# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package. # # Andraz Tori # Matic Žgur , 2006. # Martin Srebotnjak , 2007. # Matej Urbančič , 2007 - 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GTK+ 1.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-03 18:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-28 15:52+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "Število kanalov" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Število vzorcev na slikovno točko" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "Barvni prostor" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Barvni prostor, v katerem so interpretirani vzorci" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "Ima kanal alfa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Ali naj ima pixbuf kanal alfa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bitov na vzorec" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Število bitov na vzorec" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:614 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207 msgid "Width" msgstr "Širina" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Število stolpcev v slikovnem medpomnilniku (pixbuf)" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:623 msgid "Height" msgstr "Višina" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Število vrstic v slikovnem medpomnilniku (pixbuf)" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Bitne vrstice" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Število bajtov med začetkom vrstice in začetkom naslednje vrstice" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "Točke" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Kazalec na podatke slikovne točke v medpomnilniku slikovnih točk" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Privzeti zaslon" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "Privzet zaslon za GDK" #: gdk/gdkpango.c:490 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176 #: gtk/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkwindow.c:600 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: gdk/gdkpango.c:491 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "GdkScreen za upodobitev" #: gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Možnosti pisave" #: gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Privzete možnosti pisave za zaslon" #: gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Ločljivost pisave" #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Ločljivost pisav na zaslonu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:197 msgid "Program name" msgstr "Ime programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:198 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Ime programa. V primeru, da vrednost ni nastavljena, je privzeto določeno " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:212 msgid "Program version" msgstr "Različica programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:213 msgid "The version of the program" msgstr "Različica programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:227 msgid "Copyright string" msgstr "Niz o avtorskih pravicah" #: gtk/gtkaboutdialog.c:228 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Podatki o avtorskih pravicah za program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:245 msgid "Comments string" msgstr "Niz komentarja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:246 msgid "Comments about the program" msgstr "Komentarji o programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:280 msgid "Website URL" msgstr "URL spletnega mesta" #: gtk/gtkaboutdialog.c:281 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "URL za povezavo do spletnega mesta programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:297 msgid "Website label" msgstr "Oznaka spletnega mesta" #: gtk/gtkaboutdialog.c:298 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Oznaka za povezavo do spletnega mesta programa. V primeru, da vrednost ni " "nastavljena, je privzeto uporabljen URL" #: gtk/gtkaboutdialog.c:314 msgid "Authors" msgstr "Avtorji" #: gtk/gtkaboutdialog.c:315 msgid "List of authors of the program" msgstr "Seznam avtorjev programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:331 msgid "Documenters" msgstr "Pisci dokumentacije" #: gtk/gtkaboutdialog.c:332 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Seznam ljudi, ki so dokumentirali program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "Artists" msgstr "Umetniki" #: gtk/gtkaboutdialog.c:349 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Seznam ljudi, ki so programu prispevali umetniška dela" #: gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "Translator credits" msgstr "Zasluge prevajalcev" #: gtk/gtkaboutdialog.c:367 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Zasluge prevajalcem. Ta niz bi moral biti označen kot prevedljiv" #: gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: gtk/gtkaboutdialog.c:383 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logotip za polje o programu. V primeru, da vrednost ni nastavljena,je " "privzeto določena vrednost gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Ime ikone logotipa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:399 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Imenovana ikona, ki naj služi kot logotip v oknu o programu." #: gtk/gtkaboutdialog.c:412 msgid "Wrap license" msgstr "Prelomi licenco" #: gtk/gtkaboutdialog.c:413 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Ali naj bo besedilo licence prelomljeno." #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Zaprtje pospeševalnika" #: gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika" #: gtk/gtkaccellabel.c:136 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Gradnik pospeševalnika" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Gradnik, nadzorovan za spremembe pospeševalnika" #: gtk/gtkaction.c:202 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:119 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Ime" #: gtk/gtkaction.c:203 msgid "A unique name for the action." msgstr "Enkratno ime za dejanje." #: gtk/gtkaction.c:218 gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:195 #: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: gtk/gtkaction.c:219 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "Oznaka uporabljena za izbire menija in gumbe, ki to dejanje zaženejo." #: gtk/gtkaction.c:226 msgid "Short label" msgstr "Kratek naziv" #: gtk/gtkaction.c:227 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Krajši napis, uporaben za gumbe orodne vrstice." #: gtk/gtkaction.c:233 msgid "Tooltip" msgstr "Orodni namig" #: gtk/gtkaction.c:234 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Orodni namig za to dejanje." #: gtk/gtkaction.c:240 msgid "Stock Icon" msgstr "Skladna ikona" #: gtk/gtkaction.c:241 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Ikona, prikazana v gradnikih, ki predstavlja to dejanje." #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:230 #: gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkstatusicon.c:208 gtk/gtkwindow.c:592 msgid "Icon Name" msgstr "Ime ikone" #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:231 #: gtk/gtkstatusicon.c:209 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Ime ikone iz ikonske teme" #: gtk/gtkaction.c:265 gtk/gtktoolitem.c:153 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Viden, ko je vodoravna" #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:154 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Ali naj bo element orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena " "vodoravno." #: gtk/gtkaction.c:281 msgid "Visible when overflown" msgstr "Viden ob preletu" #: gtk/gtkaction.c:282 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da so orodni predmeti dejanj prikazani v prekrivnem " "meniju orodne vrstice" #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtktoolitem.c:160 msgid "Visible when vertical" msgstr "Viden, ko je navpična" #: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Ali naj bo element orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena " "navpično." #: gtk/gtkaction.c:297 gtk/gtktoolitem.c:167 msgid "Is important" msgstr "Je pomembno" #: gtk/gtkaction.c:298 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Ali je dejanje določeno kot pomembno. Izbrana možnost omogoča da orodni " "predmeti kažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:306 msgid "Hide if empty" msgstr "Skrij, če je prazno" #: gtk/gtkaction.c:307 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prazne enote menija skrite." #: gtk/gtkaction.c:313 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:192 #: gtk/gtkwidget.c:520 msgid "Sensitive" msgstr "Občutljiv" #: gtk/gtkaction.c:314 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Ali je dejanje omogočeno." #: gtk/gtkaction.c:320 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:251 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:513 msgid "Visible" msgstr "Viden" #: gtk/gtkaction.c:321 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Ali je dejanje vidno." #: gtk/gtkaction.c:327 msgid "Action Group" msgstr "Skupina dejanj" #: gtk/gtkaction.c:328 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkActionGroup, s katero je povezan ta GtkAction ali NULL (za notranjo " "uporabo)." #: gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Ime za skupino dejanj." #: gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Ali je skupina dejanj omogočena." #: gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Ali je skupina dejanj vidna." #: gtk/gtkadjustment.c:91 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: gtk/gtkscalebutton.c:181 gtk/gtkspinbutton.c:273 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: gtk/gtkadjustment.c:92 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Vrednost prilagoditve" #: gtk/gtkadjustment.c:108 msgid "Minimum Value" msgstr "Najmanjša vrednost" #: gtk/gtkadjustment.c:109 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Najmanjša vrednost prilagoditve" #: gtk/gtkadjustment.c:128 msgid "Maximum Value" msgstr "Največja vrednost" #: gtk/gtkadjustment.c:129 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Največja vrednost prilagoditve" #: gtk/gtkadjustment.c:145 msgid "Step Increment" msgstr "Povečanje koraka" #: gtk/gtkadjustment.c:146 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Korak povečave med prilagajanjem" #: gtk/gtkadjustment.c:162 msgid "Page Increment" msgstr "Povečanje številke strani" #: gtk/gtkadjustment.c:163 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Stran povečave med prilagajanjem" #: gtk/gtkadjustment.c:182 msgid "Page Size" msgstr "Velikost strani" #: gtk/gtkadjustment.c:183 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Velikost strani prilagoditve" #: gtk/gtkalignment.c:90 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:250 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Vodoravna lega podrejenega predmeta v danem prostoru. 0,0 je levo poravnan, " "1,0 je desno poravnan." #: gtk/gtkalignment.c:100 msgid "Vertical alignment" msgstr "Navpična poravnava" #: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:269 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Navpična lega podrejenega predmeta v danem prostoru. 0,0 je poravnan na vrh, " "1,0 je poravnan na dno." #: gtk/gtkalignment.c:109 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vodoraven faktor povečave" #: gtk/gtkalignment.c:110 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Če je na voljo več vodoravnega prostora kot je treba, koliko naj se ga " "porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega." #: gtk/gtkalignment.c:118 msgid "Vertical scale" msgstr "Navpična povečava" #: gtk/gtkalignment.c:119 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Če je na voljo več navpičnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga " "porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega." #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "Top Padding" msgstr "Blazinjenje na vrhu" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan zgornji strani gradnika." #: gtk/gtkalignment.c:153 msgid "Bottom Padding" msgstr "Blazinjenje na dnu" #: gtk/gtkalignment.c:154 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan spodnji strani gradnika." #: gtk/gtkalignment.c:170 msgid "Left Padding" msgstr "Levo blazinjenje" #: gtk/gtkalignment.c:171 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan levi strani gradnika." #: gtk/gtkalignment.c:187 msgid "Right Padding" msgstr "Desno blazinjenje" #: gtk/gtkalignment.c:188 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan desni strani gradnika." #: gtk/gtkarrow.c:73 msgid "Arrow direction" msgstr "Smer puščice" #: gtk/gtkarrow.c:74 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica" #: gtk/gtkarrow.c:81 msgid "Arrow shadow" msgstr "Senca puščice" #: gtk/gtkarrow.c:82 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Videz sence, ki obkroža puščico" #: gtk/gtkarrow.c:88 gtk/gtkmenuitem.c:247 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Prilagajanje velikosti puščice" #: gtk/gtkarrow.c:89 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Velikost prostora, ki ga porabi puščica." #: gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "Poravnava podrejenega predmeta na osi X" #: gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Navpična poravnava" #: gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Poravnava podrejenega predmeta na osi Y" #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "Razmerje" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" "Razmerje velikosti, kadar je možnost upoštevanja podrejenega procesa " "nedejavna." #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "Upoštevaj podrejen proces" #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza podrejenemu predmetu okna" #: gtk/gtkassistant.c:261 msgid "Header Padding" msgstr "Blazinjenje glave" #: gtk/gtkassistant.c:262 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Število slikovnih točk okoli glave." #: gtk/gtkassistant.c:269 msgid "Content Padding" msgstr "Blazinjenje vsebine" #: gtk/gtkassistant.c:270 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Število slikovnih točk okoli vsebine strani." #: gtk/gtkassistant.c:286 msgid "Page type" msgstr "Vrsta strani" #: gtk/gtkassistant.c:287 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Vrsta pomožne strani" #: gtk/gtkassistant.c:304 msgid "Page title" msgstr "Naslov strani" #: gtk/gtkassistant.c:305 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Naziv pomožne strani" #: gtk/gtkassistant.c:321 msgid "Header image" msgstr "Slika glave" #: gtk/gtkassistant.c:322 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Slika glave pomožne strani" #: gtk/gtkassistant.c:338 msgid "Sidebar image" msgstr "Slika stranske vrstice" #: gtk/gtkassistant.c:339 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Slika stranske vrstice pomožne strani" #: gtk/gtkassistant.c:354 msgid "Page complete" msgstr "Stran je dokončana" #: gtk/gtkassistant.c:355 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Ali so bili vsa zahtevana polja na strani izpolnjena" #: gtk/gtkbbox.c:91 msgid "Minimum child width" msgstr "Najmanjša širina podrejenega predmeta" #: gtk/gtkbbox.c:92 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj škatle" #: gtk/gtkbbox.c:100 msgid "Minimum child height" msgstr "Najmanjša višina podrejenega predmeta" #: gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj škatle" #: gtk/gtkbbox.c:109 msgid "Child internal width padding" msgstr "Notranje polnjenje širine podrejenega predmeta" #: gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na obeh straneh" #: gtk/gtkbbox.c:118 msgid "Child internal height padding" msgstr "Notranje polnjenje višine podrejenega predmeta" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na vrhu in dnu" #: gtk/gtkbbox.c:127 msgid "Layout style" msgstr "Slog postavitve" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Kako naj se postavi gumbe znotraj škatle. Možne vrednosti so privzeto, " "razprostri, rob, začetek in konec" #: gtk/gtkbbox.c:136 msgid "Secondary" msgstr "Druga" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se podrejeni predmet pojavlja v drugi skupini " "podrejenih predmetov, kar je primerno za npr. gumbe pomoči" #: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:666 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216 msgid "Spacing" msgstr "Razmik" #: gtk/gtkbox.c:99 msgid "The amount of space between children" msgstr "Količina prostora med podrejenimi predmeti" #: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:638 gtk/gtktable.c:165 #: gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogenost" #: gtk/gtkbox.c:109 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Ali naj bodo otroci vsi enake velikosti" #: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:103 gtk/gtktoolbar.c:574 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Expand" msgstr "Razširi" #: gtk/gtkbox.c:117 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Ali naj podrejeni predmet dobi dodaten prostor, ko se nadrejeni predmet " "poveča" #: gtk/gtkbox.c:123 msgid "Fill" msgstr "Zapolni" #: gtk/gtkbox.c:124 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Ali naj bo dodaten prostor dan podrejenemu predmetu rezerviran zanj ali " "uporabljen za polnjenje" #: gtk/gtkbox.c:130 msgid "Padding" msgstr "Polnenje" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Dodaten prostor med podrejenim predmetom in njegovimi sosedi, v slikovnih " "točkah" #: gtk/gtkbox.c:137 msgid "Pack type" msgstr "Vrsta zlaganja" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:705 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen z referenco na " "začetek ali na konec nadrejenega predmeta" #: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:683 gtk/gtkpaned.c:218 #: gtk/gtkruler.c:110 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:684 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indeks podrejenega predmeta v nadrejenem predmetu" #: gtk/gtkbuilder.c:96 msgid "Translation Domain" msgstr "Domena prevajanja" #: gtk/gtkbuilder.c:97 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Domena prevajanja, ki jo uporablja gettext" #: gtk/gtkbutton.c:200 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake" #: gtk/gtkbutton.c:207 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:337 #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Use underline" msgstr "Uporabi podčrtaj" #: gtk/gtkbutton.c:208 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:338 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča določitev podčrtaja v besedilu kot naslednji znak " "uporabljen kot pospeševalna tipka" #: gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Use stock" msgstr "Uporabi zalogo" #: gtk/gtkbutton.c:216 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Če je nastavljen, se oznaka uporabi za izbiro predmeta na zalogi, namesto, " "da bi se prikazala" #: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtkfilechooserbutton.c:398 msgid "Focus on click" msgstr "Dejavnost ob kliku" #: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:399 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Ali lahko gumb prevzame dejavnost ob kliku z miško" #: gtk/gtkbutton.c:231 msgid "Border relief" msgstr "Spust roba" #: gtk/gtkbutton.c:232 msgid "The border relief style" msgstr "Slog reliefa robu" #: gtk/gtkbutton.c:249 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Vodoravna poravnava podrejenega predmeta" #: gtk/gtkbutton.c:268 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Navpična poravnava podrejenega predmeta" #: gtk/gtkbutton.c:285 gtk/gtkimagemenuitem.c:101 msgid "Image widget" msgstr "Gradnik slike" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi poleg besedila menija" #: gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Image position" msgstr "Lega slike" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Lega slike glede na besedilo" #: gtk/gtkbutton.c:410 msgid "Default Spacing" msgstr "Privzet razmik" #: gtk/gtkbutton.c:411 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Dodaten prostor, ki se doda gumbom CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:417 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Privzet zunanji odmik" #: gtk/gtkbutton.c:418 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Dodaten odmik, ki se doda za gumbe CAN_DEFAULT, ki je vedno narisan zunaj " "robu" #: gtk/gtkbutton.c:423 msgid "Child X Displacement" msgstr "Premik podrejenega predmeta na osi X" #: gtk/gtkbutton.c:424 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Kako daleč v smeri X naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen" #: gtk/gtkbutton.c:431 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Premik podrejenega predmeta na osi Y" #: gtk/gtkbutton.c:432 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Kako daleč v smeri Y naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen" #: gtk/gtkbutton.c:448 msgid "Displace focus" msgstr "Premakni dejavnost" #: gtk/gtkbutton.c:449 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "Ali lastnost child_displacement_x/_y vpliva na dejavnost pravokotnika" #: gtk/gtkbutton.c:462 gtk/gtkentry.c:536 gtk/gtkentry.c:898 msgid "Inner Border" msgstr "Notranji rob" #: gtk/gtkbutton.c:463 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Rob med robovi gumba in podrejenim predmetom." #: gtk/gtkbutton.c:476 msgid "Image spacing" msgstr "Razmik slike" #: gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Razmik med sliko in oznako, v slikovnih točkah" #: gtk/gtkbutton.c:485 msgid "Show button images" msgstr "Pokaži slike gumbov" #: gtk/gtkbutton.c:486 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Ali naj bodo skladne ikone prikazane v gumbih" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Year" msgstr "Leto" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "The selected year" msgstr "Izbrano leto" #: gtk/gtkcalendar.c:456 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Izbrani mesec (kot številka med 0 in 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Day" msgstr "Dan" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Izbrani dan (kot številka med 1 in 31 oziroma 0 za preklic izbire trenutno " "izbranega dneva)" #: gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Heading" msgstr "Pokaži naslov" #: gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je prikazana glava." #: gtk/gtkcalendar.c:501 msgid "Show Day Names" msgstr "Pokaži imena dni" #: gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana imena dni." #: gtk/gtkcalendar.c:515 msgid "No Month Change" msgstr "Brez spremembe meseca" #: gtk/gtkcalendar.c:516 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da izbrani mesec ne more biti spremenjen" #: gtk/gtkcalendar.c:530 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Prikaži številke tednov" #: gtk/gtkcalendar.c:531 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane številke tednov" #: gtk/gtkcalendar.c:546 msgid "Details Width" msgstr "Širina podrobnosti" #: gtk/gtkcalendar.c:547 msgid "Details width in characters" msgstr "Širina podrobnosti v znakih" #: gtk/gtkcalendar.c:562 msgid "Details Height" msgstr "Višina podrobnosti" #: gtk/gtkcalendar.c:563 msgid "Details height in rows" msgstr "Višina podrobnosti v vrsticah" #: gtk/gtkcalendar.c:579 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži podrobnosti" #: gtk/gtkcalendar.c:580 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane podrobnosti" #: gtk/gtkcellrenderer.c:176 msgid "mode" msgstr "način" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Uredljiv način CellRendererja" #: gtk/gtkcellrenderer.c:185 msgid "visible" msgstr "viden" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "Display the cell" msgstr "Pokaži celico" #: gtk/gtkcellrenderer.c:193 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Pokaži občutljivost celice" #: gtk/gtkcellrenderer.c:200 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "The x-align" msgstr "X-poravnava." #: gtk/gtkcellrenderer.c:210 msgid "yalign" msgstr "yporavnava" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "The y-align" msgstr "Y-poravnava" #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "xpad" msgstr "xpolnj" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "The xpad" msgstr "X polnj." #: gtk/gtkcellrenderer.c:230 msgid "ypad" msgstr "ypolnj" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "The ypad" msgstr "Y polnj." #: gtk/gtkcellrenderer.c:240 msgid "width" msgstr "širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "The fixed width" msgstr "Nespremenljiva širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:250 msgid "height" msgstr "višina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "The fixed height" msgstr "Nespremenljiva višina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:260 msgid "Is Expander" msgstr "Je razširljiv" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Row has children" msgstr "Vrstica ima podrejene predmete" #: gtk/gtkcellrenderer.c:269 msgid "Is Expanded" msgstr "Je razširjen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Vrstica ima podrejene predmete in je razširjena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:277 msgid "Cell background color name" msgstr "Ime barve ozadja celice" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Barva ozadja celice kot niz" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "Cell background color" msgstr "Barva ozadja celice" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Barva ozadja celice kot GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Cell background set" msgstr "Nastavi barvo ozadja celice" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Ali ta značka vpliva na barvo ozadja celice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:104 msgid "Accelerator key" msgstr "Tipka za bližnjico" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:105 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Vrednost tipke za bližnjico" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:121 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Bližnjična spremenilna tipka" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:122 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Maska spremenilnika za pospeševalnik" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Koda tipkovne bližnjice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Koda strojne opreme tipke za bližnjico" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Način bližnjice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 msgid "The type of accelerators" msgstr "Vrsta bližnjic" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:97 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:98 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model, ki vsebuje mogoče vrednosti spustnega polja" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:120 gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Stolpec z besedilom" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:121 gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Stolpec podatkovnega vira, iz katerega naj bodo pridobljeni nizi" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:138 msgid "Has Entry" msgstr "Ima vnos" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:139 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Če je NERESNIČNO, ne dovoli vnosa nizov, ki so drugačni od izbranih" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Predmet sličice" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Sličica, ki naj se izriše" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Sličica odprte razširitve" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Sličica za odprto razširitev" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Sličica zaprte razširitve" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Sličica za zaprto razširitev" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:200 msgid "Stock ID" msgstr "Osnovni ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Osnovni ID osnovne ikone za izris" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkrecentmanager.c:250 #: gtk/gtkstatusicon.c:225 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Vrednost velikosti GtkIconSize izrisane ikone" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Detail" msgstr "Podrobnost" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Izriši podrobnosti za podajo gonilu teme" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Follow State" msgstr "Sledi stanju" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Ali naj bo sličica obarvana glede na stanje dejavnosti" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Vrednost vrstice napredka" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: gtk/gtkentry.c:579 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:188 #: gtk/gtktextbuffer.c:197 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v prikazovalniku napredka" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 msgid "Pulse" msgstr "Pulz" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:115 msgid "Text x alignment" msgstr "Poravnava besedila po x osi" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:116 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnjeno pri RTL postavitvi." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Text y alignment" msgstr "Poravnava besedila po y osi" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:123 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:731 #: gtk/gtkprogressbar.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:283 gtk/gtktoolbar.c:494 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:96 msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:131 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Usmerjenost in rast merilnika napredka" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:122 gtk/gtkrange.c:346 #: gtk/gtkscalebutton.c:200 gtk/gtkspinbutton.c:212 msgid "Adjustment" msgstr "Prilagoditev" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "Prilagoditev, ki hrani vrednost vrtilnega gumba." #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Pospešek" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:221 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:230 msgid "Digits" msgstr "Števke" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:231 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Število števk, ki naj se pokažejo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "Besedilo za izris" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "Označevanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "Označeno besedilo za izris" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:323 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalca" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Enoodstavčni način" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Ali naj bo vse besedilo v enem samem odstavku." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Ime barve ozadja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Barva ozadja kot niz" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Barva ozadja kot GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Ime barve ospredja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Barva ospredja kot niz" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "Barva ospredja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Barva ospredja kot GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:503 gtk/gtktexttag.c:251 #: gtk/gtktextview.c:570 msgid "Editable" msgstr "Uredljiv" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:571 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: gtk/gtkfontsel.c:188 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Opis pisave kot niz, npr.: \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Družina pisav" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Ime družine pisav, npr.: Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Slog pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Različica pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Teža pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Razteg pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Velikost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Točke pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Velikost pisave v točkah" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Povečava pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "Faktor povečave pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Dvigni" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Prečrtaj" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Ali naj bo besedilo prečrtano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Podčrtaj" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Slog podčrtave za to besedilo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko " "uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če ne razumete tega parametra, " "ga verjetno ne potrebujete" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:448 gtk/gtkprogressbar.c:210 msgid "Ellipsize" msgstr "Elipsiraj" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 #: gtk/gtklabel.c:468 msgid "Width In Characters" msgstr "Širina v znakih" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:469 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Želena širina oznake, v znakih" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Način lomljenja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:676 msgid "Wrap width" msgstr "Širina preloma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Širina, pri kateri naj bodo vrstice besedila prelomljene" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297 msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "Kako naj bodo poravnane črte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Nastavi ozadje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Ali ta značka vpliva na barvo ozadja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Nastavi ospredje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Ali ta značka vpliva na barvo ospredja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Nastavi uredljivost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Ali ta značka vpliva na možnost spremembe besedila" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Nastavi družino pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Ali ta značka vpliva na družino pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Nastavi slog pisave:" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Ali ta značka vpliva na slog pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Nastavi različico pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Ali naj ta značka vpliva na različico pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Nastavi težo pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Ali naj ta značka vpliva na težo pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Ali naj ta značka vpliva na raztegnjenost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Nastavi velikost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Ali naj ta značka vpliva na velikost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Nastavi povečavo pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Ali naj ta značka vpliva na faktor povečave velikosti pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Nastavi dvig" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Ali naj ta značka vpliva na dvig" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Nastavi prečrtanost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Ali naj ta značka vpliva na prečrtanost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Nastavi podčrtavo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Ali naj ta značka vpliva na podčrtanost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Nastavi jezik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Ali naj ta značka vpliva na to, v katerem jeziku je izrisano besedilo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "Ellipsize set" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Ali oznaka elipsize vpliva na način prilagajanja vsebine celici" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "Align set" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Ali značka align vpliva na način poravnave vsebine celici" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Preklop stanja" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Preklop stanja gumba" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Nekonsistentno stanje" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Nekonsistentno stanje gumba" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Aktivacija omogočena" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Preklopni gumb je lahko dejaven" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Stanje radio gumba" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Riši preklopni gumb kot radio gumb" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Velikost indikatorja" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Velikost indikatorja kljukice ali radia" #: gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" #: gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "Model za celični pogled" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:167 msgid "Indicator Size" msgstr "Velikost indikatorja" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:173 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Prostor okoli indikatorja" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Prostor okoli indikatorja za kljukico ali radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtktoggleaction.c:118 #: gtk/gtktogglebutton.c:102 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101 msgid "Active" msgstr "Aktiven" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Ali je predmet menija izbran" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:110 msgid "Inconsistent" msgstr "Nekonsistenten" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Ali naj se prikaže \"nekonsistentno\" stanje" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Prikaži kot radijski gumb" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Ali naj ima menijska izbira možnost, da je odkljukana" #: gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Use alpha" msgstr "Uporabi kanal alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Ali naj ima barva vrednost alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:412 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naziv pogovornega okna izbirnika barv" #: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "Current Color" msgstr "Trenutna barva" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "Izbrana barva" #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "Current Alpha" msgstr "Trenutni alpha" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Izbrana vrednost prekrivnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma " "neprosojno)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1844 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ima nadzor neprozornosti" #: gtk/gtkcolorsel.c:1845 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti" #: gtk/gtkcolorsel.c:1851 msgid "Has palette" msgstr "Ima paleto" #: gtk/gtkcolorsel.c:1852 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Ali ima izbirnik barv paleto" #: gtk/gtkcolorsel.c:1859 msgid "The current color" msgstr "Trenutna barva" #: gtk/gtkcolorsel.c:1866 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma " "neprosojno)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "Custom palette" msgstr "Poljubna paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Vključi smerne tipke" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Ali naj bo mogoče premikanje skozi seznam predmetov s smernimi tipkami" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Vedno vključi smerne tipke" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Opuščena lastnost, prezrta" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj velike in male črke" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Ali naj bo ustrezanje seznama predmetov občutljivo na velikost črk" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Dovoli prazen" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Ali je lahko v to polje vpisana prazna vrednost" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Vrednost v seznamu" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Ali morajo biti vnešene vrednosti že prisotne v seznamu" #: gtk/gtkcombobox.c:659 msgid "ComboBox model" msgstr "Model kombiniranega polja" #: gtk/gtkcombobox.c:660 msgid "The model for the combo box" msgstr "Vrsta spustnega polja" #: gtk/gtkcombobox.c:677 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži" #: gtk/gtkcombobox.c:699 msgid "Row span column" msgstr "Širina stolpca preko vrstic" #: gtk/gtkcombobox.c:700 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "TreeModel stolpec, ki vsebuje vrednosti širine preko vrstic" #: gtk/gtkcombobox.c:721 msgid "Column span column" msgstr "Širina stolpca preko stolpca" #: gtk/gtkcombobox.c:722 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "TreeModel stolpec, ki vsebuje vrednosti širine preko stolpcev" #: gtk/gtkcombobox.c:743 msgid "Active item" msgstr "Dejavni element" #: gtk/gtkcombobox.c:744 msgid "The item which is currently active" msgstr "Element, ki je trenutno izbran" #: gtk/gtkcombobox.c:763 gtk/gtkuimanager.c:220 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Dodaj menijem mesta za odpenjanje" #: gtk/gtkcombobox.c:764 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Ali naj imajo vsa spustna polja mesta za odpenjanje menija" #: gtk/gtkcombobox.c:779 gtk/gtkentry.c:528 msgid "Has Frame" msgstr "Ima okvir" #: gtk/gtkcombobox.c:780 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Ali lahko spustno polje obdaja okvir okoli podrejenega procesa" #: gtk/gtkcombobox.c:788 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Ali lahko spustno polje postane dejavno, kadar je izbrano z miško" #: gtk/gtkcombobox.c:803 gtk/gtkmenu.c:491 msgid "Tearoff Title" msgstr "Odtrgajoč naziv" #: gtk/gtkcombobox.c:804 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan" #: gtk/gtkcombobox.c:821 msgid "Popup shown" msgstr "Prikazano pojavno okno" #: gtk/gtkcombobox.c:822 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Ali naj prikazano spustno polje" #: gtk/gtkcombobox.c:828 msgid "Appears as list" msgstr "Se pojavi na seznamu" #: gtk/gtkcombobox.c:829 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Ali naj bo spustno polje videti kot seznam in ne kot meni." #: gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "Arrow Size" msgstr "Velikost puščice" #: gtk/gtkcombobox.c:846 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Najmanjša velikost puščice spustnega polja" #: gtk/gtkcombobox.c:861 gtk/gtkentry.c:628 gtk/gtkhandlebox.c:176 #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:632 #: gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "Vrsta sence" #: gtk/gtkcombobox.c:862 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Vrsta sence, ki se izriše okoli spustnega polja" #: gtk/gtkcontainer.c:237 msgid "Resize mode" msgstr "Način spremembe velikosti" #: gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Doličilo obravnave sprememb velikosti" #: gtk/gtkcontainer.c:245 msgid "Border width" msgstr "Širina robu" #: gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Širina praznega robu zunaj vsebovalnika podrejenega predmeta" #: gtk/gtkcontainer.c:254 msgid "Child" msgstr "Podrejeni predmet" #: gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" "Je lahko uporabljen za dodajanje novega podrejenega predmeta vsebovalniku" #: gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Vrsta krivulje" #: gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Je ta krivulja linearna, interpolirana z splinei ali prosta" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "Najmanjši X" #: gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Najmanjša možna vrednost za X." #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "Največji X" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Največja možna vrednost za X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Najmanjši Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Najmanjša možna vrednost za Y" #: gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Največji Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Največja možna vrednost za Y" #: gtk/gtkdialog.c:144 msgid "Has separator" msgstr "Ima ločnik" #: gtk/gtkdialog.c:145 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Dialog ima ločniško črto nad njegovimi gumbi" #: gtk/gtkdialog.c:190 msgid "Content area border" msgstr "Rob področja vsebine" #: gtk/gtkdialog.c:191 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Širina robu okoli glavnega območja dialoga" #: gtk/gtkdialog.c:198 msgid "Button spacing" msgstr "Prostor okoli gumbov" #: gtk/gtkdialog.c:199 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Prostor med gumbi" #: gtk/gtkdialog.c:207 msgid "Action area border" msgstr "Rob okoli področja dejavnosti" #: gtk/gtkdialog.c:208 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Širina robu okoli področja gumbov na dnu dialoga" #: gtk/gtkentry.c:483 gtk/gtklabel.c:411 msgid "Cursor Position" msgstr "Položaj kazalca" #: gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtklabel.c:412 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Trenutni položaj kazalca vstavljanja v znakih" #: gtk/gtkentry.c:493 gtk/gtklabel.c:421 msgid "Selection Bound" msgstr "Meja izbire" #: gtk/gtkentry.c:494 gtk/gtklabel.c:422 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Lega drugega konca izbire od kazalca (v znakih)" #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Ali je mogoče spremeniti vsebino vnosa" #: gtk/gtkentry.c:511 msgid "Maximum length" msgstr "Največja dolžina" #: gtk/gtkentry.c:512 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Nič, če ni omejitve." #: gtk/gtkentry.c:520 msgid "Visibility" msgstr "Vidnost" #: gtk/gtkentry.c:521 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "NERESNIČNO prikaže \"nevidni znak\" namesto resničnega besedila (geselski " "način)" #: gtk/gtkentry.c:529 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "NERESNIČNO odstrani zunanjo obrobo vnosa" #: gtk/gtkentry.c:537 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Rob med besedilom in okvirjem. Preglasi lastnost sloga notranjega roba." #: gtk/gtkentry.c:544 msgid "Invisible character" msgstr "Nevidni znak" #: gtk/gtkentry.c:545 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za geselski način)" #: gtk/gtkentry.c:552 msgid "Activates default" msgstr "Aktiviraj privzetega" #: gtk/gtkentry.c:553 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Ali se zažene privzet gradnik (na primer privzet gumb dialoga), ko je " "pritisnjen Enter." #: gtk/gtkentry.c:559 msgid "Width in chars" msgstr "Širina v znakih" #: gtk/gtkentry.c:560 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Število znakov vnosnega prostora za katere naj se pusti prostor" #: gtk/gtkentry.c:569 msgid "Scroll offset" msgstr "Drsni odmik" #: gtk/gtkentry.c:570 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Število točk vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo" #: gtk/gtkentry.c:580 msgid "The contents of the entry" msgstr "Vsebina vnosa" #: gtk/gtkentry.c:595 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Poravnava X" #: gtk/gtkentry.c:596 gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrazno za postavitev RTL " "(desno-levo)." #: gtk/gtkentry.c:612 msgid "Truncate multiline" msgstr "Obreži več vrstični vnos" #: gtk/gtkentry.c:613 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Ali naj se več vrstični vnos obreže v eno vrstico" #: gtk/gtkentry.c:629 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "Kakšna vrsta sence naj se izriše kadar je določena možnost has-frame" #: gtk/gtkentry.c:899 msgid "Border between text and frame." msgstr "Rob med besedilom in okvirjem." #: gtk/gtkentry.c:904 gtk/gtklabel.c:644 msgid "Select on focus" msgstr "Izbira ob dejavnosti" #: gtk/gtkentry.c:905 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina vnosa, kadar je vnos dejaven" #: gtk/gtkentry.c:919 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Časovna omejitev namiga za geslo" #: gtk/gtkentry.c:920 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Kako dolgo naj bo prikazan zadnji vneseni znak v skritih vnosih." #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Način zaključevanja" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "Način za iskanje zadetkov" #: gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Najmanjša dolžina tipke" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza za iskanje zadetkov" #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Text column" msgstr "Stolpec besedila" #: gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje nize." #: gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "Vrstično zaključevanje" #: gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Ali naj se običajna predpona vstavi samodejno" #: gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "Zaključevanje pojavnega okna" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Ali naj bo zaključevanje prikazano v pojavnem oknu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "Širina pojavnega okna" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ima pojavno okno enako velikost kot vnos." #: gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "Enojno pojavno okno" #: gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je pojavno okno prikazano kot enojno." #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "Enovrstična izbira" #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "Vnesite vaš opis" #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Vidno okno" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Ali je okno dogodka vidno v nasprotju z nevidnim, ki le zajema dogodke." #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Nad podrejenim predmetom" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "Razširjeno" #: gtk/gtkexpander.c:188 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Ali je razširitev odprta za prikaz gradnika podrejenega procesa" #: gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Besedilo oznake razširitvenega gumba" #: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:330 msgid "Use markup" msgstr "Uporabi označevanje" #: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:331 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Vstavljeni prostor med napisom in podrejenim predmetom" #: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Label widget" msgstr "Gradnik oznake" #: gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Gradnik za prikaz namesto običajnega napisa razširitvenega gumba" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:783 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost razširitvene puščice" #: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:784 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost razširitvene puščice" #: gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Razmik okoli puščice razširitvenega gumba" #: gtk/gtkfilechooser.c:197 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: gtk/gtkfilechooser.c:198 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Vrsta operacije, ki jo izvaja izbirnik datotek" #: gtk/gtkfilechooser.c:204 msgid "File System Backend" msgstr "Hrbtenica datotečnega sistema" #: gtk/gtkfilechooser.c:205 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Ime uporabljene hrbtenice datotečnega sistema" #: gtk/gtkfilechooser.c:210 gtk/gtkrecentchooser.c:252 msgid "Filter" msgstr "Filtriraj" #: gtk/gtkfilechooser.c:211 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Trenutni filter izbora datotek za prikaz" #: gtk/gtkfilechooser.c:216 msgid "Local Only" msgstr "Samo krajevno" #: gtk/gtkfilechooser.c:217 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Ali naj bodo izbrane datoteke omejen na krajevno datoteko: URL-ji" #: gtk/gtkfilechooser.c:222 msgid "Preview widget" msgstr "Predogled gradnika" #: gtk/gtkfilechooser.c:223 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Gradnik s strani aplikacije za predoglede po meri." #: gtk/gtkfilechooser.c:228 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Predogled gradnika je zagnan" #: gtk/gtkfilechooser.c:229 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:234 msgid "Use Preview Label" msgstr "Uporabi predogledno oznako" #: gtk/gtkfilechooser.c:235 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:240 msgid "Extra widget" msgstr "Posebni gradnik" #: gtk/gtkfilechooser.c:241 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za dodatne možnosti." #: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:539 gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Select Multiple" msgstr "Izberi več" #: gtk/gtkfilechooser.c:247 gtk/gtkfilesel.c:540 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Ali naj bo mogoče izbrati več datotek hkrati" #: gtk/gtkfilechooser.c:253 msgid "Show Hidden" msgstr "Pokaži skrito" #: gtk/gtkfilechooser.c:254 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke in mape prikazane." #: gtk/gtkfilechooser.c:269 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Izvedi potrditev prepisovanja" #: gtk/gtkfilechooser.c:270 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:381 msgid "Dialog" msgstr "Pogovorno okno" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:382 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Pogovorno okno izbire datotek, ki naj bo uporabljeno." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:413 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor datoteke." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:427 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Želena širina gradnika gumba, v znakih." #: gtk/gtkfilesel.c:525 gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkrecentmanager.c:219 #: gtk/gtkstatusicon.c:192 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: gtk/gtkfilesel.c:526 msgid "The currently selected filename" msgstr "Ime trenutno izbrane datoteke" #: gtk/gtkfilesel.c:532 msgid "Show file operations" msgstr "Pokaži operacije datotek" #: gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi za ustvarjanje/upravljanje datotek." #: gtk/gtkfilesystem.c:382 msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: gtk/gtkfilesystem.c:383 msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" msgstr "Ali je bilo dejanje uspešno preklicano" #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:578 msgid "X position" msgstr "Položaj X" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:579 msgid "X position of child widget" msgstr "Položaj X podrejenega gradnika" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:588 msgid "Y position" msgstr "Položaj Y" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:589 msgid "Y position of child widget" msgstr "Položaj Y podrejenega gradnika" #: gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor pisave." #: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:181 msgid "Font name" msgstr "Ime pisave" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "Ime izbrane pisave" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "Uporabi pisavo v oznaki" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Ali naj bo oznaka izrisana z izbrano pisavo" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "Uporabi velikost v oznaki" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Ali naj bo oznaka izrisana z izbrano velikostjo pisave" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "Pokaži slog" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Ali naj bo izbrani slog pisave prikazan v oznaki" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "Prikaži velikost" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Ali naj bo velikost izbrane pisave prikazana v oznaki" #: gtk/gtkfontsel.c:182 msgid "The string that represents this font" msgstr "Niz, ki predstavlja izbrano pisavo" #: gtk/gtkfontsel.c:189 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "GdkFont (GdkPisava), ki je trenutno izbrana" #: gtk/gtkfontsel.c:195 msgid "Preview text" msgstr "Predogled besedila" #: gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Besedilo, ki naj se prikaže za predstavitev izbrane pisave" #: gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Besedilo oznake okvirja" #: gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "xalign oznake" #: gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Vodoravna poravnava oznake" #: gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "yalign oznake" #: gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Navpična poravnava oznake" #: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:169 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Lastnost ni več v uporabi, namesto nje uporabite shadow_type" #: gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "Senca okvirja" #: gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Videz roba okvirja" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja." #: gtk/gtkhandlebox.c:177 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Videz sence, ki obkroža vsebovalnik." #: gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Handle position" msgstr "Lega ročice" #: gtk/gtkhandlebox.c:186 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Lega ročice glede na podrejeni gradnik" #: gtk/gtkhandlebox.c:194 msgid "Snap edge" msgstr "Skači do robov" #: gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Stran škatle z ročico, ki je poravnana s točko doka" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Snap edge set" msgstr "Skakanje do robov je nastavljeno" #: gtk/gtkhandlebox.c:204 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Ali naj se uporabi vrednost iz snap_edge ali vrednost izvedena iz " "handle_position" #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Selection mode" msgstr "Način izbire" #: gtk/gtkiconview.c:551 msgid "The selection mode" msgstr "Način izbiranja" #: gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Pixbuf column" msgstr "Stolpec slikovnega medpomnilnika" #: gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobijo slike ikon" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo" #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Markup column" msgstr "Stolpec označevanja" #: gtk/gtkiconview.c:608 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo z Pango označevanjem" #: gtk/gtkiconview.c:615 msgid "Icon View Model" msgstr "Način pogleda ikon" #: gtk/gtkiconview.c:616 msgid "The model for the icon view" msgstr "Način za pogled ikon" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns" msgstr "Število stolpcev" #: gtk/gtkiconview.c:633 msgid "Number of columns to display" msgstr "Število stolpcev, ki naj bodo prikazani" #: gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Width for each item" msgstr "Širina vsakega predmeta" #: gtk/gtkiconview.c:651 msgid "The width used for each item" msgstr "Širina, uporabljena za vsak element" #: gtk/gtkiconview.c:667 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Prostor, vstavljen med celice elementa" #: gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Row Spacing" msgstr "Prostor med vrsticami" #: gtk/gtkiconview.c:683 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Prostor, vstavljen med vrstice mreže" #: gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Column Spacing" msgstr "Prostor med stolpci" #: gtk/gtkiconview.c:699 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Prostor, vstavljen med stolpce mreže" #: gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Margin" msgstr "Rob" #: gtk/gtkiconview.c:715 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Prostor, vstavljen na robovih ikonskega pogleda" #: gtk/gtkiconview.c:732 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Kako sta med seboj razporejena besedilo in ikona vsakega elementa" #: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Reorderable" msgstr "Vnovič uredljiv" #: gtk/gtkiconview.c:749 gtk/gtktreeview.c:619 msgid "View is reorderable" msgstr "Pogled je vnovič uredljiv" #: gtk/gtkiconview.c:756 gtk/gtktreeview.c:769 msgid "Tooltip Column" msgstr "Stolpec z namigi" #: gtk/gtkiconview.c:757 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov za dejavne predmete." #: gtk/gtkiconview.c:768 msgid "Selection Box Color" msgstr "Barva izbirnega polja" #: gtk/gtkiconview.c:769 msgid "Color of the selection box" msgstr "Barva izbirnega polja" #: gtk/gtkiconview.c:775 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa izbirnega polja" #: gtk/gtkiconview.c:776 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Prekrivnost izbirnega polja" #: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:184 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:185 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže" #: gtk/gtkimage.c:139 msgid "Pixmap" msgstr "Rastrska slika" #: gtk/gtkimage.c:140 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap, ki naj se prikaže" #: gtk/gtkimage.c:147 gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "Image" msgstr "Slika" #: gtk/gtkimage.c:148 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage, ki naj se prikaže" #: gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: gtk/gtkimage.c:156 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Slika maske, ki naj se uporabi z GdkImage ali GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkstatusicon.c:193 msgid "Filename to load and display" msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže" #: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:201 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Osnovni ID slike, ki naj se prikaže" #: gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set" msgstr "Komplet ikon" #: gtk/gtkimage.c:181 msgid "Icon set to display" msgstr "Komplet ikon, ki naj se prikaže" #: gtk/gtkimage.c:188 gtk/gtkscalebutton.c:191 gtk/gtktoolbar.c:549 msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikone" #: gtk/gtkimage.c:189 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Simbolna velikost, ki naj velja za osnovno ikono, za paket ikon ali " "imenovano ikono" #: gtk/gtkimage.c:205 msgid "Pixel size" msgstr "Velikost slikovne točke" #: gtk/gtkimage.c:206 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Velikost slikovne točke, ki naj bo uporabljena za imenovano ikono" #: gtk/gtkimage.c:214 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: gtk/gtkimage.c:215 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation, ki naj se prikaže" #: gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkimage.c:248 #, fuzzy msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Komplet ikon, ki naj se prikaže" #: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:216 msgid "Storage type" msgstr "Vrsta hrambe" #: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:217 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Način prezentacije, ki se uporablja za slikovne podatke" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:102 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "podrejeni gradink, ki naj se pojavi poleg besedila menija" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:107 msgid "Show menu images" msgstr "Pokaži slike v menijih" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:108 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Ali naj bodo v menijih prikazane slike ali ne" #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:601 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazano okno" #: gtk/gtklabel.c:317 msgid "The text of the label" msgstr "Besedilo oznake" #: gtk/gtklabel.c:324 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake" #: gtk/gtklabel.c:345 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:587 msgid "Justification" msgstr "Poravnava" #: gtk/gtklabel.c:346 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Poravnava vrstic besedila v oznaki relativno druga na drugo. To NE vpliva na " "poravnavo oznake znotraj njenega položaja. Za to poglejte GtkMisc::xalign" #: gtk/gtklabel.c:354 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: gtk/gtklabel.c:355 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Niz s podčrtaji ('_') na mestih, kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani" #: gtk/gtklabel.c:362 msgid "Line wrap" msgstr "Prelom vrstic" #: gtk/gtklabel.c:363 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" "Če je nastavljen, se vrstice začnejo lomiti, če besedilo postane preširoko" #: gtk/gtklabel.c:378 msgid "Line wrap mode" msgstr "Način preloma vrstic" #: gtk/gtklabel.c:379 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "Možnost določa način preloma, kadar je izbrana možnost preloma besedila" #: gtk/gtklabel.c:386 msgid "Selectable" msgstr "Izberljiva" #: gtk/gtklabel.c:387 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško" #: gtk/gtklabel.c:393 msgid "Mnemonic key" msgstr "Pospeševalna tipka" #: gtk/gtklabel.c:394 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Pospeševalna tipka za to oznako" #: gtk/gtklabel.c:402 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Pospeševalni gradnik" #: gtk/gtklabel.c:403 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Gradnik, ki naj se zažene, ko je pritisnjena pospeševalna tipka za oznako" #: gtk/gtklabel.c:449 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:489 msgid "Single Line Mode" msgstr "Enovrstični način" #: gtk/gtklabel.c:490 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Ali naj bo besedilo oznake v enovrstičnem načinu" #: gtk/gtklabel.c:507 msgid "Angle" msgstr "Kot" #: gtk/gtklabel.c:508 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Kot, pod katerim naj bo zasukana oznaka" #: gtk/gtklabel.c:528 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Največja širina v znakih" #: gtk/gtklabel.c:529 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Želena največja širina oznake, v znakih" #: gtk/gtklabel.c:645 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina izbirne oznake, kadar je ta dejavna" #: gtk/gtklayout.c:598 gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: gtk/gtklayout.c:599 gtk/gtkscrolledwindow.c:221 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment za vodoravno poravnavo" #: gtk/gtklayout.c:606 gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Navpična poravnava" #: gtk/gtklayout.c:607 gtk/gtkscrolledwindow.c:228 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment za navpično poravnavo" #: gtk/gtklayout.c:615 msgid "The width of the layout" msgstr "Širina postavitve" #: gtk/gtklayout.c:624 msgid "The height of the layout" msgstr "Višina postavitve" #: gtk/gtkmenu.c:492 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan" #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Tearoff State" msgstr "Stanje odtrganosti" #: gtk/gtkmenu.c:507 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Dvojiška spremenljivka, ki pove, ali je meni odtrgan" #: gtk/gtkmenu.c:513 msgid "Vertical Padding" msgstr "Navpično blazinjenje" #: gtk/gtkmenu.c:514 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Dodaten, dodan prostor na vrhu in na dnu menija" #: gtk/gtkmenu.c:522 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Vodoravno blazinjenje" #: gtk/gtkmenu.c:523 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Dodaten, dodan prostor na levi in desni strani menija" #: gtk/gtkmenu.c:531 msgid "Vertical Offset" msgstr "Navpični zamik" #: gtk/gtkmenu.c:532 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko točk navpično" #: gtk/gtkmenu.c:540 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodoravn zamik" #: gtk/gtkmenu.c:541 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko točk vodoravno" #: gtk/gtkmenu.c:549 msgid "Double Arrows" msgstr "Dvojne puščice" #: gtk/gtkmenu.c:550 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Pri drsenju vedno pokaži obe puščici." #: gtk/gtkmenu.c:558 msgid "Left Attach" msgstr "Leva priloga" #: gtk/gtkmenu.c:559 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Številka stolpca, ki naj se pripoji levi strani podrejenega gradnika" #: gtk/gtkmenu.c:566 msgid "Right Attach" msgstr "Desna priloga" #: gtk/gtkmenu.c:567 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Številka stolpca, ki naj se pripoji levi strani podrejenega gradnika" #: gtk/gtkmenu.c:574 msgid "Top Attach" msgstr "Vrhnja priloga" #: gtk/gtkmenu.c:575 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "" "Številka vrstice, ki naj se pripoji spodnji strani podrejenega gradnika" #: gtk/gtkmenu.c:582 msgid "Bottom Attach" msgstr "Spodnja priloga" #: gtk/gtkmenu.c:583 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" "Številka vrstice, ki naj se pripoji spodnji strani podrejenega gradnika" #: gtk/gtkmenu.c:670 msgid "Can change accelerators" msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike" #: gtk/gtkmenu.c:671 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Ali se lahko pospeševalniki menijev spremenijo s pritiskom tipke nad " "predmetom menija." #: gtk/gtkmenu.c:676 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Premor preden se pokažejo podmeniji" #: gtk/gtkmenu.c:677 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Najmanjši čas, kolikor mora kazalec stati nad menijem, preden se prikaže " "podmeni" #: gtk/gtkmenu.c:684 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Premor pred zakrivanjem podmenija" #: gtk/gtkmenu.c:685 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Čas, preden se podmeni skrije, ko se kazalec premika proti njemu" #: gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "Smer krčenja" #: gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Smer krčenja menijske vrstice" #: gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "Smer krčenja podrejenega predmeta" #: gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Smer krčenja podrejenega predmeta menijske vrstice" #: gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Slog obrobe okoli menija" #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Internal padding" msgstr "Notranje polnjenje" #: gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Količina robnega prostora med senco menija in premeti menija" #: gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Zakasnitev, preden se pojavi padajoči meni" #: gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo podmeniji menijske vrstice" #: gtk/gtkmenuitem.c:204 msgid "Submenu" msgstr "Podmeni" #: gtk/gtkmenuitem.c:205 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Podmeni pripet glavnemu meniju, ali NULL, če ga ni" #: gtk/gtkmenuitem.c:248 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Velikost prostora, ki ga porabi puščica v razmerju z velikostjo pisave." #: gtk/gtkmenushell.c:368 msgid "Take Focus" msgstr "Prevzemi dejavnost" #: gtk/gtkmenushell.c:369 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Logična spremenljivka, ki določa, ali meni prevzame dejavnost tipkovnice" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:229 gtk/gtkoptionmenu.c:160 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:230 msgid "The dropdown menu" msgstr "Spustni meni" #: gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Image/label border" msgstr "Rob slike/oznake" #: gtk/gtkmessagedialog.c:99 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Širina robu okoli oznake in slike v pogovornem oknu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "Use separator" msgstr "Uporabi ločilnik" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "Ali naj bo vstavljen ločilnik med sporočilo besedila okna in gumbi" #: gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "Message Type" msgstr "Vrsta sporočila" #: gtk/gtkmessagedialog.c:129 msgid "The type of message" msgstr "Vrsta sporočila" #: gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "Message Buttons" msgstr "Gumbi sporočila" #: gtk/gtkmessagedialog.c:137 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v oknu sporočila" #: gtk/gtkmessagedialog.c:154 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Primarno besedilo pogovornega okna sporočila" #: gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "Use Markup" msgstr "Uporabi označevanje" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Osnovno besedilo naslova vsebuje oznake Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Secondary Text" msgstr "Dodatno besedilo" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Dodatno besedilo okna s sporočilom" #: gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Uporabi označevanje v dodatnem besedilu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Dodatno besedilo naslova vsebuje oznake Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "The image" msgstr "Slika" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Poravnava Y" #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)" #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Polnenje X" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v " "slikovnih točkah" #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Polnenje Y" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v " "slikovnih točkah" #: gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "Parent" msgstr "Nadrejeni" #: gtk/gtkmountoperation.c:161 msgid "The parent window" msgstr "Nadrejeno okno" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Is Showing" msgstr "Je prikazan" #: gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:177 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Zaslon na katerem bo prikazano to okno." #: gtk/gtknotebook.c:566 msgid "Page" msgstr "Stran" #: gtk/gtknotebook.c:567 msgid "The index of the current page" msgstr "Kazalo trenutne strani" #: gtk/gtknotebook.c:575 msgid "Tab Position" msgstr "Položaj zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:576 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Na kateri strani notesa so zavihki" #: gtk/gtknotebook.c:583 msgid "Tab Border" msgstr "Rob zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:584 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Širina robu okoli oznake zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:592 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Vodoravni rob okoli zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:593 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Širina vodoravnega robu okoli zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:601 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Navpični rob okoli zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:602 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Širina navpičnega robu okoli zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:610 msgid "Show Tabs" msgstr "Pokaži zavihke" #: gtk/gtknotebook.c:611 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Ali naj bodo zavihki prikazani ali ne" #: gtk/gtknotebook.c:617 msgid "Show Border" msgstr "Pokaži rob" #: gtk/gtknotebook.c:618 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne" #: gtk/gtknotebook.c:624 msgid "Scrollable" msgstr "Drsljivo" #: gtk/gtknotebook.c:625 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se ob prevelikem številu zavihkov za prikaz " "dodajo drsne puščice" #: gtk/gtknotebook.c:631 msgid "Enable Popup" msgstr "Vključi pojavni meni" #: gtk/gtknotebook.c:632 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se ob pritisku na desni miškin gumb nad " "beležnico prikaže meni, ki se lahko uporabi za dostop do strani" #: gtk/gtknotebook.c:639 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Ali naj imajo vsi zavihki enako velikost" #: gtk/gtknotebook.c:645 msgid "Group ID" msgstr "ID skupine" #: gtk/gtknotebook.c:646 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "Skupinski ID za povleci-in-spusti zavihkov" #: gtk/gtknotebook.c:662 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:342 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: gtk/gtknotebook.c:663 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Skupina za povleci-in-spusti zavihkov" #: gtk/gtknotebook.c:669 msgid "Tab label" msgstr "Oznaka zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:670 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Niz prikazan v oznaki zavihka podrejenega predmeta" #: gtk/gtknotebook.c:676 msgid "Menu label" msgstr "Oznaka menija" #: gtk/gtknotebook.c:677 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Niz prikazan v meniju podrejenega predmeta" #: gtk/gtknotebook.c:690 msgid "Tab expand" msgstr "Razširitev zavihkov" #: gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Ali naj se razširi zavihek podrejenega predmeta" #: gtk/gtknotebook.c:697 msgid "Tab fill" msgstr "Polnjenje zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:698 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "" "Ali naj zavihek podrejenega predmeta napolni celotno rezervirano površino" #: gtk/gtknotebook.c:704 msgid "Tab pack type" msgstr "Način zlaganja zavihkov" #: gtk/gtknotebook.c:711 msgid "Tab reorderable" msgstr "Razvrstljiv zavihek" #: gtk/gtknotebook.c:712 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Ali naj bo zavihek mogoče prerazvrstiti z dejanjem uporabnika." #: gtk/gtknotebook.c:718 msgid "Tab detachable" msgstr "Odstranljiv zavihek" #: gtk/gtknotebook.c:719 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Ali je zavihek mogoče odstraniti" #: gtk/gtknotebook.c:734 gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Drugotni korak nazaj" #: gtk/gtknotebook.c:735 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Pokaži gumb za drugi korak nazaj na nasprotnem koncu zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:750 gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Drugi korak naprej" #: gtk/gtknotebook.c:751 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Pokaži gumb za drugi korak naprej na nasprotnem koncu zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:765 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Korak nazaj" #: gtk/gtknotebook.c:766 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Pokaži običajni gumb z puščico za nazaj" #: gtk/gtknotebook.c:780 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Forward stepper" msgstr "Korak naprej" #: gtk/gtknotebook.c:781 gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za naprej" #: gtk/gtknotebook.c:795 msgid "Tab overlap" msgstr "Prekrivanje zavihkov" #: gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Velikost področja prekrivanja zavihkov" #: gtk/gtknotebook.c:811 msgid "Tab curvature" msgstr "Ukrivljenost zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:812 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Velikost ukrivljenosti zavihka" #: gtk/gtkobject.c:366 msgid "User Data" msgstr "Uporabniški podatki" #: gtk/gtkobject.c:367 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Podatkovni kazalec anonimnega uporabnika" #: gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "The menu of options" msgstr "Meni možnosti" #: gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Velikost kazalca za spusitev" #: gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Prostor okoli kazalca" #: gtk/gtkpaned.c:219 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Položaj ločnice v točkah (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu)" #: gtk/gtkpaned.c:227 msgid "Position Set" msgstr "Nastavi položaj" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se uporabi lastnost lege." #: gtk/gtkpaned.c:234 msgid "Handle Size" msgstr "Velikost ročice" #: gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Width of handle" msgstr "Širina ročice" #: gtk/gtkpaned.c:251 msgid "Minimal Position" msgstr "Najmanjši položaj" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najnižja možna vrednost za lastnost \"položaj\" (\"position\")" #: gtk/gtkpaned.c:269 msgid "Maximal Position" msgstr "Največji položaj" #: gtk/gtkpaned.c:270 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najvišja možna vrednost za lastnost \"položaj\" (\"position\")" #: gtk/gtkpaned.c:287 msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: gtk/gtkpaned.c:288 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se podrejeni proces širi skupaj z gradnikom" #: gtk/gtkpaned.c:303 msgid "Shrink" msgstr "Skrči" #: gtk/gtkpaned.c:304 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je podrejeni proces manjši kot nujno" #: gtk/gtkplug.c:146 gtk/gtkstatusicon.c:267 msgid "Embedded" msgstr "Vstavljeno" #: gtk/gtkplug.c:147 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Ali je priklop vstavljen" #: gtk/gtkpreview.c:104 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Ali naj gradnik predogleda zavzame celoten prostor, ko je ustvarjen" #: gtk/gtkprinter.c:120 msgid "Name of the printer" msgstr "Ime tiskalnika" #: gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Backend" msgstr "Hrbtenica" #: gtk/gtkprinter.c:127 msgid "Backend for the printer" msgstr "Hrbtenica za tiskalnik" #: gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Is Virtual" msgstr "Je navidezna" #: gtk/gtkprinter.c:134 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "NERESNIČNO (FALSE), če predstavlja resnični fizični tiskalnik" #: gtk/gtkprinter.c:140 msgid "Accepts PDF" msgstr "Sprejema PDF" #: gtk/gtkprinter.c:141 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "RESNIČNO (TRUE), če ta tiskalnik lahko sprejme PDF" #: gtk/gtkprinter.c:147 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Sprejema PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:148 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "RESNIČNO (TRUE), če ta tiskalnik lahko sprejme PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "State Message" msgstr "Sporočilo stanja" #: gtk/gtkprinter.c:155 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Niz, ki podaja trenutno stanje tiskalnika" #: gtk/gtkprinter.c:161 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: gtk/gtkprinter.c:162 msgid "The location of the printer" msgstr "Mesto tiskalnika" #: gtk/gtkprinter.c:169 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Ime ikone, ki naj se uporabi za tiskalnik" #: gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Job Count" msgstr "Štetje opravil" #: gtk/gtkprinter.c:176 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Število opravil, ki čakajo na tiskalnik" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Izvorne možnosti" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "PrinterOption, ki podpira ta gradnik" #: gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Naziv tiskalniškega opravila" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Tiskalnik" #: gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Tiskalnik za tiskanje opravila" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Nastavitve tiskalnika" #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:246 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1006 msgid "Track Print Status" msgstr "Spremljaj stanje tiskalnika" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:878 msgid "Default Page Setup" msgstr "Privzeta nastavitev strani" #: gtk/gtkprintoperation.c:879 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Privzeto uporabljeni GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintoperation.c:897 gtk/gtkprintunixdialog.c:264 msgid "Print Settings" msgstr "Nastavitve tiskanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:898 gtk/gtkprintunixdialog.c:265 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings za zagon okna" #: gtk/gtkprintoperation.c:916 msgid "Job Name" msgstr "Ime opravila" #: gtk/gtkprintoperation.c:917 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Niz, uporabljen za določevanje opravila tiskanja." #: gtk/gtkprintoperation.c:941 msgid "Number of Pages" msgstr "Število strani" #: gtk/gtkprintoperation.c:942 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Število strani v dokumentu." #: gtk/gtkprintoperation.c:963 gtk/gtkprintunixdialog.c:254 msgid "Current Page" msgstr "Trenutna stran" #: gtk/gtkprintoperation.c:964 gtk/gtkprintunixdialog.c:255 msgid "The current page in the document" msgstr "Trenutna stran v dokumentu" #: gtk/gtkprintoperation.c:985 msgid "Use full page" msgstr "Uporabi celo stran" #: gtk/gtkprintoperation.c:986 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1007 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1024 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: gtk/gtkprintoperation.c:1025 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Enote, v katerih so izmerjene razdalje vsebine" #: gtk/gtkprintoperation.c:1042 msgid "Show Dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno" #: gtk/gtkprintoperation.c:1043 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "RESNIČNO (TRUE), če naj bo med tiskanjem prikazano okno napredka." #: gtk/gtkprintoperation.c:1066 msgid "Allow Async" msgstr "Dovoli asinhronost" #: gtk/gtkprintoperation.c:1067 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "RESNIČNO (TRUE), če lahko proces tiskanja poteka asinhrono." #: gtk/gtkprintoperation.c:1090 gtk/gtkprintoperation.c:1091 msgid "Export filename" msgstr "Izvozi ime datoteke" #: gtk/gtkprintoperation.c:1105 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1106 msgid "The status of the print operation" msgstr "Stanje operacije tiskanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "Status String" msgstr "Niz stanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1127 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Berljiv opis stanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1145 msgid "Custom tab label" msgstr "Poljubna oznaka zavihka" #: gtk/gtkprintoperation.c:1146 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Oznaka za zavihek, ki vsebuje gradnike po meri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:247 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup, ki naj bo uporabljen" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:272 msgid "Selected Printer" msgstr "Izbrani tiskalnik" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:273 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "GtkPrinter, ki je izbran" #: gtk/gtkprogress.c:99 msgid "Activity mode" msgstr "Aktivni način" #: gtk/gtkprogress.c:100 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je GtkProgress v dejavnem načinu, kar pomeni, da " "obvešča o tem, da se nekaj dogaja, vendar ne pove koliko opravila je " "dokončanega. To je uporabno, ko počnete nekaj za kar ne veste kako dolgo bo " "trajalo." #: gtk/gtkprogress.c:108 msgid "Show text" msgstr "Pokaži besedilo" #: gtk/gtkprogress.c:109 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Ali je napredek prikazan kot besedilo" #: gtk/gtkprogressbar.c:123 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment povezana z merilnikom napredka (ni več v uporabi)" #: gtk/gtkprogressbar.c:139 msgid "Bar style" msgstr "Slog merilnika" #: gtk/gtkprogressbar.c:140 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Določi vizualni slog merilnika v odstotnem načinu (ni več v uporabi)" #: gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Activity Step" msgstr "Korak napredka" #: gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Korak povečave, ki se uporabi za vsako ponovitev v dejavnem načinu (ni več v " "uporabi)" #: gtk/gtkprogressbar.c:156 msgid "Activity Blocks" msgstr "Bloki dejavnosti" #: gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Število blokov, ki gredo na merilnik napredka v dejavnem načinu (ni več v " "uporabi)" #: gtk/gtkprogressbar.c:164 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Diskretni bloki" #: gtk/gtkprogressbar.c:165 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Število diskretnih blokov v merilniku napredka (kadar je prikaz v diskretnem " "načinu)" #: gtk/gtkprogressbar.c:172 msgid "Fraction" msgstr "Delež" #: gtk/gtkprogressbar.c:173 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Delež celotnega dela, ki je bil opravljen" #: gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "Pulse Step" msgstr "Korak pulza" #: gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Del celotnega napredka, ki naj premakne poskakujoč blok, ko je izzvan" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v merilniku napredka" #: gtk/gtkprogressbar.c:211 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "XSpacing" msgstr "Razmik X" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Dodaten razmik določen širini merilnika napredka." #: gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "Vrednost" #: gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Skupina dejanj radio gumbov, ki jim pripada to dejanje." #: gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "Trenutna vrednost" #: gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" #: gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Skupina radio gumbov, ki ji pripada ta gradnik." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:343 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Skupina predmetov radio gumbov, ki ji pripada ta gradnik." #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Update policy" msgstr "Način osveževanja" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Kako naj se osveži območje na zaslonu" #: gtk/gtkrange.c:347 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta" #: gtk/gtkrange.c:354 msgid "Inverted" msgstr "Obrnjen" #: gtk/gtkrange.c:355 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Obrni smeri v katerih drsniki povečujejo rang" #: gtk/gtkrange.c:362 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:363 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:371 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:372 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:389 msgid "Show Fill Level" msgstr "Prikaži raven polnjenja" #: gtk/gtkrange.c:390 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Ali naj bo prikazana raven polnjenja" #: gtk/gtkrange.c:406 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Omejitev ravni polnjenja" #: gtk/gtkrange.c:407 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Ali naj bo omejeni zgornji rob ravni polnjenja" #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "Fill Level" msgstr "Raven polnjenja" #: gtk/gtkrange.c:423 msgid "The fill level." msgstr "Raven polnjenja" #: gtk/gtkrange.c:431 msgid "Slider Width" msgstr "Širina drsnika" #: gtk/gtkrange.c:432 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo" #: gtk/gtkrange.c:439 msgid "Trough Border" msgstr "Čez rob" #: gtk/gtkrange.c:440 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Razmik med sličico/koračnikom in obrobo" #: gtk/gtkrange.c:447 msgid "Stepper Size" msgstr "Velikost koračnika" #: gtk/gtkrange.c:448 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih" #: gtk/gtkrange.c:463 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Razmik korakov" #: gtk/gtkrange.c:464 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico" #: gtk/gtkrange.c:471 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Premik puščice po X" #: gtk/gtkrange.c:472 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen" #: gtk/gtkrange.c:479 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Premik puščice po Y" #: gtk/gtkrange.c:480 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen" #: gtk/gtkrange.c:488 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:503 msgid "Trough Side Details" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" #: gtk/gtkrecentaction.c:679 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:206 msgid "Show Numbers" msgstr "Pokaži številke" #: gtk/gtkrecentaction.c:680 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:207 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Ali naj bodo elementi prikazani s številkami" #: gtk/gtkrecentchooser.c:120 msgid "Recent Manager" msgstr "Nedavni upravljavec" #: gtk/gtkrecentchooser.c:121 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:135 msgid "Show Private" msgstr "Pokaži zasebno" #: gtk/gtkrecentchooser.c:136 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Ali naj bodo prikazani zasebni elementi." #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Show Tooltips" msgstr "Pokaži namige" #: gtk/gtkrecentchooser.c:150 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Ali naj bo nad elementom prikazan namig za uporabo ali ne" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Show Icons" msgstr "Pokaži ikone" #: gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Ali naj bo ob elementu prikazana ikona ali ne" #: gtk/gtkrecentchooser.c:178 msgid "Show Not Found" msgstr "Prikaza ni mogoče najti" #: gtk/gtkrecentchooser.c:179 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi, ki so povezani z neobstoječimi viri." #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Ali naj bo mogoče izbrati več predmetov hkrati" #: gtk/gtkrecentchooser.c:205 msgid "Local only" msgstr "Samo krajevno" #: gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "Ali naj bodo izbrani viri omejeni na krajevno datoteko: URI." #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 gtk/gtkrecentmanager.c:234 msgid "Limit" msgstr "Omejitev" #: gtk/gtkrecentchooser.c:223 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Največje število prikazanih elementov" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "Sort Type" msgstr "Vrsta razvrščanja" #: gtk/gtkrecentchooser.c:238 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Načelo razvrščanja prikazanih elementov" #: gtk/gtkrecentchooser.c:253 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Trenutni filter za izbiranje virov, ki naj bodo prikazani" #: gtk/gtkrecentmanager.c:220 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Polna pot do datoteke uporabljene za shranjevanje in branje seznama" #: gtk/gtkrecentmanager.c:235 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" "Največje število predmetov, ki jih izpiše gtk_recent_manager_get_items()" #: gtk/gtkrecentmanager.c:251 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Velikost nedavno uporabljenega seznama virov" #: gtk/gtkruler.c:90 msgid "Lower" msgstr "Spodaj" #: gtk/gtkruler.c:91 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Spodnja meja ravnila" #: gtk/gtkruler.c:100 msgid "Upper" msgstr "Zgoraj" #: gtk/gtkruler.c:101 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Zgornja meja ravnila" #: gtk/gtkruler.c:111 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Položaj oznake na ravnilu" #: gtk/gtkruler.c:120 msgid "Max Size" msgstr "Največja velikost" #: gtk/gtkruler.c:121 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Največja velikost ravnila" #: gtk/gtkruler.c:136 msgid "Metric" msgstr "Merilo" #: gtk/gtkruler.c:137 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Mere za ravnilo" #: gtk/gtkscale.c:143 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Število decimalnih mest prikaza vrednosti" #: gtk/gtkscale.c:152 msgid "Draw Value" msgstr "Riši vrednost" #: gtk/gtkscale.c:153 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz poleg drsnika" #: gtk/gtkscale.c:160 msgid "Value Position" msgstr "Lega vrednosti" #: gtk/gtkscale.c:161 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Položaj, kjer se prikaže trenutna vrednost" #: gtk/gtkscale.c:168 msgid "Slider Length" msgstr "Dolžina drsnika" #: gtk/gtkscale.c:169 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Dolžina skale drsnika" #: gtk/gtkscale.c:177 msgid "Value spacing" msgstr "Presledek vrednosti" #: gtk/gtkscale.c:178 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Prostor med besedilom vrednosti in drsnikom" #: gtk/gtkscalebutton.c:182 msgid "The value of the scale" msgstr "Vrednost prilagoditve velikosti" #: gtk/gtkscalebutton.c:192 msgid "The icon size" msgstr "Velikost ikon" #: gtk/gtkscalebutton.c:201 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost velikosti predmeta gumba." #: gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: gtk/gtkscalebutton.c:230 msgid "List of icon names" msgstr "Seznam imen ikon" #: gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Najmanjša dolžina drsnika" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Najmanjša dolžina drsnika" #: gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Nespremenljiva velikost drsnika" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Ne spreminjaj velikosti drsnika, le zakleni jo na najmanjšo vrednost" #: gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Pokaži gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika" #: gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Pokaži drugo puščico na drugem koncu drsnika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:220 gtk/gtktext.c:540 gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vodoravna prilagoditev" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:227 gtk/gtktext.c:548 gtk/gtktreeview.c:586 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Navpična prilagoditev" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:234 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Obnašanje vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Vedenje navpičnega drsnika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251 msgid "Window Placement" msgstr "Postavitev okna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Kje leži vsebina glede na drsnike. Možnost je dejavna le, če je izbrana tudi " "možnost \"window-placement-set\"." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269 msgid "Window Placement Set" msgstr "Postavitev okna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Ali naj bo uporabljena možnost \"window-placement\" pri določevanju vsebine " "glede na drsnike" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276 msgid "Shadow Type" msgstr "Vrsta sence" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:291 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Drsniki znotraj vogalnice" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:292 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Postavi drsnike znotraj vogalnice drsečega okna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:298 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Prostor do drsnika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:299 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Število slikovnih točk med drsnikom in drsenim oknom" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:314 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Postavitev drsečega okna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:315 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Kje leži vsebina glede okna glede na drsnike, kadar ni prevzeto preko lege " "drsnega okna." #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107 msgid "Draw" msgstr "Nariši" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Ali so ločnice narisane ali le prazne" #: gtk/gtksettings.c:206 msgid "Double Click Time" msgstr "Čas dvojnega klika" #: gtk/gtksettings.c:207 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v " "milisekundah)" #: gtk/gtksettings.c:214 msgid "Double Click Distance" msgstr "Razdalja dvojnega klika" #: gtk/gtksettings.c:215 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Največji dovoljena razdalja med dvema klikoma, da se dejanje obravnava kot " "dvoklik (v točkah)" #: gtk/gtksettings.c:231 msgid "Cursor Blink" msgstr "Utripanje kazalca" #: gtk/gtksettings.c:232 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Ali naj kazalec utripa" #: gtk/gtksettings.c:239 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Čas utripanja kazalca" #: gtk/gtksettings.c:240 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca, v milisekundah" #: gtk/gtksettings.c:259 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Časovni zamik utripanja kazalca" #: gtk/gtksettings.c:260 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Čas po katerem kazalec preheha utripati, v milisekundah" #: gtk/gtksettings.c:267 msgid "Split Cursor" msgstr "Razdeljeni kazalec" #: gtk/gtksettings.c:268 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Ali naj bosta pri mešanem besedilu prikazana dva kazalca ločeno za besedilo " "od leve-proti-desni in od desne-proti-levi." #: gtk/gtksettings.c:275 msgid "Theme Name" msgstr "Ime teme" #: gtk/gtksettings.c:276 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se naloži" #: gtk/gtksettings.c:284 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ime teme ikon" #: gtk/gtksettings.c:285 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Ime uporabljene teme ikon" #: gtk/gtksettings.c:293 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Povrnitveno ime ikone teme" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Ime povrnitvene ikone teme" #: gtk/gtksettings.c:302 msgid "Key Theme Name" msgstr "Ime tipkovne teme" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Ime datoteke tipkovne teme RC, ki naj se naloži" #: gtk/gtksettings.c:311 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Pospeševalnik menijev" #: gtk/gtksettings.c:312 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki zažene menijsko vrstico" #: gtk/gtksettings.c:320 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag vlečenja" #: gtk/gtksettings.c:321 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Koliko slikovnih točk se lahko premakne kazalec, preden je to obravnavano " "kot vleka" #: gtk/gtksettings.c:329 msgid "Font Name" msgstr "Ime pisave" #: gtk/gtksettings.c:330 msgid "Name of default font to use" msgstr "Ime privzete pisave" #: gtk/gtksettings.c:338 msgid "Icon Sizes" msgstr "Velikosti ikon" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Seznam velikosti ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:347 msgid "GTK Modules" msgstr "Moduli GTK" #: gtk/gtksettings.c:348 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Seznam trenutno dejavnih modulov GTK" #: gtk/gtksettings.c:357 msgid "Xft Antialias" msgstr "Glajenje robov Xft" #: gtk/gtksettings.c:358 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Ali se gladijo tudi Xft pisave; 0=ne, 1=da, -1=privzeto" #: gtk/gtksettings.c:367 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft prilagoditev" #: gtk/gtksettings.c:368 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Ali se prilagodijo tudi Xft pisave; 0=ne, 1=da, -1=privzeto" #: gtk/gtksettings.c:377 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Slog prilagajanja Xft" #: gtk/gtksettings.c:378 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Raven prilagajanja pivave; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" #: gtk/gtksettings.c:387 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA Xft" #: gtk/gtksettings.c:388 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Vrsta podtočkovnega glajenja robov; brez, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:397 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI Xft" #: gtk/gtksettings.c:398 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Ločljivost Xft pisave, v 1024 * točk/palec. -1 za uporabo privzete vrednosti." #: gtk/gtksettings.c:407 msgid "Cursor theme name" msgstr "Ime teme kazalcev" #: gtk/gtksettings.c:408 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Ime privzeto uporabljene teme kazalnika; vrednost NULL za privzeto temo" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Cursor theme size" msgstr "Velikost teme kazalcev" #: gtk/gtksettings.c:417 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Določitev velikosti kazalnika, vrednost 0 je privzeta vrednost" #: gtk/gtksettings.c:427 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternativni razpored gumbov" #: gtk/gtksettings.c:428 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Ali naj gumbi v pogovornih oknih uporabljajo drugačen način razvrstitve " "gumbov" #: gtk/gtksettings.c:445 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternativna razporeditev smeri razvrščanja" #: gtk/gtksettings.c:446 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:454 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Prikaži meni 'Vhodni načini'" #: gtk/gtksettings.c:455 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost " "spreminjanja vhodnega načina" #: gtk/gtksettings.c:463 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:464 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost " "vstavljanja nadzornih znakov" #: gtk/gtksettings.c:472 msgid "Start timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:473 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:482 msgid "Repeat timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:483 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:492 msgid "Expand timeout" msgstr "Časovni zamik razširitve" #: gtk/gtksettings.c:493 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "Časovni zamik za razširitve kadar gradnik razširi novo območje" #: gtk/gtksettings.c:528 msgid "Color scheme" msgstr "Barvna shema" #: gtk/gtksettings.c:529 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Paleta imenovanih barv za uporabo v temah" #: gtk/gtksettings.c:538 msgid "Enable Animations" msgstr "Omogoči animacije" #: gtk/gtksettings.c:539 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:557 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Omogoči na dotik občutljivi zaslonski način" #: gtk/gtksettings.c:558 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ni obvestil o dogodkih gibanja." #: gtk/gtksettings.c:575 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Časovni zamik namigov" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Časovni zamik preden se pokaže namig orodja" #: gtk/gtksettings.c:601 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Časovni zamik brskanja namigov" #: gtk/gtksettings.c:602 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Časovni zamik namigov preden se omogoči brskalni način" #: gtk/gtksettings.c:623 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Časovni zamik načina brskanja namigov" #: gtk/gtksettings.c:624 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Časovni zamik preden se onemogoči brskalni način" #: gtk/gtksettings.c:643 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Le tipkovno krmiljenje" #: gtk/gtksettings.c:644 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da so na voljo le krmilne tipke za upravljanje z " "gradniki" #: gtk/gtksettings.c:661 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Zavijanje tipkovnice" #: gtk/gtksettings.c:662 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Ali naj se zavije pri gradnikih krmiljenja tipkovnice" #: gtk/gtksettings.c:682 msgid "Error Bell" msgstr "Pisk napake" #: gtk/gtksettings.c:683 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da napako sistem javi tudi s piskom" #: gtk/gtksettings.c:700 msgid "Color Hash" msgstr "Barvno razršilo" #: gtk/gtksettings.c:701 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Preglednica razpršil barvne sheme" #: gtk/gtksettings.c:709 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Privzeta hrbtenica izbirnika datotek" #: gtk/gtksettings.c:710 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Ime privzeto uporabljene GtkFileChooser hrbtenice" #: gtk/gtksettings.c:727 msgid "Default print backend" msgstr "Privzeta hrbtenica tiskanja" #: gtk/gtksettings.c:728 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Seznam privzeto uporabljene GtkPrintBackend hrbtenice" #: gtk/gtksettings.c:751 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Privzeti ukaz, ki naj se izvede ob prikazu predogleda tiskanja" #: gtk/gtksettings.c:752 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Ukaz, ki naj se izvede, ko se prikaže predogled tiskanja" #: gtk/gtksettings.c:768 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Omogoči pospeševalne tipke" #: gtk/gtksettings.c:769 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Ali naj oznake vsebujejo pospeševalne tipke menija" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Omogoči pospeševalnike" #: gtk/gtksettings.c:786 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Ali naj imajo predmeti menija pospeševalnike" #: gtk/gtksettings.c:803 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Omejitev nedavnih datotek" #: gtk/gtksettings.c:804 msgid "Number of recently used files" msgstr "Število nazadnje uporabljenih datotek" #: gtk/gtksettings.c:818 msgid "Default IM module" msgstr "Privzeta IM enota" #: gtk/gtksettings.c:819 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Katera IM enota naj bo privzeto uporabljena" #: gtk/gtksettings.c:837 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Nedavna največja starost datotek" #: gtk/gtksettings.c:838 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek v dneh" #: gtk/gtksizegroup.c:293 msgid "Mode" msgstr "Način" #: gtk/gtksizegroup.c:294 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih " "gradnikov" #: gtk/gtksizegroup.c:310 msgid "Ignore hidden" msgstr "Prezri skrite" #: gtk/gtksizegroup.c:311 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da so pri določanju velikosti skupine gradniki, ki " "niso preslikani, prezrti." #: gtk/gtkspinbutton.c:213 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba" #: gtk/gtkspinbutton.c:220 msgid "Climb Rate" msgstr "Pospešek" #: gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Preskoči na vrednosti" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Ali nepravilne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov " "vrtilnega gumba" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Numeric" msgstr "Številke" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Ali so neštevilčne vrednosti prezrte" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "Wrap" msgstr "Prelomi" #: gtk/gtkspinbutton.c:257 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi prelom, ko doseže svojo mejo" #: gtk/gtkspinbutton.c:264 msgid "Update Policy" msgstr "Način posodabljanja" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost " "dovoljena" #: gtk/gtkspinbutton.c:274 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo" #: gtk/gtkspinbutton.c:283 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Slog vogalnice okoli krožnih gumbov" #: gtk/gtkstatusbar.c:141 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Vsebuje oprijemalnik velikosti" #: gtk/gtkstatusbar.c:142 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Ali ima vrstica stanja oprijemalnik za spreminjanje velikosti okna" #: gtk/gtkstatusbar.c:187 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Slog vogalnice okoli besedila vrstice stanja" #: gtk/gtkstatusicon.c:226 msgid "The size of the icon" msgstr "Velikost ikone" #: gtk/gtkstatusicon.c:236 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazana ikona stanja" #: gtk/gtkstatusicon.c:243 msgid "Blinking" msgstr "Utripanje" #: gtk/gtkstatusicon.c:244 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Ali naj ikona stanja utripa" #: gtk/gtkstatusicon.c:252 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Ali naj bo ikona stanja vidna" #: gtk/gtkstatusicon.c:268 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Ali naj bo ikona stanja vstavljena" #: gtk/gtkstatusicon.c:284 gtk/gtktrayicon-x11.c:97 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Usmeritev pladnja." #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Število vrstic v razpredelnici" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Število stolpcev v razpredelnici" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Prostor med vrsticami" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Prostor med stolpci" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse celice enako višino in širino" #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Leva priponka" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Desna priloga" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Številka stolpca, ki naj se pripoji desni strani podrejenega gradnika" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Vrhnja priloga" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Številka vrstice, ki naj se pripoji zgornji strani podrejenega gradnika" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Spodnja priloga" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Vodoravne možnosti" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno obnašanje podrejenega predmeta" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Navpične možnosti" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Možnosti, ki določajo navpično obnašanje podrejenega predmeta" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Vodoravno polnjenje" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmeta in njegove leve in " "desne sosede, v točkah" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Navpično polnjenje" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove zgornje " "in spodnje sosede, v točkah" #: gtk/gtktext.c:541 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik besedila" #: gtk/gtktext.c:549 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik besedila" #: gtk/gtktext.c:556 msgid "Line Wrap" msgstr "Prelomi vrstice" #: gtk/gtktext.c:557 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Ali se na robu gradnika vrstice lomijo" #: gtk/gtktext.c:564 msgid "Word Wrap" msgstr "Prelomi besede" #: gtk/gtktext.c:565 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Ali se besede lomijo na koncu gradnika" #: gtk/gtktextbuffer.c:179 msgid "Tag Table" msgstr "Razpredelnica oznak" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Text Tag Table" msgstr "Besedilo razpredelnice oznak" #: gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Trenutno besedilo medpomnilnika" #: gtk/gtktextbuffer.c:212 msgid "Has selection" msgstr "Vsebuje izbrano" #: gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Ali vsebuje medpomnilnik trenutno izbrano besedilo" #: gtk/gtktextbuffer.c:229 msgid "Cursor position" msgstr "Lega kazalca" #: gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:245 msgid "Copy target list" msgstr "Kopiraj seznam ciljev" #: gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:261 msgid "Paste target list" msgstr "Prilepi seznam ciljev" #: gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" #: gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Ime oznake" #: gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Leva težnost" #: gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Ali ima oznaka levo težnost" #: gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Ime značke" #: gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Ime za značke besedila. NULL za neimenovane značke" #: gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Barva ozadja kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Polna višina ozadja" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih " "znakov" #: gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Maska ozadja" #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ozadje" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Barva ospredja kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Maska ospredja" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ospredje" #: gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Smer besedila" #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Smer besedila, npr. desna-proti-levi ali leva-proti-desni" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Slog pisave kot PangoStyle, npr: PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Različica pisave kot PangoVariant, npr.: PANGO_VArIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Teža pisave kot številka, poglejte preddefinirane vrednosti v PangoWeight; " "npr.: PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Razteg pisave kot PangoStretch, npr.: PAnGO_STRECTH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Velikost pisave v enotah Pango" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Velikost pisave kot faktor povečave relativen na privzeto velikost pisave. " "Ta lastnost se prilagaja na nastavitve teme, zato je priporočena. Pango v " "naprej navede nekatere faktorje, npr.: PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:588 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini" #: gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko " "uporabi to kot namig ob upodabljanju besedila. Če parameter ni nastavljen, " "bo uporabljena privzeta vrednost." #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Levi odmik" #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:597 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Širina levega odmika v slikovnih točkah" #: gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Desni odmik" #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:607 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Širina desnega odmika v slikovnih točkah" #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:616 msgid "Indent" msgstr "Zamik" #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:617 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Za koliko točk naj bo zamaknjen odstavek" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen) v " "enotah Panga" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Točke nad črtami" #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:541 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Število točk praznega prostora nad odstavki" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Točke pod črtami" #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:551 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Število točk praznega prostora pod odstavki" #: gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Točke znotraj odstavkov" #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:561 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Število točk praznega prostora med prelomi vrstic znotraj odstavkov" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:579 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Ali naj se vrstice lomi nikoli, na meji besed ali na meji znakov" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:626 msgid "Tabs" msgstr "Zavihki" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:627 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Poljubni zavihki za to besedilo" #: gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Nevidno" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Ali naj bo to besedilo skrito." #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Ime barve ozadja odstavka" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Barva ozadja odstavka kot niz" #: gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Barva ozadja odstavka" #: gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Barva ozadja odstavka kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Nastavi polno višino ozadja" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Ali ta značka vpliva na višino ozadja" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Nastavi masko ozadja" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Ali ta značka vpliva na masko ozadja" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Maska ospredja" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Ali ta značka vpliva na masko ospredja" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Nastavi poravnavo" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Ali ta značka vpliva na poravnavo" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Nastavi levi odmik" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Ali ta značka vpliva na levi odmik" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Nastavi zamik" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Ali ta značka vpliva na odmik" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Nastavi točke nad črtami" #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Ali ta značka vpliva na točke nad črtami" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Nastavi točke pod črtami" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Nastavi točke v odstavkih" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Ali ta značka vpliva na število točk med prelomi vrstic v odstavkih" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Nastavi desni odmik" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Ali ta značka vpliva na desni odmik" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Nastavi način lomljenja" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Ali ta značka vpliva na način lomljenja" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Nastavi zavihke" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Ali ta značka vpliva na zavihke" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Nastavi nevidnost" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Ali ta značka vpliva na nevidnost" #: gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "Nastavi barvo ozadja odstavka" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Ali ta značka vpliva na barvo ozadja odstavka" #: gtk/gtktextview.c:540 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Slikovne točke nad črtami" #: gtk/gtktextview.c:550 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Slikovne točke pod črtami" #: gtk/gtktextview.c:560 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Slikovne točke znotraj odstavkov" #: gtk/gtktextview.c:578 msgid "Wrap Mode" msgstr "Način preloma" #: gtk/gtktextview.c:596 msgid "Left Margin" msgstr "Levi odmik" #: gtk/gtktextview.c:606 msgid "Right Margin" msgstr "Desni odmik" #: gtk/gtktextview.c:634 msgid "Cursor Visible" msgstr "Viden kazalec" #: gtk/gtktextview.c:635 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Ali je vstavitveni kazalec viden" #: gtk/gtktextview.c:642 msgid "Buffer" msgstr "Medpomnilnik" #: gtk/gtktextview.c:643 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Medpomnilnik, ki je prikazan" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "Overwrite mode" msgstr "Način prepisovanja" #: gtk/gtktextview.c:651 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo vsebino" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Accepts tab" msgstr "Sprejme tabulator" #: gtk/gtktextview.c:659 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Ali naj pritisk na tipko Tab povzroči vnos tabulatorja" #: gtk/gtktextview.c:668 msgid "Error underline color" msgstr "Barva podčrtovanja napak" #: gtk/gtktextview.c:669 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Barva, s katero naj bodo podčrtane nakazane napake" #: gtk/gtktoggleaction.c:103 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Ustvari posrednike enake kot radijskim dejanjem" #: gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Ali so posredniki videti kot radijski gumbi" #: gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne" #: gtk/gtktogglebutton.c:103 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne" #: gtk/gtktogglebutton.c:111 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju" #: gtk/gtktogglebutton.c:118 msgid "Draw Indicator" msgstr "Nariši pokazatelja" #: gtk/gtktogglebutton.c:119 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan" #: gtk/gtktoolbar.c:495 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Usmerjenost orodjarne" #: gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "Toolbar Style" msgstr "Slog orodjarne" #: gtk/gtktoolbar.c:504 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Kako naj se nariše orodjarna" #: gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "Show Arrow" msgstr "Pokaži puščico" #: gtk/gtktoolbar.c:512 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Ali naj bo puščica prikazana, če orodna vrstica ni pravih mer" #: gtk/gtktoolbar.c:527 msgid "Tooltips" msgstr "Orodni nasveti" #: gtk/gtktoolbar.c:528 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Ali naj bodo orodni namigi omogočeni" #: gtk/gtktoolbar.c:550 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Velikost ikon v tej orodni vrstici" #: gtk/gtktoolbar.c:565 msgid "Icon size set" msgstr "Nastavitev velikosti ikone" #: gtk/gtktoolbar.c:566 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Ali je določena lastnost velikosti ikone" #: gtk/gtktoolbar.c:575 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Ali naj predmet dobi dodaten prostor, ko se orodna vrstica poveča" #: gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Ali naj bo predmet enake velikosti kot ostali predmeti" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Spacer size" msgstr "Velikost ločnice" #: gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Size of spacers" msgstr "Velikost ločnic" #: gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Količina robnega prostora med senco orodjarne in gumbi" #: gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Maximum child expand" msgstr "Največja razširitev podrejenega predmeta" #: gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Največja količina prostora, ki jo ima na voljo raztegljivi element" #: gtk/gtktoolbar.c:617 msgid "Space style" msgstr "Slog ločnice" #: gtk/gtktoolbar.c:618 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Ali so ločnice navpične črte ali le prazen prostor" #: gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Button relief" msgstr "Spust gumba" #: gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodjarne" #: gtk/gtktoolbar.c:633 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Slog obrobe okoli orodjarne" #: gtk/gtktoolbar.c:639 msgid "Toolbar style" msgstr "Slog orodne vrstice" #: gtk/gtktoolbar.c:640 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Ali imajo privzete orodjarne le besedilo, besedilo in ikone, ikone, itd." #: gtk/gtktoolbar.c:646 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Velikost ikon orodjarne" #: gtk/gtktoolbar.c:647 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Velikost ikon v privzetih orodjarnah" #: gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Text to show in the item." msgstr "Prikazano besedilo v elementu" #: gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji " "znak uporabljen kot pospeševalna tipka" #: gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Gradnik uporabljen kot oznaka predmeta" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "Stock Id" msgstr "ID sklada" #: gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Ikona sklada prikazana na predmetu" #: gtk/gtktoolbutton.c:218 msgid "Icon name" msgstr "Ime ikone" #: gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Ime tematske ikone prikazane na predmetu" #: gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Icon widget" msgstr "Ikonski gradnik" #: gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Ikonski gradnik, ki naj se prikaže v elementu" #: gtk/gtktoolbutton.c:239 msgid "Icon spacing" msgstr "Razmik med ikonami" #: gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Razmik v slikovnih točkah med ikono in oznako" #: gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:274 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Način TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:275 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Način po katerem naj ureja TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:570 msgid "TreeView Model" msgstr "Način TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:571 msgid "The model for the tree view" msgstr "Način za drevesni pogled" #: gtk/gtktreeview.c:579 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik" #: gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik" #: gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Headers Visible" msgstr "Vidne glave" #: gtk/gtktreeview.c:595 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Pokaži gumbe glave stolpca" #: gtk/gtktreeview.c:602 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klikljive glave" #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Expander Column" msgstr "Stolpec razširitve" #: gtk/gtktreeview.c:611 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Nastavi stolpec razširitvenega stolpca" #: gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Rules Hint" msgstr "Namig ravnil" #: gtk/gtktreeview.c:627 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Nastavi namig stroju tem, da riše vrstice izmenljivih barv" #: gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Enable Search" msgstr "Vključi iskanje" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih" #: gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Search Column" msgstr "Stolpec iskanja" #: gtk/gtktreeview.c:643 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Stolpec, prek katerega naj poteka iskanje ob iskanju skozi kodo" #: gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Način fiksne višine" #: gtk/gtktreeview.c:664 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Pospeši delovanje GtkTreeView s predvidevanjem, da so vse vrstice enake " "višine" #: gtk/gtktreeview.c:684 msgid "Hover Selection" msgstr "Lebdenje izbora" #: gtk/gtktreeview.c:685 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Ali naj izbor sledi kazalcu." #: gtk/gtktreeview.c:704 msgid "Hover Expand" msgstr "Razširi pod kazalcem" #: gtk/gtktreeview.c:705 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Ali naj se vrstice razširijo/zložijo, ko se kazalec premakne čeznje." #: gtk/gtktreeview.c:719 msgid "Show Expanders" msgstr "Pokaži razširljivce" #: gtk/gtktreeview.c:720 msgid "View has expanders" msgstr "Pogled ima razširljivce" #: gtk/gtktreeview.c:734 msgid "Level Indentation" msgstr "Zamik ravni" #: gtk/gtktreeview.c:735 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Dodaten zamik za vsako raven" #: gtk/gtktreeview.c:744 msgid "Rubber Banding" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:745 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Ali naj bo z vleko miškinega kazalca omogočena izbira več datotek hkrati" #: gtk/gtktreeview.c:752 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Vključi mrežne črte" #: gtk/gtktreeview.c:753 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu prikazane mrežne črte" #: gtk/gtktreeview.c:761 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Vključi drevesne črte" #: gtk/gtktreeview.c:762 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu prikazane drevesne črte" #: gtk/gtktreeview.c:770 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov vrstic." #: gtk/gtktreeview.c:792 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Širina navpične ločnice" #: gtk/gtktreeview.c:793 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število" #: gtk/gtktreeview.c:801 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Širina vodoravne ločnice" #: gtk/gtktreeview.c:802 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število" #: gtk/gtktreeview.c:810 msgid "Allow Rules" msgstr "Dovoli ravnila" #: gtk/gtktreeview.c:811 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Dovoli risanje izmenično obarvanih vrstic" #: gtk/gtktreeview.c:817 msgid "Indent Expanders" msgstr "Zamakni razširilnike" #: gtk/gtktreeview.c:818 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene" #: gtk/gtktreeview.c:824 msgid "Even Row Color" msgstr "Barva sode vrstice" #: gtk/gtktreeview.c:825 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Barva za uporabo v sodih vrsticah" #: gtk/gtktreeview.c:831 msgid "Odd Row Color" msgstr "Barva lihe vrstice" #: gtk/gtktreeview.c:832 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Barva za uporabo v lihih vrsticah" #: gtk/gtktreeview.c:838 msgid "Row Ending details" msgstr "Podrobnosti o zaključevanju vrstic" #: gtk/gtktreeview.c:839 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Omogoči razširjeno oblikovanje ozadja vrstice" #: gtk/gtktreeview.c:845 msgid "Grid line width" msgstr "Širina mrežne črte" #: gtk/gtktreeview.c:846 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Širina (v slikovnih točkah) mrežnih črt v drevesnem pogledu" #: gtk/gtktreeview.c:852 msgid "Tree line width" msgstr "Širina drevesne črte" #: gtk/gtktreeview.c:853 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Širina (v slikovnih točkah) črt v drevesnem pogledu" #: gtk/gtktreeview.c:859 msgid "Grid line pattern" msgstr "Vzorec mrežne črte" #: gtk/gtktreeview.c:860 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris mrežnih črt drevesnega pogleda" #: gtk/gtktreeview.c:866 msgid "Tree line pattern" msgstr "Vzorec drevesne črte" #: gtk/gtktreeview.c:867 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris črt drevesnega pogleda" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 msgid "Whether to display the column" msgstr "Ali naj se stolpec prikaže" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 gtk/gtkwindow.c:523 msgid "Resizable" msgstr "Spremenljive velikosti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Current width of the column" msgstr "Trenutna širina stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Prostor, vstavljen med celice" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 msgid "Sizing" msgstr "Spreminjanje velikosti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 msgid "Fixed Width" msgstr "Nespremenljiva širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 msgid "Minimum Width" msgstr "Najmanjša širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Maximum Width" msgstr "Največja širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Največja dovoljena širina stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Stolpec dobi del dodatne širine določene z gradnikom" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Clickable" msgstr "Klikljivo" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Ali je mogoče glavo klikniti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Widget" msgstr "Gradnik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Sort indicator" msgstr "Pokazatelj urejanja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Ali naj se pokaže določilo razvrščanja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Sort order" msgstr "Vrstni red" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Smer urejanja, ki naj jo pokaže pokazatelj" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Ali naj predmeti menija vsebujejo mesta za odpenjanje" #: gtk/gtkuimanager.c:228 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definicija spojenega up. vmesnika (UI)" #: gtk/gtkuimanager.c:229 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Niz XML, ki opisuje spojeni uporabniški vmesnik" #: gtk/gtkviewport.c:107 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost vodoravne lege tega pogleda" #: gtk/gtkviewport.c:115 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost navpične lege tega pogleda" #: gtk/gtkviewport.c:123 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Določi kako je narisana senčena škatla okoli pogleda" #: gtk/gtkwidget.c:480 msgid "Widget name" msgstr "Ime gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:481 msgid "The name of the widget" msgstr "Ime gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:487 msgid "Parent widget" msgstr "Gradnik nadrejenega predmeta" #: gtk/gtkwidget.c:488 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Nadrejeni gradnik tega gradnika. Mora biti gradnik vrste Container " "(vsebovalnik)" #: gtk/gtkwidget.c:495 msgid "Width request" msgstr "Zahtevek po širini" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni " "zahtevek" #: gtk/gtkwidget.c:504 msgid "Height request" msgstr "Zahtevek po širini" #: gtk/gtkwidget.c:505 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni " "zahtevek -1" #: gtk/gtkwidget.c:514 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Ali je gradnik viden" #: gtk/gtkwidget.c:521 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Ali se gradnik odziva na vnose" #: gtk/gtkwidget.c:527 msgid "Application paintable" msgstr "Program izrisljiv" #: gtk/gtkwidget.c:528 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:534 msgid "Can focus" msgstr "Lahko prevzame dejavnost" #: gtk/gtkwidget.c:535 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosno dejavnost" #: gtk/gtkwidget.c:541 msgid "Has focus" msgstr "Vključuje dejavnost" #: gtk/gtkwidget.c:542 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Ali vključuje gradnik vnosno dejavnost" #: gtk/gtkwidget.c:548 msgid "Is focus" msgstr "Je dejaven" #: gtk/gtkwidget.c:549 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Ali je gradnik dejaven znotraj vrhnje ravni" #: gtk/gtkwidget.c:555 msgid "Can default" msgstr "Je lahko privzet" #: gtk/gtkwidget.c:556 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Ali je gradnik lahko privzet gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:562 msgid "Has default" msgstr "Je privzet" #: gtk/gtkwidget.c:563 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Ali je gradnik privzet gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:569 msgid "Receives default" msgstr "Sprejema privzeto" #: gtk/gtkwidget.c:570 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo gradnik sprejemal privzeta dejanja, kadar bo " "dejaven" #: gtk/gtkwidget.c:576 msgid "Composite child" msgstr "Sestavljen podrejeni predmet" #: gtk/gtkwidget.c:577 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Ali je gradnik del sestavljenega gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:583 msgid "Style" msgstr "Slog" #: gtk/gtkwidget.c:584 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo videti (barve, itn.)" #: gtk/gtkwidget.c:590 msgid "Events" msgstr "Dogodki" #: gtk/gtkwidget.c:591 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:598 msgid "Extension events" msgstr "Razširjeni dogodki" #: gtk/gtkwidget.c:599 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Maska, ki določa vrste razširjenih dogodkov, ki jih bo prejemal gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:606 msgid "No show all" msgstr "Brez prikazovanja vseh" #: gtk/gtkwidget.c:607 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Ali možnost gtk_widget_show_all() ne vpliva na gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:629 msgid "Has tooltip" msgstr "Vsebuje namig" #: gtk/gtkwidget.c:630 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Ali lahko gradniku določimo namig" #: gtk/gtkwidget.c:650 msgid "Tooltip Text" msgstr "Besedilo namiga" #: gtk/gtkwidget.c:651 gtk/gtkwidget.c:672 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Vsebina namiga gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:671 msgid "Tooltip markup" msgstr "Oblika namiga" #: gtk/gtkwidget.c:2189 msgid "Interior Focus" msgstr "Notranja dejavnost" #: gtk/gtkwidget.c:2190 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Ali naj se nariše pokazatelj dejavnosti znotraj gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:2196 msgid "Focus linewidth" msgstr "Širina črte prikaza dejavnosti" #: gtk/gtkwidget.c:2197 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Širina v točkah za črto kazalca dejavnosti" #: gtk/gtkwidget.c:2203 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Vzorec črtkane črte oznake dejavnosti" #: gtk/gtkwidget.c:2204 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Črtkan vzorec, ki se uporabi za prikaz oznake dejavnosti predmeta" #: gtk/gtkwidget.c:2209 msgid "Focus padding" msgstr "Blazinjenje oznake dejavnosti" #: gtk/gtkwidget.c:2210 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Širina v točkah med pokazateljem dejavnosti in okvirjem gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:2215 msgid "Cursor color" msgstr "Barva kazalke" #: gtk/gtkwidget.c:2216 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Barva, s katero naj bo izrisana vnosna kazalka" #: gtk/gtkwidget.c:2221 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Barva drugotne kazalke" #: gtk/gtkwidget.c:2222 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Barva, s katero bo izrisan drugotna kazalka vstavljanja, kadar se ureja " "mešano besedilo desno-proti-levi in levo-proti-desni." #: gtk/gtkwidget.c:2227 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Razmerje vrstice kazalke" #: gtk/gtkwidget.c:2228 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Razmerje, v katerem naj se izriše vnosna kazalka" #: gtk/gtkwidget.c:2242 msgid "Draw Border" msgstr "Nariši rob" #: gtk/gtkwidget.c:2243 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Velikost območja izven izrisa gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:2256 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Barva še ne obiskane povezave" #: gtk/gtkwidget.c:2257 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Barva ne obiskanih povezav" #: gtk/gtkwidget.c:2270 msgid "Visited Link Color" msgstr "Barva obiskane povezave" #: gtk/gtkwidget.c:2271 msgid "Color of visited links" msgstr "Barva obiskanih povezav" #: gtk/gtkwidget.c:2285 msgid "Wide Separators" msgstr "Široke ločnice" #: gtk/gtkwidget.c:2286 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "Ali je mogoče nastaviti širino ločnice z izrisom okvirja namesto črte" #: gtk/gtkwidget.c:2300 msgid "Separator Width" msgstr "Širina ločnice" #: gtk/gtkwidget.c:2301 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Širina ločnice, kadar je izbrana možnost široke ločnice" #: gtk/gtkwidget.c:2315 msgid "Separator Height" msgstr "Višina ločnice" #: gtk/gtkwidget.c:2316 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Višina ločnice, kadar je izbrana možnost široke ločnice" #: gtk/gtkwidget.c:2330 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkwidget.c:2331 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkwidget.c:2345 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika" #: gtk/gtkwidget.c:2346 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Window Type" msgstr "Vrsta okna" #: gtk/gtkwindow.c:465 msgid "The type of the window" msgstr "Vrsta okna" #: gtk/gtkwindow.c:473 msgid "Window Title" msgstr "Ime okna" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "The title of the window" msgstr "Naziv okna" #: gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Window Role" msgstr "Vloga okna" #: gtk/gtkwindow.c:482 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Enoznačno določilo za okno pri ponovnem zagonu seje." #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "Startup ID" msgstr "ID zagona" #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Enoznačno določilo zagona za okno, ki ga uporablja program obveščanja med " "zagonom." #: gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Allow Shrink" msgstr "Dovoli krčenje" #: gtk/gtkwindow.c:508 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da okno nima določene najmanjše velikosti. V 99% je " "to slaba zamisel" #: gtk/gtkwindow.c:515 msgid "Allow Grow" msgstr "Dovoli rast" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da lahko uporabnik poveča okno preko njegove " "najmanjše velikosti" #: gtk/gtkwindow.c:524 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da lahko uporabniki spreminjajo velikost okna" #: gtk/gtkwindow.c:531 msgid "Modal" msgstr "Modalni" #: gtk/gtkwindow.c:532 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je okno modalno (medtem, ko je to okno dejavno, " "drugih ni mogoče uporabljati)" #: gtk/gtkwindow.c:539 msgid "Window Position" msgstr "Položaj okna" #: gtk/gtkwindow.c:540 msgid "The initial position of the window" msgstr "Začetni položaj okna" #: gtk/gtkwindow.c:548 msgid "Default Width" msgstr "Privzeta širina" #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uporabljena privzeta širina okna, kadar se okno pokaže prvič" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Default Height" msgstr "Privzeta višina" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uporabljena privzeta višina okna, kadar se okno prikaže prvič" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Zapri skupaj z nadrejenim predmetom" #: gtk/gtkwindow.c:569 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Ali naj se to okno zapre skupaj z nadrejenim predmetom" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona za to okno" #: gtk/gtkwindow.c:593 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Ime tematske ikone tega okna" #: gtk/gtkwindow.c:608 msgid "Is Active" msgstr "Je dejavno" #: gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Ali je na vrhu trenutno dejavno okno" #: gtk/gtkwindow.c:616 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Dejavnost vrhnje ravni" #: gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Ali je dejavnost predmeta znotraj GtkWindow okna" #: gtk/gtkwindow.c:624 msgid "Type hint" msgstr "Namig vrste" #: gtk/gtkwindow.c:625 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Namig, ki pomaga uporavljalniku namizja razumeti, kakšna vrsta okna je to in " "kako naj z njo upravlja." #: gtk/gtkwindow.c:633 msgid "Skip taskbar" msgstr "Preskoči opravilno vrstico" #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Izbrana možnost onemogoči prikaz predmeta v opravilni vrstici" #: gtk/gtkwindow.c:641 msgid "Skip pager" msgstr "Preskoči preklopnik" #: gtk/gtkwindow.c:642 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno ne bi smelo biti v preklopniku." #: gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Urgent" msgstr "Nujno" #: gtk/gtkwindow.c:650 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno zahteva uporabnikovo pozornost." #: gtk/gtkwindow.c:664 msgid "Accept focus" msgstr "Sprejmi dejavnost" #: gtk/gtkwindow.c:665 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno." #: gtk/gtkwindow.c:679 msgid "Focus on map" msgstr "Dejavnost med preslikavo" #: gtk/gtkwindow.c:680 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno med preslikavo." #: gtk/gtkwindow.c:694 msgid "Decorated" msgstr "Okrašeno" #: gtk/gtkwindow.c:695 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Ali naj bo okno izrisano v slogu upravljalnika oken." #: gtk/gtkwindow.c:709 msgid "Deletable" msgstr "Izbrisljivo" #: gtk/gtkwindow.c:710 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Ali naj ima okvir okna gumb za zapiranje." #: gtk/gtkwindow.c:726 msgid "Gravity" msgstr "Težnost" #: gtk/gtkwindow.c:727 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Težnost okna" #: gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Transient for Window" msgstr "Začasen proces okna" #: gtk/gtkwindow.c:745 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Začasen nadrejen proces sporočila" #: gtk/gtkwindow.c:759 msgid "Opacity for Window" msgstr "Prosojnost okna" #: gtk/gtkwindow.c:760 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Prosojnost okna določena med 0 in 1" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Predhodno urejevalni slog vhodne metod (IM)" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Kako naj se nariše predhodno urejevalni niz vhodne metode" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Slog stanja vhodne metode (IM)" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Kako naj se nariše vrstica stanja vhodne metode (IM)"