# YIDDISH # Copyright (2003) Free Software Foundation, Inc. # Raphael Finkel , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-24 19:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-11\n" "Last-Translator: Raphael Finkel \n" "Language-Team: None <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "ניט געקענט עפֿענען טעקע '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "בילדטעקע '%s' האָט קײן דאַטן ניט" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "ניט געקענט אַרײַנצושטעלן בילד '%s' צוליב אומבאַקאַנטע סיבות, מסתּמא אַ קאָרומפּירטע " "בילדטעקע" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "ניט געקענט אַרײַנצושטעלן אַנימאַציע '%s' צוליב אומבאַקאַנטע סיבות, מסתּמא אַ " "קאָרומפּירטע אַנימאַציע טעקע" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "ניט געקענט אַרײַנצושטעלן בילד־אַרײַנשטעל מאָדול: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "בילד־אַרײַנשטעל מאָדול %s עקספּאָרטירט ניט דעם פּאַסיקן צובינד; אפֿשר פֿון אַ צװײטע " "GTK װערסיע?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "בילד־סאָרט '%s' ניט געשטיצט" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "ניט געקענט דערקענען בילד־טעקע פֿאָרמאַטירונג אין טעקע '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "ניט דערקענט בילד־טעקע פֿאָרמאַטירונג" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "ניט געקענט אַרײַנשטעלן בילד '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "טעות אין באַשײדן JPEG בילדטעקע (%s)" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "דער געבױ פֿון gdk-pixbuf שטיצט ניט אונטער אױפֿהיט פֿון בילד פֿאָרמאַטירונג: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנשטעלן XBM בילדטעקע" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179 #, fuzzy msgid "Failed to open temporary file" msgstr "דורכפֿאַל אין עפֿענען TIFF בילד" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198 #, fuzzy msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "דורכפֿאַל אין שרײַבן צײַטװײַליקע טעקע בשעת אַרײַנשטעלן XBM בילד" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "ניט געקענט עפֿענען '%s' צו שרײַבן: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "ניט געקענט פֿאַרמאַכן '%s' בשעת שרײַבן די בילד; קען זײַן אַז ניט אױפֿגעהיט אַלע " "דאַטן: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנשטעלן XBM בילדטעקע" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "צוגעבלעך אַרײַנשטעל פֿון בילד־סאָרט '%s' ניט געשטיצט" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "אינערלעכע טעות: בילד אַרײַנשטעל מאָדול '%s' האָט ניט אָנגעהױבן אַרײַנשטעלן אַ בילד, " "אָבער זי האָט ניט געגעבן קײן סיבה דערצו" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "קאָרומפּירטער בילדקאָפּ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "ניט־באַקאַנטע בילד־פֿאָרעם" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "פֿאַלשע בילדצעל דאַטן" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "ניט גענוג זכּרון צו פֿאַרטײלן בילד באַהאַלט־אָרט פֿון %u אַכטעלעך" msgstr[1] "ניט גענוג זכּרון צו פֿאַרטײלן בילד באַהאַלט־אָרט פֿון %u אַכטעלעך" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "אומדערװאַרטע בילדל־שטיק אין אַנימאַציע" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "אַנימאַציע־סאָרט ניט געשטיצט" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "אומלעקסיק קאָפּצעטל אין אַנימאַציע" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן אַנימאַציע" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "אומלעקסיק שטיק אין אַנימאַציע" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI בילד־פֿאָרעם" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן ביטמאַפּע בילד" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP בילד האָט אַ ניט־געשטיצטע קאָפּצעטל גרײס" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP בילד האָט פֿאַלשע קאָפּצעטל דאַטן" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP בילד־פֿאָרעם" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "דורכפֿאַל אין לײענען GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "אין GIF טעקע פֿעלן דאַטן (אפֿשר איז די טעקע פֿאַרקירצט?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "אינערלעכע טעות אין GIF אַרײַנשטעל (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "הײפֿטל אָפּפֿלוס" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "GIF בילד־אַרײַנשטעל פֿאַרשטײט ניט דאָס בילד" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "געפֿונען אומלעקסיקע פּראָגראַמװאַרג" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "צעפּלאָשעטע טאַבעלע פּאָזיציע אין GIF טעקע" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן GIF טעקע" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "קאָרומפּירטע GIF בילד (אומלעקסיקער LZW אײַנקלענערונג)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "טעקע זעט ניט אױס װי קײן GIF טעקע" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "װערסיע %s פֿון GIF טעקע פֿאָרמאַטירונג ניט געשטיצט" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "דאָס GIF בילד האָט ניט קײן גלאָבאַלע פֿאַרבמאַפּע, און אַ ראָם אין אים האָט ניט קײן " "לאָקאַלע פֿאַרבמאַפּע" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "דאָס GIF בילד איז אָדער פֿאַרקירצט אָדער האַלב" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF בילד־פֿאָרעם" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן בילדל" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 msgid "Invalid header in icon" msgstr "אומלעקסיק קאָפּצעטל אין בילדל" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "בילדל האָט אַ נוליקע ברײט" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "בילדל האָט אַ נוליקע הײך" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "אײַנגעקלענערטע בילדלעך זײַנען ניט געשטיצט" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380 msgid "Unsupported icon type" msgstr "בילדל סאָרט ניט געשטיצט" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן ICO טעקע" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO בילד־פֿאָרעם" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "טעות אין באַשײדן JPEG בילדטעקע (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן בילד; פּרוּװ ענדיקן אַנדערע פּראָגראַמען צו דערלײזן " "זכּרון" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "ניט געשטיצטע JPEG פֿאַרב־שטח (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "ניט געקענט געפֿינען זכּרון אַרײַנצושטעלן JPEG טעקע" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "די JPEG קװאַליטעט מוז האָבן אַ באַטרעף צװישן 0 און 100; דער באַטרעף '%s' איז " "אומלעקסיק" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "די JPEG קװאַליטעט מוז האָבן אַ באַטרעף צװישן 0 און 100; דער באַטרעף '%d' איז " "אומלעקסיק" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG בילד־פֿאָרעם" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר TGA קאָפּצעטל" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר TGA קאָנטעקסט־סטרוקטור" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606 #, fuzzy msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "בילד האָט אַ נוליקע הײך" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679 #, fuzzy msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "BMP בילד האָט אַ ניט־געשטיצטע קאָפּצעטל גרײס" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "BMP בילד האָט אַ ניט־געשטיצטע קאָפּצעטל גרײס" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 #, fuzzy msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר נײַעם pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר IOBuffer דאַטן" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר IOBuffer דאַטן" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757 #, fuzzy msgid "The PCX image format" msgstr "BMP בילד־פֿאָרעם" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "באַטרעף פֿון ביטן אין קאַנאַל פֿון PNG בילד איז אומלעקסיק" #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "טראַנספֿאָרמירטע PNG האָט נוליקע ברײט אָדער הײך" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "ביטן אין קאַנאַל פֿון טראַנספֿאָרמירטע PNG איז ניט 8" #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "טראַנספֿאָרמירטע PNG איז ניט RGB און ניט RGBA" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "טראַנספֿאָרמירטע PNG האָט אַ ניט־געשטיצטן צאָל קאַנאַלן; מוז זײַן 3 אָדער 4" #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "טױטפֿאַל אין PNG בילדטעקע: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן PNG טעקע" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "ניט גענוג זכּרון פֿאַרהאַלטן אַ בילד מיט גרײס %ld מיט %ld; פּרוּװ ענדיקן עטלעכע " "פּראָגראַמען צו פֿאַרקלענערן דעם מאַנגל אין זכּרון" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "טױטפֿאַל אין לײענען PNG בילדטעקע" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "טױטפֿאַל אין לײענען PNG בילדטעקע: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "שליסלעך פֿאַר PNG טעקסט שטיקער מוזן האָבן צװישן 1 און 79 שריפֿטצײכנס" #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "שליסלעך פֿאַר PNG טעקסט שטיקער מוזן זײַן ASCII שריפֿטצײכנס" #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "באַטרעף פֿאַר PNG טעקסטשטיק %s לאָזט זיך ניט איבערמאַכן אין ISO-8859-1 קאָדירונג" #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "די PNG בילד־פֿאָרמאַטירונג" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM אַרײַנשטעל האָט דערװאַרט אַ גאַנצער נומער, אָבער ניט געפֿונען" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM טעקע האָט אַ פֿאַלש ערשט אַכטעלע" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM טעקע האָט ניט קײן באַקאַנטע PNM אונטער־פֿאָרמאַטירונג" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM טעקע האָט אַ נוליקע בילד־ברײט" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM טעקע האָט אַ נוליקע בילד־הײך" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM טעקע האָט אַ נוליקן העכסטן פֿאַרב־באַטרעף" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM טעקע האָט אַ צו־גרױסן העכסטן פֿאַרב־באַטרעף" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "PNM טעקעס מיט העכסטן פֿאַרב־באַטרעף איבער 255 ניט געשטיצט" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "רױער PNM בילד־סאָרט איז אומלעקסיק" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM בילד פֿאָרמאַטירונג איז אומלעקסיק" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM בילד אַרײַנשטעל שטיצט ניט אונטער דעם PNM אונטער־פֿאָרמאַטירונג" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "צו־פֿריִיִקער טעקע־סוף" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "רױע PNM פֿאָרמאַטירונגען פֿאָדערן פּינקטלעך אײן לײדיקע פּאָזיציע פֿאַר מוסטער־דאַטן" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן PNM בילד" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן PNM קאָנטעקסט־סטרוקטור" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "ניט דערװאַרטער סוף פֿון PNM בילד דאַטן" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן PNM טעקע" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM בילד־פֿאָרעם משפּחה" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS בילד האָט פֿאַלשע קאָפּצעטל דאַטן" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS בילד האָט אַן אומבאַקאַנטן סאָרט" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "ניט געשטיצטע RAS־בילד װאַריִאַציע" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנשטעלן RAS־בילד" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun ראַסטער בילד־פֿאָרעם" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר IOBuffer סטרוקטור" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר IOBuffer דאַטן" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "ניט געקענט װידער צוטײלן IOBuffer דאַטן" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "ניט געקענט פֿאַרטײלן צײַטװײַליקע IOBuffer דאַטן" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר נײַעם pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר פֿאַרבמאַפּע סטרוקטור" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "ניט גענוג פֿאַרבמאַפּע ערטער" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "אומדערװאַרטע ביט־טיפֿקײט פֿאַר פֿאַרבמאַפּע ערטער" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר TGA קאָפּצעטל" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA בילד האָט אומלעקסיקע דימענסיעס" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA בילד סאָרט ניט געשטיצט" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר TGA קאָנטעקסט־סטרוקטור" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925 msgid "Excess data in file" msgstr "איבעריקע דאַטן אין טעקע" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa בילד־פֿאָרעם" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "ניט געקענט דערטאַפּן בילד־ברײט (אומלעקסיקע TIFF טעקע" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "ניט געקענט דערטאַפּן בילד־הײך (אומלעקסיקע TIFF טעקע)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "נוליקע ברײט אָדער הײך פֿון TIFF בילד" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "דימענסיעס פֿון TIFF בילד זײַנען צו גרױס" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "ניט גענוג זכּרון עפֿענען TIFF טעקע" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "דורכפֿאַל אין אַרײַנשטעלן RGB דאַטן פֿון TIFF טעקע" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "TIFF־װאַריִאַציע ניט געשטיצט" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "דורכפֿאַל אין עפֿענען TIFF בילד" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "דורכפֿאַל אין פֿאַרמאַכן TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "דורכפֿאַל אין אַרײַנשטעלן TIFF בילד" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF בילד־פֿאָרעם" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "בילד האָט אַ נוליקע ברײט" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "בילד האָט אַ נוליקע הײך" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנשטעלן בילד" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "ניט געקענט אױפֿהיטן דאָס רעשטל" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP בילד־פֿאָרעם" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "אומלעקסיקע XBM טעקע" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנשטעלן XBM בילדטעקע" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "דורכפֿאַל אין שרײַבן צײַטװײַליקע טעקע בשעת אַרײַנשטעלן XBM בילד" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM בילד־פֿאָרעם" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "ניט געפֿונען קײן XPM קאָפּצעטל" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM טעקע האָט בילד ברײט <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM טעקע האָט בילד הײך <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM טעקע האָט אַן אומלעקסיקן צאָל פֿאַרבן" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM האָט אַן אומלעקסיקן צאָל שריפֿטצײכנס אין אַ בילדצעל" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "ניט געקענט לײענען XPM פֿאַרבמאַפּע" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנשטעלן XPM בילד" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "דורכפֿאַל אין שרײַבן צײַטװײַליקע טעקע בשעת אַרײַנשטעלן XPM בילד" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "די XPM בילד פֿאָרמאַטירונג" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 #, fuzzy msgid "calendar:MY" msgstr "באַזײַטיק" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:719 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "די פֿריִער־אױסגעקליבענע פֿאַרב, אין צוגלײַך מיט דער פֿאַרב װאָס דו האַלטסט איצט אין " "אױסקלײַבן. דו קענסט שלעפּן די פֿאַרב צו אַ פּאַליטרע פּאָזיציע, אָדער אױסקלײַבן די " "פֿאַרב װי די איצטיקע דורך זי שלעפּן צו דער דערבײַיִקער פֿאַרב מוסטער." #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "די פֿאַרב װאָס דו האָסט אױסגעקליבן. דאָ קענסט שלעפּן די פֿאַרב צו אַ פּאַליטרע פּאָזיציע " "זי אױפֿצוהיטן צו ניצן אין דער צוקונפֿט." #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" msgstr "היט אױף די פֿאַרב דאָ" #: gtk/gtkcolorsel.c:1132 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "געב אַ קליק אױף דעם פּאַליטרע פּאָזיציע צו באַשטעטיקן די איצטיקע פֿאַרב. צו ענדערן " "די פּאַליטרע פּאָזיציע, שלעפּ אַ פֿאַרבמוסטער אַהער אָדער געב אַ קליק מיט דעם רעכטן " "קנעפּל און קלײַב אױס \"היט אױף די פֿאַרב דאָ\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1839 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "קלײַב אױס די פֿאַרב װאָס דו װילסט פֿון דעם אױסערלעכן קײַקל. קלײַב אױס די טונקלקײט " "אָדער ליכטיקײט פֿון דער־אָ פֿאַרב מיט דעם אינערלעכן דרײַעק." #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "געב אַ קליק אױף דעם טראָפּירער, און דערנאָך געב אַ קליק אױף אַ פֿאַרב װוּ־ניט־איז אױף " "דעם עקראַן אױסצוקלײַבן די־אָ פֿאַרב." #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "_Hue:" msgstr "שאַטירונג" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Position on the color wheel." msgstr "פּאָזיציע אױף דער פֿאַרבראָד" #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "_Saturation:" msgstr "דורכװײק" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"טיפֿקײט\" פֿון דער פֿאַרב" #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "_Value:" msgstr "באַטרעף" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Brightness of the color." msgstr "ליכטיקײט פֿון דער פֿאַרב" #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Red:" msgstr "רױט" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "באַטרעף פֿון רױטן ליכט אין דער פֿאַרב" #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "_Green:" msgstr "גרין" #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "באַטרעף פֿון גרינעם ליכט אין דער פֿאַרב" #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "_Blue:" msgstr "בלױ" #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "באַטרעף פֿון בלױען ליכט אין דער פֿאַרב" #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "_Opacity:" msgstr "מאַטקײט" #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907 #, fuzzy msgid "Transparency of the color." msgstr "דורקזעיִקײט פֿון איצט־אױסגעקליבענער פֿאַרב" #: gtk/gtkcolorsel.c:1914 msgid "Color _Name:" msgstr "פֿאַרב נאָמען" #: gtk/gtkcolorsel.c:1929 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "מען קען אַרײַנשרײַבן אַ פֿאַרב־באַטרעף אױף העקסידעצימאַל (װי אין HTML), אָדער פּשוט אַ " "פֿאַרב נאָמען װי 'פּורפּור' (אָבער אױף ענגליש!) אין דער פּאָזיציע." #: gtk/gtkcolorsel.c:1948 msgid "_Palette" msgstr "פּאַליטרע" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 #, fuzzy msgid "Color Selection" msgstr "שריפֿט סעלעקציע" #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "קלײַב אַלץ אױס" #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885 msgid "Input _Methods" msgstr "אַרײַנשרײַב־מיטלען" #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896 #, fuzzy msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "לײג אַרײַן אוניקאָד קאָנטראָל־שריפֿטצײכן" #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "אומלעקסיקע XBM טעקע" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:553 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:564 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:577 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3501 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:737 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "אַהײם" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755 msgid "Desktop" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create folder %s:\n" "%s" msgstr "" "דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1128 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1648 #, fuzzy msgid "File name" msgstr "נאָמען פֿון טעקע" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1311 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1473 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1546 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "פּאַפּקעס" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593 gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "לײג צו" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1603 gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Remove" msgstr "נעם אַװעק" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1670 msgid "Size" msgstr "גרײס" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1682 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "מאָדע" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732 #, fuzzy msgid "Create _Folder" msgstr "נײַע פּאַפּקע" #. Preview #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "פֿאָרױסװײַז" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1807 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "פֿאַרב נאָמען" #. Folder combo #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1826 #, fuzzy msgid "Save in _Folder:" msgstr "נײַע פּאַפּקע" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1845 msgid "_Browse for other folders" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2883 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3332 msgid "Type name of new folder" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3359 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3361 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3363 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3365 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3410 #, fuzzy msgid "Today" msgstr "מאָדאַל" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3412 msgid "Yesterday" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3420 msgid "%d/%b/%Y" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3423 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "(ניט באַקאַנט)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3464 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3556 msgid "Open Location" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "סעלעקציע: " #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605 #, c-format msgid "" "Could not go to the parent folder of %s:\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "פּאַפּקעס" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "פּאַפּקעס" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "טעקעס" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "טעקעס" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "פּאַפּקע לאָזט זיך ניט לײענען: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "די טעקע %s געפֿינט זיך אױף אַן אַנדער קאָמפּיוטער (%s). עס קען זײַן אַז די פּראָגראַם " "קען זי ניט נוצן. צי ביסטו זיכער אַז דו װילסט זי סעלעקטירן?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "נײַע פּאַפּקע" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "מעק אָפּ טעקע" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "פֿאַרװאַנדל טעקע נאָמען" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "די פּאַפּקע נאָמען %s פֿאַרמאָגט סימבאָלן װאָס מען לאָזט ניט אין טעקע נעמען" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "דו האָסט מסתּמא גענוצט סימבאָלן װאָס מען לאָזט זײ ניט אין טעקע־נעמען" #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "נײַע פּאַפּקע" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "פּאַפּקע נאָמען:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "שאַף" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "די טעקע־נאָמען %s פֿאַרמאָגט סימבאָלן װאָס מען לאָזט זײ ניט אין טעקע־נעמען" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "דורכפֿאַל אין אָפּמעקן טעקע %s: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "האָט מסתּמא סימבאָלן װאָס מען לאָזט זײ ניט אין טעקע־נעמען" #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "דורכפֿאַל אין אָפּמעקן טעקע %s: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, fuzzy, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "מעק טאַקע אָפּ טעקע %s ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "מעק אָפּ טעקע" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "די טעקע־נאָמען %s פֿאַרמאָגט סימבאָלן װאָס מען לאָזט זײ ניט אין טעקע־נעמען" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "דורכפֿאַל אין פֿאַרװאַנדלען טעקע נאָמען צו %s: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "דורכפֿאַל אין פֿאַרװאַנדלען טעקע נאָמען צו %s: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "" "דורכפֿאַל אין פֿאַרװאַנדלען טעקע נאָמען צו %s: %s\n" ": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "פֿאַרװאַנדל טעקע נאָמען" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "פֿאַרװאַנדל טעקע נאָמען %s אין:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "פֿאַרװאַנדל נאָמען" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "סעלעקציע: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "טעקע־נעמען %s האָט זיך ניט געלאָזט פֿאַרװאַנדלען אין UTF-8. פּרוּװ באַשטעטיקן דעם " "סבֿיבֿה־װאַריאַבל G_BROKEN_FILENAMES: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 #, fuzzy msgid "Invalid UTF-8" msgstr "אומלעקסיקע UTF-8 קאָדירונג" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "נאָמען צו לאַנג" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "ניט געקענט איבערמאַכן טעקע־נאָמען" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1124 msgid "(Empty)" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:382 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:451 #, fuzzy msgid "Filesystem" msgstr "טעקעס" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:470 gtk/gtkfilesystemunix.c:1354 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154 #, fuzzy, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1056 gtk/gtkfilesystemwin32.c:777 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:933 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:806 msgid "Font" msgstr "שריפֿט" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "אאַאָבגדהװזחטיכלמםנןסעפּפֿףצץקרששׂתּת" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "משפּחה" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "סטיל" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "גרײס" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "פֿאָרױסװײַז" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "שריפֿט סעלעקציע" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "γ (גאַמאַ)" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "γ (גאַמאַ)" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1563 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "דורכפֿאַל אין אַרײַנשטעלן בילדל %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1186 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" #: gtk/gtkicontheme.c:1251 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "" #: gtk/gtkimmodule.c:419 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "געװײנטלעכע ברײט" #: gtk/gtkinputdialog.c:233 msgid "Input" msgstr "אַרײַנשרײַב" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 #, fuzzy msgid "No extended input devices" msgstr "ניט קײן אַרײַנשרײַב המצאָות" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "_Device:" msgstr "המצאָה" #: gtk/gtkinputdialog.c:271 msgid "Disabled" msgstr "אױסגעלאָשן" #: gtk/gtkinputdialog.c:278 msgid "Screen" msgstr "עקראַן" #: gtk/gtkinputdialog.c:285 msgid "Window" msgstr "פֿענצטער" #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "_Mode: " msgstr "מאָדע" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:323 msgid "_Axes" msgstr "אַקסן" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:340 msgid "_Keys" msgstr "שליסלעך" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X" msgstr "ה'" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y" msgstr "װ'" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Pressure" msgstr "דריקונג" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "X Tilt" msgstr "ה' משופּהדיקײט" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Y Tilt" msgstr "װ' משופּהדיקײט" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Wheel" msgstr "ראָד" #: gtk/gtkinputdialog.c:605 msgid "none" msgstr "קײנע" #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "(disabled)" msgstr "(אױסגעלאָשן)" #: gtk/gtkinputdialog.c:670 msgid "(unknown)" msgstr "(ניט באַקאַנט)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:757 msgid "clear" msgstr "באַזײַטיק" #: gtk/gtklabel.c:3217 msgid "Select All" msgstr "קלײַב אַלץ אױס" #: gtk/gtklabel.c:3227 msgid "Input Methods" msgstr "אַרײַנשרײַב אופֿנים" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:853 msgid "default:LTR" msgstr "default:RTL" #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "זײַט %u" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89 msgid "Group" msgstr "" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:2380 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "ניט געקענט געפֿינען אַרײַנגעלײגטע טעקע: %s" #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "ניט געקענט געפֿינען בילדטעקע אין בילדצעל פּאַפּקע־רשימה: %s" #: gtk/gtkrc.c:3461 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "בילדצעל פּאַפּקע־רשימה אײנס: %s מוז זײַן אַבסאָלוט, %s, שורה %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "אינפֿאָרמאַציע" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "װאָרענונג" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "טעות" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "פֿראַגע" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "אַפּליקיר" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "פֿעט" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "רוף אָפּ" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "קאָמפּאַקטל" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "מעק אָפּ" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "פֿאַרמאַך" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "צי איבער" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "קאָפּיר" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "שער" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "מעק אָפּ" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "דערפֿיר" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "געפֿין" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "זוך און פֿאַרבײַט" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "בײגעװדיק" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "דנאָ" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "ערשט" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "לעצטע" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "אױבן" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "צוריק" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "אַראָפּ" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "פֿאָרױס" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "אַרױף" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Harddisk" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Help" msgstr "געהילף" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Home" msgstr "אַהײם" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "Increase Indent" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "Decrease Indent" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Index" msgstr "אינדעקס" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Italic" msgstr "קורסיװ" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Jump to" msgstr "צום אָרט" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Center" msgstr "אין מיטן" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Fill" msgstr "דערפֿיל" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Left" msgstr "לינקס" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Right" msgstr "רעכטס" #: gtk/gtkstock.c:310 #, fuzzy msgid "_Network" msgstr "נײַ" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_New" msgstr "נײַ" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_No" msgstr "נײן" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_OK" msgstr "גוט" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_Open" msgstr "עפֿן" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Paste" msgstr "קלעפּ" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Preferences" msgstr "פּרעפֿערענצן" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Print" msgstr "דרוק" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "Print Pre_view" msgstr "דרוק פֿאָרױסװײַז" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Properties" msgstr "נאַטורן" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Quit" msgstr "הער אױף" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Redo" msgstr "איבער־פֿאַרקער" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Refresh" msgstr "דערהײַנטיק" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Revert" msgstr "װי פֿריִער" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Save" msgstr "היט אױף" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "Save _As" msgstr "היט אױף װי" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Color" msgstr "פֿאַרב" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Font" msgstr "שריפֿט" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Ascending" msgstr "אַרױף־צו" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Descending" msgstr "אַראָפּ־צו" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Spell Check" msgstr "אױסלײג קאָנטראָל" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Stop" msgstr "ענדיק" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Strikethrough" msgstr "שטריך אַדורך" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Undelete" msgstr "לײג צוריק" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Underline" msgstr "אונטער־שורה" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Undo" msgstr "פֿאַרקער" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "_Yes" msgstr "יאָ" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "_Normal Size" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "Best _Fit" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "Zoom _In" msgstr "פֿאַרגרעסער" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "Zoom _Out" msgstr "פֿאַרקלענער" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "לר”ס לינקס־ביז־רעכטס סימן" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "רל”ס רעכטס־ביז־לינקס סימן" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "לר”א לינקס־ביז־רעכטס אײַנבאַק" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "רל”א רעכטס־ביז־לינקס אײַנבאַק" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "לר”ב לינקס־ביז־רעכטס בײַקום" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "רל”ב רעכטס־ביז־לינקס בײַקום" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "קר”ף קאָרטשע ריכטונג־פֿאָרמאַטירונג אױס" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "נב”ל נוליקע־ברײט לאָך" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "נב”ץ נוליקע־ברײט צולײגער" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "נבנ”ץ נוליקע־ברײט ניט־צולײגער" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "ניט געקענט געפֿינען דעם טעמע־מאָטאָר אין מאָדול פּאַפּקע־רשימה: %s" #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "־־־ ניט קײן שפּיץ ־־־" #: gtk/gtkuimanager.c:1075 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1284 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1369 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:2146 msgid "Empty" msgstr "" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "אַמהאַריש (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "ציריליש (טראַנסליטערירט)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "אינוקיטוט (טראַנסליטערירט)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "אַינטערנאַציִאָנאַלע פֿאָנעטישע אַלף־בית" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "טײַלענדיש (צעבראָכן)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "טיגריניע־עריטרעיִש (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "טיגריניע־עטיִאָפּיש (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "װיִעטנאַמעזיש (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X אַרײַנשרײַב־אופֿן" #: tests/testfilechooser.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "ניט געקענט דערקענען בילד־טעקע פֿאָרמאַטירונג אין טעקע '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "לײג צו" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "נעם אַװעק" #, fuzzy #~ msgid "Up" #~ msgstr "אַרױף" #, fuzzy #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "נאָמען פֿון טעקע" #, fuzzy #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "איצטיקע פֿאַרב" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "פֿאַרגרעסער/פֿאַרקלענער ביז 100 פּראָצענט" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "פֿאַרגרעסער/פֿאַרקלענער צו פּאַסן"