fonte" #~ msgid "Set if the value affects the font" #~ msgstr "Define se o valor afeta a fonte" #~ msgid "Hold Time" #~ msgstr "Tempo de espera" #~ msgid "Hold Time (in milliseconds)" #~ msgstr "Tempo de espera (em milissegundos)" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Limite para arrasto" #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" #~ msgstr "Limite para arrasto (em pixels)" #~ msgid "Width of resize grip" #~ msgstr "Largura da alça de redimensionamento" #~ msgid "Height of resize grip" #~ msgstr "Altura da alça de redimensionamento" #~ msgid "Widget to display in center" #~ msgstr "Componente a ser exibido no centro" #~ msgid "inspected" #~ msgstr "inspecionado" #~ msgid "The dropdown menu's model." #~ msgstr "O modelo de menu suspenso." #~ msgid "Window the coordinates are based upon" #~ msgstr "Janela na quais as coordenadas são baseadas" #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" #~ msgstr "Padrão do tracejado utilizado para desenhar indicador de foco" #~ msgid "menu-model" #~ msgstr "menu-model" #~ msgid "align-widget" #~ msgstr "align-widget" #~ msgid "direction" #~ msgstr "direção" #~ msgid "Show Close button" #~ msgstr "Mostrar o botão de fechar" #~ msgid "The amount of space to the left and right of children" #~ msgstr "A quantidade de espaço à esquerda e direita dos filhos" #~ msgid "The amount of space to the above and below children" #~ msgstr "A quantidade de espaço acima e abaixo dos filhos"