# Norwegian (bokmål) translation of gtk+. # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998-2008. # Terance Edward Sola , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.13.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-04 21:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-04 15:07+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "directfb argument" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "sdl|system" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:126 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:127 msgid "CLASS" msgstr "KLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:129 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:130 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:132 msgid "X display to use" msgstr "X-skjerm som skal brukes" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:133 msgid "DISPLAY" msgstr "SKJERM" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:135 msgid "X screen to use" msgstr "X-skjerm som skal brukes" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:136 msgid "SCREEN" msgstr "SKJERM" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:139 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGG" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:142 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Feilsøkingsflagg for Gdk som skal fjernes" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "Backspace" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Left" msgstr "Venstre" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Up" msgstr "Opp" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|Right" msgstr "Høyre" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Down" msgstr "Ned" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print Screen" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num Lock" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1209 tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Bildefil «%s» inneholder ikke data" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:997 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1261 tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt " "bildefil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Feil under lasting av animasjon «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt " "animasjonsfil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:685 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Kan ikke laste modul for innlesing av bilder: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Modul %s for bildelasting eksporterer ikke riktig grensesnitt; kanskje den " "er fra en annen GTK-versjon?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:709 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:760 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Bildetype «%s» er ikke støttet" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:830 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Kunne ikke gjenkjenne bildeformatet for fil «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Ikke-gjenkjent bildeformat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1006 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Feil under lasting av bilde «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1640 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Feil under skriving til bildefil: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1685 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Dette versjonen av gdk-pixbuf støtter ikke lagring av bildeformatet: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1719 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til callback" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig fil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Kunne ikke lese fra midlertidig fil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Feil under åpning av «%s» for skriving: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Feil under lukking av «%s» under skriving av bilde. Det er ikke sikkert at " "alle data er lagret: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til buffer" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Feil under skriving til bildestrøm" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Intern feil: Modul for lasting av bilder «%s» klarte ikke å fullføre en " "operasjon, men ga ingen årsak for feilen" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Stegvis lasting av bildetype «%s» er ikke støttet" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Korrupt header i bilde" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Ukjent bildeformat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Korrupt pikseldata i bilde" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "kunne ikke allokere buffer for bilde på %u byte" msgstr[1] "kunne ikke allokere buffer for bilde på %u bytes" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Uventet ikondel i animasjonen" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Animasjonstype ikke støttet" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Ugyldig header i animasjon" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Ikke nok minne til å laste animasjon" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Feil i en del av animasjonen" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI bildeformat" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-bilde har ugyldige data i header" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Ikke nok minne til å laste bitkart-bilde" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-bilde har ustøttet headerstørrelse" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Topdown BMP-bilder kan ikke komprimeres" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Prematur slutt-på-fil funnet" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Kunne ikke allokere minne for lagring av BMP-fil" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP bildeformat" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Feil under lesing av GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF-fil mangler data (kanskje den har blitt avkuttet på en måte?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Intern feil i GIF-laster (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Stabeloverflyt" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Laster for GIF-bilder forstår ikke dette bildet." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "Ugyldig kode funnet" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ikke nok minne til å laste GIF-bilde" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Ikke nok minne til å sette sammen en ramme i GIF-filen" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-bilde er korrupt (ukorrekt LZW-kompresjon)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Filen ser ikke ut til å være en GIF-fil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versjon %s av GIF filformatet er ikke støttet" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-bildet har ikke globalt fargekart, og et delbilde i det har ikke lokalt " "fargekart." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-bildet er avkuttet eller ukomplett." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF bildeformat" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ugyldig header i ikon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Ikke nok minne til å laste ikon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikon har null bredde" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikon har null høyde" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimerte ikoner er ikke støttet" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Ikontype ikke støttet" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Ikke nok minne til å laste ICO-fil" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Bildet er for stort til å lagre som ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Markørposisjon utenfor bildet" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Ikke støttet dybde for ICO-fil: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO bildeformat" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Feil under lesing av ICNS-bilde: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Kunne ikke dekode ICNS-fil" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395 msgid "The ICNS image format" msgstr "ICNS bildeformat" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Kan ikke allokere minne for strøm" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Kunne ikke dekode bilde" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Transformert JPEG2000 har bredde eller høyde lik null" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Bildetypen er ikke støttet" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Kunne ikke allokere minne for fargeprofil" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Ikke nok minne til å åpne JPEG2000-bilde" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Kunne ikke allokere minne for buffer til bildedata" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "JPEG2000 bildeformatet" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Feil under tolking av JPEG-bildefil (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Ikke nok minne til å laste bildet. Prøv å avslutte noen applikasjoner for å " "frigjøre minne" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "JPEG-fargeområde ikke støttet (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Transformert JPEG har bredde eller høyde lik null." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%s» kunne ikke " "tolkes." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%d» er ikke tillatt." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG bildeformatet" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Kan ikke allokere minne for hode" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Kan ikke allokere minne for kontekstbuffer" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Bilde har ugyldig bredde og/eller høyde" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Bildet har ustøttet bpp" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Bildet har ustøttet antall %d-bits plan" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Kan ikke opprette ny pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Kunne ikke allokere minne for linjedata" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Kan ikke allokere minne for palett-data" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Mottok ikke alle linjene for PCX-bilde" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Ingen palett funnet ved slutten av PCX-data" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX bildeformat" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Ugyldig antall biter per kanal i PNG-bilde." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transformert PNG har bredde eller høyde lik null." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Antall biter per kanal i transformert PNG er forskjellig fra 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformert PNG er ikke RGB eller RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Transformert PNG har et ikke-støttet antall kanaler, må være 3 eller 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Fatal feil i PNG-bildefil: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Ikke nok minne til å laste PNG-fil" #: gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Ikke nok minne til å lagre et %ld ganger %ld bilde; prøv å avslutte noen " "applikasjoner for å redusere minnebruken" #: gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil" #: gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må minst ha mellom 1 og 79 tegn." #: gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må bestå av ASCII-tegn." #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Nivået til PNG-komprimeringen må være en verdi mello 0 og 9; verdi «%s» kan " "ikke brukes." #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Nivået på PNG-komprimering må være en verdi mellom 0 og 9; verdien «%d» er " "ikke tillat." #: gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-koding." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG-bildeformat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-laster ventet å finne et heltall, men gjorde ikke det" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-filen har ukorrekt initiell byte" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-filen er ikke i et gjenkjent PNM-underformat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-filen har en bildebredde på 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-filen har en bildehøyde på 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er for stor" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Rå PNM-bildetype er ugyldig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-bildelaster støtter ikke dette PNM-underformatet" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Ubehandlede PNM-formater krever eksakt ett blankt felt før eksempeldata" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av PNM-bilde" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM kontekstdata" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Uventet slutt på PNM-bildedata" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM-fil" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bildeformatfamilien" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS-bilde har ugyldige data i header" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-bilde har ukjent type" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "RAS-bildevariasjon ikke støttet" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Ikke nok minne til å laste RAS-bilde" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun raster-bildeformat" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-struct" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Kan ikke kjøre realloc for IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Kan ikke allokere struktur for fargekart" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Kan ikke allokere fargekartoppføringer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Uventet oppløsning for fargekartoppføringer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-hode" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-bilde har ugyldige dimensjoner" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA bildetype er ikke støttet" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-kontekststruktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "Overflødige data i filen" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa bildeformatet" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Kunne ikke finne bildebredde (ugyldig TIFF-fil)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Kunne ikke finne bildehøyde (ugyldig TIFF-fil)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Bredde eller høyde på TIFF-bilde er null" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF-bildet er for stort" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Ikke nok minne til å åpne TIFF-bilde" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Feil under lasting av RGB-data fra TIFF-fil" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose operasjonen feilet" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Klarte ikke å lagre TIFF-bilde" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Klarte ikke å lagre TIFF-data" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-fil" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF bildeformat" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Bilde har null bredde" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Bilde har null høyde" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Ikke nok minne til å laste bilde" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Kunne ikke lagre resten" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP bildeformatet" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ugyldig XBM-fil" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Ikke nok minne til å laste XBM-bildefil" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Feil under skriving til midlertidig file under lasting av XBM-bilde" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM bildeformat" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "Ingen XPM-header funnet" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Ugyldig XPM-hode" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM-filen har en bildebredde <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM-filen har en bildehøyde <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM har et ugyldig antall tegn per piksel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-filen har et ugyldig antall farger" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av XPM-bilde" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Kan ikke lese fargekart for XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Feil under skriving til midlertidig fil under lasting av XPM-bilde" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM bildeformat" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "EMF bildeformat" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Kan ikke allokere minne: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Kunne ikke opprette strøm: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Kunne ikke søke i strøm: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Kunne ikke lese fra strøm: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736 msgid "Couldn't create pixbuf" msgstr "Kan ikke opprette pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Kunne ikke laste bitkart" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Kunne ikke laste metafil" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Bildeformat ikke støttet for GDI+" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987 msgid "Couldn't save" msgstr "Kunne ikke lagre" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "WMF bildeformat" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Samme som --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "FARGER" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gjør kall til X-bibliotekene synkrone" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Åpner %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Åpner %d oppføring" msgstr[1] "Åpner %d oppføringer" #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108 msgid "License" msgstr "Lisens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "Programmets lisens" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "Bid_ragsytere" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:514 msgid "_License" msgstr "_Lisens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:744 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032 msgid "Credits" msgstr "Bidragsytere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061 msgid "Written by" msgstr "Skrevet av" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentert av" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076 msgid "Translated by" msgstr "Oversatt av" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080 msgid "Artwork by" msgstr "Grafikk av" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:93 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:101 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:109 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:678 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:692 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:707 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:725 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Mellomrom" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:729 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Omvendt skråstrek" #: gtk/gtkbuilderparser.c:340 #, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "Ugyldig typefunksjon: «%s»" #: gtk/gtkbuilderparser.c:823 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»" #: gtk/gtkbuilderparser.c:862 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Uhåndtert tag «%s»" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:758 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:796 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1796 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2140 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "Deaktivert" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580 msgid "New accelerator..." msgstr "Ny hurtigtast..." #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "Velg en farge" #: gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Mottok ugyldige fargedata\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen " "ved å bruke den indre trekanten." #: gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen " "for å velge denne fargen." #: gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "_Glød:" #: gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posisjon på fargehjulet." #: gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "_Metning:" #: gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Fargens dybde." #: gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "_Verdi:" #: gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "Lysstyrke for fargen." #: gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "_Rød:" #: gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Mende med rødt lys i fargen." #: gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "_Grønn:" #: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Mengde med grønt lys i fargen." #: gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Mengde med blått lys i fargen." #: gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "_Ugjennomsiktighet:" #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "Gjennomsiktighet for fargen." #: gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "Farge_navn:" #: gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et " "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen." #: gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "_Palett:" #: gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "Fargehjul" #: gtk/gtkcolorsel.c:976 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra " "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved " "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av." #: gtk/gtkcolorsel.c:980 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å " "lagre den for senere bruk." #: gtk/gtkcolorsel.c:1363 msgid "_Save color here" msgstr "_Lagre fargen her" #: gtk/gtkcolorsel.c:1568 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å " "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og " "velg «Lagre farge her.»" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Fargevalg" #: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686 msgid "Input _Methods" msgstr "Inndata_metoder" #: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "Velg en fil" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011 msgid "Other..." msgstr "Annet..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Kunne ikke hente informasjon om filen" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Kunne ikke legge til bokmerke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Kunne ikke fjerne bokmerke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086 msgid "The folder could not be created" msgstr "Mappen kunne ikke opprettes" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Kunne ikke opprette mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med " "samme navnet. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110 msgid "Invalid file name" msgstr "Ugyldig filnavn" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848 msgid "Search" msgstr "Søk" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872 msgid "Recently Used" msgstr "Sist brukt" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Fjern bokmerke «%s»" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726 msgid "Rename..." msgstr "Gi nytt navn..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872 msgid "Places" msgstr "Steder" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929 msgid "_Places" msgstr "_Steder" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Fjern valgt bokmerke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100 msgid "Could not select file" msgstr "Kunne ikke velge fil" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "L_egg til i bokmerker" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis sk_julte filer" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Filer" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579 msgid "Name" msgstr "Navn" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618 msgid "Modified" msgstr "Endret" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Se gjennom andre mapper" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150 msgid "Type a file name" msgstr "Skriv et filnavn" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Opprett _mappe" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197 msgid "_Location:" msgstr "_Lokasjon:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386 msgid "Save in _folder:" msgstr "Lagre i _mappe:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388 msgid "Create in _folder:" msgstr "Opprett i _mappe:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 gtk/gtkprintunixdialog.c:368 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 gtk/gtkprintunixdialog.c:372 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Filen eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive " "innholdet." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 gtk/gtkprintunixdialog.c:379 msgid "_Replace" msgstr "E_rstatt" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723 msgid "Could not start the search process" msgstr "Kunne ikke starte søkeprosessen" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. " "Sjekk at denne kjører." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738 msgid "Could not send the search request" msgstr "Kunne ikke sende søkeforespørselen" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Kunne ikke montere %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754 msgid "Type name of new folder" msgstr "Skriv inn navn på ny mappe" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951 msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "I går kl. %H.%M" #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115 msgid "Invalid path" msgstr "Ugyldig sti" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070 msgid "No match" msgstr "Ingen treff" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081 msgid "Sole completion" msgstr "Eneste fullføring" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Fullført men ikke unik" #. translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for text in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133 msgid "Completing..." msgstr "Fullfører..." #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349 #: gtk/gtkfilesel.c:1358 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "M_apper" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_Filer" #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Uleselig mappe: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Filen «%s» er på en annen maskin (med navn %s) og vil kanskje ikke være " "tilgjengelig for dette programmet.\n" "Er du sikker på at du ønsker å velge den?" #: gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mappe" #: gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "S_lett fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "End_re navn på filen" #: gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Mappenavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn" #: gtk/gtkfilesel.c:1392 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: gtk/gtkfilesel.c:1407 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mappenavn:" #: gtk/gtkfilesel.c:1431 msgid "C_reate" msgstr "Opp_rett" #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnavnet «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn" #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Feil ved sletting av fil «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1530 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Vil du virkelig slette filen «%s»?" #: gtk/gtkfilesel.c:1535 msgid "Delete File" msgstr "Slett fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1583 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Feil ved endring av navn på fil til «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1596 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Feil ved endring av navn på fil «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1605 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Feil ved endring av navn på fil «%s» til «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1652 msgid "Rename File" msgstr "Gi filen nytt navn" #: gtk/gtkfilesel.c:1667 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Gi fil «%s» nytt navn:" #: gtk/gtkfilesel.c:1696 msgid "_Rename" msgstr "_Gi nytt navn" #: gtk/gtkfilesel.c:2128 msgid "_Selection: " msgstr "_Valg: " #: gtk/gtkfilesel.c:3048 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Filnavnet «%s» kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv å sette miljøvariabelen " "G_FILENAME_ENCODING): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3051 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ugyldig UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3925 msgid "Name too long" msgstr "Navnet er for langt" #: gtk/gtkfilesel.c:3927 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "Kunne ikke finne rotmappen" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Velg en skrift" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:780 msgid "Font" msgstr "Skrift" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:328 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: gtk/gtkfontsel.c:334 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:340 msgid "Si_ze:" msgstr "St_ørrelse:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:517 msgid "_Preview:" msgstr "_Forhåndsvisning:" #: gtk/gtkfontsel.c:1542 msgid "Font Selection" msgstr "Valg av skrift" #: gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gammaverdi" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1403 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Feil under lasting av ikon: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Kunne ikke finne ikonet «%s». Temaet «%s»\n" "ble heller ikke funnet. Kanskj du må installere det.\n" "Du kan finne en kopi av det på:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema" #: gtk/gtkicontheme.c:3058 msgid "Failed to load icon" msgstr "Feil under lasting av ikon" #: gtk/gtkimmodule.c:515 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: gtk/gtkimmulticontext.c:542 msgid "input method menu|System" msgstr "System" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "Inndata" #: gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "Ingen utvidede innenheter" #: gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "_Enhet:" #: gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "Vindu" #: gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "_Modus:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "Akser" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "Taster" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "_Trykk:" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "X-_helling:" #: gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y-hell_ing:" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "_Hjul:" #: gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "ingen" #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(slått av)" #: gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(ukjent)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "_Tøm" #: gtk/gtklinkbutton.c:427 msgid "Copy URL" msgstr "Kopier URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:565 msgid "Invalid URI" msgstr "Ugyldig URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:421 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:422 msgid "MODULES" msgstr "MODULER" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:424 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "La alle advarsler være fatale" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:427 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:430 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:678 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:740 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s" #: gtk/gtkmain.c:777 msgid "GTK+ Options" msgstr "Alternativer for GTK+" #: gtk/gtkmain.c:777 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Vis alternativer for GTK+" #: gtk/gtkmountoperation.c:476 msgid "Co_nnect" msgstr "K_oble til" #: gtk/gtkmountoperation.c:520 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Koble til _anonymt" #: gtk/gtkmountoperation.c:529 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Koble til _som bruker:" #: gtk/gtkmountoperation.c:566 msgid "_Username:" msgstr "Br_ukernavn:" #: gtk/gtkmountoperation.c:570 msgid "_Domain:" msgstr "_Domene:" #: gtk/gtkmountoperation.c:575 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: gtk/gtkmountoperation.c:590 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glem _passordet med det samme" #: gtk/gtkmountoperation.c:598 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Husk passordet til du _logger ut" #: gtk/gtkmountoperation.c:606 msgid "Remember _forever" msgstr "Husk _for alltid" #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6923 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Side %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "Enhver skriver\n" "For portable dokumenter" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401 msgid "inch" msgstr "tomme" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marger:\n" " Venstre: %s %s\n" " Høyre: %s %s\n" " Topp: %s %s\n" " Bunn: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Håndter egendefinerte størrelser..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 msgid "_Format for:" msgstr "_Format for:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034 msgid "_Paper size:" msgstr "_Papirstørrelse:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientering:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2655 msgid "Page Setup" msgstr "Sideoppsett" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Marger fra skriver..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Egendefinert størrelse %d" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Håndter egendefinerte størrelser" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945 msgid "_Height:" msgstr "_Høyde:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957 msgid "Paper Size" msgstr "Papirstørrelse" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967 msgid "_Top:" msgstr "_Topp:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bunn:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003 msgid "_Right:" msgstr "Høy_re:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044 msgid "Paper Margins" msgstr "Marger for papir" #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Opp sti" #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Ned sti" #: gtk/gtkpathbar.c:1472 msgid "File System Root" msgstr "Filsystemrot" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685 msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Lagre i mappe:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:173 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s jobb #%d" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1504 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "Starttilstand" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1506 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "Forbereder utskrift" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1508 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "Genererer data" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1510 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "Sender data" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1512 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "Venter" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1514 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "Blokkert" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1516 msgid "print operation status|Printing" msgstr "Skriver ut" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1518 msgid "print operation status|Finished" msgstr "Fullført" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1520 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "Fullført med feil" #: gtk/gtkprintoperation.c:2043 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Forbereder %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Forbereder" #: gtk/gtkprintoperation.c:2048 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Skriver ut %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2331 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift" #: gtk/gtkprintoperation.c:2334 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "Feil under start av forhåndsvisning" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "Feil ved utskrift" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425 msgid "Application" msgstr "Program" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590 msgid "Printer offline" msgstr "Skriver er frakoblet" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592 msgid "Out of paper" msgstr "Tom for papir" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375 msgid "Paused" msgstr "Pause" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596 msgid "Need user intervention" msgstr "Krever tilsyn av bruker" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696 msgid "Custom size" msgstr "Egendefinert størrelse" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517 msgid "No printer found" msgstr "Ingen skriver funnet" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Ugyldig argument til CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Feil fra StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ikke nok minne ledig" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749 msgid "Unspecified error" msgstr "Uspesifisert feil" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741 msgid "Printer" msgstr "Skriver" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1751 msgid "Location" msgstr "Lokasjon" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762 msgid "Status" msgstr "Status" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1785 msgid "Range" msgstr "Område" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1789 msgid "_All Pages" msgstr "Alle sider" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796 msgid "C_urrent Page" msgstr "D_enne siden" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1805 msgid "Pag_es:" msgstr "Sid_er:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1806 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n" " f.eks 1-3,7,11" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825 msgid "Copies" msgstr "Kopier" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830 msgid "Copie_s:" msgstr "_Kopier:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848 msgid "C_ollate" msgstr "S_lå sammen" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856 msgid "_Reverse" msgstr "_Omvendt" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876 msgid "General" msgstr "Generelt" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728 msgid "Page Ordering" msgstr "Siderekkefølge" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2422 msgid "Left to right" msgstr "Venstre til høyre" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423 msgid "Right to left" msgstr "Høyre til venstre" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2492 msgid "Layout" msgstr "Utforming" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2496 msgid "T_wo-sided:" msgstr "T_osidig:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2511 msgid "Pages per _side:" msgstr "Ark per _side:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2529 msgid "Page or_dering:" msgstr "Si_derekkefølge:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2545 msgid "_Only print:" msgstr "K_un skriv ut:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560 msgid "All sheets" msgstr "Alle ark" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2561 msgid "Even sheets" msgstr "Like ark" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2562 msgid "Odd sheets" msgstr "Ulike ark" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2565 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sk_aler:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596 msgid "Paper _type:" msgstr "Papir_type:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2611 msgid "Paper _source:" msgstr "Papi_rkilde:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2626 msgid "Output t_ray:" msgstr "U_tskuff:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2678 msgid "Job Details" msgstr "Detaljer for jobb" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2684 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritet:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699 msgid "_Billing info:" msgstr "_Faktureringsinformasjon:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2717 msgid "Print Document" msgstr "Skriv ut dokument" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2726 msgid "_Now" msgstr "_Nå" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2737 msgid "A_t:" msgstr "_Tid:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756 msgid "On _hold" msgstr "På _vent" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 msgid "Add Cover Page" msgstr "Legg til omslag" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784 msgid "Be_fore:" msgstr "_Før:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802 msgid "_After:" msgstr "_Etter:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820 msgid "Job" msgstr "Jobb" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2886 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921 msgid "Image Quality" msgstr "Bildekvalitet" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2924 msgid "Color" msgstr "Farge" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2927 msgid "Finishing" msgstr "Fullfører" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2937 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2960 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: gtk/gtkrc.c:2872 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Kan ikke finne include-fil: «%s»" #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finne bildefil i pixmap_path: «%s»" #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert for komponenter av klasse «%s»" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259 msgid "Untitled filter" msgstr "Filter uten tittel" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612 msgid "Could not remove item" msgstr "Kunne ikke fjerne oppføring" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655 msgid "Could not clear list" msgstr "Kunne ikke tømme listen" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopier _lokasjon" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752 msgid "_Remove From List" msgstr "Fje_rn fra listen" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761 msgid "_Clear List" msgstr "_Tøm listen" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Vis _private ressurser" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317 msgid "No items found" msgstr "Ingen oppføring funnet" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Åpne «%s»" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768 msgid "Unknown item" msgstr "Ukjent oppføring" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781 #, c-format msgid "recent menu label|_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788 #, c-format msgid "recent menu label|%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "Error" msgstr "Feil" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_About" msgstr "_Om" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Bold" msgstr "_Uthevet" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Clear" msgstr "_Tøm" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "C_onnect" msgstr "K_oble til" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Convert" msgstr "_Konverter" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Discard" msgstr "_Forkast" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Disconnect" msgstr "Koble _fra" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Execute" msgstr "_Kjør" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Find" msgstr "_Finn" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Find and _Replace" msgstr "Finn og e_rstatt" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Floppy" msgstr "_Diskett" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "For_lat fullskjerm" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Bunn" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "Navigation|_First" msgstr "_Første" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "Navigation|_Last" msgstr "_Siste" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_Topp" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "Navigation|_Back" msgstr "Til_bake" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "Navigation|_Down" msgstr "Ne_d" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "_Framover" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "Navigation|_Up" msgstr "_Opp" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Harddisk" msgstr "_Harddisk" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Increase Indent" msgstr "Rykk inn mer" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "Decrease Indent" msgstr "Rykk inn mindre" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "_Information" msgstr "_Informasjon" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "_Italic" msgstr "Kurs_iv" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "_Jump to" msgstr "_Hopp til" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:344 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Sentrer" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Fyll" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "Justify|_Left" msgstr "_Venstre" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "Justify|_Right" msgstr "Høy_re" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "Media|_Forward" msgstr "_Fremover" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "Media|_Next" msgstr "_Neste" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:357 msgid "Media|P_ause" msgstr "P_ause" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "Media|_Play" msgstr "S_pill av" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:361 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "_Forrige" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:363 msgid "Media|_Record" msgstr "_Ta opp" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:365 msgid "Media|R_ewind" msgstr "Spol tilbak_e" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:367 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Stopp" #: gtk/gtkstock.c:368 msgid "_Network" msgstr "_Nettverk" #: gtk/gtkstock.c:369 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: gtk/gtkstock.c:370 msgid "_No" msgstr "_Nei" #: gtk/gtkstock.c:371 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:372 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: gtk/gtkstock.c:373 msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #: gtk/gtkstock.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Portrett" #: gtk/gtkstock.c:375 msgid "Reverse landscape" msgstr "Omvendt landskap" #: gtk/gtkstock.c:376 msgid "Reverse portrait" msgstr "Omvendt portrett" #: gtk/gtkstock.c:377 msgid "Page Set_up" msgstr "Side_oppsett" #: gtk/gtkstock.c:378 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: gtk/gtkstock.c:379 msgid "_Preferences" msgstr "_Brukervalg" #: gtk/gtkstock.c:380 msgid "_Print" msgstr "S_kriv ut" #: gtk/gtkstock.c:381 msgid "Print Pre_view" msgstr "Utskriftsforhåndsvisning" #: gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Properties" msgstr "E_genskaper" #: gtk/gtkstock.c:383 msgid "_Quit" msgstr "A_vslutt" #: gtk/gtkstock.c:384 msgid "_Redo" msgstr "_Gjenopprett" #: gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Refresh" msgstr "_Gjenles" #: gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Revert" msgstr "Fo_rkast" #: gtk/gtkstock.c:388 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: gtk/gtkstock.c:389 msgid "Save _As" msgstr "Lagre s_om" #: gtk/gtkstock.c:390 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Color" msgstr "_Farge" #: gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Font" msgstr "Skri_fttype" #: gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Ascending" msgstr "_Stigende" #: gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Descending" msgstr "S_ynkende" #: gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Spell Check" msgstr "_Stavekontroll" #: gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Gjennomstreking" #: gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Undelete" msgstr "_Angre slett" #: gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Underline" msgstr "_Understrek" #: gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: gtk/gtkstock.c:403 msgid "Best _Fit" msgstr "Beste _tilpasning" #: gtk/gtkstock.c:404 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _inn" #: gtk/gtkstock.c:405 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "Element <%s> har ugyldig id «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Tagg «%s» er ikke definert." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Tagg «%s» er allerede definert" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være ikke <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Et -element kan ikke brukes før et -element" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serialiserte data har feil utforming" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke GTKTEXTBUFFERCONTENTS-" "0001" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop directional formatting" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "NBO _Nullbreddeområde" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Zero width _joiner" #: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Kunne ikke finne temamotor i module_path: «%s»." #: gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Ingen tips ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1453 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1543 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2366 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: gtk/gtkvolumebutton.c:77 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: gtk/gtkvolumebutton.c:79 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Tar volumet ned eller opp" #: gtk/gtkvolumebutton.c:82 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Justerer volumet" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Volume Down" msgstr "Volum ned" #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 msgid "Decreases the volume" msgstr "Senker volumet" #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Up" msgstr "Volum opp" #: gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Increases the volume" msgstr "Hever volumet" #: gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Muted" msgstr "Dempet" #: gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Full Volume" msgstr "Fullt volum" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|" #. * part in the translation! #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:170 #, c-format msgid "volume percentage|%d %%" msgstr "%d %%" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 ekstra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 ekstra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "A4 tab" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 ekstra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 ekstra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "DL konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postkort)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "kahu konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (svar postkort)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "you4 konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "6x9 konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "7x9 konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "9x11 konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "a2 konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "Arch A" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "Arch B" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "Arch C" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "Arch D" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "Arch E" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "b-pluss" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "c5 konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "Europeisk edp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "Executive" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "FanFold europeisk" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "FanFold US" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "Offentlig juridisk" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "Offentlig brev" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "Indeks 3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "Indeks 4x6 (postkort)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "Indeks 4x6 ext" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "Indeks 5x8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "Faktura" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "Tabloid" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "US juridisk" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "US juridisk ekstra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "US brev" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "US brev ekstra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "US brev pluss" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "Monark konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "#10 konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "#11 konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "#12 konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "#14 konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "#9 konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "Personlig konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "Quarto" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "Super A" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "Super B" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "Bredt format" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "Folie" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "Folie sp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "Invitasjonskonvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "Italiensk konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "Postfiks konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "Lite bilde" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "prc1 konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "prc10 konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "prc 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "prc2 konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "prc3 konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "prc 32k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "prc4 konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "prc5 konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "prc6 konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "prc7 konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "prc8 konvolutt" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "forskjellige idata funnet for symbolske lenker «%s» og «%s»\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n" #: gtk/updateiconcache.c:1455 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1499 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1511 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1523 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Kunne ikke endre navn på %s tilbake til %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1556 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1595 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert" #: gtk/updateiconcache.c:1596 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer" #: gtk/updateiconcache.c:1597 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen" #: gtk/updateiconcache.c:1598 msgid "Output a C header file" msgstr "Skriv ut en C-headerfil" #: gtk/updateiconcache.c:1599 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Slå av ekstra utdata" #: gtk/updateiconcache.c:1600 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer" #: gtk/updateiconcache.c:1663 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Fil ikke funnet %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1669 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1682 #, c-format msgid "No theme index file." msgstr "Ingen indeksfil for tema." #: gtk/updateiconcache.c:1686 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Ingen indeksfil i «%s».\n" "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Ahmaisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillisk (transliterert)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (transliterert)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamesisk (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X-inndatametode" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Skriver «%s» har lite toner." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Skriver «%s» er tom for toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Skriver «%s» har lite papir." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Skriver «%s» er tom for papir." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "Skriver «%s» er kanskje ikke tilkoblet." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Det er et problem med skriver «%s»." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Satt på pause. Avviser jobber" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Avviser jobber" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999 msgid "Two Sided" msgstr "Tosidig" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000 msgid "Paper Type" msgstr "Papirtype" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 msgid "Paper Source" msgstr "Papirkilde" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002 msgid "Output Tray" msgstr "Utskuff" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011 msgid "One Sided" msgstr "Ensidig" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023 msgid "Auto Select" msgstr "Velg automatisk" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492 msgid "Printer Default" msgstr "Forvalg for skriver" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689 msgid "Urgent" msgstr "Haster" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689 msgid "High" msgstr "Høy" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689 msgid "Low" msgstr "Lav" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Sider per ark" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749 msgid "Job Priority" msgstr "Prioritet for jobb" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760 msgid "Billing Info" msgstr "Faktureringsinformasjon:" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "None" msgstr "Ingen" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Classified" msgstr "Klassifisert" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Confidential" msgstr "Konfidensiell" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Secret" msgstr "Hemmelig" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Standard" msgstr "Vanlig" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Top Secret" msgstr "Topphemmelig" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Unclassified" msgstr "Ikke klassifisert" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 msgid "Before" msgstr "Før" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824 msgid "After" msgstr "Etter" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844 msgid "Print at" msgstr "Tidspunkt for utskrift" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855 msgid "Print at time" msgstr "Tidspunkt for utskrift" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Egendefinert %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "utfil.%s" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466 msgid "Print to File" msgstr "Skriv ut til fil" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Sider per ark:" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601 msgid "File" msgstr "Fil" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610 msgid "_Output format" msgstr "F_ormat" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398 msgid "Print to LPR" msgstr "Skriv ut til LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Sider per ark" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431 msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "testutfil.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Skriv ut til testskriver" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke hente informasjon for fil «%s»: %s"