# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-02 17:21-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-19 16:10+0200\n" "Last-Translator: Artis Trops \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:195 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Neizdevās atvērt failu '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Attēla fails '%s' nesatur datus" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:234 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Nevarēju ielādēt attēlu '%s': iemesls nezināms, iespējams, sabojāts attēla " "fails" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Nevarēju ielādēt animāciju '%s': iemesls nezināms, iespējams bojāts " "animācijas fails" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Nespēju ielādēt attēla ielādēšanas moduli: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Attēla ielādes modulis %s neeksportē pareizo saskarni; iespējams, tā ir no " "citas GTK versijas?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Attēlu tips '%s' nav atbalstīts" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Nespēju atpazīt attēla faila formātu failam '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Neatpazīts attēla faila formāts" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Nespēju ielādēt attēlu '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Kļūda interpretējot JPEG attēla failu (%s)" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Šis gdk-pixbuf būvējums nesatur atbalstu lai saglabātu attēla formātu: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Nepietiekama amiņa XBM attēla faila ielādei" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179 #, fuzzy msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Nevarēju atvērt TIFF attēlu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198 #, fuzzy msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Nevarēu ierakstīt pagaidu failu, ielādējot XBM attēlu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Nevarēja atvērt '%s' rakstīšanai: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Nevaru aizvērt '%s' kāmēr rakstām attēlu, visi dati var būt nesaglabāti: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Nepietiekama amiņa XBM attēla faila ielādei" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Pakāpeniskā ielāde attēlu tipam '%s' nav atbalstīta" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Iekšēja kļūda: Attēlu ielādētāja modulis '%s' nespēja sākt ielādēt attēlu, " "bet nedeva informāciju, kāpēc." #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Attēla galvene bojāta" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Attēla formāts nezināms" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Attēla pikseļu dati bojāti" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "nevarēju piešķirt attēla bufferi %u baitu izmērā" msgstr[1] "nevarēju piešķirt attēla bufferi %u baitu izmērā" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Negaidīts ikonas galaliņš animācijā" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Neatbalstīts animācijas tips" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Nepareiza galvene animācijā" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Nav pietiekami daudz atmiņas, lai ielādētu animāciju" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Izkropļots ikonas galaliņš animācijā" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI attēla formāts" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Nav pietiekami atmiņas, lai ielādētu bitkartes attēlu" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP attēlam ir neatbalstāmi liels galvenes izmērs " #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP attēlam ir kļūdaini galvenes dati" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP attēla formāts" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Kļūda nolasot GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF failam trūkst daži dati (iespējams, tas ir ticis aprauts?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Iekšēja kļūda GIF ielādētājā (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Steka pārpilde" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "GIF attēlu ielādētājs nesaprot šo attēlu." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Parādījās slikts kods" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Cirkulārs tabulas ievads GIF failā" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Nav pietiekoši atmiņas, lai ielādētu GIF failu" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF fails ir bojāts (nepareiza LZW kompresija)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Fails neizskatās, ka būtu GIF fails" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF faila formāta versija %s nav atbalstīta" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF attēlam nav globālas krāsukartes, un kadram tā iekšpusē nav lokālas " "krāsukartes." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF attēls ir ticis aprauts vai ir nepilnīgs." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF attēla formāts" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Nav pietiekami atmiņas, lai ielādētu ikonu" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Nepareiza galvene ikonai" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikonai ir nulle platums" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikonai ir nulle augstums" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Kompresētas ikonas nav atbalstītas" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Neatbalstīts ikonu tips" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Nepietiekami atmiņas, lai ielādētu ICO failu" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO attēla formāts" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Kļūda interpretējot JPEG attēla failu (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Pietrūkst atmiņas, lai ielādētu attēlu, pamēģini iziet no dažām aplikācijām, " "lai atbrīvotu atmiņu" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Neatbalstīta JPEG krāsu telpa (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nevarēju piešķirt atmiņu, lai ielādētu JPEG failu" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG kvalitātei jābūt apzīmētai ar vērtību no 0 līdz 100: vērtība '%s' nevar " "tikt parsēta." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG kvalitātei jābūt apzīmētai ar vērtību no 0 līdz 100: vērtība '%d' nav " "atļauta." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG attēla formāts" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Nevaru piešķirt atmiņu TGA galvenei" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Nevaru piešķirt atmiņu TGA konteksta struktūrai" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606 #, fuzzy msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Attēlam ir nulle augstums" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679 #, fuzzy msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "BMP attēlam ir neatbalstāmi liels galvenes izmērs " #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "BMP attēlam ir neatbalstāmi liels galvenes izmērs " #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 #, fuzzy msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Nevaru piešķirt jaunu pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Nevaru piešķirt atmiņu IOBuffer datiem" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Nevaru piešķirt atmiņu IOBuffer datiem" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757 #, fuzzy msgid "The PCX image format" msgstr "BMP attēla formāts" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Bitu skaits uz kanālu PNG attēlam ir nepareizs." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Pārveidotais PNG ir ar nulle platumu vai augstumu." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Biti uz katru kanālu transformētajā PNG nav 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformētais PNG nav RGB vai RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Transformētajam PNG ir neatbalstīts kanālu skaits, jābūt 3 vai 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Fatāla kļūda PNG attēla failā: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Nepietiekoša atmiņa PNG faila ielādei" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Nepietiekoša atmiņa lai uzturētu %ld x %ld attēlu; pamēģini iziet no dažām " "aplikācijām, lai samazinātu atmiņas noslogotību" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Kļūda nolasot PNG attēlu failu" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Kļūda nolasot PNG attēlu failu: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "PNG text gabaliņu atslēgām jābūt vismaz 1 un ne vairāk par 79 rakstzīmēm." #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG text gabaliņu atslēgām jābūt ASCII rakstzīmēm." #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "PNG teksta gabaliņa %s vērtība nevar tikt pārveidota uz ISO-8859-1 kodējumu." #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG attēla formāts" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM ielādētājam vajadzēja atrast skaitli, bet neatrada" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM failam ir nepareizs pirmais bits" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM fails ir neatpazītā PNM apakšformātā" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM faila attēla platums ir 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM faila attēla augstums ir 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maksimālā krāsu vērtība PNM failā ir 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maksimālā krāsu vērtība PNM failā ir pa lielu" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Nespēju kontrolēt PNM failus ar maksimālo krāsu vērtībām lielākām par 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Jēlā PNM attēla tips ir nepareizs" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM attēla formāts ir nepareizs" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM attēla ielādētājs neatbalsta šo PNM apakšformātu" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Sastapu pirmslaicīgas faila beigas (end-of-file)" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Jēlie PNM formāti pieprasa tieši vienu tukšumu pirms nolases datiem" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Nevaru piešķirt atmiņu, lai ielādētu PNM attēlu" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Nepietiekama atmiņa, lai ielādētu PNM konteksta struktūru" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Negaidītas PNM attēla datu beigas" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Nepietiekama atmiņa PNM faila ielādei" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM attēla formāta ģimene" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS attēlam ir kļūdaini galvenes dati" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS attēls ir nezināma tipa" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Neatbalstīta RAS attēla variācija" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Nepietiekama atmiņa RAS attēla ielādei" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun raster attēla formāts" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Nevaru piešķirt atmiņu IOBuffer struktūrai" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Nevaru piešķirt atmiņu IOBuffer datiem" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Nevaru pārvietot IOBuffer datus" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Nevaru piešķirt pagaidu IOBuffer datus" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Nevaru piešķirt jaunu pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Nevaru piešķirt krāsu kartes sturktūru" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Nevaru piešķirt krāsu kartes ierakstus" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Negaidīts krāsukaršu ierakstu bitu dziļums" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Nevaru piešķirt TGA galvenes atmiņu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA attēlam ir nepareizas dimensijas" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA attēlu tips nav atbalstīts" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Nevaru piešķirt atmiņu TGA konteksta struktūrai" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925 msgid "Excess data in file" msgstr "Failā lieki dati" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa attēla formāts" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Nevaru dabūt attēla platumu (slikts TIFF fails)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Nevaru dabūt attēla augstumu (slikts TIFF fails)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Platums vai augstums TIFF attēlam ir nulle" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF attēla dimensijas ir par lielu" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Nepietiekama atmiņa TIFF faila ielādei" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Nevarēju nolasīt RGB datus no TIFF faila" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Neatbalstīts TIFF variants" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Nevarēju atvērt TIFF attēlu" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose operācija neizdevās" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Nevarēju ielādēt TIFF attēlu" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF attēla formāts" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Attēlam ir nulle platums" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Attēlam ir nulle augstums" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Nepietiekama atmiņa attēla ielādei" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Nevarēju pārējo saglabāt" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP attēla formāts" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Nepareizs XBM fails" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Nepietiekama amiņa XBM attēla faila ielādei" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Nevarēu ierakstīt pagaidu failu, ielādējot XBM attēlu" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM attēla formāts" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Nevaru atrast XPM galveni" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM failam ir attēla platums <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM failam ir attēla augstums <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM failam ir nepareizs krāsu skaits" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM ir nepareizs skaits rakstzīmju uz katru pikseli" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Nevar nolasīt XPM krāsukarti" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Nevaru piešķirt atmiņu XPM attēla ielādei" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Nespēju ierakstīt pagaidu failu ielādējot XPM attēlu" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM attēla formāts" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 #, fuzzy msgid "calendar:MY" msgstr "tīrs" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:719 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Iepriekš izvēlētā krāsa salīdzināšanai ar krāsu, kuru izvēlaties pašlaik. " "Jūs varat vikt šo krāsu uz paltes ierakstu vai izvēlēties šo krāsu kā " "pašreizējo, velkot to pie citām krāsām blakus." #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Jūsu izvēlētā krāsa. Jūs varat vilkt šo krāsu uz paletes ierakstu, lai " "saglabātu lietošanai nākotnē." #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" msgstr "_Saglabāt krāsu šeit" #: gtk/gtkcolorsel.c:1132 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klikšķiniet šo paletes ierakstu, lai padarītu šo par pašreizējo krāsu. Lai " "izmainītu šo ierakstu, velciet krāsu šeit vai ar labo klikšķi uz tās " "izvēlieties \"Saglabāt krāsu šeit.\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1839 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Izvēlies vēlamo krāsu no ārējā apļa. Izvēlies tās krāsas tumšumu vai " "gaišumu, lietojot iekšējo trīsstūri." #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikšķini uz pipetes, tad klikšķini uz krāsas jebkur jūsu ekrānā, lai " "izvēlētos šo krāsu." #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "_Hue:" msgstr "_Nokrāsa:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Pozīcija uz krāsu joslas." #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "_Saturation:" msgstr "P_iesātināšana:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Krāsas \"dziļums\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "_Value:" msgstr "_Vērtība:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Brightness of the color." msgstr "Krāsas gaišums." #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Red:" msgstr "_Sarkanā:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Krāsas sarkanās gaismas apjoms." #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "_Green:" msgstr "Z_aļā:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Krāsas zaļās gaismas apjoms." #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "_Blue:" msgstr "_Zilā:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Krāsas zilās gaismas apjoms." #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "_Opacity:" msgstr "_Necaurredzamība:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907 #, fuzzy msgid "Transparency of the color." msgstr "Pašlaik izvēlētās krāsas caurspīdīgums." #: gtk/gtkcolorsel.c:1914 msgid "Color _Name:" msgstr "Krāsas _Nosaukums:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1929 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Jūs varat ievadīt HTML-stila heksadecimālu krāsas vērtību vai viekārši " "krāsas nosaukumu, piem., 'red' šajā ierakstā." #: gtk/gtkcolorsel.c:1948 msgid "_Palette" msgstr "_Palete" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 #, fuzzy msgid "Color Selection" msgstr "Fonta Izvēle" #: gtk/gtkentry.c:4210 gtk/gtktextview.c:6900 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "Izvēlēties Visu" #: gtk/gtkentry.c:4220 gtk/gtktextview.c:6910 msgid "Input _Methods" msgstr "Ievades _Metodes" #: gtk/gtkentry.c:4230 gtk/gtktextview.c:6921 #, fuzzy msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Ievietot Unicdoe kontroles rakstzīmi" #: gtk/gtkfilechooser.c:1449 gtk/gtkfilechooser.c:1493 #: gtk/gtkfilechooser.c:1568 gtk/gtkfilechooser.c:1612 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Nepareizs XBM fails" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:614 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:625 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:638 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:821 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "_Mājas" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:839 msgid "Desktop" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1229 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create folder %s:\n" "%s" msgstr "" "Kļūda veidojot mapi \"%s\" : %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1331 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1854 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Krāsas _Nosaukums:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1422 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1514 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1677 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1748 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Mapes" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1795 gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Pievienot" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1805 gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Remove" msgstr "_Izņemt" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1888 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Režīms" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1938 #, fuzzy msgid "Create _Folder" msgstr "Jauna Mape" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2047 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Krāsas _Nosaukums:" #. Folder combo #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2066 #, fuzzy msgid "Save in _Folder:" msgstr "Jauna Mape" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2089 msgid "_Browse for other folders" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3262 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3834 msgid "Type name of new folder" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3863 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3865 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3867 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3869 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3914 #, fuzzy msgid "Today" msgstr "Modāls" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916 msgid "Yesterday" msgstr "" #. FIXME: Get the right format for the locale #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925 msgid "%d/%b/%Y" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3928 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "(nezināms)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4065 msgid "Open Location" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "_Izvēle: " #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4114 #, c-format msgid "" "Could not go to the parent folder of %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Mapes" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "Ma_pes" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Faili" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Faili" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Mape neaizsniedzama: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Fails \"%s\" atrodas uz citas mašīnas (saukta %s) un varētu būt nepieejams " "šai programmai.\n" "Vai jūs esat pārliecināts, ka vēlaties izvēlēties to?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "_Jauna Mape" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "Dzēs_t Failu" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "_Pārsaukt Failu" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Mapes nosaukums \"%s\" satur simbolus, kas nav atļauti failu nosaukumos" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Kļūda veidojot mapi \"%s\" : %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Jūs, iespējams, izmantojāt neatļautus simbolus failu nosaukumos." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Kļūda veidojot mapi \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Jauna Mape" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mapes nosaukums:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "Iz_veidot" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Faila nosaukums \"%s\" satur simbolus, kas nav atļauti failu nosaukumos" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Kļūda dzēšot failu \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Tas, iespējams, satur simbolus, kas nav atļauti failu nosaukumos." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Kļūda dzēšot failu \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, fuzzy, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Patiešām dzēst failu \"%s\" ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Dzēst Failu" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Faila nosaukums \"%s\" satur simbolus, kas nav atļauti failu nosaukumos" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Kļūda pārsaucot failu \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Kļūda pārsaucot failu \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Kļūda pārsaucot failu \"%s\" uz \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Pārsaukt Failu" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Pārsaukt failu \"%s\" par:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "_Pārsaukt" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Izvēle: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Faila nosaukums \"%s\" nevarēja tikt pārveidots uz UTF-8 (izmēģiniet " "uzstādīt vides mainīgo G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 #, fuzzy msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Nepareizs Utf-8" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Nosaukums par garu" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Nevarēju pārveidot faila nosaukumu" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205 msgid "(Empty)" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:383 gtk/gtkfilesystemwin32.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "Kļūda veidojot mapi \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:444 gtk/gtkfilesystemwin32.c:416 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:452 #, fuzzy msgid "Filesystem" msgstr "Faili" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:471 gtk/gtkfilesystemunix.c:1376 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "Kļūda veidojot mapi \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1057 gtk/gtkfilesystemwin32.c:793 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:949 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:806 msgid "Font" msgstr "Fonts" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aābcčdeēfgģhiījkķ AĀBCČDEĒFGĢHIĪJKĶ" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Saime:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Stils:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "I_zmērs:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_Pirmsapskate:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Fonta Izvēle" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gamma vērtība" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1563 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Kļūda ielādējot ikonu: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1186 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" #: gtk/gtkicontheme.c:1251 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "" #: gtk/gtkimmodule.c:419 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Noklusētais Platums" #: gtk/gtkinputdialog.c:233 msgid "Input" msgstr "Ievade" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 #, fuzzy msgid "No extended input devices" msgstr "Nav ievades iekārtas" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "_Device:" msgstr "_Iekārta:" #: gtk/gtkinputdialog.c:271 msgid "Disabled" msgstr "Atslēgts" #: gtk/gtkinputdialog.c:278 msgid "Screen" msgstr "Ekrāns" #: gtk/gtkinputdialog.c:285 msgid "Window" msgstr "Logs" #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "_Mode: " msgstr "_Režīms:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:323 msgid "_Axes" msgstr "_Aksis" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:340 msgid "_Keys" msgstr "_Taustiņi" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Pressure" msgstr "Spiediens" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "X Tilt" msgstr "X Pacēlums" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Y Tilt" msgstr "Y Pacēlums" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Wheel" msgstr "Ritentiņš" #: gtk/gtkinputdialog.c:605 msgid "none" msgstr "nekas" #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "(disabled)" msgstr "(atslēgts)" #: gtk/gtkinputdialog.c:670 msgid "(unknown)" msgstr "(nezināms)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:757 msgid "clear" msgstr "tīrs" #: gtk/gtklabel.c:3259 msgid "Select All" msgstr "Izvēlēties Visu" #: gtk/gtklabel.c:3269 msgid "Input Methods" msgstr "Ievades Metodes" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:853 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Lapa %u" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89 msgid "Group" msgstr "" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:2390 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Nevaru atrast iekļaujamo failu: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Nespēju atrast attēla failu pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3471 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Pikseļkartes ceļa elements: \"%s\" jābūt absolūtam, %s, līnija %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Informācija" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Jautājums" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Pielietot" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Treknināts" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsaukt" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Attīrīt" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "Aiz_vērt" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Pārveidot" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "Iz_griezt" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "Izpi_ldīt" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "At_rast" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Atrast un _Aizvietot" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Diskete" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Apakša" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "Pir_mais" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Pēdējais" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Augša" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "At_pakaļ" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Lejup" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "Uz _priekšu" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "A_ugšup" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Harddisk" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Home" msgstr "_Mājas" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "Increase Indent" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "Decrease Indent" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Index" msgstr "_Indekss" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Italic" msgstr "_Slīpraksts" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Jump to" msgstr "Pārle_kt uz" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Center" msgstr "_Centrēt" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Fill" msgstr "_Aizpildīt" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Left" msgstr "Pa _Kreisi" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Right" msgstr "_Pa Labi" #: gtk/gtkstock.c:310 #, fuzzy msgid "_Network" msgstr "_Jauns" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_New" msgstr "_Jauns" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_No" msgstr "_Nē" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_OK" msgstr "_Labi" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_Open" msgstr "At_vērt" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Paste" msgstr "_Ievietot" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferences" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Print" msgstr "_Drukāt" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "Print Pre_view" msgstr "Drukas Pirms_apskate" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Properties" msgstr "_Rekvizīti" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Quit" msgstr "_Iziet" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Redo" msgstr "_Pāratsaukt" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Refresh" msgstr "_Atjaunināt" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Revert" msgstr "_Atgriezt" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "Save _As" msgstr "Saglabāt _Kā" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Color" msgstr "_Krāsa" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Font" msgstr "_Fonts" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Ascending" msgstr "_Pieaugoši" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Descending" msgstr "_Dilstoši" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Spell Check" msgstr "_Pareizrakstības Pārbaude" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Caursvītrot" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Undelete" msgstr "_Atjaunot" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Underline" msgstr "_Pasvītrot" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Undo" msgstr "_Atsaukt" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "_Yes" msgstr "_Jā" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "_Normal Size" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "Best _Fit" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "Zoom _In" msgstr "_Palielināt" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Samazināt" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "KLA No-_kreisās-uz-labo atzīme" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "LKA No-_labās-uz-kreiso atzīme" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "KLI No-kreisās-uz-labo ieda_rināšana" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "LKI No-labās-uz-kreiso ie_darināšana" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "KLN No-kreisās-uz-labo _neievērošana" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "LKN No-labās-uz-kreiso neie_vērošana" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop virziena formatēšana" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "NPA N_ulles platuma atstarpe" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "NPS Nulles paltuma _savienotājs" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "NPNS Nulles paltuma nesa_vienotājs" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Nevarēju atrast tēmu dzinēju module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Nav Knifa ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1075 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1284 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1369 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:2146 msgid "Empty" msgstr "" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharu (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kirilica (Transliterēts)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliterēts)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Taizemiešu (Salauzts)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrejiešu (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopiešu (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vjetnamiešu (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X Ievades Metode" #: tests/testfilechooser.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Nespēju atpazīt attēla faila formātu failam '%s'" #, fuzzy #~ msgid "File name" #~ msgstr "Faila nosaukums" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "_Pirmsapskate:" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "_Pievienot" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "_Izņemt" #, fuzzy #~ msgid "Up" #~ msgstr "A_ugšup" #, fuzzy #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "Faila nosaukums" #, fuzzy #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "Pašreizējā Krāsa" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "Palielināt _100%" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "Palielināt Lai Sa_kristu"