# Swedish messages for GTK properties. # Copyright © 1999-2020 Free Software Foundation, Inc. # Tomas Ögren , 1999. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Anders Jonsson , 2015, 2016, 2020. # Josef Andersson , 2014, 2015, 2017. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-25 19:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-27 14:34+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-08-03 20:41+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:201 #: gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdksurface.c:515 gdk/gdksurface.c:516 #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkicontheme.c:993 #: gtk/gtkicontheme.c:994 gtk/gtkmountoperation.c:191 gtk/gtkstylecontext.c:144 #: gtk/gtkwindow.c:830 msgid "Display" msgstr "Display" #: gdk/gdkcursor.c:183 gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Fallback" msgstr "Reserv" #: gdk/gdkcursor.c:184 msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed" msgstr "Markörbild att falla tillbaka på om denna markör inte kan visas" #: gdk/gdkcursor.c:191 msgid "Hotspot X" msgstr "X för klickpunkt" #: gdk/gdkcursor.c:192 msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot" msgstr "Horisontell position för markörens klickpunkt" #: gdk/gdkcursor.c:199 msgid "Hotspot Y" msgstr "Y för klickpunkt" #: gdk/gdkcursor.c:200 msgid "Vertical offset of the cursor hotspot" msgstr "Vertikal position för markörens klickpunkt" #: gdk/gdkcursor.c:207 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:231 #: gtk/gtkfilefilter.c:233 gtk/gtkprinter.c:119 gtk/gtkstack.c:411 #: gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Name" msgstr "Namn" #: gdk/gdkcursor.c:208 msgid "Name of this cursor" msgstr "Namn på denna markör" #: gdk/gdkcursor.c:215 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "Texture" msgstr "Textur" #: gdk/gdkcursor.c:216 msgid "The texture displayed by this cursor" msgstr "Texturen som visas av denna markör" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Device Display" msgstr "Enhetsdisplay" #: gdk/gdkdevice.c:125 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Display som enheten tillhör" #: gdk/gdkdevice.c:136 gdk/gdkdevice.c:137 msgid "Device name" msgstr "Enhetsnamn" #: gdk/gdkdevice.c:149 msgid "Input source" msgstr "Inmatningskälla" #: gdk/gdkdevice.c:150 msgid "Source type for the device" msgstr "Källtyp för enheten" #: gdk/gdkdevice.c:163 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Huruvida enheten har en markör" #: gdk/gdkdevice.c:164 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Huruvida det finns en synlig markör som följer enhetsrörelser" #: gdk/gdkdevice.c:176 gdk/gdkdevice.c:177 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Antal axlar i enheten" #: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190 msgid "Vendor ID" msgstr "Leverantörs-ID" #: gdk/gdkdevice.c:202 gdk/gdkdevice.c:203 msgid "Product ID" msgstr "Produkt-ID" # The GdkSeat object represents a collection of input devices that belong to a user. #: gdk/gdkdevice.c:215 gdk/gdkdevice.c:216 msgid "Seat" msgstr "Säte" #: gdk/gdkdevice.c:230 gdk/gdkdevice.c:231 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Antal samtidiga beröringar" #: gdk/gdkdevice.c:239 msgid "Tool" msgstr "Verktyg" #: gdk/gdkdevice.c:240 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Verktyget som för närvarande används med denna enhet" #: gdk/gdkdevice.c:246 gtk/gtkmenubutton.c:384 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:687 msgid "Direction" msgstr "Riktning" #: gdk/gdkdevice.c:247 msgid "The direction of the current layout of the keyboard" msgstr "Riktningen på tangentbordets aktuella layout" #: gdk/gdkdevice.c:253 msgid "Has bidi layouts" msgstr "Har dubbelriktade layouter" #: gdk/gdkdevice.c:254 msgid "Whether the keyboard has bidi layouts" msgstr "Huruvida tangentbordet har dubbelriktade layouter" #: gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Caps lock state" msgstr "Caps lock-tillstånd" #: gdk/gdkdevice.c:261 msgid "Whether the keyboard caps lock is on" msgstr "Huruvida tangentbordets Caps lock är på" #: gdk/gdkdevice.c:267 msgid "Num lock state" msgstr "Num lock-tillstånd" #: gdk/gdkdevice.c:268 msgid "Whether the keyboard num lock is on" msgstr "Huruvida tangentbordets Num lock är på" #: gdk/gdkdevice.c:274 msgid "Scroll lock state" msgstr "Scroll lock-tillstånd" #: gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Whether the keyboard scroll lock is on" msgstr "Huruvida tangentbordets Scroll lock är på" #: gdk/gdkdevice.c:281 msgid "Modifier state" msgstr "Modifierartillstånd" #: gdk/gdkdevice.c:282 msgid "The modifier state of the keyboard" msgstr "Modifierartillståndet för tangentbordet" #: gdk/gdkdisplay.c:165 gdk/gdkdisplay.c:166 msgid "Composited" msgstr "Sammansatt" #: gdk/gdkdisplay.c:178 gdk/gdkdisplay.c:179 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: gdk/gdkdisplay.c:191 gdk/gdkdisplay.c:192 msgid "Input shapes" msgstr "Inmatningsformer" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:161 msgid "Default Display" msgstr "Standarddisplay" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:162 msgid "The default display for GDK" msgstr "Standarddisplay för GDK" #: gdk/gdkdrawcontext.c:156 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "GDK-fönstret använt för att skapa kontexten" #: gdk/gdkdrawcontext.c:168 msgid "Surface" msgstr "Yta" #: gdk/gdkdrawcontext.c:169 msgid "The GDK surface bound to the context" msgstr "GDK-ytan bunden till kontexten" #: gdk/gdkglcontext.c:426 msgid "Shared context" msgstr "Delad kontext" #: gdk/gdkglcontext.c:427 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "GL-kontexten denna kontext delar data med" #: gdk/gdkpopup.c:94 gtk/gtkmountoperation.c:175 msgid "Parent" msgstr "Överordnad" #: gdk/gdkpopup.c:95 msgid "The parent surface" msgstr "Den överordnade ytan" #: gdk/gdkpopup.c:100 gtk/gtkpopover.c:1640 msgid "Autohide" msgstr "Dölj automatiskt" #: gdk/gdkpopup.c:101 msgid "Whether to hide on outside clicks" msgstr "Huruvida den ska döljas vid klick utanför" #: gdk/gdksurface.c:502 gdk/gdksurface.c:503 gtk/gtkwidget.c:1055 msgid "Cursor" msgstr "Markör" #: gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523 msgid "Frame Clock" msgstr "Bildruteklocka" #: gdk/gdksurface.c:529 gdk/gdksurface.c:530 msgid "Mapped" msgstr "Avbildad" #: gdk/gdksurface.c:536 gdk/gdksurface.c:537 gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Width" msgstr "Bredd" #: gdk/gdksurface.c:543 gdk/gdksurface.c:544 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 msgid "Height" msgstr "Höjd" #: gdk/gdktoplevel.c:125 gdk/gdktoplevel.c:126 gtk/gtkcssnode.c:617 #: gtk/gtkswitch.c:541 msgid "State" msgstr "Tillstånd" #: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:599 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:600 msgid "Drag Surface" msgstr "Dragyta" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 msgid "The display that will use this cursor" msgstr "Displayen som kommer använda denna markör" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241 msgid "Handle" msgstr "Handtag" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242 msgid "The HCURSOR handle for this cursor" msgstr "HCURSOR-handtaget för denna markör" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247 msgid "Destroyable" msgstr "Förstörbar" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248 msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor" msgstr "Huruvida det är tillåtet att anropa DestroyCursor() på denna markör" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157 msgid "Opcode" msgstr "Opkod" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opkod för XInput2-begäran" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165 msgid "Major" msgstr "Större" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166 msgid "Major version number" msgstr "Större versionsnummer" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173 msgid "Minor" msgstr "Mindre" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174 msgid "Minor version number" msgstr "Mindre versionsnummer" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:118 msgid "Device ID" msgstr "Enhets-ID" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:119 msgid "Device identifier" msgstr "Enhetsidentifierare" #: gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "Program name" msgstr "Programnamn" #: gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Namnet på programmet. Om detta inte är angivet är standardalternativet " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:368 msgid "Program version" msgstr "Programversion" #: gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "The version of the program" msgstr "Programmets version" #: gtk/gtkaboutdialog.c:380 msgid "Copyright string" msgstr "Copyrightsträng" #: gtk/gtkaboutdialog.c:381 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Upphovsrättsinformation om programmet" #: gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Comments string" msgstr "Kommentarsträng" #: gtk/gtkaboutdialog.c:395 msgid "Comments about the program" msgstr "Kommentarer om programmet" #: gtk/gtkaboutdialog.c:417 msgid "License" msgstr "Licens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:418 msgid "The license of the program" msgstr "Licensen för programmet" #: gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "System Information" msgstr "Systeminformation" #: gtk/gtkaboutdialog.c:437 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Information om systemet programmet körs på" #: gtk/gtkaboutdialog.c:462 msgid "License Type" msgstr "Licenstyp" #: gtk/gtkaboutdialog.c:463 msgid "The license type of the program" msgstr "Licenstypen för programmet" #: gtk/gtkaboutdialog.c:476 msgid "Website URL" msgstr "URL till webbplats" #: gtk/gtkaboutdialog.c:477 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "URL för länken till programmets webbplats" #: gtk/gtkaboutdialog.c:488 msgid "Website label" msgstr "Webbplatsetikett" #: gtk/gtkaboutdialog.c:489 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Etiketten för länken till programmets webbplats" #: gtk/gtkaboutdialog.c:502 msgid "Authors" msgstr "Upphovsmän" #: gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista med programmets upphovsmän" #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentatörer" #: gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista med folk som dokumenterat programmet" #: gtk/gtkaboutdialog.c:530 msgid "Artists" msgstr "Artister" #: gtk/gtkaboutdialog.c:531 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista med folk som har bidragit med grafik till programmet" #: gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "Translator credits" msgstr "Tack till översättare" #: gtk/gtkaboutdialog.c:545 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Tack till översättarna. Denna sträng ska vara markerad för översättning" #: gtk/gtkaboutdialog.c:557 msgid "Logo" msgstr "Logotyp" #: gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "A logo for the about box." msgstr "En logotyp för om-rutan." #: gtk/gtkaboutdialog.c:570 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Namn på logotypikon" #: gtk/gtkaboutdialog.c:571 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "En namngiven ikon att använda som logotyp för om-rutan." #: gtk/gtkaboutdialog.c:582 msgid "Wrap license" msgstr "Radbryt licensen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:583 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Huruvida licenstexten ska radbrytas." #: gtk/gtkactionable.c:69 msgid "Action name" msgstr "Åtgärdsnamn" #: gtk/gtkactionable.c:70 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "Namnet på det associerade åtgärden, som ”app.quit”" #: gtk/gtkactionable.c:74 msgid "Action target value" msgstr "Åtgärdens målvärde" #: gtk/gtkactionable.c:75 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Parametern för åtgärdsanrop" #: gtk/gtkactionbar.c:154 gtk/gtkinfobar.c:377 msgid "Reveal" msgstr "Visa" #: gtk/gtkactionbar.c:155 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Kontrollera huruvida åtgärdsraden visar sitt innehåll eller inte" #: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:148 #: gtk/gtkdroptarget.c:647 gtk/gtkscalebutton.c:204 gtk/gtkspinbutton.c:421 msgid "Value" msgstr "Värde" #: gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Värdet på justeringen" #: gtk/gtkadjustment.c:152 msgid "Minimum Value" msgstr "Minsta värde" #: gtk/gtkadjustment.c:153 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Minsta värdet på justeringen" #: gtk/gtkadjustment.c:168 msgid "Maximum Value" msgstr "Största värde" #: gtk/gtkadjustment.c:169 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Största värdet på justeringen" #: gtk/gtkadjustment.c:181 msgid "Step Increment" msgstr "Stegökning" #: gtk/gtkadjustment.c:182 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Stegökningen på justeringen" #: gtk/gtkadjustment.c:194 msgid "Page Increment" msgstr "Sidökning" #: gtk/gtkadjustment.c:195 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Sidökningen på justeringen" #: gtk/gtkadjustment.c:210 msgid "Page Size" msgstr "Sidstorlek" #: gtk/gtkadjustment.c:211 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Sidstorleken på justeringen" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:678 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Inkludera ett ”Övrigt…”-objekt" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:679 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Huruvida kombinationsrutan ska inkludera ett objekt som aktiverar en " "GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:692 msgid "Show default item" msgstr "Visa standardobjekt" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:693 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Huruvida kombinationsrutan ska visa standardprogrammet överst" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:705 gtk/gtkappchooserdialog.c:614 msgid "Heading" msgstr "Rubrik" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:706 gtk/gtkappchooserdialog.c:615 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Texten att visa överst i dialogrutan" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:712 gtk/gtkcolorbutton.c:208 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:542 gtk/gtkfontbutton.c:513 #: gtk/gtknativedialog.c:225 gtk/gtkwindow.c:751 msgid "Modal" msgstr "Modalt" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:713 msgid "Whether the dialog should be modal" msgstr "Huruvida dialogrutan ska vara modal" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Innehållstyp" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Innehållstypen som används av öppna med-objektet" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:600 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:601 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "GFile som används av programväljardialogen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:909 msgid "Show default app" msgstr "Visa standardprogram" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:910 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten ska visa standardprogram" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:924 msgid "Show recommended apps" msgstr "Visa rekommenderade program" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:925 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten ska visa rekommenderade program" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:939 msgid "Show fallback apps" msgstr "Visa program att falla tillbaka på" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:940 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten ska visa program att falla tillbaka på" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:952 msgid "Show other apps" msgstr "Visa övriga program" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:953 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten ska visa övriga program" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:966 msgid "Show all apps" msgstr "Visa alla program" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:967 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten ska visa alla program" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:981 msgid "Widget’s default text" msgstr "Gränssnittskomponentens standardtext" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:982 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Standardtexten som visas när det inte finns några program" #: gtk/gtkapplication.c:598 msgid "Register session" msgstr "Registrera session" #: gtk/gtkapplication.c:599 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registrera med sessionshanteraren" #: gtk/gtkapplication.c:614 msgid "Screensaver Active" msgstr "Skärmsläckare aktiv" #: gtk/gtkapplication.c:615 msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "Huruvida skärmsläckaren är aktiv" #: gtk/gtkapplication.c:621 msgid "Menubar" msgstr "Menyrad" #: gtk/gtkapplication.c:622 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "GMenuModel för menyraden" #: gtk/gtkapplication.c:628 msgid "Active window" msgstr "Aktivt fönster" #: gtk/gtkapplication.c:629 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Fönstret som senast var i fokus" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:684 msgid "Show a menubar" msgstr "Visa en menyrad" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:685 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "TRUE om fönstret ska visa en menyrad överst i fönstret" #: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1126 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vågrät justering" #: gtk/gtkaspectframe.c:145 msgid "X alignment of the child" msgstr "X-justering av den underordnade" #: gtk/gtkaspectframe.c:151 gtk/gtkwidget.c:1139 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Lodrät justering" #: gtk/gtkaspectframe.c:152 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y-justering av den underordnade" #: gtk/gtkaspectframe.c:158 msgid "Ratio" msgstr "Förhållande" #: gtk/gtkaspectframe.c:159 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Bildförhållande om obey_child är FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:165 msgid "Obey child" msgstr "Lyd underordnad" #: gtk/gtkaspectframe.c:166 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "Tvinga bildförhållande för att matcha det hos ramens underordnade" #: gtk/gtkaspectframe.c:173 gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:786 #: gtk/gtkdragicon.c:371 gtk/gtkexpander.c:366 gtk/gtkflowbox.c:525 #: gtk/gtkframe.c:190 gtk/gtklistbox.c:3498 gtk/gtklistitem.c:185 #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkoverlay.c:318 gtk/gtkpopover.c:1668 #: gtk/gtkrevealer.c:347 gtk/gtkscrolledwindow.c:757 gtk/gtksearchbar.c:327 #: gtk/gtkstack.c:404 gtk/gtktreeexpander.c:508 gtk/gtkviewport.c:383 #: gtk/gtkwindow.c:922 gtk/gtkwindowhandle.c:548 msgid "Child" msgstr "Underordnad" #: gtk/gtkaspectframe.c:174 gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkexpander.c:367 #: gtk/gtkflowbox.c:526 gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtklistbox.c:3499 #: gtk/gtkoverlay.c:319 gtk/gtkpopover.c:1669 gtk/gtkrevealer.c:348 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:758 gtk/gtksearchbar.c:328 gtk/gtkviewport.c:384 #: gtk/gtkwindow.c:923 gtk/gtkwindowhandle.c:549 msgid "The child widget" msgstr "Den underordnade komponenten" #: gtk/gtkassistant.c:251 msgid "Page type" msgstr "Sidtyp" #: gtk/gtkassistant.c:252 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Typen för guidesidan" #: gtk/gtkassistant.c:265 msgid "Page title" msgstr "Sidtitel" #: gtk/gtkassistant.c:266 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Titeln på guidesidan" #: gtk/gtkassistant.c:280 msgid "Page complete" msgstr "Sida komplett" #: gtk/gtkassistant.c:281 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Huruvida alla nödvändiga fält på sidan har fyllts i" #: gtk/gtkassistant.c:287 msgid "Child widget" msgstr "Underordnad komponent" # TODO: *of* the assistant page? #: gtk/gtkassistant.c:288 msgid "The content the assistant page" msgstr "Innehållet för guidesidan" #: gtk/gtkassistant.c:589 gtk/gtkdialog.c:545 msgid "Use Header Bar" msgstr "Använd rubrikrad" #: gtk/gtkassistant.c:590 gtk/gtkdialog.c:546 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Använd rubrikraden för åtgärder." #: gtk/gtkassistant.c:597 gtk/gtknotebook.c:1113 gtk/gtkstack.c:818 msgid "Pages" msgstr "Sidor" #: gtk/gtkassistant.c:598 msgid "The pages of the assistant." msgstr "Sidorna i guiden." #: gtk/gtkbookmarklist.c:213 gtk/gtkimage.c:175 gtk/gtkrecentmanager.c:279 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: gtk/gtkbookmarklist.c:214 msgid "Bookmark file to load" msgstr "Bokmärkesfil att läsa in" #: gtk/gtkbookmarklist.c:224 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:924 #: gtk/gtklabel.c:750 gtk/gtktext.c:892 msgid "Attributes" msgstr "Attribut" #: gtk/gtkbookmarklist.c:225 gtk/gtkdirectorylist.c:262 msgid "Attributes to query" msgstr "Attribut att efterfråga" #: gtk/gtkbookmarklist.c:236 gtk/gtkdirectorylist.c:297 msgid "IO priority" msgstr "In/Ut-prioritet" #: gtk/gtkbookmarklist.c:237 gtk/gtkdirectorylist.c:298 msgid "Priority used when loading" msgstr "Prioritet som används vid inläsning" #: gtk/gtkbookmarklist.c:248 gtk/gtkdirectorylist.c:309 msgid "loading" msgstr "läser in" #: gtk/gtkbookmarklist.c:249 gtk/gtkdirectorylist.c:310 msgid "TRUE if files are being loaded" msgstr "TRUE om filer läses in" #: gtk/gtkboolfilter.c:165 gtk/gtkdropdown.c:512 gtk/gtknumericsorter.c:550 #: gtk/gtkstringfilter.c:252 gtk/gtkstringsorter.c:296 msgid "Expression" msgstr "Uttryck" #: gtk/gtkboolfilter.c:166 msgid "Expression to evaluate" msgstr "Uttryck att evaluera" #: gtk/gtkboolfilter.c:176 msgid "Invert" msgstr "Invertera" #: gtk/gtkboolfilter.c:177 msgid "If the expression result should be inverted" msgstr "Om uttryckets resultat ska inverteras" #: gtk/gtkbox.c:261 gtk/gtkboxlayout.c:722 gtk/gtkcellareabox.c:317 #: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Spacing" msgstr "Utrymme" #: gtk/gtkbox.c:262 msgid "The amount of space between children" msgstr "Mängden utrymme mellan underordnade" #: gtk/gtkbox.c:268 gtk/gtkboxlayout.c:708 gtk/gtkflowbox.c:3631 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogent" #: gtk/gtkbox.c:269 gtk/gtkflowbox.c:3632 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Huruvida de underordnade alla ska vara av samma storlek" #: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkboxlayout.c:740 gtk/gtkcenterbox.c:208 msgid "Baseline position" msgstr "Position för baslinje" #: gtk/gtkbox.c:276 gtk/gtkboxlayout.c:741 gtk/gtkcenterbox.c:209 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Positionen för baslinjejusterade gränssnittskomponenter om det finns extra " "utrymme" #: gtk/gtkboxlayout.c:709 msgid "Distribute space homogeneously" msgstr "Distribuera utrymme homogent" #: gtk/gtkboxlayout.c:723 msgid "Spacing between widgets" msgstr "Avstånd mellan gränssnittskomponenter" #: gtk/gtkbuilder.c:305 msgid "Translation Domain" msgstr "Översättningsdomän" #: gtk/gtkbuilder.c:306 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Översättningsdomänen som används av gettext" #: gtk/gtkbuilder.c:317 msgid "Current object" msgstr "Aktuellt objekt" #: gtk/gtkbuilder.c:318 msgid "The object the builder is evaluating for" msgstr "Objektet som byggaren evaluerar för" #: gtk/gtkbuilder.c:329 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:570 msgid "Scope" msgstr "Räckvidd" #: gtk/gtkbuilder.c:330 msgid "The scope the builder is operating in" msgstr "Räckvidden som byggaren opererar i" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:270 msgid "bytes containing the UI definition" msgstr "byte som innehåller användargränssnittsdefinitionen" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281 gtk/gtkimage.c:237 msgid "Resource" msgstr "Resurs" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:282 msgid "resource containing the UI definition" msgstr "resurs som innehåller användargränssnittsdefinitionen" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:294 msgid "scope to use when instantiating listitems" msgstr "räckvidd att använda vid instansiering av listobjekt" #: gtk/gtkbutton.c:215 gtk/gtkcheckbutton.c:471 gtk/gtkexpander.c:320 #: gtk/gtkframe.c:168 gtk/gtklabel.c:743 gtk/gtkmenubutton.c:411 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: gtk/gtkbutton.c:216 gtk/gtkcheckbutton.c:472 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texten på etikettkomponenten inuti knappen, om knappen innehåller en " "etikettkomponent" #: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:485 gtk/gtkexpander.c:328 #: gtk/gtklabel.c:764 gtk/gtkmenubutton.c:418 gtk/gtkstack.c:454 msgid "Use underline" msgstr "Använd understrykning" #: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:486 gtk/gtkexpander.c:329 #: gtk/gtklabel.c:765 gtk/gtkmenubutton.c:419 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Om detta är angivet kommer en understrykning i texten att indikera att nästa " "tecken ska användas som en snabbtangent" #: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkcombobox.c:673 gtk/gtkentry.c:503 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:639 msgid "Has Frame" msgstr "Har ram" #: gtk/gtkbutton.c:230 gtk/gtkmenubutton.c:426 msgid "Whether the button has a frame" msgstr "Huruvida knappen har en ram" #: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:209 gtk/gtkimage.c:211 #: gtk/gtkmenubutton.c:404 gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkwindow.c:823 msgid "Icon Name" msgstr "Ikonnamn" #: gtk/gtkbutton.c:237 gtk/gtkmenubutton.c:405 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "Namnet på ikonen som används för att populera knappen" #: gtk/gtkcalendar.c:373 msgid "Year" msgstr "År" #: gtk/gtkcalendar.c:374 msgid "The selected year" msgstr "Det markerade året" #: gtk/gtkcalendar.c:387 msgid "Month" msgstr "Månad" #: gtk/gtkcalendar.c:388 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Den markerade månaden (som ett tal mellan 0 och 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:402 msgid "Day" msgstr "Dag" #: gtk/gtkcalendar.c:403 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Den markerade dagen (som ett tal mellan 1 och 31, eller 0 för att avmarkera " "den för tillfället markerade dagen)" #: gtk/gtkcalendar.c:415 msgid "Show Heading" msgstr "Visa tabellhuvud" #: gtk/gtkcalendar.c:416 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Om TRUE visas ett tabellhuvud" #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "Show Day Names" msgstr "Visa dagsnamn" #: gtk/gtkcalendar.c:429 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Om TRUE visas dagnamn" #: gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Visa veckonummer" #: gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Om TRUE visas veckonummer" #: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:303 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Utrymme som infogas mellan celler" #: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:324 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349 msgid "Expand" msgstr "Expandera" #: gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Huruvida cellen expanderar" # SUN CHANGED MESSAGE #: gtk/gtkcellareabox.c:349 msgid "Align" msgstr "Justera" #: gtk/gtkcellareabox.c:350 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Huruvida cellen ska justeras med närstående rader" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Fixed Size" msgstr "Fast storlek" #: gtk/gtkcellareabox.c:365 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Huruvida celler ska vara av samma storlek i alla rader" #: gtk/gtkcellareabox.c:379 msgid "Pack Type" msgstr "Packningstyp" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "En GtkPackType som indikerar huruvida cellen är packad med hänvisning till " "start eller slut av cellområdet" #: gtk/gtkcellarea.c:778 msgid "Focus Cell" msgstr "Fokusera cell" #: gtk/gtkcellarea.c:779 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Cellen som för närvarande har fokus" #: gtk/gtkcellarea.c:794 msgid "Edited Cell" msgstr "Redigerad cell" #: gtk/gtkcellarea.c:795 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Cellen som för närvarande redigeras" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "Edit Widget" msgstr "Redigera komponent" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "" "Gränssnittskomponenten som för närvarande redigerar den redigerade cellen" #: gtk/gtkcellareacontext.c:113 msgid "Area" msgstr "Område" #: gtk/gtkcellareacontext.c:114 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Cell Area som denna kontext skapades för" #: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:326 msgid "Minimum Width" msgstr "Minsta bredd" #: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144 msgid "Minimum cached width" msgstr "Minsta mellanlagrade bredden" #: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173 msgid "Minimum Height" msgstr "Minsta höjd" #: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174 msgid "Minimum cached height" msgstr "Minsta mellanlagrade höjden" #: gtk/gtkcelleditable.c:49 msgid "Editing Canceled" msgstr "Redigeringen avbruten" #: gtk/gtkcelleditable.c:50 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indikerar att redigeringen har avbrutits" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175 msgid "Accelerator key" msgstr "Snabbtangent" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Nyckelvärdet för snabbtangenten" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Snabbtangentsmodifierare" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Modifierarmasken för snabbtangent" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Snabbtangentkod" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Hårdvarutangentkoden för snabbtangenten" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Snabbtangentläge" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225 msgid "The type of accelerators" msgstr "Typen av snabbtangenter" #: gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "mode" msgstr "läge" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Redigerbart läge för CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:293 msgid "visible" msgstr "synlig" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Display the cell" msgstr "Visa cellen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:973 msgid "Sensitive" msgstr "Känslig" #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Visa cellen som känslig" # SUN CHANGED MESSAGE #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "xalign" msgstr "x-justering" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "The x-align" msgstr "X-justeringen" # SUN CHANGED MESSAGE #: gtk/gtkcellrenderer.c:318 msgid "yalign" msgstr "y-justering" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "The y-align" msgstr "Y-justeringen" # SUN CHANGED MESSAGE #: gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "xpad" msgstr "x-utfyllnad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "The xpad" msgstr "X-utfyllnaden" # SUN CHANGED MESSAGE #: gtk/gtkcellrenderer.c:338 msgid "ypad" msgstr "y-utfyllnad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "The ypad" msgstr "Y-utfyllnaden" #: gtk/gtkcellrenderer.c:348 msgid "width" msgstr "bredd" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "The fixed width" msgstr "Den fasta bredden" #: gtk/gtkcellrenderer.c:358 msgid "height" msgstr "höjd" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "The fixed height" msgstr "Den fasta höjden" #: gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Is Expander" msgstr "Är expanderare" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Row has children" msgstr "Rad har underordnade" #: gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Is Expanded" msgstr "Är expanderad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Raden är en expanderingsrad, och är expanderad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:385 msgid "Cell background color name" msgstr "Namn på cellbakgrundsfärg" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cellbakgrundsfärg som en sträng" #: gtk/gtkcellrenderer.c:398 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "RGBA-färg för cellbakgrund" #: gtk/gtkcellrenderer.c:399 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Cellbakgrundsfärg som en GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:406 gtk/gtkeditablelabel.c:372 msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: gtk/gtkcellrenderer.c:407 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Huruvida cellrenderaren för närvarande är i redigeringsläge" #: gtk/gtkcellrenderer.c:415 msgid "Cell background set" msgstr "Cellbakgrund inställd" #: gtk/gtkcellrenderer.c:416 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Om cellens bakgrundsfärg är angiven eller inte" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkdropdown.c:458 #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:589 gtk/gtkflattenlistmodel.c:413 #: gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:830 gtk/gtkmaplistmodel.c:375 #: gtk/gtkmultiselection.c:356 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:227 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:558 gtk/gtkslicelistmodel.c:264 #: gtk/gtksortlistmodel.c:796 gtk/gtktreelistmodel.c:706 msgid "Model" msgstr "Modell" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Modellen som innehåller de möjliga värdena för kombinationsrutan" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155 msgid "Text Column" msgstr "Textkolumn" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "En kolumn i datakällmodellen att hämta strängar från" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:717 msgid "Has Entry" msgstr "Har fält" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Om detta är FALSE kommer det inte att vara tillåtet att ange andra strängar " "än de utvalda" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-objekt" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbufen att rendera" # SUN CHANGED MESSAGE #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf-expanderare, öppen" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf för öppen expanderare" # SUN CHANGED MESSAGE #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf-expanderare, stängd" # SUN CHANGED MESSAGE #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf för stängd expanderare" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 msgid "The texture to render" msgstr "Texturen som ska renderas" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstorlek" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Det GtkIconSize-värde som anger storleken på den renderade ikonen" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:212 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Namnet på ikonen från ikontemat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:224 gtk/gtkimage.c:225 gtk/gtkmodelbutton.c:1189 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225 gtk/gtkimage.c:226 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "GIcon som visas" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:149 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Värde på förloppsindikatorn" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:164 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkeditable.c:370 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:186 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1201 gtk/gtkprogressbar.c:208 gtk/gtktextbuffer.c:468 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:165 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Text på förloppsindikatorn" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:186 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155 msgid "Pulse" msgstr "Puls" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Sätt den här till positiva värden för att indikera att förloppet ändrats, " "men du vet inte hur mycket." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:201 msgid "Text x alignment" msgstr "X-justering för text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:202 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Den vågräta textjusteringen, från 0 (vänster) till 1 (höger). Omvänd för " "höger-till-vänster-layouter." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:216 msgid "Text y alignment" msgstr "Y-justering för text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:217 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Den lodräta textjusteringen, från 0 (överst) till 1 (nederst)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:228 gtk/gtklevelbar.c:1004 #: gtk/gtkprogressbar.c:185 gtk/gtkrange.c:372 msgid "Inverted" msgstr "Inverterad" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:229 gtk/gtkprogressbar.c:186 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Invertera riktningen i vilken förloppsindikatorn växer" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:365 gtk/gtkscalebutton.c:214 #: gtk/gtkscrollbar.c:213 gtk/gtkspinbutton.c:371 msgid "Adjustment" msgstr "Justering" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:372 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Justeringen som håller värdet på snurrknappen" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 msgid "Climb rate" msgstr "Klättringsfrekvens" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:147 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Accelerationen då du trycker ner en knapp" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:677 gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "Digits" msgstr "Siffror" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:386 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Antalet siffror att visas" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkcheckbutton.c:459 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1228 gtk/gtkmodelbutton.c:1229 gtk/gtkswitch.c:528 #: gtk/gtktogglebutton.c:259 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Huruvida väntesnurran är aktiv (alltså visas) i cellen" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Puls för väntesnurran" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:292 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:288 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "Det GtkIconSize-värde som anger storleken på den renderade väntesnurran" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Text att rendera" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Marked up text to render" msgstr "Markup-text att rendera" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "En lista med stilattribut att applicera på texten av renderaren" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Enkelstyckesläge" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Huruvida all text ska vara i ett enda stycke" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Namn på bakgrundsfärg" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Bakgrundsfärg som en sträng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Bakgrundsfärg som RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:229 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Bakgrundsfärg som en GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color name" msgstr "Namn på förgrundsfärg" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Förgrundsfärg som en sträng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Förgrundsfärg som RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Förgrundsfärg som en GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:400 gtk/gtktexttag.c:274 #: gtk/gtktextview.c:860 msgid "Editable" msgstr "Redigerbar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:861 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Huruvida texten kan ändras av användaren" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333 #: gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "Typsnittsbeskrivning som en sträng, t.ex. ”Sans Italic 12”" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:77 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Typsnittsbeskrivning som en PangoFontDescription-struct" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font family" msgstr "Typsnittsfamilj" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Namn på typsnittsfamiljen, till exempel Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348 #: gtk/gtktexttag.c:314 msgid "Font style" msgstr "Typsnittsstil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356 #: gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font variant" msgstr "Typsnittsvariant" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364 #: gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font weight" msgstr "Typsnittsvikt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372 #: gtk/gtktexttag.c:343 msgid "Font stretch" msgstr "Typsnittsbredd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: gtk/gtktexttag.c:352 msgid "Font size" msgstr "Typsnittsstorlek" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Font points" msgstr "Typsnittspunkter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:373 msgid "Font size in points" msgstr "Typsnittsstorlek i punkter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Font scale" msgstr "Typsnittsskalning" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 msgid "Font scaling factor" msgstr "Typsnittsskalfaktor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Rise" msgstr "Höjning" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Avstånd för texten ovanför baslinjen (nedanför baslinjen om höjning är " "negativt)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Strikethrough" msgstr "Genomstrykning" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:482 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Huruvida texten ska genomstrykas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:489 msgid "Underline" msgstr "Understruken" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:490 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil på understrykningen för denna text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:147 gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Language" msgstr "Språk" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "Språket som denna text är i, angivet som ISO-kod. Pango kan använda detta " "som ett tips vid rendering av text. Om du inte förstår denna parameter " "behöver du den troligtvis inte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:870 gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Ellipsize" msgstr "Elliptisera" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Den föredragna platsen att elliptisera strängen, om cellrenderaren inte har " "tillräckligt med utrymme för att visa hela strängen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtkfilechooserbutton.c:535 #: gtk/gtklabel.c:888 msgid "Width In Characters" msgstr "Bredd i antal tecken" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:889 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Den önskade bredden på etiketten, i antal tecken" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:922 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Maximal bredd i antal tecken" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Den maximala bredden på cellen, i antal tecken" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Wrap mode" msgstr "Automatisk radbrytning" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Hur strängen ska delas upp i flera rader, om cellrenderaren inte har " "tillräckligt med utrymme för att visa hela strängen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "Wrap width" msgstr "Radbrytningsbredd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Bredden på vilken texten radbryts" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:370 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 msgid "How to align the lines" msgstr "Hur rader ska justeras" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:614 gtk/gtkpasswordentry.c:436 #: gtk/gtksearchentry.c:289 gtk/gtktext.c:824 msgid "Placeholder text" msgstr "Platshållartext" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Text som renderas när en redigerbar cell är tom" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Background set" msgstr "Bakgrund inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:695 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar bakgrundsfärgen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Foreground set" msgstr "Förgrund inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:703 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar förgrundsfärgen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Editability set" msgstr "Redigerbarhet inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:707 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar redigerbarheten för texten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Font family set" msgstr "Typsnittsfamilj inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsfamiljen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Font style set" msgstr "Typsnittsstil inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:715 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsstilen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Font variant set" msgstr "Typsnittsvariant inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:719 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsvarianten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Font weight set" msgstr "Typsnittsvikt inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsvikten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Font stretch set" msgstr "Typsnittsbredd inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsbredden" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Font size set" msgstr "Typsnittsstorlek inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:731 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsstorleken" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Font scale set" msgstr "Typsnittsskalning inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:735 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Huruvida denna tagg skalar typsnittet med en faktor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Rise set" msgstr "Höjning inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar höjningen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Strikethrough set" msgstr "Genomstrykning inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:771 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar genomstrykningen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Underline set" msgstr "Understrykning inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:779 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar understrykningen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Language set" msgstr "Språk inställt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar språket texten renderas som" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 msgid "Ellipsize set" msgstr "Elliptisering inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar elliptiseringsläget" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 msgid "Align set" msgstr "Justering inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar justeringsläget" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:166 msgid "Toggle state" msgstr "Växlingstillstånd" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Knappens växlingstillstånd" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:174 msgid "Inconsistent state" msgstr "Inkonsekvent tillstånd" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:175 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Knappens inkonsekventa tillstånd" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:182 gtk/gtklistbox.c:3479 gtk/gtklistitem.c:173 msgid "Activatable" msgstr "Aktiverbar" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:183 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Växlingsknappen kan aktiveras" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:190 msgid "Radio state" msgstr "Radiotillstånd" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:191 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Rita växlingsknappen som en radioknapp" #: gtk/gtkcellview.c:199 msgid "CellView model" msgstr "Cellvisningsmodell" #: gtk/gtkcellview.c:200 msgid "The model for cell view" msgstr "Modellen för cellvisning" #: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:399 gtk/gtkiconview.c:575 #: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:421 msgid "Cell Area" msgstr "Cellområde" #: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:400 gtk/gtkiconview.c:576 #: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:422 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "GtkCellArea som används för layouten för celler" #: gtk/gtkcellview.c:242 msgid "Cell Area Context" msgstr "Kontext för Cell Area" #: gtk/gtkcellview.c:243 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "GtkCellAreaContext som används för att beräkna geometrin för cellvyn" #: gtk/gtkcellview.c:260 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Rita ut känsligt" #: gtk/gtkcellview.c:261 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Huruvida celler ska tvingas att ritas ut i ett känsligt tillstånd" #: gtk/gtkcellview.c:279 msgid "Fit Model" msgstr "Anpassa modell" #: gtk/gtkcellview.c:280 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "Huruvida en begäran ska göras för tillräckligt utrymme för varje rad i " "modellen" #: gtk/gtkcheckbutton.c:460 gtk/gtktogglebutton.c:260 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Om växlingsknappen ska vara nedtryckt" #: gtk/gtkcheckbutton.c:465 gtk/gtktogglebutton.c:266 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: gtk/gtkcheckbutton.c:466 msgid "The check button whose group this widget belongs to." msgstr "Den kryssruta vars grupp denna gränssnittskomponent tillhör." # SUN CHANGED MESSAGE #: gtk/gtkcheckbutton.c:478 msgid "Inconsistent" msgstr "Inkonsekvent" #: gtk/gtkcheckbutton.c:479 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Om kryssrutan är i ett ”mellanläge”" #: gtk/gtkcolorbutton.c:163 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:264 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:523 gtk/gtkfontbutton.c:477 gtk/gtkprintjob.c:144 #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:279 gtk/gtkshortcutssection.c:320 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkstack.c:418 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gtk/gtkcolorbutton.c:164 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titeln på färgvalsdialogen" #: gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "Show Editor" msgstr "Visa redigerare" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Huruvida färgredigeraren ska visas omedelbart" #: gtk/gtkcolorbutton.c:209 gtk/gtkfontbutton.c:514 msgid "Whether the dialog is modal" msgstr "Huruvida dialogrutan är modal" #: gtk/gtkcolorchooser.c:65 msgid "Color" msgstr "Färg" #: gtk/gtkcolorchooser.c:66 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Aktuell färg, som en GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:83 msgid "Use alpha" msgstr "Använd alfa" #: gtk/gtkcolorchooser.c:84 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Huruvida alfa ska visas" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:219 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:720 msgid "Show editor" msgstr "Visa redigerare" #: gtk/gtkcolorscale.c:286 msgid "Scale type" msgstr "Skalningstyp" #: gtk/gtkcolorswatch.c:505 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA-färg" #: gtk/gtkcolorswatch.c:505 msgid "Color as RGBA" msgstr "Färg som RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:508 gtk/gtklabel.c:833 gtk/gtklistbox.c:3491 #: gtk/gtklistitem.c:221 msgid "Selectable" msgstr "Markerbar" # # https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkColorButton.html # https://forums.digitalpoint.com/threads/what-is-color-swatch.430772/ #: gtk/gtkcolorswatch.c:508 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Huruvida färgvalsrutan är markerbar" #: gtk/gtkcolorswatch.c:511 msgid "Has Menu" msgstr "Har meny" #: gtk/gtkcolorswatch.c:511 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Huruvida färgvalsrutan ska erbjuda anpassning" #: gtk/gtkcolorswatch.c:514 msgid "Can Drop" msgstr "Kan släppa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:514 msgid "Whether the swatch should accept drops" msgstr "Huruvida färgvalsrutan ska acceptera släpp" #: gtk/gtkcolumnview.c:683 msgid "Columns" msgstr "Kolumner" #: gtk/gtkcolumnview.c:684 msgid "List of columns" msgstr "Lista över kolumner" #: gtk/gtkcolumnview.c:696 gtk/gtkgridview.c:1100 gtk/gtklistview.c:831 msgid "Model for the items displayed" msgstr "Modellen för visade objekt" #: gtk/gtkcolumnview.c:707 msgid "Show row separators" msgstr "Visa radavgränsare" #: gtk/gtkcolumnview.c:708 gtk/gtklistbox.c:516 gtk/gtklistview.c:843 msgid "Show separators between rows" msgstr "Visa avgränsare mellan rader" #: gtk/gtkcolumnview.c:719 msgid "Show column separators" msgstr "Visa kolumnavgränsare" #: gtk/gtkcolumnview.c:720 msgid "Show separators between columns" msgstr "Visa avgränsare mellan kolumner" #: gtk/gtkcolumnview.c:731 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:276 #: gtk/gtksortlistmodel.c:820 gtk/gtktreelistrowsorter.c:547 msgid "Sorter" msgstr "Sorterare" #: gtk/gtkcolumnview.c:732 msgid "Sorter with sorting choices of the user" msgstr "Sorterare med användarens sorteringsval" #: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:854 msgid "Single click activate" msgstr "Enkelklick aktiverar" #: gtk/gtkcolumnview.c:744 gtk/gtkgridview.c:1112 gtk/gtklistview.c:855 msgid "Activate rows on single click" msgstr "Aktivera rader med enkelt knapptryck" #: gtk/gtkcolumnview.c:755 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1023 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:377 msgid "Reorderable" msgstr "Omarrangeringsbar" #: gtk/gtkcolumnview.c:756 msgid "Whether columns are reorderable" msgstr "Huruvida kolumner kan omarrangeras" #: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:866 msgid "Enable rubberband selection" msgstr "Aktivera gummibandsmarkering" #: gtk/gtkcolumnview.c:768 gtk/gtkgridview.c:1124 gtk/gtklistview.c:867 msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse" msgstr "Tillåt markering av objekt genom att dra muspekaren" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:240 msgid "Column view" msgstr "Kolumnvy" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241 msgid "Column view this column is a part of" msgstr "Kolumnvy som denna kolumn är en del av" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:252 gtk/gtkdropdown.c:432 gtk/gtkgridview.c:1059 #: gtk/gtklistview.c:818 msgid "Factory" msgstr "Fabrik" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:433 gtk/gtkdropdown.c:447 #: gtk/gtkgridview.c:1060 gtk/gtklistview.c:819 msgid "Factory for populating list items" msgstr "Fabrik för att fylla i listobjekt" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265 msgid "Title displayed in the header" msgstr "Titel att visa i rubriken" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277 msgid "Sorter for sorting items according to this column" msgstr "Sorterare för att sortera objekt efter denna kolumn" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:288 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:237 #: gtk/gtkstack.c:447 gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 gtk/gtkwidget.c:966 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 msgid "Whether this column is visible" msgstr "Huruvida denna kolumn är synlig" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:300 msgid "Header menu" msgstr "Rubrikmeny" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301 msgid "Menu to use on the title of this column" msgstr "Meny att använda i titeln för denna kolumn" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:312 gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 #: gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Resizable" msgstr "Storleksändringsbar" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 msgid "Whether this column is resizable" msgstr "Huruvida det går att ändra storlek på denna kolumn" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325 msgid "column gets share of extra width" msgstr "kolumnen får del av extra bredd" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:337 msgid "Fixed width" msgstr "Fast bredd" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338 msgid "Fixed width of this column" msgstr "Fast bredd på denna kolumn" #: gtk/gtkcombobox.c:639 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox-modell" #: gtk/gtkcombobox.c:640 msgid "The model for the combo box" msgstr "Modellen för kombinationsrutan" #: gtk/gtkcombobox.c:657 msgid "Active item" msgstr "Aktivt objekt" #: gtk/gtkcombobox.c:658 msgid "The item which is currently active" msgstr "Det objekt som är aktivt för tillfället" #: gtk/gtkcombobox.c:674 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Huruvida kombinationsrutan ritar en ram runt den underordnade" #: gtk/gtkcombobox.c:688 msgid "Popup shown" msgstr "Poppupp visas" #: gtk/gtkcombobox.c:689 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Huruvida kombinationsrutans rullgardinsmeny visas" #: gtk/gtkcombobox.c:703 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Knappkänslighet" #: gtk/gtkcombobox.c:704 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Huruvida rullgardinsknappen är känslig när modellen är tom" #: gtk/gtkcombobox.c:718 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Huruvida kombinationsrutan har ett inmatningsfält" #: gtk/gtkcombobox.c:731 msgid "Entry Text Column" msgstr "Kolumn för inmatningstext" #: gtk/gtkcombobox.c:732 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Kolumnen i kombinationsrutans modell att associera med strängar från " "inmatningen om kombinationsrutan skapades med #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "ID Column" msgstr "ID-kolumn" #: gtk/gtkcombobox.c:748 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Kolumnen i kombinationsrutans modell som tillhandahåller sträng-ID för " "värdena i modellen" #: gtk/gtkcombobox.c:761 msgid "Active id" msgstr "Aktivt ID" #: gtk/gtkcombobox.c:762 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Värdet för ID-kolumnen för den aktiva raden" #: gtk/gtkcombobox.c:776 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Fast bredd på poppuppruta" #: gtk/gtkcombobox.c:777 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Huruvida poppupprutans bredd ska vara en fast bredd som matchar den " "allokerade bredden för kombinationsrutan" # TODO: "_" unnecessary? #: gtk/gtkcombobox.c:787 msgid "The child_widget" msgstr "Den underordnade komponenten" #: gtk/gtkconstraint.c:191 msgid "Target" msgstr "Mål" #: gtk/gtkconstraint.c:192 msgid "The target of the constraint" msgstr "Målet för begränsningen" #: gtk/gtkconstraint.c:204 msgid "Target Attribute" msgstr "Målattribut" #: gtk/gtkconstraint.c:205 msgid "The attribute of the target set by the constraint" msgstr "Attributet för målet som ställs in av begränsningen" #: gtk/gtkconstraint.c:218 msgid "Relation" msgstr "Relation" #: gtk/gtkconstraint.c:219 msgid "The relation between the source and target attributes" msgstr "Relationen mellan käll- och målattributen" #: gtk/gtkconstraint.c:235 msgid "Source" msgstr "Källa" #: gtk/gtkconstraint.c:236 msgid "The source of the constraint" msgstr "Källan till begränsningen" #: gtk/gtkconstraint.c:248 msgid "Source Attribute" msgstr "Källattribut" #: gtk/gtkconstraint.c:249 msgid "The attribute of the source widget set by the constraint" msgstr "Attributet för källkomponenten som ställs in av begränsningen" #: gtk/gtkconstraint.c:263 msgid "Multiplier" msgstr "Multiplicerare" #: gtk/gtkconstraint.c:264 msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute" msgstr "Multiplikationsfaktorn som ska tillämpas på källattributet" #: gtk/gtkconstraint.c:276 msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: gtk/gtkconstraint.c:277 msgid "The constant to be added to the source attribute" msgstr "Konstanten som ska läggas till på källattributet" #: gtk/gtkconstraint.c:293 msgid "Strength" msgstr "Styrka" #: gtk/gtkconstraint.c:294 msgid "The strength of the constraint" msgstr "Styrkan på begränsningen" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "Style Classes" msgstr "Stilklasser" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "List of classes" msgstr "Lista över klasser" #: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssnode.c:607 msgid "Unique ID" msgstr "Unikt ID" #: gtk/gtkcssnode.c:617 msgid "State flags" msgstr "Tillståndsflaggor" #: gtk/gtkcssnode.c:623 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Om andra noder kan se denna nod" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138 msgid "Subproperties" msgstr "Underegenskaper" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139 msgid "The list of subproperties" msgstr "Listan över underegenskaper" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166 msgid "Animated" msgstr "Animerad" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Sätt om värdet kan animeras" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173 msgid "Affects" msgstr "Påverkar" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Sätt om värdet påverkar elementens förmåga till omfång" # Osäker. #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Numeriskt id för snabbåtkomst" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Inherit" msgstr "Ärv" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Sätt om värdet ärvs som standard" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Initial value" msgstr "Initialt värde" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Det initiala angivna värdet som används för denna egenskap" #: gtk/gtkdirectorylist.c:261 msgid "attributes" msgstr "attribut" #: gtk/gtkdirectorylist.c:273 msgid "error" msgstr "fel" #: gtk/gtkdirectorylist.c:274 msgid "Error encountered while loading files" msgstr "Fel som påträffades vid inläsning av filer" #: gtk/gtkdirectorylist.c:285 gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:327 #: gtk/gtkvideo.c:296 msgid "File" msgstr "Fil" #: gtk/gtkdirectorylist.c:286 msgid "The file to query" msgstr "Filen att efterfråga" #: gtk/gtkdirectorylist.c:321 msgid "monitored" msgstr "övervakad" #: gtk/gtkdirectorylist.c:322 msgid "TRUE if the directory is monitored for changes" msgstr "TRUE om katalogen övervakas för ändringar" #: gtk/gtkdragicon.c:372 msgid "The widget to display as drag icon." msgstr "Komponenten att visa som dragikon." #: gtk/gtkdragsource.c:280 msgid "Content" msgstr "Innehåll" #: gtk/gtkdragsource.c:281 msgid "The content provider for the dragged data" msgstr "Innehållsleverantören för dragna data" #: gtk/gtkdragsource.c:295 gtk/gtkdroptargetasync.c:391 gtk/gtkdroptarget.c:578 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: gtk/gtkdragsource.c:296 msgid "Supported actions" msgstr "Åtgärder som stöds" #: gtk/gtkdrawingarea.c:290 msgid "Content Width" msgstr "Innehållsbredd" #: gtk/gtkdrawingarea.c:291 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Önskad bredd för visat innehåll" #: gtk/gtkdrawingarea.c:302 msgid "Content Height" msgstr "Innehållshöjd" #: gtk/gtkdrawingarea.c:303 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Önskad höjd för visat innehåll" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:226 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:223 msgid "Contains Pointer" msgstr "Innehåller pekare" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:227 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:224 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant" msgstr "Huruvida pekaren är i kontrollantkomponenten eller en ättling" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:590 msgid "Drop" msgstr "Släpp" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247 msgid "The ongoing drop operation" msgstr "Den pågående släppoperationen" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:264 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:206 msgid "Is Pointer" msgstr "Är pekare" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:207 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget" msgstr "Huruvida pekaren är i kontrollantkomponenten" #: gtk/gtkdropdown.c:446 msgid "List Factory" msgstr "Listfabrik" #: gtk/gtkdropdown.c:459 msgid "Model for the displayed items" msgstr "Modell för de visade objekten" #: gtk/gtkdropdown.c:471 gtk/gtklistitem.c:233 gtk/gtksingleselection.c:415 msgid "Selected" msgstr "Markerat" #: gtk/gtkdropdown.c:472 gtk/gtksingleselection.c:416 msgid "Position of the selected item" msgstr "Positionen för det markerade objektet" #: gtk/gtkdropdown.c:483 gtk/gtksingleselection.c:427 msgid "Selected Item" msgstr "Markerat objekt" #: gtk/gtkdropdown.c:484 gtk/gtksingleselection.c:428 msgid "The selected item" msgstr "Det markerade objektet" #: gtk/gtkdropdown.c:497 msgid "Enable search" msgstr "Aktivera sökning" #: gtk/gtkdropdown.c:498 msgid "Whether to show a search entry in the popup" msgstr "Huruvida ett sökfält ska visas i poppuppen" #: gtk/gtkdropdown.c:513 msgid "Expression to determine strings to search for" msgstr "Uttryck för att avgöra strängar att söka efter" #: gtk/gtkdroptargetasync.c:401 gtk/gtkdroptarget.c:602 msgid "Formats" msgstr "Format" #: gtk/gtkdroptarget.c:579 msgid "The actions supported by this drop target" msgstr "Åtgärderna som stöds av detta släppmål" #: gtk/gtkdroptarget.c:591 msgid "Current drop" msgstr "Aktuellt släpp" #: gtk/gtkdroptarget.c:603 msgid "The supported formats" msgstr "Formaten som stöds" #: gtk/gtkdroptarget.c:630 msgid "Preload" msgstr "Förinläsning" #: gtk/gtkdroptarget.c:631 msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering" msgstr "Huruvida släppdata ska förinläsas vid hovrande" #: gtk/gtkdroptarget.c:648 msgid "The value for this drop operation" msgstr "Värdet för denna släppoperation" #: gtk/gtkeditable.c:371 msgid "The contents of the entry" msgstr "Innehållet i fältet" #: gtk/gtkeditable.c:377 msgid "Cursor Position" msgstr "Markörposition" #: gtk/gtkeditable.c:378 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Den aktuella positionen på insättningspekaren i antal tecken" #: gtk/gtkeditable.c:385 msgid "Enable Undo" msgstr "Aktivera ångra" #: gtk/gtkeditable.c:386 msgid "If undo/redo should be enabled for the editable" msgstr "Om ångra/gör om ska vara aktiverat för den redigerbara" #: gtk/gtkeditable.c:392 msgid "Selection Bound" msgstr "Markeringsgräns" #: gtk/gtkeditable.c:393 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i antal tecken" #: gtk/gtkeditable.c:401 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Huruvida fältets innehåll kan redigeras" #: gtk/gtkeditable.c:407 msgid "Width in chars" msgstr "Bredd i antal tecken" #: gtk/gtkeditable.c:408 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Antal tecken som ska lämnas plats till i fältet" #: gtk/gtkeditable.c:415 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Maximal bredd i tecken" #: gtk/gtkeditable.c:416 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Önskad maximal angiven bredd för fältet i tecken" #: gtk/gtkeditable.c:423 gtk/gtklabel.c:787 msgid "X align" msgstr "X-justering" #: gtk/gtkeditable.c:424 gtk/gtklabel.c:788 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Den vågräta justeringen, från 0 (vänster) till 1 (höger). Omvänd för höger-" "till-vänster-layouter." #: gtk/gtkeditablelabel.c:373 msgid "Whether the widget is in editing mode" msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten är i redigeringsläge" #: gtk/gtkentrybuffer.c:352 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Innehållet i bufferten" #: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:561 msgid "Text length" msgstr "Textlängd" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Längden på texten för närvarande i bufferten" #: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:488 gtk/gtktext.c:752 msgid "Maximum length" msgstr "Maxlängd" #: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:489 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Maximala antalet tecken i detta fält. Noll om inget maxvärde" #: gtk/gtkentry.c:481 gtk/gtktext.c:745 msgid "Text Buffer" msgstr "Textbuffert" #: gtk/gtkentry.c:482 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Textbuffertobjektet som faktiskt lagrar fälttexten" #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtktext.c:918 msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" #: gtk/gtkentry.c:497 gtk/gtktext.c:919 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE visar det ”osynliga tecknet” istället för den verkliga texten " "(lösenordsläge)" #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE tar bort den yttre avfasningen från fältet" #: gtk/gtkentry.c:510 gtk/gtktext.c:760 msgid "Invisible character" msgstr "Osynligt tecken" #: gtk/gtkentry.c:511 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "" "Tecknet att använda när fältets innehåll ska maskeras (i ”lösenordsläge”)" #: gtk/gtkentry.c:517 gtk/gtkpasswordentry.c:443 gtk/gtksearchentry.c:296 #: gtk/gtktext.c:767 msgid "Activates default" msgstr "Aktiverar standard" #: gtk/gtkentry.c:518 gtk/gtkpasswordentry.c:444 gtk/gtksearchentry.c:297 #: gtk/gtktext.c:768 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Huruvida standardkomponenten ska aktiveras (som exempelvis standardknappen i " "ett dialogfönster) när Retur trycks ner" #: gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtktext.c:774 msgid "Scroll offset" msgstr "Rullningsavstånd" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Antalet bildpunkter i objektet som är rullat utanför skärmen till vänster" #: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:787 msgid "Truncate multiline" msgstr "Kapa flerradersrad" #: gtk/gtkentry.c:538 gtk/gtktext.c:788 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Huruvida inklistringar av flerradersrad ska kapas till en rad." #: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtktext.c:799 gtk/gtktextview.c:992 msgid "Overwrite mode" msgstr "Överskrivningsläge" #: gtk/gtkentry.c:550 gtk/gtktext.c:800 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Huruvida ny text skriver över befintlig text" #: gtk/gtkentry.c:562 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Längden på aktuell text i fältet" #: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:811 msgid "Invisible character set" msgstr "Osynligt tecken inställt" #: gtk/gtkentry.c:575 gtk/gtktext.c:812 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Huruvida det osynliga tecknet har ställts in" #: gtk/gtkentry.c:586 msgid "Progress Fraction" msgstr "Förloppsandel" #: gtk/gtkentry.c:587 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "Den aktuella delen av åtgärden som har färdigställts" #: gtk/gtkentry.c:600 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Pulssteg för förlopp" #: gtk/gtkentry.c:601 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Den del av den totala bredden att flytta förloppets studsande block för " "varje anrop till gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:615 gtk/gtkpasswordentry.c:437 gtk/gtksearchentry.c:290 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Visa text i fältet när det är tomt och inte i fokus" #: gtk/gtkentry.c:626 msgid "Primary paintable" msgstr "Primär ritbar" #: gtk/gtkentry.c:627 msgid "Primary paintable for the entry" msgstr "Primär ritbar för fältet" #: gtk/gtkentry.c:638 msgid "Secondary paintable" msgstr "Sekundär ritbar" #: gtk/gtkentry.c:639 msgid "Secondary paintable for the entry" msgstr "Sekundär ritbar för fältet" #: gtk/gtkentry.c:650 msgid "Primary icon name" msgstr "Primärt ikonnamn" #: gtk/gtkentry.c:651 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Ikonnamn för primär ikon" #: gtk/gtkentry.c:662 msgid "Secondary icon name" msgstr "Sekundärt ikonnamn" #: gtk/gtkentry.c:663 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Ikonnamn för sekundär ikon" #: gtk/gtkentry.c:674 msgid "Primary GIcon" msgstr "Primär GIcon" #: gtk/gtkentry.c:675 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon för primär ikon" #: gtk/gtkentry.c:686 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Sekundär GIcon" #: gtk/gtkentry.c:687 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon för sekundär ikon" #: gtk/gtkentry.c:698 msgid "Primary storage type" msgstr "Primär lagringstyp" #: gtk/gtkentry.c:699 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Representationen som används för primär ikon" #: gtk/gtkentry.c:711 msgid "Secondary storage type" msgstr "Sekundär lagringstyp" #: gtk/gtkentry.c:712 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Representationen som används för sekundär ikon" #: gtk/gtkentry.c:730 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Primär ikon aktiverbar" #: gtk/gtkentry.c:731 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Huruvida primära ikonen är aktiverbar" #: gtk/gtkentry.c:748 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Sekundär ikon aktiverbar" #: gtk/gtkentry.c:749 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Huruvida sekundära ikonen är aktiverbar" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Primär ikon är känslig" #: gtk/gtkentry.c:768 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Huruvida primära ikonen är känslig" #: gtk/gtkentry.c:786 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sekundär ikon är känslig" #: gtk/gtkentry.c:787 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Huruvida sekundära ikonen är känslig" #: gtk/gtkentry.c:800 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Inforutatext för primär ikon" #: gtk/gtkentry.c:801 gtk/gtkentry.c:830 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Innehållet för inforuta på primära ikonen" #: gtk/gtkentry.c:814 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Inforuta för sekundär ikon" #: gtk/gtkentry.c:815 gtk/gtkentry.c:845 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Innehållet för inforuta på sekundära ikonen" #: gtk/gtkentry.c:829 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Inforutamarkup för primär ikon" #: gtk/gtkentry.c:844 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Inforutamarkup för sekundär ikon" #: gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtktext.c:841 gtk/gtktextview.c:1018 msgid "IM module" msgstr "IM-modul" #: gtk/gtkentry.c:862 gtk/gtktext.c:842 gtk/gtktextview.c:1019 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Vilken IM-modul som ska användas" #: gtk/gtkentry.c:873 msgid "Completion" msgstr "Komplettering" #: gtk/gtkentry.c:874 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Objektet för hjälpkomplettering" #: gtk/gtkentry.c:892 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:860 #: gtk/gtktextview.c:1034 msgid "Purpose" msgstr "Syfte" #: gtk/gtkentry.c:893 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:861 #: gtk/gtktextview.c:1035 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Textfältets syfte" #: gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:874 #: gtk/gtktextview.c:1050 msgid "hints" msgstr "tips" #: gtk/gtkentry.c:907 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:875 #: gtk/gtktextview.c:1051 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Tips för textfältets beteende" #: gtk/gtkentry.c:925 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry" msgstr "En lista med stilattribut att tillämpa på fältets text" #: gtk/gtkentry.c:936 gtk/gtktext.c:904 gtk/gtktexttag.c:557 #: gtk/gtktextview.c:968 msgid "Tabs" msgstr "Tabbsteg" #: gtk/gtkentry.c:937 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "En lista på platser för tabulatorstopp att tillämpa på fältets text" #: gtk/gtkentry.c:949 msgid "Emoji icon" msgstr "Emoji-ikon" #: gtk/gtkentry.c:950 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Huruvida en emoji-ikon ska visas" #: gtk/gtkentry.c:962 gtk/gtklabel.c:952 gtk/gtkpasswordentry.c:463 #: gtk/gtktext.c:938 gtk/gtktextview.c:1074 msgid "Extra menu" msgstr "Extrameny" #: gtk/gtkentry.c:963 gtk/gtkpasswordentry.c:464 msgid "Model menu to append to the context menu" msgstr "Modellmeny att addera till snabbvalsmenyn" #: gtk/gtkentry.c:969 gtk/gtktext.c:911 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Aktivera emojikomplettering" #: gtk/gtkentry.c:970 gtk/gtktext.c:912 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Huruvida emojiersättningar ska föreslås" #: gtk/gtkentrycompletion.c:294 msgid "Completion Model" msgstr "Ifyllningsmodell" #: gtk/gtkentrycompletion.c:295 msgid "The model to find matches in" msgstr "Modellen för att hitta träffar" #: gtk/gtkentrycompletion.c:301 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Minsta nyckellängd" #: gtk/gtkentrycompletion.c:302 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Minsta längd på söknyckeln för att hitta träffar" #: gtk/gtkentrycompletion.c:314 gtk/gtkiconview.c:393 msgid "Text column" msgstr "Textkolumn" #: gtk/gtkentrycompletion.c:315 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Kolumnen för modellen som innehåller strängarna." #: gtk/gtkentrycompletion.c:329 msgid "Inline completion" msgstr "Inline-ifyllning" #: gtk/gtkentrycompletion.c:330 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Huruvida det gemensamma prefixet ska infogas automatiskt" #: gtk/gtkentrycompletion.c:342 msgid "Popup completion" msgstr "Poppuppifyllning" #: gtk/gtkentrycompletion.c:343 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Huruvida ifyllningarna ska visas i ett poppuppfönster" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Popup set width" msgstr "Poppupp med fast bredd" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Om detta är TRUE kommer poppuppfönstret att ha samma storlek som fältet" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 msgid "Popup single match" msgstr "Poppupp för enstaka träff" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Om TRUE kommer poppuppfönstret att visas för en enstaka träff." #: gtk/gtkentrycompletion.c:383 msgid "Inline selection" msgstr "Inline-markering" #: gtk/gtkentrycompletion.c:384 msgid "Your description here" msgstr "Din beskrivning här" #: gtk/gtkeventcontroller.c:198 gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:250 msgid "Widget" msgstr "Gränssnittskomponent" #: gtk/gtkeventcontroller.c:199 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Gränssnittskomponent som gesten pekar på" #: gtk/gtkeventcontroller.c:210 msgid "Propagation phase" msgstr "Spridningsfas" #: gtk/gtkeventcontroller.c:211 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Spridningsfas för när denna kontrollant körs" #: gtk/gtkeventcontroller.c:223 msgid "Propagation limit" msgstr "Spridningsgräns" #: gtk/gtkeventcontroller.c:224 msgid "Propagation limit for events handled by this controller" msgstr "Spridningsgräns för händelser som hanteras av denna kontrollant" #: gtk/gtkeventcontroller.c:232 msgid "Name for this controller" msgstr "Namn på denna kontrollant" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:198 msgid "Is Focus" msgstr "Har fokus" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:199 msgid "Whether the focus is in the controllers widget" msgstr "Huruvida fokus är i kontrollantkomponenten" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:216 msgid "Contains Focus" msgstr "Innehåller fokus" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:217 msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget" msgstr "Huruvida fokus är i en ättling till kontrollantkomponenten" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:369 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:370 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtktreelistmodel.c:1090 msgid "Expanded" msgstr "Expanderad" #: gtk/gtkexpander.c:313 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Huruvida expanderaren har öppnats för att avslöja den underordnade " "komponenten" #: gtk/gtkexpander.c:321 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Text på expanderarens etikett" #: gtk/gtkexpander.c:336 gtk/gtklabel.c:757 gtk/gtkmodelbutton.c:1215 msgid "Use markup" msgstr "Använd markup" #: gtk/gtkexpander.c:337 gtk/gtklabel.c:758 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Etikettens text innehåller XML-markup. Se pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:344 gtk/gtkframe.c:183 msgid "Label widget" msgstr "Etikettkomponent" #: gtk/gtkexpander.c:345 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "En gränssnittskomponent att visa istället för den vanliga expanderaretiketten" #: gtk/gtkexpander.c:358 msgid "Resize toplevel" msgstr "Storleksändra toppnivå" #: gtk/gtkexpander.c:359 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Huruvida expanderaren kommer att storleksändra toppnivåfönstret vid " "utfällning och infällning" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:510 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:511 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Filväljardialogen att använda." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:524 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Titeln på filväljardialogen." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:536 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Den önskade bredden på knappkomponenten i antal tecken." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:543 msgid "Whether to make the dialog modal" msgstr "Huruvida dialogrutan ska göras modal" #: gtk/gtkfilechooser.c:84 gtk/gtkshortcut.c:161 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: gtk/gtkfilechooser.c:85 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Typen av åtgärd som filväljaren utför" #: gtk/gtkfilechooser.c:91 gtk/gtkfilterlistmodel.c:565 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:92 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Det aktuella filtret för val av vilka filer som visas" #: gtk/gtkfilechooser.c:97 msgid "Select Multiple" msgstr "Välj flera" #: gtk/gtkfilechooser.c:98 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Huruvida flera filer kan väljas" #: gtk/gtkfilechooser.c:113 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:114 msgid "List model of filters" msgstr "Listmodell över filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "Shortcut Folders" msgstr "Genvägsmappar" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "List model of shortcut folders" msgstr "Listmodell över genvägsmappar" #: gtk/gtkfilechooser.c:142 msgid "Allow folder creation" msgstr "Tillåt mappskapande" #: gtk/gtkfilechooser.c:143 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Huruvida en filväljare som inte är i öppnat läge ska erbjuda användaren " "möjligheten att skapa nya mappar." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:771 msgid "Accept label" msgstr "Acceptera-etikett" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:772 msgid "The label on the accept button" msgstr "Etiketten på acceptera-knappen" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:784 msgid "Cancel label" msgstr "Avbryt-etikett" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:785 msgid "The label on the cancel button" msgstr "Etiketten på avbryt-knappen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7606 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7607 msgid "Search mode" msgstr "Sökläge" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7613 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7614 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633 msgid "Subtitle" msgstr "Undertext" #: gtk/gtkfilefilter.c:234 msgid "The human-readable name for this filter" msgstr "Ett läsbart namn för detta filter" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:566 msgid "The filter set for this model" msgstr "Filtret som ställts in för denna modell" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:577 gtk/gtksortlistmodel.c:784 msgid "Incremental" msgstr "Inkrementellt" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:578 msgid "Filter items incrementally" msgstr "Filtrera objekt inkrementellt" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:590 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:228 msgid "The model being filtered" msgstr "Modellen som filtreras" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:601 gtk/gtksortlistmodel.c:808 msgid "Pending" msgstr "Väntande" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:602 msgid "Number of items not yet filtered" msgstr "Antal objekt som ännu inte filtrerats" #: gtk/gtkfixedlayout.c:155 msgid "transform" msgstr "transform" #: gtk/gtkfixedlayout.c:156 msgid "The transform of a child of a fixed layout" msgstr "Transformen för en underordnad till en fast layout" #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:414 msgid "The model being flattened" msgstr "Modellen som plattas till" #: gtk/gtkflowbox.c:3597 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:493 #: gtk/gtktreeselection.c:139 msgid "Selection mode" msgstr "Markeringsläge" #: gtk/gtkflowbox.c:3598 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:494 msgid "The selection mode" msgstr "Markeringsläget" #: gtk/gtkflowbox.c:3611 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:501 #: gtk/gtktreeview.c:1157 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Aktivera med enkelt knapptryck" #: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:502 #: gtk/gtktreeview.c:1158 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Aktivera rad med enkelt knapptryck" #: gtk/gtkflowbox.c:3618 gtk/gtklistbox.c:508 gtk/gtklistbox.c:509 msgid "Accept unpaired release" msgstr "Acceptera oparat släpp" #: gtk/gtkflowbox.c:3619 msgid "Accept an unpaired release event" msgstr "Acceptera en oparad släpphändelse" #: gtk/gtkflowbox.c:3648 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Minsta antal underordnade per rad" #: gtk/gtkflowbox.c:3649 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "Minimalt antal underordnade att allokera i följd i given riktning." #: gtk/gtkflowbox.c:3662 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Maximalt antal underordnade på rad" #: gtk/gtkflowbox.c:3663 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Maximala antalet underordnade att begära utrymme för i följd i given " "riktning." #: gtk/gtkflowbox.c:3675 msgid "Vertical spacing" msgstr "Lodrätt avstånd" #: gtk/gtkflowbox.c:3676 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Andelen lodrätt utrymme mellan två underordnade" #: gtk/gtkflowbox.c:3687 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Vågrätt avstånd" #: gtk/gtkflowbox.c:3688 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Andelen vågrätt utrymme mellan två underordnade" #: gtk/gtkfontbutton.c:478 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Titeln på typsnittsväljardialogen" #: gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Use font in label" msgstr "Använd typsnitt i etikett" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Huruvida etiketten ritas med det valda typsnittet" #: gtk/gtkfontbutton.c:505 msgid "Use size in label" msgstr "Använd storlek i etikett" #: gtk/gtkfontbutton.c:506 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Huruvida etiketten ritas med den valda typsnittsstorleken" #: gtk/gtkfontchooser.c:76 msgid "Font description" msgstr "Typsnittsbeskrivning" #: gtk/gtkfontchooser.c:89 msgid "Preview text" msgstr "Förhandsvisningstext" #: gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Den text som ska visas för att demonstrera det valda typsnittet" #: gtk/gtkfontchooser.c:102 msgid "Show preview text entry" msgstr "Visa förhandsvisningstext" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Huruvida förhandsvisningstexten visas eller inte" #: gtk/gtkfontchooser.c:115 msgid "Selection level" msgstr "Valnivå" #: gtk/gtkfontchooser.c:116 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "Huruvida familj, typsnitt eller storlek och stil ska väljas" #: gtk/gtkfontchooser.c:132 msgid "Font features" msgstr "Typsnittsegenskaper" #: gtk/gtkfontchooser.c:133 msgid "Font features as a string" msgstr "Typsnittsegenskaper som en sträng" #: gtk/gtkfontchooser.c:148 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Språk för vilket funktioner har valts" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:909 msgid "The tweak action" msgstr "Justeringsåtgärden" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:910 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "Omkopplingsåtgärden för att växla till justeringssidan" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Text på ramens etikett" #: gtk/gtkframe.c:175 msgid "Label xalign" msgstr "X-justering av etikett" #: gtk/gtkframe.c:176 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Den vågräta justeringen av etiketten" #: gtk/gtkframe.c:184 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "En gränssnittskomponent att visa istället för den vanliga rametiketten" #: gtk/gtkgesture.c:757 msgid "Number of points" msgstr "Antal punkter" #: gtk/gtkgesture.c:758 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Antalet punkter som krävs för att utlösa gesten" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:281 msgid "Delay factor" msgstr "Fördröjningsfaktor" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:282 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Faktor med vilken standardtidsgränsen modifieras" #: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtklistbase.c:1147 gtk/gtkorientable.c:57 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: gtk/gtkgesturepan.c:237 msgid "Allowed orientations" msgstr "Tillåtna riktningar" #: gtk/gtkgesturesingle.c:265 msgid "Handle only touch events" msgstr "Hantera bara pekhändelser" #: gtk/gtkgesturesingle.c:266 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Huruvida gesten bara hanterar pekhändelser" #: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Huruvida gesten är exklusiv" #: gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Knappnummer" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Knappnummer att lyssna på" #: gtk/gtkglarea.c:804 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: gtk/gtkglarea.c:805 msgid "The GL context" msgstr "GL-kontexten" #: gtk/gtkglarea.c:825 msgid "Auto render" msgstr "Automatisk rendering" #: gtk/gtkglarea.c:826 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Huruvida GtkGLArea-ytan renderas vid varje omritning" #: gtk/gtkglarea.c:840 msgid "Has depth buffer" msgstr "Har djupbuffert" #: gtk/gtkglarea.c:841 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Huruvida en djupbuffert är allokerad" #: gtk/gtkglarea.c:855 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Har stencilbuffert" #: gtk/gtkglarea.c:856 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Huruvida en stencilbuffert är allokerad" #: gtk/gtkglarea.c:872 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Använd OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:873 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Huruvida kontexten använder OpenGL eller OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:366 gtk/gtkgridlayout.c:1669 msgid "Row spacing" msgstr "Radavstånd" #: gtk/gtkgrid.c:367 gtk/gtkgridlayout.c:1670 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Mängden utrymme mellan två efterföljande rader" #: gtk/gtkgrid.c:373 gtk/gtkgridlayout.c:1681 msgid "Column spacing" msgstr "Kolumnavstånd" #: gtk/gtkgrid.c:374 gtk/gtkgridlayout.c:1682 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Mängden utrymme mellan två efterföljande kolumner" #: gtk/gtkgrid.c:380 gtk/gtkgridlayout.c:1693 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Homogen rad" #: gtk/gtkgrid.c:381 gtk/gtkgridlayout.c:1694 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Om TRUE betyder detta att raderna har samma höjd" #: gtk/gtkgrid.c:387 gtk/gtkgridlayout.c:1705 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Homogen kolumn" #: gtk/gtkgrid.c:388 gtk/gtkgridlayout.c:1706 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Om TRUE betyder detta att kolumnerna har samma bredd" #: gtk/gtkgrid.c:394 gtk/gtkgridlayout.c:1718 msgid "Baseline Row" msgstr "Rad för baslinje" #: gtk/gtkgrid.c:395 gtk/gtkgridlayout.c:1719 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "Raden som ska justeras till baslinjen när valign är GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgridlayout.c:167 msgid "Column" msgstr "Kolumn" #: gtk/gtkgridlayout.c:168 msgid "The column to place the child in" msgstr "Kolumnen att placera den underordnade i" #: gtk/gtkgridlayout.c:179 msgid "Row" msgstr "Rad" #: gtk/gtkgridlayout.c:180 msgid "The row to place the child in" msgstr "Raden att placera den underordnade i" #: gtk/gtkgridlayout.c:191 msgid "Column span" msgstr "Kolumnutsträckning" #: gtk/gtkgridlayout.c:192 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Antalet kolumner som en underordnad spänner över" #: gtk/gtkgridlayout.c:203 msgid "Row span" msgstr "Radutsträckning" #: gtk/gtkgridlayout.c:204 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Antalet rader som en underordnad spänner över" #: gtk/gtkgridview.c:1075 msgid "Max columns" msgstr "Maximala kolumner" #: gtk/gtkgridview.c:1076 msgid "Maximum number of columns per row" msgstr "Maximalt antal kolumner per rad" #: gtk/gtkgridview.c:1087 msgid "Min columns" msgstr "Minimala kolumner" #: gtk/gtkgridview.c:1088 msgid "Minimum number of columns per row" msgstr "Minimalt antal kolumner per rad" #: gtk/gtkheaderbar.c:564 msgid "Title Widget" msgstr "Titelkomponent" #: gtk/gtkheaderbar.c:565 msgid "Title widget to display" msgstr "Titelkomponent att visa" #: gtk/gtkheaderbar.c:581 msgid "Show title buttons" msgstr "Visa titelknappar" #: gtk/gtkheaderbar.c:582 msgid "Whether to show title buttons" msgstr "Huruvida titelknappar ska visas" #: gtk/gtkheaderbar.c:598 gtk/gtksettings.c:826 gtk/gtkwindowcontrols.c:534 msgid "Decoration Layout" msgstr "Dekorationslayout" #: gtk/gtkheaderbar.c:599 gtk/gtksettings.c:827 gtk/gtkwindowcontrols.c:535 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Layouten för fönsterdekorationerna" #: gtk/gtkicontheme.c:1005 gtk/gtkicontheme.c:1006 msgid "Supported icon names" msgstr "Ikonnamn som stöds" #: gtk/gtkicontheme.c:1023 gtk/gtkicontheme.c:1024 msgid "Search path" msgstr "Sökväg" #: gtk/gtkicontheme.c:1042 gtk/gtkicontheme.c:1043 msgid "Resource path" msgstr "Resurssökväg" #: gtk/gtkicontheme.c:1058 gtk/gtkicontheme.c:1059 msgid "Theme name" msgstr "Temanamn" #: gtk/gtkicontheme.c:3574 msgid "file" msgstr "fil" #: gtk/gtkicontheme.c:3575 msgid "The file representing the icon" msgstr "Filen som representerar ikonen" #: gtk/gtkicontheme.c:3585 gtk/gtkstack.c:425 msgid "Icon name" msgstr "Ikonnamn" #: gtk/gtkicontheme.c:3586 msgid "The icon name chosen during lookup" msgstr "Ikonnamnet som valts under uppslag" #: gtk/gtkicontheme.c:3596 msgid "Is symbolic" msgstr "Är symbolisk" #: gtk/gtkicontheme.c:3597 msgid "If the icon is symbolic" msgstr "Om ikonen är symbolisk" #: gtk/gtkiconview.c:377 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbufkolumn" #: gtk/gtkiconview.c:378 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Modellkolumn som används för att hämta ikonpixbufen från" #: gtk/gtkiconview.c:394 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Modellkolumn som används för att hämta texten från" #: gtk/gtkiconview.c:411 msgid "Markup column" msgstr "Markupkolumn" #: gtk/gtkiconview.c:412 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Modellkolumn som används för att hämta texten om Pango-markup används" #: gtk/gtkiconview.c:419 msgid "Icon View Model" msgstr "Ikonvymodell" #: gtk/gtkiconview.c:420 msgid "The model for the icon view" msgstr "Modellen för ikonvyn" #: gtk/gtkiconview.c:434 msgid "Number of columns" msgstr "Antal kolumner" #: gtk/gtkiconview.c:435 msgid "Number of columns to display" msgstr "Antalet kolumner att visa" #: gtk/gtkiconview.c:450 msgid "Width for each item" msgstr "Bredd på varje objekt" #: gtk/gtkiconview.c:451 msgid "The width used for each item" msgstr "Bredden som används på varje objekt" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Utrymme som infogas mellan cellerna i ett objekt" #: gtk/gtkiconview.c:478 msgid "Row Spacing" msgstr "Radutrymme" #: gtk/gtkiconview.c:479 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Utrymme som infogas mellan rader i rutnät" #: gtk/gtkiconview.c:492 msgid "Column Spacing" msgstr "Kolumnutrymme" #: gtk/gtkiconview.c:493 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Utrymme som infogas mellan kolumner i rutnät" #: gtk/gtkiconview.c:506 msgid "Margin" msgstr "Marginal" #: gtk/gtkiconview.c:507 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Utrymme som infogas vid kanterna på ikonvyn" #: gtk/gtkiconview.c:520 msgid "Item Orientation" msgstr "Objektorientering" #: gtk/gtkiconview.c:521 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Hur texten och ikonen för varje objekt positioneras relativt varandra" #: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1024 msgid "View is reorderable" msgstr "Vyn är omarrangeringsbar" #: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1143 msgid "Tooltip Column" msgstr "Inforutakolumn" #: gtk/gtkiconview.c:544 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Kolumnen för modellen som innehåller inforutatexterna för objekten" #: gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Item Padding" msgstr "Objektutfyllnad" #: gtk/gtkiconview.c:560 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Utfyllnad runt objekt i ikonvy" #: gtk/gtkimage.c:168 gtk/gtkpicture.c:315 msgid "Paintable" msgstr "Ritbar" #: gtk/gtkimage.c:169 msgid "A GdkPaintable to display" msgstr "En GdkPaintable att visa" #: gtk/gtkimage.c:176 msgid "Filename to load and display" msgstr "Filnamn att läsa in och visa" #: gtk/gtkimage.c:182 msgid "Icon size" msgstr "Ikonstorlek" #: gtk/gtkimage.c:183 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "Symbolisk storlek att använda för ikonsamling eller namngiven ikon" #: gtk/gtkimage.c:197 msgid "Pixel size" msgstr "Bildpunktsstorlek" #: gtk/gtkimage.c:198 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Bildpunktsstorlek att använda för namngiven ikon" #: gtk/gtkimage.c:238 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Resurssökväg som visas" #: gtk/gtkimage.c:244 msgid "Storage type" msgstr "Lagringstyp" #: gtk/gtkimage.c:245 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Representationen som används för bilddata" #: gtk/gtkimage.c:260 msgid "Use Fallback" msgstr "Använd reserv" #: gtk/gtkimage.c:261 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Huruvida ikonnamn ska användas som reserv" #: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:163 msgid "Message Type" msgstr "Meddelandetyp" #: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:164 msgid "The type of message" msgstr "Typen av meddelande" #: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:321 msgid "Show Close Button" msgstr "Visa Stäng-knappen" #: gtk/gtkinfobar.c:371 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Huruvida en standard-stängknapp ska inkluderas" #: gtk/gtkinfobar.c:378 msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not" msgstr "Styr huruvida inforaden visar sitt innehåll eller inte" #: gtk/gtklabel.c:744 msgid "The text of the label" msgstr "Texten på etiketten" #: gtk/gtklabel.c:751 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "En lista med stilattribut att tillämpa på texten i etiketten" #: gtk/gtklabel.c:771 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:877 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: gtk/gtklabel.c:772 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Justering av raderna i etikettens text relativt varandra. Detta påverkar " "INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkLabel::xalign för " "det" #: gtk/gtklabel.c:803 msgid "Y align" msgstr "Y-justering" #: gtk/gtklabel.c:804 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Lodrät justering, från 0 (överst) till 1 (nederst)" #: gtk/gtklabel.c:811 msgid "Line wrap" msgstr "Radbryt" #: gtk/gtklabel.c:812 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Om detta är angivet kommer texten att radbrytas om den blir för bred" #: gtk/gtklabel.c:825 msgid "Line wrap mode" msgstr "Radbrytsläge" #: gtk/gtklabel.c:826 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Om brytning är inställd, kontrollera hur radbrytning hanteras" #: gtk/gtklabel.c:834 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Huruvida texten i etiketten kan markeras med musen" #: gtk/gtklabel.c:840 msgid "Mnemonic key" msgstr "Snabbtangent" #: gtk/gtklabel.c:841 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Snabbtangenten för denna etikett" #: gtk/gtklabel.c:848 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Snabbtangentskomponent" #: gtk/gtklabel.c:849 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "" "Den gränssnittskomponent som ska aktiveras då etikettens snabbtangent trycks " "ner" #: gtk/gtklabel.c:871 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Den föredragna platsen att elliptisera strängen, om etiketten inte har " "tillräckligt med utrymme för att visa hela strängen" #: gtk/gtklabel.c:905 msgid "Single Line Mode" msgstr "Enkelradsläge" #: gtk/gtklabel.c:906 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Huruvida etiketten är i enkelradsläge" #: gtk/gtklabel.c:923 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Den önskade maximala bredden på etiketten, i antal tecken" #: gtk/gtklabel.c:938 msgid "Number of lines" msgstr "Antal rader" #: gtk/gtklabel.c:939 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Önskat antal rader när en radbruten etikett elliptiseras" #: gtk/gtklabel.c:953 gtk/gtktext.c:939 gtk/gtktextview.c:1075 msgid "Menu model to append to the context menu" msgstr "Menymodell att addera till snabbvalsmenyn" #: gtk/gtklevelbar.c:945 msgid "Currently filled value level" msgstr "För närvarande fylld värdenivå" #: gtk/gtklevelbar.c:946 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Aktuell fylld värdenivå för nivåmätare" #: gtk/gtklevelbar.c:958 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Minsta värdenivå för raden" #: gtk/gtklevelbar.c:959 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Minsta värdenivån som kan visas i raden" #: gtk/gtklevelbar.c:971 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Maximal värdenivå för raden" #: gtk/gtklevelbar.c:972 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Maximal värdenivå som kan visas i raden" #: gtk/gtklevelbar.c:990 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Läget för värdeindikatorn" #: gtk/gtklevelbar.c:991 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Läget för värdeindikatorn som visas i raden" #: gtk/gtklevelbar.c:1005 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Vänd riktning i vilken nivåmätare växer" #: gtk/gtklinkbutton.c:180 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:181 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Den URI som bundits till denna knapp" #: gtk/gtklinkbutton.c:194 msgid "Visited" msgstr "Besökt" #: gtk/gtklinkbutton.c:195 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Huruvida denna länk har besökts." #: gtk/gtklistbase.c:1148 gtk/gtkorientable.c:58 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Orienteringen för den riktningsbara" #: gtk/gtklistbox.c:515 gtk/gtklistview.c:842 msgid "Show separators" msgstr "Visa avgränsare" #: gtk/gtklistbox.c:3480 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Huruvida denna rad kan aktiveras" #: gtk/gtklistbox.c:3492 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Huruvida denna rad kan markeras" #: gtk/gtklistitem.c:174 msgid "If the item can be activated by the user" msgstr "Om objektet kan aktiveras av användaren" #: gtk/gtklistitem.c:186 msgid "Widget used for display" msgstr "Komponent som används för visning" #: gtk/gtklistitem.c:197 gtk/gtktreeexpander.c:520 gtk/gtktreelistmodel.c:1102 msgid "Item" msgstr "Objekt" #: gtk/gtklistitem.c:198 msgid "Displayed item" msgstr "Visat objekt" #: gtk/gtklistitem.c:209 gtk/gtknotebook.c:611 gtk/gtkpaned.c:446 #: gtk/gtkpopover.c:1633 msgid "Position" msgstr "Position" #: gtk/gtklistitem.c:210 msgid "Position of the item" msgstr "Position för objektet" #: gtk/gtklistitem.c:222 msgid "If the item can be selected by the user" msgstr "Om objektet kan markeras av användaren" #: gtk/gtklistitem.c:234 msgid "If the item is currently selected" msgstr "Om objektet är markerat för närvarande" #: gtk/gtklockbutton.c:264 msgid "Permission" msgstr "Behörighet" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "GPermission-objektet som kontrollerar denna knapp" #: gtk/gtklockbutton.c:272 msgid "Lock Text" msgstr "Lås text" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Den text som ska visas när användaren tillfrågas om att låsa" #: gtk/gtklockbutton.c:281 msgid "Unlock Text" msgstr "Upplåsningstext" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Den text som ska visas när användaren tillfrågas om att låsa upp" #: gtk/gtklockbutton.c:290 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Inforuta för låsning" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Inforuta att visa när användaren tillfrågas om att låsa" #: gtk/gtklockbutton.c:299 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Inforuta för upplåsning" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Inforuta att visa när användaren tillfrågas om att låsa upp" #: gtk/gtklockbutton.c:308 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Inforuta för icke behörig" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "Inforuta att visa när användaren inte kan få behörighet" #: gtk/gtkmagnifier.c:187 msgid "Inspected" msgstr "Inspekterad" #: gtk/gtkmagnifier.c:188 msgid "Inspected widget" msgstr "Inspekterad gränssnittskomponent" #: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195 msgid "magnification" msgstr "förstoring" #: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202 msgid "resize" msgstr "ändra storlek" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:363 msgid "has map" msgstr "har avbildning" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:364 msgid "If a map is set for this model" msgstr "Om en avbildning har ställts in för denna modell" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:376 msgid "The model being mapped" msgstr "Modellen som avbildas" #: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:320 msgid "Media Stream" msgstr "Mediaström" #: gtk/gtkmediacontrols.c:277 msgid "The media stream managed" msgstr "Mediaströmmen som hanteras" #: gtk/gtkmediafile.c:162 msgid "File being played back" msgstr "Fil som spelas upp" #: gtk/gtkmediafile.c:173 msgid "Input stream" msgstr "Inmatningsström" #: gtk/gtkmediafile.c:174 msgid "Input stream being played back" msgstr "Inmatningsström som spelas upp" #: gtk/gtkmediastream.c:301 msgid "Prepared" msgstr "Förberedd" #: gtk/gtkmediastream.c:302 msgid "Whether the stream has finished initializing" msgstr "Huruvida strömmen har slutfört initiering" #: gtk/gtkmediastream.c:313 msgid "Error" msgstr "Fel" #: gtk/gtkmediastream.c:314 msgid "Error the stream is in" msgstr "Fel som strömmen hamnat i" #: gtk/gtkmediastream.c:325 msgid "Has audio" msgstr "Har ljud" #: gtk/gtkmediastream.c:326 msgid "Whether the stream contains audio" msgstr "Huruvida strömmen innehåller ljud" #: gtk/gtkmediastream.c:337 msgid "Has video" msgstr "Har video" #: gtk/gtkmediastream.c:338 msgid "Whether the stream contains video" msgstr "Huruvida strömmen innehåller video" #: gtk/gtkmediastream.c:349 msgid "Playing" msgstr "Spelas" #: gtk/gtkmediastream.c:350 msgid "Whether the stream is playing" msgstr "Huruvida strömmen spelas upp" #: gtk/gtkmediastream.c:361 msgid "Ended" msgstr "Avslutad" #: gtk/gtkmediastream.c:362 msgid "Set when playback has finished" msgstr "Ställs in när uppspelning har slutförts" #: gtk/gtkmediastream.c:373 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstämpel" #: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386 msgid "Timestamp in microseconds" msgstr "Tidsstämpel i mikrosekunder" #: gtk/gtkmediastream.c:385 msgid "Duration" msgstr "Längd" #: gtk/gtkmediastream.c:397 msgid "Seekable" msgstr "Spolningsbar" # "Set unless the stream is known to not support seeking." #: gtk/gtkmediastream.c:398 msgid "Set unless seeking is not supported" msgstr "Inställd om inte känt att spolning inte stöds" #: gtk/gtkmediastream.c:409 msgid "Seeking" msgstr "Spolar" #: gtk/gtkmediastream.c:410 msgid "Set while a seek is in progress" msgstr "Inställd under tiden spolning pågår" #: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:308 msgid "Loop" msgstr "Loop" #: gtk/gtkmediastream.c:422 msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended." msgstr "Försök starta om media från början då det slutat." #: gtk/gtkmediastream.c:433 msgid "Muted" msgstr "Tystad" #: gtk/gtkmediastream.c:434 msgid "Whether the audio stream should be muted." msgstr "Huruvida ljudströmmen ska tystas." #: gtk/gtkmediastream.c:445 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: gtk/gtkmediastream.c:446 msgid "Volume of the audio stream." msgstr "Volym för ljudströmmen." #: gtk/gtkmenubutton.c:371 gtk/gtkpopovermenubar.c:635 gtk/gtkpopovermenu.c:563 msgid "Menu model" msgstr "Menymodell" #: gtk/gtkmenubutton.c:372 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Modellen från vilken poppuppen skapas." #: gtk/gtkmenubutton.c:385 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Riktningen i vilken pilen ska peka." #: gtk/gtkmenubutton.c:397 gtk/gtkmodelbutton.c:1247 msgid "Popover" msgstr "Kontextfönster" #: gtk/gtkmenubutton.c:398 msgid "The popover" msgstr "Kontextfönstret" #: gtk/gtkmenubutton.c:412 msgid "The label for the button" msgstr "Etiketten för knappen" #: gtk/gtkmenubutton.c:425 msgid "Has frame" msgstr "Har ram" #: gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "Message Buttons" msgstr "Meddelandeknappar" #: gtk/gtkmessagedialog.c:172 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Knapparna som visas i meddelandedialogen" #: gtk/gtkmessagedialog.c:187 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Primära texten för meddelandedialogen" #: gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup" msgstr "Använd markup" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Primära texten för titeln inkluderar Pango-markup." #: gtk/gtkmessagedialog.c:213 msgid "Secondary Text" msgstr "Sekundär text" #: gtk/gtkmessagedialog.c:214 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Sekundära texten för meddelandedialogen" #: gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Använd markup i sekundär" #: gtk/gtkmessagedialog.c:228 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Sekundär text som inkluderar Pango-markup." #: gtk/gtkmessagedialog.c:242 msgid "Message area" msgstr "Meddelandeyta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:243 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "GtkBox som innehåller dialogrutans primära och sekundära etiketter" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1175 msgid "Role" msgstr "Roll" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1176 msgid "The role of this button" msgstr "Rollen för denna knapp" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1190 msgid "The icon" msgstr "Ikonen" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1202 msgid "The text" msgstr "Texten" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1216 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Knappens text innehåller XML-markup. Se pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1240 msgid "Menu name" msgstr "Menynamn" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1241 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Namnet på menyn som ska öppnas" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1248 msgid "Popover to open" msgstr "Kontextfönster att öppna" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1261 msgid "Iconic" msgstr "Ikonisk" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1262 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Huruvida ikonen ska föredras över text" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1275 msgid "Size group" msgstr "Storleksgrupp" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1276 msgid "Size group for checks and radios" msgstr "Storleksgrupp för kryssrutor och radioknappar" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1281 msgid "Accel" msgstr "Snabbtangent" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1282 msgid "The accelerator" msgstr "Snabbtangenten" #: gtk/gtkmountoperation.c:176 msgid "The parent window" msgstr "Det överordnade fönstret" #: gtk/gtkmountoperation.c:183 msgid "Is Showing" msgstr "Visar" #: gtk/gtkmountoperation.c:184 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Visar vi en dialogruta" #: gtk/gtkmountoperation.c:192 msgid "The display where this window will be displayed." msgstr "Den display där detta fönster kommer att visas." #: gtk/gtkmultiselection.c:357 msgid "List managed by this selection" msgstr "Lista som hanteras av denna markering" #: gtk/gtknativedialog.c:213 msgid "Dialog Title" msgstr "Dialogtitel" #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Titeln på filväljardialogen" #: gtk/gtknativedialog.c:226 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Om TRUE är dialogrutan modal (andra fönster är inte användbara så länge " "denna visas)" #: gtk/gtknativedialog.c:238 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Huruvida dialogrutan för närvarande är synlig" # Bättre ord saknas #: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:874 msgid "Transient for Window" msgstr "Kortvarighet för fönster" # Bättre ord? #: gtk/gtknativedialog.c:250 gtk/gtkwindow.c:875 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Kortvarig överordnad för dialogrutan" #: gtk/gtknoselection.c:204 gtk/gtksingleselection.c:439 msgid "The model" msgstr "Modellen" #: gtk/gtknoselection.c:205 gtk/gtksingleselection.c:440 msgid "The model being managed" msgstr "Modellen som hanteras" #: gtk/gtknotebook.c:577 msgid "The child for this page" msgstr "Den underordnade för denna sida" #: gtk/gtknotebook.c:583 msgid "Tab" msgstr "Flik" #: gtk/gtknotebook.c:584 msgid "The tab widget for this page" msgstr "Flikkomponenten för denna sida" #: gtk/gtknotebook.c:590 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: gtk/gtknotebook.c:591 msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry" msgstr "Etikettkomponenten som visas i den underordnades menyfält" #: gtk/gtknotebook.c:597 msgid "Tab label" msgstr "Fliketikett" #: gtk/gtknotebook.c:598 msgid "The text of the tab widget" msgstr "Texten för flikkomponenten" #: gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Menu label" msgstr "Menyetikett" #: gtk/gtknotebook.c:605 msgid "The text of the menu widget" msgstr "Texten för menykomponenten" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indexet för den underordnade i den överordnade" #: gtk/gtknotebook.c:618 msgid "Tab expand" msgstr "Flikexpandering" #: gtk/gtknotebook.c:619 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Huruvida underordnads flik ska expanderas" #: gtk/gtknotebook.c:625 msgid "Tab fill" msgstr "Flikfyllning" #: gtk/gtknotebook.c:626 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Huruvida underordnads flik ska fylla det allokerade området" #: gtk/gtknotebook.c:632 msgid "Tab reorderable" msgstr "Omarrangeringsbar flik" #: gtk/gtknotebook.c:633 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Huruvida fliken är omarrangeringsbar av en användaråtgärd" #: gtk/gtknotebook.c:639 msgid "Tab detachable" msgstr "Flik löstagbar" #: gtk/gtknotebook.c:640 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Huruvida fliken är möjlig att koppla loss" #: gtk/gtknotebook.c:1057 msgid "Page" msgstr "Sida" #: gtk/gtknotebook.c:1058 msgid "The index of the current page" msgstr "Indexet för den aktuella sidan" #: gtk/gtknotebook.c:1065 msgid "Tab Position" msgstr "Flikposition" #: gtk/gtknotebook.c:1066 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Vilken sida på flikhäftet som har flikarna" #: gtk/gtknotebook.c:1073 msgid "Show Tabs" msgstr "Visa flikar" #: gtk/gtknotebook.c:1074 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Huruvida flikar ska visas" #: gtk/gtknotebook.c:1080 msgid "Show Border" msgstr "Visa ram" #: gtk/gtknotebook.c:1081 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Huruvida ramen ska visas" #: gtk/gtknotebook.c:1087 msgid "Scrollable" msgstr "Rullningsbar" #: gtk/gtknotebook.c:1088 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Om TRUE kommer rullningspilar att läggas till om det finns fler flikar än " "vad som ryms" #: gtk/gtknotebook.c:1094 msgid "Enable Popup" msgstr "Använd poppuppmeny" #: gtk/gtknotebook.c:1095 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Om TRUE kommer ett tryck på höger musknapp på flikhäftet att visa en " "poppuppmeny som du kan använda för att gå till en sida" #: gtk/gtknotebook.c:1106 msgid "Group Name" msgstr "Gruppnamn" #: gtk/gtknotebook.c:1107 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Gruppnamn för flikarnas drag-och-släpp" #: gtk/gtknotebook.c:1114 msgid "The pages of the notebook." msgstr "Flikhäftets sidor." #: gtk/gtknumericsorter.c:551 gtk/gtkstringfilter.c:253 #: gtk/gtkstringsorter.c:297 msgid "Expression to compare with" msgstr "Uttryck att jämföra med" #: gtk/gtknumericsorter.c:561 gtk/gtktreeviewcolumn.c:391 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsordning" #: gtk/gtknumericsorter.c:562 msgid "Whether to sort smaller numbers first" msgstr "Huruvida mindre tal ska sorteras först" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:136 msgid "Measure" msgstr "Mätning" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:137 msgid "Include in size measurement" msgstr "Inkludera i storleksmätning" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:147 msgid "Clip Overlay" msgstr "Klipp överlägg" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:148 msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent" msgstr "" "Klipp den underordnade överläggskomponenten så att den passar den överordnade" #: gtk/gtkpadcontroller.c:370 msgid "Action group" msgstr "Åtgärdsgrupp" #: gtk/gtkpadcontroller.c:371 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Åtgärdsgrupp att köra åtgärder från" # gtkpadcontroller verkar vara för drawing tablets https://blogs.gnome.org/carlosg/2016/08/24/wayland-%e2%99%a1-drawing-tablets/ #: gtk/gtkpadcontroller.c:376 msgid "Pad device" msgstr "Ritplatteenhet" #: gtk/gtkpadcontroller.c:377 msgid "Pad device to control" msgstr "Ritplatteenhet att styra" #: gtk/gtkpaned.c:447 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Position på panelavgränsare i bildpunkter (0 betyder längst till vänster/" "överst)" #: gtk/gtkpaned.c:453 msgid "Position Set" msgstr "Inställd position" #: gtk/gtkpaned.c:454 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE om positionsegenskapen ska användas" #: gtk/gtkpaned.c:467 msgid "Minimal Position" msgstr "Minimal position" #: gtk/gtkpaned.c:468 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "Minsta möjliga värde för egenskapen ”position”" #: gtk/gtkpaned.c:481 msgid "Maximal Position" msgstr "Maximal position" #: gtk/gtkpaned.c:482 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "Största möjliga värde för egenskapen ”position”" #: gtk/gtkpaned.c:495 msgid "Wide Handle" msgstr "Brett handtag" # https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPaned.html #: gtk/gtkpaned.c:496 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Huruvida panelen ska ha ett tydligt handtag" #: gtk/gtkpaned.c:508 msgid "Resize first child" msgstr "Ändra storlek på första underordnade" #: gtk/gtkpaned.c:509 msgid "" "If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Om TRUE expanderar och krymper den första underordnade tillsammans med " "panelkomponenten" #: gtk/gtkpaned.c:521 msgid "Resize second child" msgstr "Ändra storlek på andra underordnade" #: gtk/gtkpaned.c:522 msgid "" "If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Om TRUE expanderar och krymper den andra underordnade tillsammans med " "panelkomponenten" #: gtk/gtkpaned.c:534 msgid "Shrink first child" msgstr "Krymp första underordnade" #: gtk/gtkpaned.c:535 msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition" msgstr "Om TRUE kan den första underordnade göras mindre än dess begäran" #: gtk/gtkpaned.c:547 msgid "Shrink second child" msgstr "Krymp andra underordnade" #: gtk/gtkpaned.c:548 msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition" msgstr "Om TRUE kan den andra underordnade göras mindre än dess begäran" #: gtk/gtkpaned.c:554 msgid "First child" msgstr "Första underordnade" #: gtk/gtkpaned.c:555 msgid "The first child" msgstr "Den första underordnade" #: gtk/gtkpaned.c:561 msgid "Second child" msgstr "Andra underordnade" #: gtk/gtkpaned.c:562 msgid "The second child" msgstr "Den andra underordnade" #: gtk/gtkpasswordentry.c:450 msgid "Show Peek Icon" msgstr "Visa tittikon" #: gtk/gtkpasswordentry.c:451 msgid "Whether to show an icon for revealing the content" msgstr "Huruvida en ikon för att avslöja innehållet ska visas" #: gtk/gtkpicture.c:316 msgid "The GdkPaintable to display" msgstr "GdkPaintable att visa" #: gtk/gtkpicture.c:328 msgid "File to load and display" msgstr "Fil att läsa in och visa" #: gtk/gtkpicture.c:339 msgid "Alternative text" msgstr "Alternativ text" #: gtk/gtkpicture.c:340 msgid "The alternative textual description" msgstr "Den alternativa textbeskrivningen" #: gtk/gtkpicture.c:352 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Behåll proportioner" #: gtk/gtkpicture.c:353 msgid "Render contents respecting the aspect ratio" msgstr "Rendera innehåll så att proportionerna följs" #: gtk/gtkpicture.c:364 msgid "Can shrink" msgstr "Kan krympas" #: gtk/gtkpicture.c:365 msgid "Allow self to be smaller than contents" msgstr "Tillåt själv att vara mindre än innehåll" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4326 msgid "Location to Select" msgstr "Plats att välja" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4327 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Plats att markera i sidopanelen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4332 gtk/gtkplacesview.c:2254 msgid "Open Flags" msgstr "Öppna flaggor" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2255 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Läge i vilket det anropande programmet kan öppna platser markerade i " "sidopanelen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4339 msgid "Show recent files" msgstr "Visa senaste filer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4340 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "Huruvida sidopanelen inkluderar en inbyggd genväg för senaste filer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4345 msgid "Show “Desktop”" msgstr "Visa ”Skrivbord”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4346 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Huruvida sidopanelen inkluderar en inbyggd genväg till Skrivbordsmappen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4351 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Visa ”Gå till plats”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4352 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Huruvida sidopanelen innehåller en inbyggd genväg för att manuellt ange en " "plats" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4357 msgid "Show “Trash”" msgstr "Visa ”Papperskorg”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4358 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Huruvida sidopanelen innehåller en inbyggd genväg för Papperskorgens plats" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4363 msgid "Show “Other locations”" msgstr "Visa ”Andra platser”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4364 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" "Huruvida sidopanelen innehåller ett objekt för att visa externa platser" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4369 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "Visa ”Stjärnmärkt-plats”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4370 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "" "Huruvida sidopanelen innehåller ett objekt för att visa stjärnmärkta filer" #: gtk/gtkplacesview.c:2240 msgid "Loading" msgstr "Läser in" #: gtk/gtkplacesview.c:2241 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Huruvida vyn läser in platser" #: gtk/gtkplacesview.c:2247 msgid "Fetching networks" msgstr "Hämtar nätverk" #: gtk/gtkplacesview.c:2248 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Huruvida vyn hämtar nätverk" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:339 msgid "Icon of the row" msgstr "Ikon för raden" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:340 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Ikonen som representerar volymen" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:346 msgid "Name of the volume" msgstr "Namn på volymen" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:347 msgid "The name of the volume" msgstr "Namnet på volymen" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:353 msgid "Path of the volume" msgstr "Sökväg för volymen" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:354 msgid "The path of the volume" msgstr "Sökvägen för volymen" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:360 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Volym representerad av raden" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:361 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Volymen representerad av raden" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:367 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Montering representerad av raden" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:368 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Monteringspunkten representerad av raden, om någon" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:374 msgid "File represented by the row" msgstr "Fil representerad av raden" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Filen representerad av raden, om någon" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:381 gtk/gtkplacesviewrow.c:382 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Huruvida raden representerar en nätverkplats" #: gtk/gtkpopover.c:1626 msgid "Pointing to" msgstr "Pekar på" #: gtk/gtkpopover.c:1627 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rektangeln bubbelfönstret pekar på" #: gtk/gtkpopover.c:1634 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Position att placera bubbelfönstret på" #: gtk/gtkpopover.c:1641 msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks" msgstr "Huruvida kontextfönstret ska stängas vid klick utanför" #: gtk/gtkpopover.c:1647 gtk/gtkwindow.c:908 msgid "Default widget" msgstr "Standardkomponent" #: gtk/gtkpopover.c:1648 gtk/gtkwindow.c:909 msgid "The default widget" msgstr "Standardkomponenten" #: gtk/gtkpopover.c:1654 msgid "Has Arrow" msgstr "Har pil" #: gtk/gtkpopover.c:1655 msgid "Whether to draw an arrow" msgstr "Huruvida en pil ska ritas" #: gtk/gtkpopover.c:1661 msgid "Mnemonics visible" msgstr "Snabbtangenter synliga" #: gtk/gtkpopover.c:1662 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover" msgstr "Huruvida snabbtangenter visas för närvarande i detta kontextfönster" #: gtk/gtkpopover.c:1675 msgid "Cascade popdown" msgstr "Skicka vidare nedpoppning" #: gtk/gtkpopover.c:1676 msgid "Whether the popover pops down after a child popover" msgstr "" "Huruvida kontextfönstret poppar ner efter ett underordnat kontextfönster" # "menu bar" som avses #: gtk/gtkpopovermenubar.c:636 msgid "The model from which the bar is made." msgstr "Modellen från vilken menyraden skapas." #: gtk/gtkpopovermenu.c:555 msgid "Visible submenu" msgstr "Synlig undermeny" #: gtk/gtkpopovermenu.c:556 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Namnet på den synliga undermenyn" #: gtk/gtkpopovermenu.c:564 msgid "The model from which the menu is made." msgstr "Modellen från vilken menyn skapas." #: gtk/gtkprinter.c:120 msgid "Name of the printer" msgstr "Namn på skrivaren" #: gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Backend" msgstr "Bakände" #: gtk/gtkprinter.c:127 msgid "Backend for the printer" msgstr "Bakände för skrivaren" #: gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Is Virtual" msgstr "Är virtuell" #: gtk/gtkprinter.c:134 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE om detta representerar en riktig hårdvaruskrivare" #: gtk/gtkprinter.c:140 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepterar PDF" #: gtk/gtkprinter.c:141 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE om denna skrivare kan ta emot PDF" #: gtk/gtkprinter.c:147 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepterar PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:148 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE om denna skrivare kan ta emot PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "State Message" msgstr "Tillståndsmeddelande" #: gtk/gtkprinter.c:155 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Sträng som ger aktuellt tillstånd för skrivaren" #: gtk/gtkprinter.c:161 msgid "Location" msgstr "Plats" #: gtk/gtkprinter.c:162 msgid "The location of the printer" msgstr "Platsen för skrivaren" # Osäker. #: gtk/gtkprinter.c:169 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Ikonnamnet att använda för skrivaren" #: gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Job Count" msgstr "Jobbantal" #: gtk/gtkprinter.c:176 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Antalet jobb som finns i skrivarens kö" #: gtk/gtkprinter.c:192 msgid "Paused Printer" msgstr "Pausad skrivare" #: gtk/gtkprinter.c:193 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "TRUE om denna skrivare är pausad" #: gtk/gtkprinter.c:204 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Accepterar jobb" #: gtk/gtkprinter.c:205 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "TRUE om denna skrivare accepterar nya jobb" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Alternativvärde" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Värde för alternativet" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129 msgid "Source option" msgstr "Källalternativ" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Den PrinterOption som står bakom denna gränssnittskomponent" #: gtk/gtkprintjob.c:145 msgid "Title of the print job" msgstr "Titel på utskriftsjobbet" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "Printer" msgstr "Skrivare" #: gtk/gtkprintjob.c:154 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Skrivare att skriva ut jobbet till" #: gtk/gtkprintjob.c:162 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: gtk/gtkprintjob.c:163 msgid "Printer settings" msgstr "Skrivarinställningar" #: gtk/gtkprintjob.c:171 gtk/gtkprintjob.c:172 gtk/gtkprintunixdialog.c:381 msgid "Page Setup" msgstr "Sidinställning" #: gtk/gtkprintjob.c:180 gtk/gtkprintoperation.c:1192 msgid "Track Print Status" msgstr "Spåra utskriftsstatus" #: gtk/gtkprintjob.c:181 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE om utskriftsjobbet ska fortsätta att skicka statusändrade signaler " "efter att utskriftsdata har skickats till skrivaren eller utskriftsservern." #: gtk/gtkprintoperation.c:1076 msgid "Default Page Setup" msgstr "Standardsidinställning" #: gtk/gtkprintoperation.c:1077 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "GtkPageSetup som används som standard" #: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:399 msgid "Print Settings" msgstr "Utskriftsinställningar" #: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings som används för att initiera dialogen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "Job Name" msgstr "Jobbnamn" #: gtk/gtkprintoperation.c:1111 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "En sträng som används för att identifiera utskriftsjobbet." #: gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "Number of Pages" msgstr "Antal sidor" #: gtk/gtkprintoperation.c:1134 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Antalet sidor i dokumentet." #: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:389 msgid "Current Page" msgstr "Aktuell sida" #: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:390 msgid "The current page in the document" msgstr "Aktuella sidan i dokumentet" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "Use full page" msgstr "Använd hela sidan" #: gtk/gtkprintoperation.c:1174 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE om sammanhangets ursprung bör vara hörnet av sidan och inte hörnet av " "det bildmässiga området" #: gtk/gtkprintoperation.c:1193 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE om utskriftsoperationen ska fortsätta att rapportera om statusen för " "utskriftsjobbet efter att utskriftsdata har skickats till skrivaren eller " "utskriftsservern." #: gtk/gtkprintoperation.c:1208 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: gtk/gtkprintoperation.c:1209 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Enheten som avstånd kan mätas efter i sammanhanget" #: gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "Show Dialog" msgstr "Visa dialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1225 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "TRUE om en förloppsdialog visas vid utskrift." #: gtk/gtkprintoperation.c:1246 msgid "Allow Async" msgstr "Tillåt asynkront" #: gtk/gtkprintoperation.c:1247 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE om en utskriftsprocess kan köras asynkront." #: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268 msgid "Export filename" msgstr "Exportera filnamn" #: gtk/gtkprintoperation.c:1280 msgid "Status" msgstr "Status" #: gtk/gtkprintoperation.c:1281 msgid "The status of the print operation" msgstr "Statusen för utskriftsåtgärden" #: gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Status String" msgstr "Statussträng" #: gtk/gtkprintoperation.c:1300 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "En läsbar beskrivning av statusen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1316 msgid "Custom tab label" msgstr "Anpassad fliketikett" #: gtk/gtkprintoperation.c:1317 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etikett för fliken som innehåller anpassade komponenter." #: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:424 msgid "Support Selection" msgstr "Stöd för markering" #: gtk/gtkprintoperation.c:1331 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "TRUE om utskriftsåtgärden har stöd för utskrift av markering." #: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:432 msgid "Has Selection" msgstr "Har markering" #: gtk/gtkprintoperation.c:1346 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE om en markering finns." #: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:440 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Konfiguration av sidinbäddning" #: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE om kombinationsrutor i sidkonfigurationen är inbäddade i " "GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1379 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Antal sidor att skriva ut" #: gtk/gtkprintoperation.c:1380 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Antalet sidor som ska skrivas ut." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:382 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup att använda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:407 msgid "Selected Printer" msgstr "Markerad skrivare" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:408 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "GtkPrinter som är markerad" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:415 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Manuella förmågor" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:416 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Förmågor som programmet kan hantera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Huruvida dialogrutan har stöd för markering" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:433 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Huruvida programmet har en markering" #: gtk/gtkprogressbar.c:192 msgid "Fraction" msgstr "Andel" #: gtk/gtkprogressbar.c:193 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Andelen av det totala arbetet som har färdigställts" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "Pulse Step" msgstr "Pulssteg" #: gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Andelen av det totala förloppet att flytta det studsande blocket när det " "pulsas" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Text att visa i förloppsindikatorn" #: gtk/gtkprogressbar.c:228 msgid "Show text" msgstr "Visa text" #: gtk/gtkprogressbar.c:229 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Huruvida förloppet visas som text." #: gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Den föredragna platsen att elliptisera strängen, om det alls ska göras, om " "förloppsindikatorn inte har tillräckligt med utrymme för att visa hela " "strängen." #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376 msgid "Item type" msgstr "Objekttyp" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377 msgid "The type of elements of this object" msgstr "Typen av element för detta objekt" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388 msgid "type" msgstr "typ" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389 msgid "Name of the property used for lookups" msgstr "Namnet på egenskapen som används för uppslag" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401 msgid "The root object" msgstr "Rotobjektet" #: gtk/gtkrange.c:366 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "GtkAdjustment som innehåller det aktuella värdet på detta intervallobjekt" #: gtk/gtkrange.c:373 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Invertera riktningen som skjutreglaget flyttar sig för att öka " "intervallvärdet" #: gtk/gtkrange.c:386 msgid "Show Fill Level" msgstr "Visa fyllnadsnivå" #: gtk/gtkrange.c:387 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Huruvida en fyllnadsnivåindikator ska visas vid tråg." #: gtk/gtkrange.c:400 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Begränsa till fyllnadsnivå" #: gtk/gtkrange.c:401 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Huruvida den övre fyllnadsnivågränsen ska begränsas." #: gtk/gtkrange.c:413 msgid "Fill Level" msgstr "Fyllnadsnivå" #: gtk/gtkrange.c:414 msgid "The fill level." msgstr "Fyllnadsnivån." #: gtk/gtkrange.c:427 msgid "Round Digits" msgstr "Avrundade siffror" #: gtk/gtkrange.c:428 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Antalet siffror att runda av värdet till." #: gtk/gtkrecentmanager.c:280 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Fullständiga sökvägen till filen som ska användas för att lagra och läsa " "listan" #: gtk/gtkrecentmanager.c:293 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Storleken för senast använda resurslistan" #: gtk/gtkrevealer.c:318 gtk/gtkstack.c:805 msgid "Transition type" msgstr "Övergångstyp" #: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:805 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Den typ av animering som används vid en övergång" #: gtk/gtkrevealer.c:326 gtk/gtkstack.c:801 msgid "Transition duration" msgstr "Övergångstid" #: gtk/gtkrevealer.c:327 gtk/gtkstack.c:801 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Animeringstid i millisekunder" #: gtk/gtkrevealer.c:333 msgid "Reveal Child" msgstr "Visa underordnad" #: gtk/gtkrevealer.c:334 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Huruvida behållaren ska visa den underordnade" #: gtk/gtkrevealer.c:340 msgid "Child Revealed" msgstr "Underordnad visas" #: gtk/gtkrevealer.c:341 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Huruvida den underordnade visas och animeringens mål nås" #: gtk/gtkscalebutton.c:205 msgid "The value of the scale" msgstr "Värdet på skalan" #: gtk/gtkscalebutton.c:215 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "GtkAdjustment som innehåller det aktuella värdet på detta skalknappsobjekt" #: gtk/gtkscalebutton.c:241 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: gtk/gtkscalebutton.c:242 msgid "List of icon names" msgstr "Lista över ikonnamn" #: gtk/gtkscale.c:678 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Antalet decimaler som visas i värdet" #: gtk/gtkscale.c:685 msgid "Draw Value" msgstr "Visa värde" #: gtk/gtkscale.c:686 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Huruvida det aktuella värdet visas som en sträng bredvid skjutreglaget" #: gtk/gtkscale.c:692 msgid "Has Origin" msgstr "Har ursprung" #: gtk/gtkscale.c:693 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Huruvida skalningen har ett ursprung" #: gtk/gtkscale.c:699 msgid "Value Position" msgstr "Värdeposition" #: gtk/gtkscale.c:700 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Positionen som det aktuella värdet visas på" #: gtk/gtkscrollable.c:75 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vågrät justering" #: gtk/gtkscrollable.c:76 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Vågrät justering som delas mellan den rullningsbara gränssnittskomponenten " "och dess kontrollant" #: gtk/gtkscrollable.c:90 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Lodrät justering" #: gtk/gtkscrollable.c:91 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Lodrät justering som delas mellan rullningsbara gränssnittskomponenten och " "dess kontrollant" #: gtk/gtkscrollable.c:105 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Policy för vågrät rullning" #: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Hur storleken av innehållet ska bestämmas" #: gtk/gtkscrollable.c:119 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Policy för lodrät rullning" #: gtk/gtkscrollbar.c:214 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" msgstr "" "GtkAdjustment som innehåller det aktuella värdet på detta rullningslist" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:601 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vågrät justering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:602 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment på den vågräta positionen" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:608 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Lodrät justering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:609 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment på den lodräta positionen" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:615 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Policy för vågräta rullningslister" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:616 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "När den vågräta rullningslisten visas" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:623 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Policy för lodrät rullningslist" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:624 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "När den lodräta rullningslisten visas" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:631 msgid "Window Placement" msgstr "Fönsterplacering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:632 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Var innehållet är placerat beroende på rullisterna." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:640 msgid "Whether to draw a frame around the contents" msgstr "Huruvida en ram ska ritas runt innehållet" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:651 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Minsta innehållsbredd" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:652 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "Minsta bredd som det rullningsbara fönstret kan allokera till dess innehåll" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:663 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Minsta innehållshöjd" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:664 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "Minsta höjd som det rullningsbara fönstret kan allokera till dess innehåll" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:676 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Kinetisk rullning" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:677 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Kinetiskt rullningsläge." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:694 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Överdragen rullning" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:695 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Överdraget rullningsläge" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:706 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Största innehållsbredd" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:707 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "Största bredd som det rullningsbara fönstret kan allokera till dess innehåll" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:718 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Största innehållshöjd" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:719 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "Största höjd som det rullningsbara fönstret kan allokera till dess innehåll" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:734 gtk/gtkscrolledwindow.c:735 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Propagera naturlig bredd" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:750 gtk/gtkscrolledwindow.c:751 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Propagera naturlig höjd" #: gtk/gtksearchbar.c:310 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Sökläge aktiverat" #: gtk/gtksearchbar.c:311 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Huruvida sökläget är påslaget och sökfältet visas" #: gtk/gtksearchbar.c:322 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Huruvida stängknappen i verktygsfältet ska visas" #: gtk/gtksearchbar.c:334 gtk/gtksearchbar.c:335 msgid "Key Capture Widget" msgstr "Tangentfångstkomponent" #: gtk/gtksettings.c:328 msgid "Double Click Time" msgstr "Tid för dubbelklick" #: gtk/gtksettings.c:329 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Största tid som tillåts mellan två klick för att de ska betraktas som en " "dubbelklickning (i millisekunder)" #: gtk/gtksettings.c:335 msgid "Double Click Distance" msgstr "Avstånd för dubbelklick" #: gtk/gtksettings.c:336 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Största avstånd som tillåts mellan två klick för att de ska betraktas som en " "dubbelklickning (i bildpunkter)" #: gtk/gtksettings.c:351 msgid "Cursor Blink" msgstr "Markörblinkning" #: gtk/gtksettings.c:352 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Huruvida markören ska blinka" #: gtk/gtksettings.c:358 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Blinktid för markör" #: gtk/gtksettings.c:359 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Längd på markörens blinkcykel, i millisekunder" #: gtk/gtksettings.c:375 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Tidsgräns för markörblinkning" #: gtk/gtksettings.c:376 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Tid efter vilken markören slutar blinka, i sekunder" #: gtk/gtksettings.c:382 msgid "Split Cursor" msgstr "Delad markör" #: gtk/gtksettings.c:383 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Huruvida två markörer ska visas för blandad vänster-till-höger- och höger-" "till-vänster-text" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Cursor Aspect Ratio" msgstr "Proportioner för markör" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "The aspect ratio of the text caret" msgstr "Proportionerna för textmarkören" #: gtk/gtksettings.c:398 msgid "Theme Name" msgstr "Temanamn" #: gtk/gtksettings.c:399 msgid "Name of theme to load" msgstr "Namn på temat att läsa in" #: gtk/gtksettings.c:406 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Namn på ikontema" #: gtk/gtksettings.c:407 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Namn på ikontemat att använda" #: gtk/gtksettings.c:414 msgid "Drag threshold" msgstr "Dragtröskel" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Antalet bildpunkter markören kan flyttas innan drag" #: gtk/gtksettings.c:427 msgid "Font Name" msgstr "Typsnittsnamn" #: gtk/gtksettings.c:428 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Typsnittsfamilj och storlek att använda som standard" #: gtk/gtksettings.c:435 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft-kantutjämning" #: gtk/gtksettings.c:436 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Huruvida Xft-typsnitt ska kantutjämnas; 0=nej, 1=ja, -1=standardvärdet" #: gtk/gtksettings.c:444 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft-hintning" #: gtk/gtksettings.c:445 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Huruvida Xft-typsnitt ska hintas; 0=nej, 1=ja, -1=standardvärdet" #: gtk/gtksettings.c:453 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft-hintningsstil" # De fyra orden är hårdkodade i jämförelser i koden och går inte att översätta #: gtk/gtksettings.c:454 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Vilken grad av hintning att använda; hintnone (ingen), hintslight (lite), " "hintmedium eller hintfull (fullständig)" #: gtk/gtksettings.c:462 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft-RGBA" #: gtk/gtksettings.c:463 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Typ av underbildpunktskantutjämning; ingen, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:471 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft-DPI" #: gtk/gtksettings.c:472 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Upplösning för Xft, i 1024 × punkter/tum. -1 för att använda standardvärdet" #: gtk/gtksettings.c:480 msgid "Cursor theme name" msgstr "Namn på markörtema" #: gtk/gtksettings.c:481 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Namn på markörtemat att använda, eller NULL för att använda standardtemat" #: gtk/gtksettings.c:488 msgid "Cursor theme size" msgstr "Storlek på markörtema" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Storlek att använda på markörer, eller 0 för att använda standardstorleken" #: gtk/gtksettings.c:497 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternativ knappordning" #: gtk/gtksettings.c:498 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Huruvida knappar i dialoger ska använda den alternativa knappordningen" #: gtk/gtksettings.c:512 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternativ riktning för sorteringsindikator" #: gtk/gtksettings.c:513 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Huruvida riktningen på sorteringsindikatorerna i list- och trädvyer är " "inverterade jämfört med standarden (där ner betyder stigande)" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Enable Animations" msgstr "Aktivera animeringar" #: gtk/gtksettings.c:521 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Huruvida verktygslådebreda animeringar ska aktiveras." #: gtk/gtksettings.c:538 msgid "Error Bell" msgstr "Felklocka" #: gtk/gtksettings.c:539 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "När TRUE kommer tangentbordsnavigering och andra fel att orsaka ett pip" #: gtk/gtksettings.c:554 msgid "Default print backend" msgstr "Standardbakände för utskrifter" #: gtk/gtksettings.c:555 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista på de GtkPrintBackend-bakändor som ska användas som standard" #: gtk/gtksettings.c:575 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Standardkommando att köra vid förhandsvisning av utskrift" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Kommando att köra vid visning av en utskriftförhandsvisning" #: gtk/gtksettings.c:589 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Aktivera snabbtangenter" #: gtk/gtksettings.c:590 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Huruvida menyobjekt ska ha snabbtangenter" #: gtk/gtksettings.c:608 msgid "Default IM module" msgstr "Standard-IM-modul" #: gtk/gtksettings.c:609 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Vilken IM-modul som ska användas som standard" #: gtk/gtksettings.c:624 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Maximal ålder för senaste filer" #: gtk/gtksettings.c:625 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Maximal ålder för senast använda filer, i dagar" #: gtk/gtksettings.c:633 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig-konfigurationens tidsstämpel" #: gtk/gtksettings.c:634 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Tidsstämpel för aktuell fontconfig-konfiguration" #: gtk/gtksettings.c:653 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Namn på ljudtema" #: gtk/gtksettings.c:654 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Namn på XDG-ljudtema" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:673 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Ljudåterkoppling för inmatning" #: gtk/gtksettings.c:674 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Huruvida händelseljud som spelas upp som återkoppling till användarinmatning" #: gtk/gtksettings.c:692 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Aktivera händelseljud" #: gtk/gtksettings.c:693 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Huruvida händelseljud ska spelas överhuvudtaget" #: gtk/gtksettings.c:712 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Primärknapp flyttar skjutreglaget" #: gtk/gtksettings.c:713 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Huruvida ett primärklick i tråget ska göra att skjutreglaget flyttar dit" #: gtk/gtksettings.c:735 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Programmet föredrar ett mörk tema" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Huruvida programmet föredrar att ha ett mörkt tema." #: gtk/gtksettings.c:743 gtk/gtksettings.c:767 msgid "Select on focus" msgstr "Markera vid fokus" #: gtk/gtksettings.c:744 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Huruvida ett fälts innehåll markeras då fältet får fokus" #: gtk/gtksettings.c:758 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tidsgräns för lösenordstips" #: gtk/gtksettings.c:759 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Hur länge det senaste inmatade tecknet i dolda objekt ska visas" #: gtk/gtksettings.c:768 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Huruvida innehållet av en valbar etikett väljs när den fokuseras" #: gtk/gtksettings.c:775 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Skrivbordsskalet visar programmeny" #: gtk/gtksettings.c:776 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Sätt till TRUE om skrivbordsmiljön visar programmenyn, FALSE om programmet " "ska visa den själv." #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Skrivbordsskal visar menyraden" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Sätt till TRUE om skrivbordsmiljön visar menyraden, FALSE om programmet ska " "visa den själv." #: gtk/gtksettings.c:793 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Skrivbordsmiljön visar skrivbordsmappen" #: gtk/gtksettings.c:794 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Satt till TRUE om skrivbordsmiljön visar skrivbordsmappen, FALSE annars." #: gtk/gtksettings.c:842 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Dubbelklicksåtgärd för namnlist" #: gtk/gtksettings.c:843 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Åtgärden att ta vid dubbelklick på namnlist" #: gtk/gtksettings.c:858 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Mittenklicksåtgärd för namnlist" #: gtk/gtksettings.c:859 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Åtgärden att ta vid mittenklick på namnlist" #: gtk/gtksettings.c:874 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Högerklicksåtgärd för namnlist" #: gtk/gtksettings.c:875 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Åtgärden att ta vid högerklick på namnlist" #: gtk/gtksettings.c:891 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Dialoger använder rubrikrad" #: gtk/gtksettings.c:892 msgid "" "Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Huruvida inbyggda GTK-dialoger ska använda en rubrikrad istället för en " "åtgärdsyta." #: gtk/gtksettings.c:905 msgid "Enable primary paste" msgstr "Aktivera primärklistring" #: gtk/gtksettings.c:906 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Huruvida ett mittenklick med musen ska klistra in det ”PRIMÄRA” " "urklippsinnehållet vid pekarens plats." #: gtk/gtksettings.c:919 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Senaste filer aktiverade" #: gtk/gtksettings.c:920 msgid "Whether GTK remembers recent files" msgstr "Huruvida GTK kommer ihåg senaste filerna" #: gtk/gtksettings.c:932 msgid "Long press time" msgstr "Lång trycktid" #: gtk/gtksettings.c:933 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Tid för en knapp/tryckning för att anses vara ett långt tryck (i " "millisekunder)" #: gtk/gtksettings.c:947 gtk/gtksettings.c:948 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Huruvida markör ska visas i text" #: gtk/gtksettings.c:962 gtk/gtksettings.c:963 msgid "Whether to use overlay scrollbars" msgstr "Huruvida överläggsrullningslister ska användas" #: gtk/gtkshortcutaction.c:942 msgid "Signal Name" msgstr "Signalnamn" #: gtk/gtkshortcutaction.c:943 msgid "The name of the signal to emit" msgstr "Namnet på signalen att skicka" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1183 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:717 msgid "Action Name" msgstr "Åtgärdsnamn" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1184 msgid "The name of the action to activate" msgstr "Namnet på åtgärden att aktivera" #: gtk/gtkshortcut.c:162 msgid "The action activated by this shortcut" msgstr "Åtgärden som aktiveras av detta kortkommando" #: gtk/gtkshortcut.c:175 msgid "Arguments" msgstr "Argument" #: gtk/gtkshortcut.c:176 msgid "Arguments passed to activation" msgstr "Argument som skickas till aktivering" #: gtk/gtkshortcut.c:188 msgid "Trigger" msgstr "Utlösare" #: gtk/gtkshortcut.c:189 msgid "The trigger for this shortcut" msgstr "Utlösaren för detta kortkommando" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:545 msgid "Mnemonic modifiers" msgstr "Modifierare för snabbtangenter" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:546 msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation" msgstr "" "Modifierarna som ska tryckas ned för att tillåta aktivering av snabbtangenter" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:559 msgid "A list model to take shortcuts from" msgstr "En listmodell att ta kortkommandon från" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:571 msgid "What scope the shortcuts will be handled in" msgstr "Vilken räckvidd som kortkommandona kommer hanteras i" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578 msgid "Accelerator" msgstr "Snabbtangent" # The text that is displayed when no accelerator is set. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:495 msgid "Disabled text" msgstr "Inaktiverad-text" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:293 msgid "View" msgstr "Vy" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Storleksgrupp för snabbtangent" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:673 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674 msgid "Title Size Group" msgstr "Storleksgrupp för titel" #: gtk/gtkshortcutssection.c:294 gtk/gtkshortcutswindow.c:753 msgid "Section Name" msgstr "Avdelningsnamn" #: gtk/gtkshortcutssection.c:308 gtk/gtkshortcutswindow.c:768 msgid "View Name" msgstr "Vynamn" #: gtk/gtkshortcutssection.c:333 msgid "Maximum Height" msgstr "Största höjd" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "Snabbtangenterna för kortkommandon av typen ”Snabbtangent”" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "Ikonen att visa för kortkommandon av typen ”Annan gest”" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604 msgid "Icon Set" msgstr "Ikon inställd" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Huruvida en ikon har ställts in" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "En kort beskrivning av kortkommandot" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634 msgid "A short description for the gesture" msgstr "En kort beskrivning av gesten" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 msgid "Subtitle Set" msgstr "Undertext inställd" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Huruvida en undertext har ställts in" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Textriktning för vilken detta kortkommando är aktivt" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700 msgid "Shortcut Type" msgstr "Kortkommandotyp" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Kortkommandotypen som representeras" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718 msgid "The name of the action" msgstr "Namnet på åtgärden" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:659 gtk/gtkshortcuttrigger.c:915 msgid "Key value" msgstr "Nyckelvärde" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:660 gtk/gtkshortcuttrigger.c:916 msgid "The key value for the trigger" msgstr "Nyckelvärdet för utlösaren" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:674 msgid "Modifiers" msgstr "Modifierare" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:675 msgid "The key modifiers for the trigger" msgstr "Nyckelmodifierarna för utlösaren" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1161 msgid "First" msgstr "Första" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1162 msgid "The first trigger to check" msgstr "Den första utlösaren att kontrollera" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1174 msgid "Second" msgstr "Andra" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1175 msgid "The second trigger to check" msgstr "Den andra utlösaren att kontrollera" #: gtk/gtksingleselection.c:391 msgid "Autoselect" msgstr "Automatisk markering" #: gtk/gtksingleselection.c:392 msgid "If the selection will always select an item" msgstr "Om markeringen alltid kommer att markera ett objekt" #: gtk/gtksingleselection.c:403 msgid "Can unselect" msgstr "Kan avmarkera" #: gtk/gtksingleselection.c:404 msgid "If unselecting the selected item is allowed" msgstr "Om det är tillåtet att avmarkera det markerade objektet" #: gtk/gtksizegroup.c:226 gtk/gtktreeselection.c:138 msgid "Mode" msgstr "Läge" #: gtk/gtksizegroup.c:227 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "De riktningar i vilka storleksgruppen påverkar de begärda storlekarna på " "dess gränssnittskomponenter" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:265 msgid "Child model to take slice from" msgstr "Underordnad modell att ta skiva från" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:276 msgid "Offset" msgstr "Förskjutning" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:277 msgid "Offset of slice" msgstr "Förskjutning för skiva" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:289 msgid "Maximum size of slice" msgstr "Maximal storlek på skiva" #: gtk/gtksortlistmodel.c:785 msgid "Sort items incrementally" msgstr "Sortera objekt inkrementellt" #: gtk/gtksortlistmodel.c:797 msgid "The model being sorted" msgstr "Modellen som sorteras" #: gtk/gtksortlistmodel.c:809 msgid "Estimate of unsorted items remaining" msgstr "Uppskattning av kvarstående osorterade objekt" #: gtk/gtksortlistmodel.c:821 msgid "The sorter for this model" msgstr "Sorteraren för denna modell" #: gtk/gtkspinbutton.c:378 msgid "Climb Rate" msgstr "Klättringshastighet" #: gtk/gtkspinbutton.c:379 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "Accelerationen då du trycker ner en knapp eller tangent" #: gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Fäst vid tick" #: gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Huruvida felaktiga värden automatiskt korrigeras till en snurrknapps " "närmaste stegökning" #: gtk/gtkspinbutton.c:399 msgid "Numeric" msgstr "Numerisk" #: gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Huruvida icke-numeriska tecken ska ignoreras" #: gtk/gtkspinbutton.c:406 msgid "Wrap" msgstr "Börja om" #: gtk/gtkspinbutton.c:407 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Huruvida en snurrknapp ska börja om då dess gränser nås" #: gtk/gtkspinbutton.c:413 msgid "Update Policy" msgstr "Uppdateringspolicy" #: gtk/gtkspinbutton.c:414 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Huruvida snurrknappen alltid ska uppdatera, eller endast då värdet är giltigt" #: gtk/gtkspinbutton.c:422 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Läser aktuellt värde, eller ställer in ett nytt värde" #: gtk/gtkspinner.c:238 msgid "Spinning" msgstr "Snurrar" #: gtk/gtkspinner.c:239 msgid "Whether the spinner is spinning" msgstr "Huruvida väntesnurran snurrar" #: gtk/gtkstack.c:405 msgid "The child of the page" msgstr "Sidans underordnade" #: gtk/gtkstack.c:412 msgid "The name of the child page" msgstr "Namnet på den underordnade sidan" #: gtk/gtkstack.c:419 msgid "The title of the child page" msgstr "Titel på den underordnade sidan" #: gtk/gtkstack.c:426 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Ikonnamnet för den underordnade sidan" #: gtk/gtkstack.c:440 msgid "Needs Attention" msgstr "Behöver uppmärksamhet" #: gtk/gtkstack.c:441 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Huruvida denna sida behöver uppmärksamhet" #: gtk/gtkstack.c:448 msgid "Whether this page is visible" msgstr "Huruvida denna sida är synlig" #: gtk/gtkstack.c:455 msgid "" "If set, an underline in the title indicates the next character should be " "used for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Om detta är angivet kommer en understrykning i titeln att indikera att nästa " "tecken ska användas som en snabbtangent" #: gtk/gtkstack.c:779 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Vågrätt homogen" #: gtk/gtkstack.c:779 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Vågrätt homogen omformning" #: gtk/gtkstack.c:789 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Lodrätt homogen" #: gtk/gtkstack.c:789 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Lodrätt homogen omformning" #: gtk/gtkstack.c:793 msgid "Visible child" msgstr "Synlig underordnad" #: gtk/gtkstack.c:793 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Aktuell gränssnittskomponent synlig i stacken" #: gtk/gtkstack.c:797 msgid "Name of visible child" msgstr "Namn på synlig underordnad" #: gtk/gtkstack.c:797 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "" "Namnet på gränssnittskomponenten som för närvarande är synlig i stacken" #: gtk/gtkstack.c:809 msgid "Transition running" msgstr "Övergången startad" #: gtk/gtkstack.c:809 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Huruvida övergången är startad eller ej" #: gtk/gtkstack.c:813 msgid "Interpolate size" msgstr "Interpolera storlek" #: gtk/gtkstack.c:813 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Huruvida storleken mjukt ska ändras vid ändring mellan underordnade av olika " "storlekar" # TODO: "the stack's pages"? #: gtk/gtkstack.c:818 msgid "A selection model with the stacks pages" msgstr "En markeringsmodell med stackens sidor" #: gtk/gtkstacksidebar.c:367 gtk/gtkstackswitcher.c:511 #: gtk/gtkstackswitcher.c:512 msgid "Stack" msgstr "Stack" #: gtk/gtkstacksidebar.c:368 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Associerad stack för denna GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstringfilter.c:263 gtk/gtkstringsorter.c:307 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorera skiftläge" #: gtk/gtkstringfilter.c:264 gtk/gtkstringsorter.c:308 msgid "If matching is case sensitive" msgstr "Om matchning är skiftlägeskänslig" #: gtk/gtkstringfilter.c:275 msgid "Match mode" msgstr "Matchningsläge" #: gtk/gtkstringfilter.c:276 msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed" msgstr "Om exakta matchningar är nödvändiga eller om understrängar är tillåtna" #: gtk/gtkstringfilter.c:288 msgid "Search" msgstr "Sökning" #: gtk/gtkstringfilter.c:289 msgid "The search term" msgstr "Söktermen" #: gtk/gtkstylecontext.c:145 msgid "The associated GdkDisplay" msgstr "Associerad GdkDisplay" #: gtk/gtkstyleproperty.c:103 msgid "Property name" msgstr "Egenskapsnamn" #: gtk/gtkstyleproperty.c:104 msgid "The name of the property" msgstr "Namnet på egenskapen" #: gtk/gtkswitch.c:529 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Huruvida växelknappen är på eller av" #: gtk/gtkswitch.c:542 msgid "The backend state" msgstr "Tillstånd för bakänden" #: gtk/gtktextbuffer.c:453 msgid "Tag Table" msgstr "Taggtabell" #: gtk/gtktextbuffer.c:454 msgid "Text Tag Table" msgstr "Texttaggtabell" #: gtk/gtktextbuffer.c:469 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Aktuell text i bufferten" #: gtk/gtktextbuffer.c:480 msgid "Has selection" msgstr "Har markering" #: gtk/gtktextbuffer.c:481 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Huruvida bufferten har någon text för närvarande markerad" #: gtk/gtktextbuffer.c:493 msgid "Can Undo" msgstr "Kan ångra" #: gtk/gtktextbuffer.c:494 msgid "If the buffer can have the last action undone" msgstr "Om den sista åtgärden i bufferten kan ångras" #: gtk/gtktextbuffer.c:506 msgid "Can Redo" msgstr "Kan göra om" #: gtk/gtktextbuffer.c:507 msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied" msgstr "Om den sista ångrade åtgärden i bufferten kan göras om" #: gtk/gtktextbuffer.c:533 msgid "Cursor position" msgstr "Markörposition" #: gtk/gtktextbuffer.c:534 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "Positionen för infogningsmarkeringen (som förskjutning från början av " "bufferten)" #: gtk/gtktext.c:746 msgid "Text buffer object which actually stores self text" msgstr "Textbuffertobjektet som faktiskt lagrar självtexten" #: gtk/gtktext.c:753 msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum" msgstr "Maximala antalet tecken i detta själv. Noll om inget maxvärde" #: gtk/gtktext.c:761 msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)" msgstr "" "Tecknet att använda när självets innehåll ska maskeras (i ”lösenordsläge”)" #: gtk/gtktext.c:775 msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Antalet bildpunkter i självet som är rullat utanför skärmen till vänster" #: gtk/gtktext.c:825 msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused" msgstr "Visa text i självet när det är tomt och inte i fokus" #: gtk/gtktext.c:893 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self" msgstr "En lista med stilattribut att tillämpa på självets text" #: gtk/gtktext.c:905 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self" msgstr "En lista på platser för tabulatorstopp att tillämpa på självets text" #: gtk/gtktext.c:925 msgid "Propagate text width" msgstr "Propagera textbredd" #: gtk/gtktext.c:926 msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content" msgstr "Huruvida fältet ska växa och krympa med innehållet" #: gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Mark name" msgstr "Markeringsnamn" #: gtk/gtktextmark.c:150 msgid "Left gravity" msgstr "Vänsterdragning" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Huruvida markeringen har vänsterdragning" #: gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Taggnamn" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Namn som används för att peka på texttaggen. NULL för anonyma taggar" #: gtk/gtktexttag.c:228 msgid "Background RGBA" msgstr "Bakgrund RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Background full height" msgstr "Bakgrundens fullständiga höjd" #: gtk/gtktexttag.c:237 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Huruvida bakgrundsfärgen fyller hela radhöjden eller endast höjden på de " "taggade tecknen" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Förgrund RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction" msgstr "Textriktning" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Textriktning, d.v.s. höger till vänster eller vänster till höger" #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Typsnittsstil som en PangoStyle, t.ex. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Typsnittsvariant som en PangoVariant, t.ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:333 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Typsnittsvikt som ett heltal, se fördefinierade värden i PangoWeight; t.ex. " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Typsnittsbredd som en PangoStretch, t.ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:353 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Typsnittsstorlek i Pango-enheter" #: gtk/gtktexttag.c:363 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Typsnittsstorlek som en skalfaktor relativt standardtypsnittsstorleken. " "Detta anpassar sig till temaändringar med mera och rekommenderas. Pango " "fördefinierar en del skalor som exempelvis PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:878 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Vänsterjustering, högerjustering eller centrering" #: gtk/gtktexttag.c:402 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Språket som denna text är i, angivet som ISO-kod. Pango kan använda detta " "som ett tips vid rendering av text. Om detta inte är angivet kommer ett " "lämpligt standardalternativ att användas." #: gtk/gtktexttag.c:409 msgid "Left margin" msgstr "Vänstermarginal" #: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:897 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Bredd på vänstermarginalen i bildpunkter" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "Right margin" msgstr "Högermarginal" #: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:915 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Bredd på högermarginalen i bildpunkter" #: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:960 msgid "Indent" msgstr "Gör indrag" #: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:961 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Hur mycket indrag stycket ska ha i bildpunkter" #: gtk/gtktexttag.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Avstånd för texten ovanför baslinjen (nedanför baslinjen om höjning är " "negativt) i Pango-enheter" #: gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Pixels above lines" msgstr "Bildpunkter ovanför rader" #: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:837 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme ovanför stycken" #: gtk/gtktexttag.c:461 msgid "Pixels below lines" msgstr "Bildpunkter nedanför rader" #: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:845 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme nedanför stycken" #: gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Bildpunkter mellan radbrytningar" #: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:853 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme mellan radbrytningar i ett stycke" #: gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Underline RGBA" msgstr "RGBA för understrykning" #: gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Färg på understrykningen för denna text" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Overline" msgstr "Överstruken" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Style of overline for this text" msgstr "Stil på överstrykningen för denna text" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Overline RGBA" msgstr "RGBA för överstrykning" #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Color of overline for this text" msgstr "Färg på överstrykningen för denna text" #: gtk/gtktexttag.c:539 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "RGBA för genomstrykning" #: gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Färg på genomstrykning för denna text" #: gtk/gtktexttag.c:548 gtk/gtktextview.c:869 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Huruvida radbrytningar inte alls ska ske, om de ska ske mellan ord, eller " "mellan tecken" #: gtk/gtktexttag.c:558 gtk/gtktextview.c:969 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Anpassade tabbsteg för denna text" #: gtk/gtktexttag.c:574 msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" #: gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Huruvida denna text är dold." #: gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Namn på styckebakgrundsfärg" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Styckebakgrundsfärg som en sträng" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Styckets bakgrund RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Styckets bakgrund RGBA som en GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Huruvida typsnittsreserv är aktiverad." #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Letter Spacing" msgstr "Bokstavsavstånd" #: gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Extra utrymme mellan grafem" #: gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Font Features" msgstr "Typsnittsegenskaper" #: gtk/gtktexttag.c:643 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Egenskaper att använda för OpenType-typsnitt" #: gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Allow Breaks" msgstr "Tillåt radbrytning" #: gtk/gtktexttag.c:651 msgid "Whether breaks are allowed." msgstr "Huruvida radbrytning är tillåten." #: gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Show spaces" msgstr "Visa blanktecken" #: gtk/gtktexttag.c:659 msgid "How to render invisible characters." msgstr "Hur osynliga tecken ska renderas." #: gtk/gtktexttag.c:667 msgid "Insert hyphens" msgstr "Infoga bindestreck" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Whether to insert hyphens at breaks." msgstr "Huruvida bindestreck ska infogas vid radbrytning." #: gtk/gtktexttag.c:684 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Marginaler ackumuleras" #: gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Huruvida vänstra och högra marginalerna ackumuleras." #: gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Background full height set" msgstr "Bakgrund i fullständig höjd inställd" #: gtk/gtktexttag.c:699 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar bakgrundens höjd" #: gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Justification set" msgstr "Justering inställd" #: gtk/gtktexttag.c:739 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar styckets justering" #: gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Left margin set" msgstr "Vänstermarginal inställd" #: gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar vänstermarginalen" #: gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Indent set" msgstr "Indrag inställt" #: gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar indraget" #: gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Bildpunkter ovanför rader inställt" #: gtk/gtktexttag.c:759 gtk/gtktexttag.c:763 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar antalet bildpunkter ovanför rader" #: gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Bildpunkter nedanför rader inställt" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Bildpunkter inuti radbrytningar inställt" #: gtk/gtktexttag.c:767 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar antalet bildpunkter mellan radbrytningar" #: gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Right margin set" msgstr "Högermarginal inställd" #: gtk/gtktexttag.c:775 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar högermarginalen" #: gtk/gtktexttag.c:787 msgid "Underline RGBA set" msgstr "RGBA för understrykning inställd" #: gtk/gtktexttag.c:788 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar färg på understrykningen" #: gtk/gtktexttag.c:791 msgid "Overline set" msgstr "Överstrykning inställd" #: gtk/gtktexttag.c:792 msgid "Whether this tag affects overlining" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar överstrykningen" #: gtk/gtktexttag.c:795 msgid "Overline RGBA set" msgstr "RGBA för överstrykning inställd" #: gtk/gtktexttag.c:796 msgid "Whether this tag affects overlining color" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar färg på överstrykningen" #: gtk/gtktexttag.c:804 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "RGBA för genomstrykning inställd" #: gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar färg på genomstrykningen" #: gtk/gtktexttag.c:808 msgid "Wrap mode set" msgstr "Radbrytningsläge inställt" #: gtk/gtktexttag.c:809 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar radbrytningsläget" #: gtk/gtktexttag.c:812 msgid "Tabs set" msgstr "Tabbsteg inställt" #: gtk/gtktexttag.c:813 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar tabbsteg" #: gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Invisible set" msgstr "Osynlig inställd" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar textens synlighet" #: gtk/gtktexttag.c:820 msgid "Paragraph background set" msgstr "Styckebakgrund inställd" #: gtk/gtktexttag.c:821 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar styckebakgrundsfärgen" #: gtk/gtktexttag.c:824 msgid "Fallback set" msgstr "Reserv inställd" #: gtk/gtktexttag.c:825 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsreserv" #: gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Letter spacing set" msgstr "Bokstavsavstånd inställt" #: gtk/gtktexttag.c:829 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar bokstavsavstånd" #: gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Font features set" msgstr "Typsnittsegenskaper inställda" #: gtk/gtktexttag.c:833 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsegenskaper" #: gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Allow breaks set" msgstr "Tillåt radbrytning inställt" #: gtk/gtktexttag.c:837 msgid "Whether this tag affects line breaks" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar radbrytning" #: gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Show spaces set" msgstr "Visa blanktecken inställt" #: gtk/gtktexttag.c:841 msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar rendering av osynliga tecken" #: gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Insert hyphens set" msgstr "Infoga bindestreck inställt" #: gtk/gtktexttag.c:845 msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar infogning av bindestreck" #: gtk/gtktextview.c:836 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Bildpunkter ovanför rader" #: gtk/gtktextview.c:844 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Bildpunkter nedanför rader" #: gtk/gtktextview.c:852 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Bildpunkter mellan radbrytningar" #: gtk/gtktextview.c:868 msgid "Wrap Mode" msgstr "Radbrytningsläge" #: gtk/gtktextview.c:896 msgid "Left Margin" msgstr "Vänstermarginal" #: gtk/gtktextview.c:914 msgid "Right Margin" msgstr "Högermarginal" #: gtk/gtktextview.c:933 msgid "Top Margin" msgstr "Övermarginal" #: gtk/gtktextview.c:934 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Bredd på övermarginalen i bildpunkter" #: gtk/gtktextview.c:952 msgid "Bottom Margin" msgstr "Nedermarginal" #: gtk/gtktextview.c:953 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Höjd på nedermarginalen i bildpunkter" #: gtk/gtktextview.c:976 msgid "Cursor Visible" msgstr "Synlig markör" #: gtk/gtktextview.c:977 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Huruvida insättningsmarkören visas" #: gtk/gtktextview.c:984 msgid "Buffer" msgstr "Buffert" #: gtk/gtktextview.c:985 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Bufferten som visas" #: gtk/gtktextview.c:993 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Huruvida inmatad text skriver över befintligt innehåll" #: gtk/gtktextview.c:1000 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepterar tabulator" #: gtk/gtktextview.c:1001 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" "Huruvida ett tabulatorsteg kommer att resultera i att ett tabulatortecken " "anges" #: gtk/gtktextview.c:1066 msgid "Monospace" msgstr "Fast breddsteg" #: gtk/gtktextview.c:1067 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Huruvida ett typsnitt med fast breddsteg ska användas" #: gtk/gtktextviewchild.c:386 msgid "Window Type" msgstr "Fönstertyp" #: gtk/gtktextviewchild.c:387 msgid "The GtkTextWindowType" msgstr "GtkTextWindowType" #: gtk/gtktogglebutton.c:267 msgid "The toggle button whose group this widget belongs to." msgstr "Den växlingsknapp vars grupp denna gränssnittskomponent tillhör." #: gtk/gtktreeexpander.c:509 msgid "The child widget with the actual contents" msgstr "Den underordnade komponenten med det faktiska innehållet" #: gtk/gtktreeexpander.c:521 msgid "The item held by this expander's row" msgstr "Objektet som hålls i denna expanderares rad" #: gtk/gtktreeexpander.c:532 msgid "List row" msgstr "Listrad" #: gtk/gtktreeexpander.c:533 msgid "The list row to track for expander state" msgstr "Listraden att övervaka för expanderingstillstånd" #: gtk/gtktreelistmodel.c:694 msgid "autoexpand" msgstr "automatisk expandering" #: gtk/gtktreelistmodel.c:695 msgid "If all rows should be expanded by default" msgstr "Om alla rader ska expanderas som standard" #: gtk/gtktreelistmodel.c:707 msgid "The root model displayed" msgstr "Rotmodellen som visas" #: gtk/gtktreelistmodel.c:720 msgid "passthrough" msgstr "skicka genom" #: gtk/gtktreelistmodel.c:721 msgid "If child model values are passed through" msgstr "Om värden för underordnad modell skickas genom" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1054 msgid "Children" msgstr "Underordnade" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1055 msgid "Model holding the row’s children" msgstr "Modell som håller radens underordnade" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1066 msgid "Depth" msgstr "Djup" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1067 msgid "Depth in the tree" msgstr "Djup i trädet" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1078 msgid "Expandable" msgstr "Expanderbar" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1079 msgid "If this row can ever be expanded" msgstr "Huruvida denna rad någonsin kan expanderas" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1091 msgid "If this row is currently expanded" msgstr "Huruvida denna rad för närvarande är expanderad" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1103 msgid "The item held in this row" msgstr "Objektet som hålls i denna rad" #: gtk/gtktreelistrowsorter.c:548 msgid "The underlying sorter" msgstr "Den underliggande sorteraren" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Den underordnade modellen" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Modellen för filtermodellen att filtrera" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "Den virtuella roten" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "" "Den virtuella roten (relativ till den underordnade modellen) för denna " "filtermodell" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modell för TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modell för TreeModelSort att sortera" #: gtk/gtktreepopover.c:205 msgid "model" msgstr "modell" #: gtk/gtktreepopover.c:206 msgid "The model for the popover" msgstr "Modellen för kontextfönstret" #: gtk/gtktreeview.c:995 msgid "TreeView Model" msgstr "Trädvymodell" #: gtk/gtktreeview.c:996 msgid "The model for the tree view" msgstr "Modell för trädvyn" #: gtk/gtktreeview.c:1002 msgid "Headers Visible" msgstr "Huvuden är synliga" #: gtk/gtktreeview.c:1003 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Visa knappar i kolumnhuvuden" #: gtk/gtktreeview.c:1009 msgid "Headers Clickable" msgstr "Huvuden är klickbara" #: gtk/gtktreeview.c:1010 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Kolumnhuvuden svarar på klickhändelser" #: gtk/gtktreeview.c:1016 msgid "Expander Column" msgstr "Expanderarkolumn" #: gtk/gtktreeview.c:1017 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Ange kolumnen för expanderarkolumnen" #: gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "Enable Search" msgstr "Använd sökning" #: gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Vyn tillåter användaren att söka igenom kolumner interaktivt" #: gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Search Column" msgstr "Sök kolumn" #: gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Modellkolumn att söka igenom vid interaktiv sökning" #: gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Läge med fast höjd" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Snabbar upp GtkTreeView genom att antaga att alla rader har samma höjd" #: gtk/gtktreeview.c:1072 msgid "Hover Selection" msgstr "Hovringsmarkering" #: gtk/gtktreeview.c:1073 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Huruvida markeringen ska följa pekaren" #: gtk/gtktreeview.c:1089 msgid "Hover Expand" msgstr "Hovringsexpansion" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Huruvida rader ska fällas ut/fällas in då pekaren flyttas över dem" #: gtk/gtktreeview.c:1101 msgid "Show Expanders" msgstr "Visa expanderare" #: gtk/gtktreeview.c:1102 msgid "View has expanders" msgstr "Vy har expanderare" #: gtk/gtktreeview.c:1113 msgid "Level Indentation" msgstr "Indenteringsnivå" #: gtk/gtktreeview.c:1114 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Extra indentering för varje nivå" #: gtk/gtktreeview.c:1121 msgid "Rubber Banding" msgstr "Gummiband" #: gtk/gtktreeview.c:1122 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Huruvida flera objekt kan markeras genom att dra muspekaren" #: gtk/gtktreeview.c:1128 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Aktivera rutnät" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Huruvida rutnät ska ritas i trädvyn" #: gtk/gtktreeview.c:1136 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Aktivera trädrader" #: gtk/gtktreeview.c:1137 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Huruvida trädlinjer ska ritas i trädvyn" #: gtk/gtktreeview.c:1144 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Kolumnen för modellen som innehåller inforutatexterna för raderna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Whether to display the column" msgstr "Huruvida kolumnen ska visas" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Användaren kan ändra storleken på kolumnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286 msgid "X position" msgstr "X-position" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287 msgid "Current X position of the column" msgstr "Aktuell X-position för kolumnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295 msgid "Current width of the column" msgstr "Aktuell bredd på kolumnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Sizing" msgstr "Storleksändring" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Kolumnens storleksändringsläge" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318 msgid "Fixed Width" msgstr "Fast bredd" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Aktuell fast bredd på kolumnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Minsta tillåtna bredd på kolumnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334 msgid "Maximum Width" msgstr "Största bredd" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Största tillåtna bredd på kolumnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titel att visa i kolumnhuvudet" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" "Kolumnen får del av extra bredd som allokeras till gränssnittskomponenten" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Clickable" msgstr "Klickbar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Huruvida huvudet kan klickas i" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Gränssnittskomponent att placera på kolumnhuvudets knapp istället för " "kolumntiteln" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:371 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "X-justering av kolumnhuvudets text eller komponenten" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:378 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Huruvida kolumnen kan omarrangeras runt huvudena" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:384 msgid "Sort indicator" msgstr "Sorteringsindikator" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:385 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Huruvida en sorteringsindikator ska visas" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:392 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Sorteringsriktning som sorteringsindikatorn ska indikera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:405 msgid "Sort column ID" msgstr "Kolumn-ID för sortering" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:406 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Logiskt kolumn-ID för sortering som denna kolumn sorterar efter när den " "väljs för sortering" #: gtk/gtkvideo.c:284 msgid "Autoplay" msgstr "Automatisk uppspelning" #: gtk/gtkvideo.c:285 msgid "If playback should begin automatically" msgstr "Om uppspelning ska påbörjas automatiskt" #: gtk/gtkvideo.c:297 msgid "The video file played back" msgstr "Videofilen som spelas upp" #: gtk/gtkvideo.c:309 msgid "If new media streams should be set to loop" msgstr "Om nya mediaströmmar ska ställas in att loopa" #: gtk/gtkvideo.c:321 msgid "The media stream played" msgstr "Mediaströmmen som spelas" #: gtk/gtkviewport.c:374 msgid "Scroll to focus" msgstr "Rulla till fokus" #: gtk/gtkviewport.c:375 msgid "Whether to scroll when the focus changes" msgstr "Huruvida rullning ska ske när fokus ändras" #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Använd symboliska ikoner" #: gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Huruvida symboliska ikoner ska användas" #: gtk/gtkwidget.c:923 msgid "Widget name" msgstr "Gränssnittskomponentnamn" #: gtk/gtkwidget.c:924 msgid "The name of the widget" msgstr "Namnet på gränssnittskomponenten" #: gtk/gtkwidget.c:930 msgid "Parent widget" msgstr "Överordnad komponent" #: gtk/gtkwidget.c:931 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "Den överordnade komponenten till denna gränssnittskomponent." #: gtk/gtkwidget.c:943 msgid "Root widget" msgstr "Rotkomponent" #: gtk/gtkwidget.c:944 msgid "The root widget in the widget tree." msgstr "Rotkomponenten i komponentträdet." #: gtk/gtkwidget.c:950 msgid "Width request" msgstr "Breddbegäran" #: gtk/gtkwidget.c:951 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Åsidosättande för breddbegäran av gränssnittskomponenten, eller -1 om " "naturlig begäran ska användas" #: gtk/gtkwidget.c:958 msgid "Height request" msgstr "Höjdbegäran" #: gtk/gtkwidget.c:959 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Åsidosättande för höjdbegäran av gränssnittskomponenten, eller -1 om " "naturlig begäran ska användas" #: gtk/gtkwidget.c:967 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten är synlig" #: gtk/gtkwidget.c:974 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten svarar på inmatning" #: gtk/gtkwidget.c:989 msgid "Can focus" msgstr "Kan få fokus" #: gtk/gtkwidget.c:990 gtk/gtkwidget.c:1002 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten kan acceptera inmatningsfokus" #: gtk/gtkwidget.c:1001 msgid "Focusable" msgstr "Fokusbar" #: gtk/gtkwidget.c:1008 msgid "Has focus" msgstr "Har fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1009 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten har inmatningsfokus" #: gtk/gtkwidget.c:1015 msgid "Can target" msgstr "Kan ha som mål" #: gtk/gtkwidget.c:1016 msgid "Whether the widget can receive pointer events" msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten kan ta emot pekarhändelser" #: gtk/gtkwidget.c:1029 msgid "Focus on click" msgstr "Fokusera vid klick" #: gtk/gtkwidget.c:1030 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Huruvida gränssnittskomponenten ska fånga fokus när den klickas på med musen" #: gtk/gtkwidget.c:1036 msgid "Has default" msgstr "Har standard" #: gtk/gtkwidget.c:1037 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten är standardkomponent" #: gtk/gtkwidget.c:1043 msgid "Receives default" msgstr "Tar emot standard" #: gtk/gtkwidget.c:1044 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Om TRUE kommer gränssnittskomponenten att motta standardåtgärden då den har " "fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1056 msgid "The cursor to show when hovering above widget" msgstr "Markören att visa vid hovrande ovanför gränssnittskomponent" #: gtk/gtkwidget.c:1070 msgid "Has tooltip" msgstr "Har inforuta" #: gtk/gtkwidget.c:1071 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Huruvida denna gränssnittskomponent har en inforuta" #: gtk/gtkwidget.c:1092 msgid "Tooltip Text" msgstr "Text för inforuta" #: gtk/gtkwidget.c:1093 gtk/gtkwidget.c:1115 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Innehållet i inforutan för denna gränssnittskomponent" #: gtk/gtkwidget.c:1114 msgid "Tooltip markup" msgstr "Inforutamarkup" #: gtk/gtkwidget.c:1127 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Positionering i extra vågrätt utrymme" #: gtk/gtkwidget.c:1140 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Positionering i extra lodrätt utrymme" #: gtk/gtkwidget.c:1157 msgid "Margin on Start" msgstr "Startmarginal" #: gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Pixlar av extra utrymme på starten" #: gtk/gtkwidget.c:1175 msgid "Margin on End" msgstr "Marginal vid slutet" #: gtk/gtkwidget.c:1176 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Extra pixlar på slutet" #: gtk/gtkwidget.c:1192 msgid "Margin on Top" msgstr "Marginal på överkanten" #: gtk/gtkwidget.c:1193 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme på ovansidan" #: gtk/gtkwidget.c:1209 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marginal på nederkanten" #: gtk/gtkwidget.c:1210 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Bildpunkter av extra utrymme i nederkant" #: gtk/gtkwidget.c:1222 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Vågrät expansion" #: gtk/gtkwidget.c:1223 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten vill ha mer vågrätt utrymme" #: gtk/gtkwidget.c:1234 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Vågrät expansion inställd" #: gtk/gtkwidget.c:1235 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Huruvida egenskapen hexpand ska användas" #: gtk/gtkwidget.c:1246 msgid "Vertical Expand" msgstr "Lodrät expansion" #: gtk/gtkwidget.c:1247 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten vill ha mer lodrätt utrymme" #: gtk/gtkwidget.c:1258 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Lodrät expansion inställd" #: gtk/gtkwidget.c:1259 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Huruvida egenskapen vexpand ska användas" #: gtk/gtkwidget.c:1271 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Ogenomskinlighet för gränssnittskomponent" #: gtk/gtkwidget.c:1272 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Ogenomskinligheten för gränssnittskomponenten, från 0 till 1" #: gtk/gtkwidget.c:1287 msgid "Overflow" msgstr "Överspill" #: gtk/gtkwidget.c:1288 msgid "How content outside the widget’s content area is treated" msgstr "" "Hur innehåll utanför gränssnittskomponentens innehållsområde ska hanteras" #: gtk/gtkwidget.c:1301 msgid "Scale factor" msgstr "Skalfaktor" #: gtk/gtkwidget.c:1302 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Skalfaktor för fönstret" #: gtk/gtkwidget.c:1317 msgid "CSS Name" msgstr "CSS-namn" #: gtk/gtkwidget.c:1318 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "Namnet på gränssnittskomponenten i CSS-trädet" #: gtk/gtkwidget.c:1329 msgid "CSS Style Classes" msgstr "CSS-stilklasser" #: gtk/gtkwidget.c:1330 msgid "List of CSS classes" msgstr "Lista över CSS-klasser" #: gtk/gtkwidget.c:1345 msgid "Layout Manager" msgstr "Layouthanterare" #: gtk/gtkwidget.c:1346 msgid "The layout manager used to layout children of the widget" msgstr "Layouthanteraren som hanterar layout för underordnade till komponenten" #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:251 msgid "Observed widget" msgstr "Observerad gränssnittskomponent" #: gtk/gtkwindow.c:723 msgid "Window Title" msgstr "Fönstertitel" #: gtk/gtkwindow.c:724 msgid "The title of the window" msgstr "Titeln på fönstret" #: gtk/gtkwindow.c:737 msgid "Startup ID" msgstr "Uppstarts-ID" #: gtk/gtkwindow.c:738 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Unik uppstartsidentifierare för fönstret som ska användas av startup-" "notification" #: gtk/gtkwindow.c:745 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Om TRUE kan användare storleksändra fönstret" #: gtk/gtkwindow.c:752 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Om TRUE är fönstret modalt (andra fönster är inte användbara så länge detta " "fönster visas)" #: gtk/gtkwindow.c:758 msgid "Default Width" msgstr "Standardbredd" #: gtk/gtkwindow.c:759 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Standardbredden på fönstret, används då fönstret först visas" #: gtk/gtkwindow.c:766 msgid "Default Height" msgstr "Standardhöjd" #: gtk/gtkwindow.c:767 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Standardhöjden på fönstret, används då fönstret först visas" #: gtk/gtkwindow.c:774 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Förstör med överordnad" #: gtk/gtkwindow.c:775 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Om detta fönster ska förstöras då dess överordnade förstörs" #: gtk/gtkwindow.c:781 msgid "Hide on close" msgstr "Dölj vid stängning" #: gtk/gtkwindow.c:782 msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button" msgstr "Om detta fönster ska döljas då användaren klickar på stängningsknappen" #: gtk/gtkwindow.c:795 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Snabbtangenter synliga" #: gtk/gtkwindow.c:796 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Huruvida snabbtangenter visas för närvarande i detta fönster" #: gtk/gtkwindow.c:810 msgid "Focus Visible" msgstr "Fokus synlig" #: gtk/gtkwindow.c:811 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Huruvida fokusrektanglar visas för närvarande i detta fönster" #: gtk/gtkwindow.c:824 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Namnet på den tematiserade ikonen för detta fönster" #: gtk/gtkwindow.c:831 msgid "The display that will display this window" msgstr "Displayen som kommer att visa detta fönster" #: gtk/gtkwindow.c:837 msgid "Is Active" msgstr "Är aktiv" #: gtk/gtkwindow.c:838 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Huruvida toppnivån är det för tillfället aktiva fönstret" #: gtk/gtkwindow.c:849 msgid "Decorated" msgstr "Dekorerat" #: gtk/gtkwindow.c:850 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Huruvida fönstret ska vara dekorerat i fönsterhanteraren" #: gtk/gtkwindow.c:861 msgid "Deletable" msgstr "Borttagbart" #: gtk/gtkwindow.c:862 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Huruvida fönsterramen ska ha en stängningsknapp" #: gtk/gtkwindow.c:881 msgid "Is maximized" msgstr "Är maximerat" #: gtk/gtkwindow.c:882 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Huruvida fönstret är maximerat" #: gtk/gtkwindow.c:901 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:902 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkApplication för fönstret" #: gtk/gtkwindow.c:915 msgid "Focus widget" msgstr "Fokuskomponent" #: gtk/gtkwindow.c:916 msgid "The focus widget" msgstr "Fokuskomponenten" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:517 msgid "Side" msgstr "Sida" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:518 msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout" msgstr "" "Huruvida gränssnittskomponenten visar start- eller slutdelen av " "dekorationslayouten" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:546 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:547 msgid "Whether the widget has any window buttons" msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten har några fönsterknappar" #: modules/media/gtkgstsink.c:241 msgid "paintable" msgstr "ritbar" #: modules/media/gtkgstsink.c:242 msgid "Paintable providing the picture" msgstr "Ritbar som tillhandahåller bilden" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Cloud Print-konto" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "GtkCloudprintAccount-instans" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Skrivar-ID" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Cloud Print-skrivar-ID" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Färgprofilens titel" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Titeln på färgprofilen att använda" #~ msgid "Whether to give the color an alpha value" #~ msgstr "Huruvida färgen ska ges ett alfavärde" #~ msgid "Current RGBA Color" #~ msgstr "Aktuell RGBA-färg" #~ msgid "The selected RGBA color" #~ msgstr "Den valda RGBA-färgen" #~ msgid "Copy target list" #~ msgstr "Kopiera mållista" #~ msgid "" #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND " #~ "source" #~ msgstr "" #~ "Listan över mål som den här bufferten har stöd för urklippskopiering och " #~ "dra-och-släpp-källa" #~ msgid "Paste target list" #~ msgstr "Klistra in mållista" #~ msgid "" #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " #~ "destination" #~ msgstr "" #~ "Listan över mål som den här bufferten har stöd för urklippsinklistring " #~ "och dra-och-släpp-mål" #~ msgid "Cursor type" #~ msgstr "Markörtyp" #~ msgid "Standard cursor type" #~ msgstr "Standardtyp för markör" #~ msgid "Device manager" #~ msgstr "Enhetshanterare" #~ msgid "Device manager which the device belongs to" #~ msgstr "Enhetshanteraren som enheten tillhör" #~ msgid "Device type" #~ msgstr "Enhetstyp" #~ msgid "Device role in the device manager" #~ msgstr "Enhetens roll i enhetshanteraren" #~ msgid "Associated device" #~ msgstr "Associerad enhet" #~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device" #~ msgstr "Associerad muspekare eller tangentbord med denna enhet" #~ msgid "Input mode for the device" #~ msgstr "Inmatningsläge för enheten" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Axlar" #~ msgid "Display for the device manager" #~ msgstr "Display för enhetshanteraren" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fönster" #~ msgid "Font resolution" #~ msgstr "Typsnittsupplösning" #~ msgid "The resolution for fonts on the screen" #~ msgstr "Upplösningen för typsnitt på skärmen" #~ msgid "Cell renderer" #~ msgstr "Cellrenderare" #~ msgid "The cell renderer represented by this accessible" #~ msgstr "Cellrenderaren som representeras av detta hjälpmedel" #~ msgid "" #~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " #~ "gtk_window_get_default_icon_list()" #~ msgstr "" #~ "En logotyp för om-rutan. Om detta inte är angivet är standardalternativet " #~ "gtk_window_get_default_icon_list()" #~ msgid "Accelerator Closure" #~ msgstr "Snabbtangentsstängning" #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "Stängningen som ska övervakas för snabbtangentsändringar" # Hjälpfunktion? #~ msgid "The widget referenced by this accessible." #~ msgstr "Gränssnittskomponenten som hänvisas till av detta hjälpmedel." #~ msgid "" #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " #~ "the start or end of the parent" #~ msgstr "" #~ "En GtkPackType som indikerar huruvida den underordnade packas med " #~ "avseende på början eller slutet på den överordnade" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Programmeny" #~ msgid "The GMenuModel for the application menu" #~ msgstr "GMenuModel för programmenyn" #~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page" #~ msgstr "Huruvida assistenten lägger till utfyllnad runt sidan" #~ msgid "Layout style" #~ msgstr "Utseendestil" #~ msgid "" #~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " #~ "start and end" #~ msgstr "" #~ "Hur knappar ska placeras ut i rutan. Möjliga värden är: ”spread”, ”edge”, " #~ "”start” och ”end”" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " #~ "for, e.g., help buttons" #~ msgstr "" #~ "Om TRUE kommer den underordnade att visas i en sekundär grupp med " #~ "underordnade. Användbart exempelvis för hjälpknappar" #~ msgid "Non-Homogeneous" #~ msgstr "Icke-homogen" #~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" #~ msgstr "" #~ "Om TRUE kommer den underordnade inte att vara ämnat för homogena storlekar" #~ msgid "Border relief" #~ msgstr "Kantrelief" #~ msgid "The border relief style" #~ msgstr "Reliefstilen på kanten" #~ msgid "No Month Change" #~ msgstr "Ingen månadsändring" #~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" #~ msgstr "Om TRUE kan den markerade månaden inte ändras" #~ msgid "Details Width" #~ msgstr "Bredd för detaljer" #~ msgid "Details width in characters" #~ msgstr "Bredd för detaljer, i tecken" #~ msgid "Details Height" #~ msgstr "Höjd för detaljer" #~ msgid "Details height in rows" #~ msgstr "Höjd för detaljer, i rader" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Visa detaljer" #~ msgid "If TRUE, details are shown" #~ msgstr "Om TRUE visas detaljer" #~ msgid "surface" #~ msgstr "yta" #~ msgid "Detail" #~ msgstr "Detalj" #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine" #~ msgstr "Renderingsdetalj att skicka till temamotorn" #~ msgid "Draw Indicator" #~ msgstr "Ritningsindikator" #~ msgid "If the indicator part of the button is displayed" #~ msgstr "Om indikatordelen av knappen visas" #~ msgid "Whether the menu item is checked" #~ msgstr "Huruvida menyobjektet är kryssat" #~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state" #~ msgstr "Huruvida ett ”inkonsekvent” tillstånd ska visas" #~ msgid "Draw as radio menu item" #~ msgstr "Rita som radiomenyobjekt" #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" #~ msgstr "Huruvida menyobjektet ser ut som ett radiomenyobjekt" #~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" #~ msgstr "Radbrytningsbredd för utläggning av objekten i ett rutnät" #~ msgid "Row span column" #~ msgstr "Radspannskolumn" #~ msgid "TreeModel column containing the row span values" #~ msgstr "TreeModel-kolumn som innehåller radspannsvärden" #~ msgid "Column span column" #~ msgstr "Kolumnspannskolumn" #~ msgid "TreeModel column containing the column span values" #~ msgstr "TreeModel-kolumn som innehåller kolumnspannsvärden" #~ msgid "Widget type" #~ msgstr "Gränssnittskomponenttyp" #~ msgid "GType of the widget" #~ msgstr "GType för gränssnittskomponenten" #~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" #~ msgstr "" #~ "Huruvida lösenordsfält ska visa en varning när Caps Lock är aktiverad" #~ msgid "Primary pixbuf" #~ msgstr "Primär pixbuf" #~ msgid "Secondary pixbuf" #~ msgstr "Sekundär pixbuf" #~ msgid "Populate all" #~ msgstr "Fyll i allihopa" #~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" #~ msgstr "Huruvida ::populate-popup ska signaleras för pekpoppupper" #~ msgid "Label fill" #~ msgstr "Etikettfyllning" #~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" #~ msgstr "" #~ "Huruvida etikettkomponenten ska fylla allt tillgängligt vågrätt utrymme" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Endast lokala" #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" #~ msgstr "Huruvida de valda filerna ska begränsas till lokala fil:-URI:er" #~ msgid "Preview widget" #~ msgstr "Förhandsvisningskomponent" #~ msgid "Application supplied widget for custom previews." #~ msgstr "" #~ "Programtillhandahållen gränssnittskomponent för anpassade " #~ "förhandsvisningar." #~ msgid "Preview Widget Active" #~ msgstr "Förhandsvisningskomponent aktiv" #~ msgid "" #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Huruvida den programtillhandahållna komponenten för anpassade " #~ "förhandsvisningar ska visas." #~ msgid "Use Preview Label" #~ msgstr "Använd förhandsvisningsetikett" #~ msgid "" #~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." #~ msgstr "" #~ "Huruvida en standardetikett med namnet på den förhandsvisade filen ska " #~ "visas." #~ msgid "Application supplied widget for extra options." #~ msgstr "Programtillhandahållen gränssnittskomponent för extra alternativ." #~ msgid "Show Hidden" #~ msgstr "Visa dolda" #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" #~ msgstr "Huruvida de dolda filerna och mapparna ska visas" #~ msgid "Do overwrite confirmation" #~ msgstr "Utför överskrivningsbekräftelse" #~ msgid "" #~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite " #~ "confirmation dialog if necessary." #~ msgstr "" #~ "Huruvida en filväljare i sparandeläge kommer att visa en " #~ "överskrivningsbekräftelsedialog om så behövs." #~ msgid "X position of child widget" #~ msgstr "X-position på underordnad komponent" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Y-position" #~ msgid "Y position of child widget" #~ msgstr "Y-position på underordnad komponent" #~ msgid "Font name" #~ msgstr "Typsnittsnamn" #~ msgid "Show style" #~ msgstr "Visa stil" #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label" #~ msgstr "Huruvida den valda typsnittsstilen visas i etiketten" #~ msgid "Show size" #~ msgstr "Visa storlek" #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label" #~ msgstr "Huruvida den valda typsnittsstorleken visas i etiketten" #~ msgid "Label yalign" #~ msgstr "Y-justering av etikett" #~ msgid "The vertical alignment of the label" #~ msgstr "Den lodräta justeringen av etiketten" #~ msgid "Frame shadow" #~ msgstr "Ramskugga" #~ msgid "Appearance of the frame" #~ msgstr "Utseende på ramen" #~ msgid "Has alpha" #~ msgstr "Har alfa" #~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component" #~ msgstr "Huruvida färgbufferten har en alfakomponent" #~ msgid "Left attachment" #~ msgstr "Vänsterfäste" #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to" #~ msgstr "Det kolumnnummer som vänster sida av underordnad ska fästas vid" #~ msgid "Top attachment" #~ msgstr "Övre fäste" #~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" #~ msgstr "Radnumret att fästa på överkanten av en underordnad komponent" #~ msgid "The subtitle to display" #~ msgstr "Undertext att visa" #~ msgid "Custom Title" #~ msgstr "Anpassad rubrik" #~ msgid "Decoration Layout Set" #~ msgstr "Dekorationslayout angiven" #~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set" #~ msgstr "Huruvida egenskapen för decoration-layout har ställts in" #~ msgid "Has Subtitle" #~ msgstr "Har undertext" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf" # http://cairographics.org/manual-1.0.2/cairo-cairo-surface-t.html #~ msgid "A cairo_surface_t to display" #~ msgstr "En cairo_surface_t att visa" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animering" #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display" #~ msgstr "GdkPixbufAnimation att visa" # Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara # "skärm" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Skärm" #~ msgid "The screen where this window will be displayed" #~ msgstr "Den skärm där detta fönster kommer att visas" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Mönster" #~ msgid "" #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the " #~ "text to underline" #~ msgstr "" #~ "En sträng med _-tecken i positioner som motsvarar tecken i texten som ska " #~ "understrykas" #~ msgid "Track visited links" #~ msgstr "Spåra besökta länkar" #~ msgid "Whether visited links should be tracked" #~ msgstr "Huruvida besökta länkar ska spåras" #~ msgid "The width of the layout" #~ msgstr "Bredden på layouten" #~ msgid "The height of the layout" #~ msgstr "Höjden på layouten" #~ msgid "Pack direction" #~ msgstr "Packningsriktning" #~ msgid "Child Pack direction" #~ msgstr "Underordnad packningsriktning" #~ msgid "The child pack direction of the menubar" #~ msgstr "Den underordnades packningsriktning på menyraden" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Poppupp" #~ msgid "The dropdown menu." #~ msgstr "Rullgardinsmenyn." #~ msgid "Align with" #~ msgstr "Justera med" #~ msgid "The parent widget which the menu should align with." #~ msgstr "Den överordnade komponenten som menyn ska rättas emot." #~ msgid "Use a popover" #~ msgstr "Använd ett kontextfönster" #~ msgid "Use a popover instead of a menu" #~ msgstr "Använd ett kontextfönster istället för en meny" #~ msgid "The currently selected menu item" #~ msgstr "Det för närvarande markerade menyobjektet" #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "Snabbtangentsgrupp" #~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu" #~ msgstr "Snabbtangentsgruppen som innehåller genvägar för menyn" #~ msgid "" #~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" #~ msgstr "" #~ "En snabbtangentssökväg som används för att bekvämt skapa " #~ "snabbtangentssökvägar för underordnade objekt" #~ msgid "Attach Widget" #~ msgstr "Fäst gränssnittskomponent" #~ msgid "The widget the menu is attached to" #~ msgstr "Gränssnittskomponenten som menyn är fäst till" #~ msgid "The monitor the menu will be popped up on" #~ msgstr "Bildskärm som menyn ska visas på" #~ msgid "Reserve Toggle Size" #~ msgstr "Reservera växlingsstorlek" #~ msgid "" #~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " #~ "icons" #~ msgstr "" #~ "Ett booleskt värde som indikerar huruvida menyn reserverar utrymme för " #~ "växlingar och ikoner" #~ msgid "Anchor hints" #~ msgstr "Ankartips" #~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" #~ msgstr "Positioneringstips för då menyn kan hamna utanför skärmen" #~ msgid "Rect anchor dx" #~ msgstr "Rekt-ankares dx" #~ msgid "Rect anchor horizontal offset" #~ msgstr "Vågrätt avstånd för rekt-ankare" #~ msgid "Rect anchor dy" #~ msgstr "Rekt-ankares dy" #~ msgid "Rect anchor vertical offset" #~ msgstr "Lodrätt avstånd för rekt-ankare" #~ msgid "Menu type hint" #~ msgstr "Menytyptips" #~ msgid "Menu window type hint" #~ msgstr "Menyfönstertyptips" #~ msgid "Left Attach" #~ msgstr "Vänsterfäste" #~ msgid "Right Attach" #~ msgstr "Högerfäste" #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to" #~ msgstr "Det kolumnnummer som höger sida av den underordnade ska fästas vid" #~ msgid "Top Attach" #~ msgstr "Övre fäste" #~ msgid "The row number to attach the top of the child to" #~ msgstr "Det radnummer som överkanten på den underordnade ska fästas vid" #~ msgid "Bottom Attach" #~ msgstr "Nedre fäste" #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to" #~ msgstr "Det radnummer som nederkanten på den underordnade ska fästas vid" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Undermeny" #~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" #~ msgstr "" #~ "Undermenyn kopplad till menyobjektet, eller NULL om den inte har någon" #~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item" #~ msgstr "Ställer in snabbtangentssökvägen till menyobjektet" #~ msgid "Take Focus" #~ msgstr "Ta fokus" #~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" #~ msgstr "Ett booleskt värde som avgör huruvida menyn tar tangentbordsfokuset" #~ msgid "The dropdown menu" #~ msgstr "Nedfällningsmenyn" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrerad" #~ msgid "The string displayed on the child’s tab label" #~ msgstr "Strängen som visas på underordnads fliketikett" #~ msgid "Pass through input, does not affect main child" #~ msgstr "Indata skickas genom, påverkar inte huvudunderordnad" #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Oskärperadie" #~ msgid "Apply a blur to the content behind this child" #~ msgstr "Tillämpa oskärpa på innehållet bakom denna underordnade" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Index" #~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" #~ msgstr "Indexet för överlagring i överordnad, -1 för huvudunderordnad" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Ändra storlek" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Huruvida sidopanelen bara innehåller lokala filer" #~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" #~ msgstr "" #~ "Huruvida ::populate-popup ska signaleras för poppupper som inte är menyer" #~ msgid "Relative to" #~ msgstr "Relaterat till" #~ msgid "Widget the bubble window points to" #~ msgstr "Gränssnittskomponent som bubbelfönstret pekar på" #~ msgid "Constraint for the popover position" #~ msgstr "Begränsning för kontextfönstrets position" #~ msgid "The name of the submenu" #~ msgstr "Namnet på undermenyn" #~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." #~ msgstr "Det radioknappsobjekt vars grupp denna komponent tillhör." #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Den radioknapp vars grupp denna knapp tillhör." #~ msgid "The RecentManager object to use" #~ msgstr "RecentManager-objektet att använda" #~ msgid "Show Private" #~ msgstr "Visa privat" #~ msgid "Whether the private items should be displayed" #~ msgstr "Huruvida privata objekt ska visas" #~ msgid "Show Tooltips" #~ msgstr "Visa inforuta" #~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item" #~ msgstr "Huruvida det ska finnas en inforuta på objektet" #~ msgid "Whether there should be an icon near the item" #~ msgstr "Huruvida det ska finnas en ikon nära objektet" #~ msgid "Show Not Found" #~ msgstr "Visa ej funna" #~ msgid "" #~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" #~ msgstr "Huruvida objekt som pekar till otillgängliga resurser ska visas" #~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected" #~ msgstr "Huruvida att flera objekt kan väljas ska tillåtas" #~ msgid "Local only" #~ msgstr "Endast lokala" #~ msgid "" #~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" #~ msgstr "" #~ "Huruvida de valda resurs(erna) ska begränsas till lokala file:-URI:er" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Gräns" #~ msgid "The maximum number of items to be displayed" #~ msgstr "Maximalt antal objekt som ska visas" #~ msgid "Sort Type" #~ msgstr "Sorteringstyp" #~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" #~ msgstr "Det aktuella filtret för val av vilka resurser som visas" #~ msgid "Show Numbers" #~ msgstr "Visa nummer" #~ msgid "Whether the items should be displayed with a number" #~ msgstr "Huruvida objekten ska visas med ett nummer" #~ msgid "The icon size" #~ msgstr "Ikonstorleken" #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Skuggtyp" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Rita" #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" #~ msgstr "Huruvida avgränsaren är ritad eller enbart tom" #~ msgid "Key Theme Name" #~ msgstr "Nyckeltemanamn" #~ msgid "Name of key theme to load" #~ msgstr "Namn på nyckeltemat att läsa in" #~ msgid "GTK Modules" #~ msgstr "GTK-moduler" #~ msgid "List of currently active GTK modules" #~ msgstr "Lista med GTK-moduler som är aktiva för tillfället" #~ msgid "Homogeneous sizing" #~ msgstr "Homogen omformning" #~ msgid "Symbolic size to use for named icon" #~ msgstr "Symbolisk storlek att använda för namngiven ikon" #~ msgid "The associated GdkFrameClock" #~ msgstr "Associerad GdkFrameClock" #~ msgid "Value type" #~ msgstr "Värdetyp" #~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext" #~ msgstr "Värdetypen som returneras av GtkStyleContext" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Stil på verktygsfält" #~ msgid "How to draw the toolbar" #~ msgstr "Hur verktygsfältet ska ritas" #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" #~ msgstr "Om en pil ska visas om verktygsfältet inte passar" #~ msgid "Size of icons in this toolbar" #~ msgstr "Storlek på ikoner i detta verktygsfält" #~ msgid "Whether the icon-size property has been set" #~ msgstr "Huruvida egenskapen ikonstorlek har ställts in" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" #~ msgstr "Huruvida objektet ska få extra utrymme när verktygsfältet växer" #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" #~ msgstr "" #~ "Huruvida objektet ska vara av samma storlek som andra liknande objekt" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next " #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow " #~ "menu" #~ msgstr "" #~ "Om detta är angivet kommer en understrykning i etikettegenskapen att " #~ "indikera att nästa tecken ska användas som en snabbtangent i spillmenyn" #~ msgid "Widget to use as the item label" #~ msgstr "Gränssnittskomponent att använda som objektetikett" #~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item" #~ msgstr "Namnet på temaikonen som visas på objektet" #~ msgid "Visible when horizontal" #~ msgstr "Synlig då vågrät" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Huruvida verktygsfältsobjektet är synligt då verktygsfältet är i vågrät " #~ "riktning." #~ msgid "Visible when vertical" #~ msgstr "Synlig då lodrät" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Huruvida verktygsfältsobjektet är synligt då verktygsfältet är i lodrät " #~ "riktning." #~ msgid "Is important" #~ msgstr "Är viktig" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar " #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" #~ msgstr "" #~ "Huruvida verktygsfältsobjektet är viktigt. Då detta är TRUE visar " #~ "verktygsfältsknappar text i GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-läge" #~ msgid "A widget to display in place of the usual label" #~ msgstr "En gränssnittskomponent att visa istället för den vanliga etiketten" #~ msgid "Collapsed" #~ msgstr "Utfälld" #~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" #~ msgstr "Huruvida gruppen har fällts ut och objekten är dolda" #~ msgid "ellipsize" #~ msgstr "elliptisera" #~ msgid "Ellipsize for item group headers" #~ msgstr "Elliptisera för objektgruppens rubriker" #~ msgid "Header Relief" #~ msgstr "Rubrikrelief" #~ msgid "Relief of the group header button" #~ msgstr "Relief för gruppens rubrikknapp" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" #~ msgstr "Huruvida objektet ska få extra utrymme när gruppen växer" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Fyll" #~ msgid "Whether the item should fill the available space" #~ msgstr "Huruvida objektet ska fylla upp tillgängligt utrymme" #~ msgid "New Row" #~ msgstr "Ny rad" #~ msgid "Whether the item should start a new row" #~ msgstr "Huruvida objektet ska påbörja en ny rad" #~ msgid "Size of icons in this tool palette" #~ msgstr "Storlek på ikoner i denna verktygspalett" #~ msgid "Style of items in the tool palette" #~ msgstr "Stil för objekten i verktygspaletten" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Exklusiv" #~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" #~ msgstr "Huruvida objektgruppen ska vara den enda utfällda på angiven tid" #~ msgid "" #~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" #~ msgstr "Huruvida objektgruppen ska få extra utrymme när paletten växer" #~ msgid "TreeMenu model" #~ msgstr "TreeMenu-modell" #~ msgid "TreeMenu root row" #~ msgstr "Rotrad för TreeMenu" #~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" #~ msgstr "TreeMenu kommer att visa underordnade för angiven rot" #~ msgid "Wrap Width" #~ msgstr "Radbrytningsbredd" #~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid" #~ msgstr "Radbrytningsbredd för utläggning av objekt i ett rutnät" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Skuggtyp" #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" #~ msgstr "Bestämmer hur den skuggade rutan runt skrivbordsvyn ritas" #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" #~ msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten är fokuskomponent på toppnivån" #~ msgid "Can default" #~ msgstr "Kan vara standard" #~ msgid "Whether the widget can be the default widget" #~ msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten kan vara standardkomponenten" #~ msgid "The widget’s window if it is realized" #~ msgstr "Gränssnittskomponentens fönster om det har realiserats" #~ msgid "All Margins" #~ msgstr "Alla marginaler" #~ msgid "Pixels of extra space on all four sides" #~ msgstr "Bildpunkter av extra utrymme på alla fyra sidor" #~ msgid "Expand Both" #~ msgstr "Expandera båda" #~ msgid "The type of the window" #~ msgstr "Typen av fönster" #~ msgid "Window Role" #~ msgstr "Fönsterroll" #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" #~ msgstr "" #~ "Unik identifierare för fönstret som ska användas vid återställning av en " #~ "session" #~ msgid "Window Position" #~ msgstr "Fönsterposition" #~ msgid "The initial position of the window" #~ msgstr "Den första positionen på fönstret" #~ msgid "Icon for this window" #~ msgstr "Ikon för detta fönster" #~ msgid "Type hint" #~ msgstr "Typtips" #~ msgid "" #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this " #~ "is and how to treat it." #~ msgstr "" #~ "Tips för att hjälpa skrivbordsmiljön förstå vad för typ av fönster detta " #~ "är och hur det ska behandlas." #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Hoppa över fönsterlista" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." #~ msgstr "TRUE om fönstret inte ska visas i fönsterlistan." #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Hoppa över väljaren" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager." #~ msgstr "TRUE om fönstret inte ska vara i skrivbordsväljaren." #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Brådskande" #~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention." #~ msgstr "TRUE om användaren ska göras uppmärksam på fönstret." #~ msgid "Accept focus" #~ msgstr "Acceptera fokus" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus." #~ msgstr "TRUE om fönstret ska få inmatningsfokus." #~ msgid "Focus on map" #~ msgstr "Fokusera vid mappning" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." #~ msgstr "TRUE om fönstret ska få inmatningsfokus då det mappas." # http://www.pygtk.org/pygtk2reference/gdk-constants.html#gdk-gravity-constants #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Dragning" #~ msgid "The window gravity of the window" #~ msgstr "Fönstrets fönsterdragning" #~ msgid "Attached to Widget" #~ msgstr "Fäst till gränssnittskomponent" #~ msgid "The widget where the window is attached" #~ msgstr "Gränssnittskomponenten som fönstret är fäst till" #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" #~ msgstr "" #~ "Huruvida den underordnade ska få extra utrymme när den överordnade växer" #~ msgid "" #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " #~ "or used as padding" #~ msgstr "" #~ "Huruvida extra utrymme som ges till den underordnade ska allokeras till " #~ "den underordnade eller användas som utfyllnad" #~ msgid "Inner border" #~ msgstr "Inre ram" #~ msgid "Inner border space" #~ msgstr "Inre ramutrymme" #~ msgid "Vertical separation" #~ msgstr "Lodrät separation" #~ msgid "Space between day headers and main area" #~ msgstr "Utrymme mellan dagrubrik och huvudyta" #~ msgid "Horizontal separation" #~ msgstr "Vågrät separation" #~ msgid "Space between week headers and main area" #~ msgstr "Utrymme mellan veckorubrik och huvudyta" #~ msgid "Visible Window" #~ msgstr "Synligt fönster" #~ msgid "" #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used " #~ "to trap events." #~ msgstr "" #~ "Huruvida händelserutan är synlig istället för osynlig och endast använd " #~ "för att fånga händelser." #~ msgid "Above child" #~ msgstr "Ovanför underordnad" #~ msgid "" #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of " #~ "the child widget as opposed to below it." #~ msgstr "" #~ "Huruvida händelserutans händelsefångande fönster är över den underordnade " #~ "komponentens fönster istället för under det." #~ msgid "GdkWindow to receive events about" #~ msgstr "GdkWindow att erhålla händelser om" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Vinkel" #~ msgid "Angle at which the label is rotated" #~ msgstr "Vinkel som etiketten roteras" #~ msgid "Secondary backward stepper" #~ msgstr "Sekundär bakåtstegare" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "Visa en andra bakåtpil-knapp på motsatt sida av flikområdet" #~ msgid "Secondary forward stepper" #~ msgstr "Sekundär framåtstegare" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "Visa en andra framåtpil-knapp på motsatt sida av flikområdet" #~ msgid "Backward stepper" #~ msgstr "Bakåtstegare" #~ msgid "Display the standard backward arrow button" #~ msgstr "Visa standardknappen med baklängespil" #~ msgid "Forward stepper" #~ msgstr "Framåtstegare" #~ msgid "Display the standard forward arrow button" #~ msgstr "Visa standardknappen med framåtpil" #~ msgid "Lower stepper sensitivity" #~ msgstr "Lägre stegarkänslighet" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s " #~ "lower side" #~ msgstr "" #~ "Känslighetspolicyn för stegaren som pekar till justeringens lägre sida" #~ msgid "Upper stepper sensitivity" #~ msgstr "Övre stegarkänslighet" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s " #~ "upper side" #~ msgstr "" #~ "Känslighetspolicyn för stegaren som pekar till justeringens övre sida" #~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded" #~ msgstr "Antalet decimaler värdet ska avrundas till" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the " #~ "scrollbar" #~ msgstr "" #~ "Visa en andra knapp med baklängespil på motsatt sida av rullningslisten" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" #~ msgstr "Visa en andra framåtpil-knapp på motsatt sida av rullningslisten" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Händelser" #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" #~ msgstr "" #~ "Händelsemasken som avgör vilken typ av GdkEvent som denna " #~ "gränssnittskomponent får" #~ msgid "Hide the titlebar during maximization" #~ msgstr "Dölj namnlisten under maximering" #~ msgid "" #~ "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized" #~ msgstr "" #~ "Om namnlisten för detta fönster ska vara dold när fönstret maximeras" #~ msgid "Focus in Toplevel" #~ msgstr "Fokus i toppnivå" #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" #~ msgstr "Huruvida inmatningsfokus är inom detta GtkWindow" #~ msgid "No show all" #~ msgstr "Visa inte alla" #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" #~ msgstr "" #~ "Huruvida gtk_widget_show_all() inte ska påverka denna gränssnittskomponent" #~ msgid "Background RGBA color" #~ msgstr "RGBA-färg för bakgrund" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Visas som lista" #~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "Huruvida nedfällningar ska se ut som listor istället för menyer" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Storlek på expanderare" #~ msgid "Header Spacing" #~ msgstr "Rubrikavstånd" #~ msgid "Spacing between expander arrow and caption" #~ msgstr "Avstånd mellan expanderarpil och text" #~ msgid "Vertical Separator Width" #~ msgstr "Lodrät avgränsarbredd" #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Lodrätt utrymme mellan celler. Måste vara ett jämnt tal" #~ msgid "Horizontal Separator Width" #~ msgstr "Vågrät avgränsarbredd" #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Vågrätt utrymme mellan celler. Måste vara ett jämnt tal" #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" #~ msgstr "Tillåt ritning av alternerande färgrader" #~ msgid "Indent Expanders" #~ msgstr "Indrag på expanderare" #~ msgid "Make the expanders indented" #~ msgstr "Gör indrag på expanderarna" #~ msgid "Grid line width" #~ msgstr "Rutnätsradbredd" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" #~ msgstr "Bredd, i bildpunkter, på trädvyns rutnätsrader" #~ msgid "Tree line width" #~ msgstr "Trädradsbredd" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" #~ msgstr "Bredd, i bildpunkter, på trädvyns rader" #~ msgid "Grid line pattern" #~ msgstr "Rutnätsradmönster" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" #~ msgstr "Punktmönster som används för att rita trädvyns rutnätslinjer" #~ msgid "Tree line pattern" #~ msgstr "Trädradsmönster" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" #~ msgstr "Punktmönster som används för att rita trädvyns linjer" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Typsnittsalternativ" #~ msgid "The default font options for the screen" #~ msgstr "Standardtypsnittsalternativen för skärmen" #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "Ett unikt namn för åtgärden." #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "" #~ "Etiketten som används för menyobjekt och knappar som aktiverar denna " #~ "åtgärd." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Kort etikett" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "En kortare etikett som kan användas på verktygsfältsknappar." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Inforuta" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "En inforuta för denna åtgärd." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Standardikon" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "" #~ "Standardikonen som visas i gränssnittskomponenter som representerar denna " #~ "åtgärd." #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "Visible when overflown" #~ msgstr "Synlig då den spiller över" # # https://wiki.gnome.org/TranslationProject/LocalisationGuide under ”TRUE and FALSE” #~ msgid "" #~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the " #~ "toolbar overflow menu." #~ msgstr "" #~ "Då detta är TRUE visas ombud för verktygsobjektet för denna åtgärd i " #~ "verktygsfältets spillmeny." #~ msgid "" #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" #~ "Huruvida åtgärden anses viktig. Då TRUE visar ombud för verktygsobjektet " #~ "för denna åtgärd text i GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-läge." #~ msgid "Hide if empty" #~ msgstr "Dölj om tom" #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." #~ msgstr "Då TRUE döljs tomma menyombud för denna åtgärd." #~ msgid "Action Group" #~ msgstr "Åtgärdsgrupp" #~ msgid "" #~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " #~ "internal use)." #~ msgstr "" #~ "Den GtkActionGroup som denna GtkAction är associerad med, eller NULL (för " #~ "internt bruk)." #~ msgid "Always show image" #~ msgstr "Visa alltid bild" #~ msgid "Whether the image will always be shown" #~ msgstr "Huruvida bilden alltid ska visas" #~ msgid "A name for the action group." #~ msgstr "Ett namn för åtgärdsgruppen." #~ msgid "Whether the action group is enabled." #~ msgstr "Huruvida åtgärdsgruppen är aktiverad." #~ msgid "Whether the action group is visible." #~ msgstr "Huruvida åtgärdsgruppen är synlig." #~ msgid "Accelerator Group" #~ msgstr "Snabbtangentsgrupp" #~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use." #~ msgstr "Snabbtangentsgruppen åtgärderna i den här gruppen ska använda." #~ msgid "Related Action" #~ msgstr "Relaterad åtgärd" #~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" #~ msgstr "" #~ "Åtgärden denna aktiverbara kommer att aktivera och ta emot uppdateringar " #~ "från" #~ msgid "Use Action Appearance" #~ msgstr "Använd utseende för åtgärd" #~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties" #~ msgstr "" #~ "Huruvida egenskaper för utseende av relaterade åtgärder ska användas" #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "Vågrät justering" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "Vågrät position av underordnad i tillgängligt utrymme. 0,0 är " #~ "vänsterjusterat, 1,0 är högerjusterat" #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Lodrät justering" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "Lodrät position av underordnad i tillgängligt utrymme. 0,0 är " #~ "överkantsjusterat, 1,0 är nederkantsjusterat" #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "Vågrät skala" #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Om tillgängligt vågrätt utrymme är större än vad som krävs för den " #~ "underordnade, är detta hur mycket av det som ska användas för " #~ "underordnad. 0,0 betyder inget, 1,0 betyder allt" #~ msgid "Vertical scale" #~ msgstr "Lodrät skala" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Om tillgängligt lodrätt utrymme är större än vad som krävs för den " #~ "underordnade, är detta hur mycket av det som ska användas för den " #~ "underordnade. 0,0 betyder inget, 1,0 betyder allt" #~ msgid "Top Padding" #~ msgstr "Överkantsutfyllnad" #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." #~ msgstr "Den utfyllnad som ska infogas överst i gränssnittskomponenten." #~ msgid "Bottom Padding" #~ msgstr "Nederkantsutfyllnad" #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." #~ msgstr "Den utfyllnad som ska infogas nederst i gränssnittskomponenten." #~ msgid "Left Padding" #~ msgstr "Vänsterutfyllnad" #~ msgid "Right Padding" #~ msgstr "Högerutfyllnad" #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." #~ msgstr "Den utfyllnad som ska infogas till höger om gränssnittskomponenten." #~ msgid "Arrow direction" #~ msgstr "Pilriktning" #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "Riktningen som pilen ska peka" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Pilskugga" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "Utseende på skuggan som omger pilen" #~ msgid "Arrow Scaling" #~ msgstr "Pilskalning" #~ msgid "Amount of space used up by arrow" #~ msgstr "Mängd utrymme som används av pil" #~ msgid "Has Opacity Control" #~ msgstr "Har ogenomskinlighetskontroll" #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" #~ msgstr "Huruvida färgväljaren ska tillåta inställning av ogenomskinlighet" #~ msgid "Has palette" #~ msgstr "Har palett" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "Den aktuella färgen" #~ msgid "Current Alpha" #~ msgstr "Aktuellt alfavärde" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Aktuellt ogenomskinlighetsvärde (0 är helt transparent, 65535 helt opakt)" #~ msgid "Current RGBA" #~ msgstr "Aktuellt RGBA" #~ msgid "The current RGBA color" #~ msgstr "Den aktuella RGBA-färgen" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Färgval" #~ msgid "The color selection embedded in the dialog." #~ msgstr "Färgväljaren inbäddad i dialogrutan." #~ msgid "OK Button" #~ msgstr "OK-knapp" #~ msgid "The OK button of the dialog." #~ msgstr "OK-knappen för dialogrutan." #~ msgid "Cancel Button" #~ msgstr "Avbryt-knapp" # Bättre ord? #~ msgid "The cancel button of the dialog." #~ msgstr "Avbryt-knappen för dialogrutan." #~ msgid "Help Button" #~ msgstr "Hjälp-knapp" #~ msgid "The help button of the dialog." #~ msgstr "Hjälp-knappen för dialogrutan." #~ msgid "The string that represents this font" #~ msgstr "Strängen som representerar detta typsnitt" #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" #~ msgstr "Utseende på skuggan som omger behållaren" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "Handtagsposition" #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" #~ msgstr "Position på handtaget relativt den underordnade komponenten" #~ msgid "Snap edge" #~ msgstr "Fäst kant" #~ msgid "" #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " #~ "handlebox" #~ msgstr "" #~ "Sida på handtaget som är jämsides med dockningspunkten för att docka " #~ "handtaget" #~ msgid "Snap edge set" #~ msgstr "Använd fäst kant" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " #~ "from handle_position" #~ msgstr "" #~ "Huruvida värdet från egenskapen snap_edge eller ett värde härlett från " #~ "handle_position ska användas" #~ msgid "Child Detached" #~ msgstr "Underordnad frånkopplad" #~ msgid "" #~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " #~ "detached." #~ msgstr "" #~ "Ett booleskt värde som indikerar huruvida handleboxens underordnade är " #~ "fäst eller frånkopplad." #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Bildkomponent" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Underordnad komponent att visa vid sidan om menytexten" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Använd standard" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "" #~ "Huruvida text i etiketten ska användas för att skapa ett " #~ "standardmenyobjekt" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "Snabbtangentsgrupp att använda för standardsnabbtangenter" #~ msgid "X pad" #~ msgstr "X-utfyllnad" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Mängden utrymme att lägga till på vänster och höger sida om komponenten, " #~ "i bildpunkter" #~ msgid "Y pad" #~ msgstr "Y-utfyllnad" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Mängden utrymme att lägga till på vänster och höger sida om komponenten, " #~ "i bildpunkter" #~ msgid "Icon's count" #~ msgstr "Ikonens antal" #~ msgid "The count of the emblem currently displayed" #~ msgstr "Antalet som emblemet visar för närvarande" #~ msgid "Icon's label" #~ msgstr "Ikonens etikett" #~ msgid "The label to be displayed over the icon" #~ msgstr "Etiketten att visa över ikonen" #~ msgid "Icon's style context" #~ msgstr "Ikonens stilsammanhang" #~ msgid "The style context to theme the icon appearance" #~ msgstr "Stilkontexten för att temalägga ikonens utseende" #~ msgid "Background icon" #~ msgstr "Bakgrundsikon" #~ msgid "The icon for the number emblem background" #~ msgstr "Ikonen för nummeremblemets bakgrund" #~ msgid "Background icon name" #~ msgstr "Namn på bakgrundsikonen" #~ msgid "The icon name for the number emblem background" #~ msgstr "Ikonnamnet för bakgrunden för sifferemblem" #~ msgid "" #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " #~ "action is the current action of its group." #~ msgstr "" #~ "Värdet som returneras av gtk_radio_action_get_current_value() då denna " #~ "åtgärd är den aktuella åtgärden i sin grupp." #~ msgid "The radio action whose group this action belongs to." #~ msgstr "Den radioåtgärd vars grupp denna åtgärd tillhör." #~ msgid "The current value" #~ msgstr "Det aktuella värdet" #~ msgid "" #~ "The value property of the currently active member of the group to which " #~ "this action belongs." #~ msgstr "" #~ "Värdet för den för aktuella aktiva medlemmen av gruppen till vilken denna " #~ "åtgärd hör till." #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "Standard-ID" #~ msgid "Stock ID for a stock image to display" #~ msgstr "Standard-ID för en standardbild att visa" #~ msgid "The screen where this status icon will be displayed" #~ msgstr "Skärmen där denna statusikon kommer att visas" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Inbäddad" #~ msgid "Whether the status icon is embedded" #~ msgstr "Huruvida statusikonen är inbäddad" #~ msgid "The orientation of the tray" #~ msgstr "Riktningen för aktivitetsfältet" #~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" #~ msgstr "Huruvida aktivitetsfältsikonen har en inforuta" #~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" #~ msgstr "Innehållet i inforutan för denna aktivitetsfältsikon" #~ msgid "Style context" #~ msgstr "Stilsammanhang" #~ msgid "GtkStyleContext to get style from" #~ msgstr "GtkStyleContext att få stil från" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "Antalet rader i tabellen" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "Antalet kolumner i tabellen" #~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" #~ msgstr "Om TRUE betyder detta att alla tabellceller har samma bredd/höjd" #~ msgid "Right attachment" #~ msgstr "Högerfäste" #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "" #~ "Det kolumnnummer som höger sida av en underordnad komponent ska fästas vid" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "" #~ "Det radnummer som överkanten på en underordnad komponent ska fästas vid" #~ msgid "Bottom attachment" #~ msgstr "Nedre fäste" #~ msgid "Horizontal options" #~ msgstr "Vågräta alternativ" #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #~ msgstr "Alternativ som anger det vågräta beteendet på den underordnade" #~ msgid "Vertical options" #~ msgstr "Lodräta alternativ" #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" #~ msgstr "Alternativ som anger det lodräta beteendet på den underordnade" #~ msgid "Horizontal padding" #~ msgstr "Vågrät utfyllnad" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "Extra utrymme att lägga till mellan den underordnade och dess vänstra och " #~ "högra grannar, i bildpunkter" #~ msgid "Vertical padding" #~ msgstr "Lodrät utfyllnad" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " #~ "in pixels" #~ msgstr "" #~ "Extra utrymme att lägga till mellan den underordnade och dess övre och " #~ "nedre grannar, i bildpunkter" #~ msgid "Theming engine name" #~ msgstr "Temamotorns namn" #~ msgid "Create the same proxies as a radio action" #~ msgstr "Skapa samma ombud som en radioåtgärd" #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" #~ msgstr "Huruvida ombud för denna åtgärd ser ut som ombud för radioåtgärder" #~ msgid "Whether the toggle action should be active" #~ msgstr "Om omkopplingsåtgärden ska vara aktiv" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Förgrundsfärg" #~ msgid "Foreground color for symbolic icons" #~ msgstr "Förgrundsfärg för symboliska ikoner" #~ msgid "Error color" #~ msgstr "Felfärg" #~ msgid "Error color for symbolic icons" #~ msgstr "Felfärg för symboliska ikoner" #~ msgid "Warning color" #~ msgstr "Varningsfärg" #~ msgid "Warning color for symbolic icons" #~ msgstr "Varningsfärg för symboliska ikoner" #~ msgid "Success color" #~ msgstr "Lyckad färg" #~ msgid "Success color for symbolic icons" #~ msgstr "Lyckad färg för symboliska ikoner" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Utfyllnad" #~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray" #~ msgstr "Utfyllnad som ska läggas runt ikoner i aktivitetsfältet" #~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" #~ msgstr "Bildpunktsstorleken som ikoner ska tvingas till, eller noll" #~ msgid "Add tearoffs to menus" #~ msgstr "Lägg till löstagbara i menyer" #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" #~ msgstr "Huruvida löstagbara menyobjekt ska läggas till i menyer" #~ msgid "An XML string describing the merged UI" #~ msgstr "En XML-sträng som beskriver det sammanslagna användargränssnittet" #~ msgid "Header Padding" #~ msgstr "Huvudutfyllnad" #~ msgid "Number of pixels around the header." #~ msgstr "Antal bildpunkter runt huvudet." #~ msgid "Content Padding" #~ msgstr "Innehållsutfyllnad" #~ msgid "Number of pixels around the content pages." #~ msgstr "Antal bildpunkter runt innehållssidorna." #~ msgid "Header image for the assistant page" #~ msgstr "Huvudbild för guidesidan" #~ msgid "Sidebar image" #~ msgstr "Sidopanelsbild" #~ msgid "Sidebar image for the assistant page" #~ msgstr "Sidopanelsbild för guidesidan" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "Minsta bredd på underordnad" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "Minsta bredd på knappar inuti rutan" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "Minsta höjd på underordnad" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "Minsta höjd på knappar inuti rutan" #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "Intern utfyllnad i bredd runt underordnad" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "Mängd att öka underordnads storlek på var sida" #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "Intern utfyllnad i höjd runt underordnad" #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "Mängd att öka underordnads storlek överst och nederst" #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Extra utrymme att placera mellan den underordnade och dess grannar i " #~ "bildpunkter" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "" #~ "Om detta är angivet kommer etiketten att användas för att plocka ett " #~ "standardobjekt istället för att visas" #~ msgid "Horizontal alignment for child" #~ msgstr "Vågrät justering för underordnad" #~ msgid "Vertical alignment for child" #~ msgstr "Lodrät justering för underordnad" #~ msgid "Child widget to appear next to the button text" #~ msgstr "Underordnad komponent att visa bredvid knapptexten" #~ msgid "Image position" #~ msgstr "Bildposition" #~ msgid "The position of the image relative to the text" #~ msgstr "Position på bilden relativ till texten" #~ msgid "Default Spacing" #~ msgstr "Standardavstånd" #~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "Extra utrymme att lägga till för GTK_CAN_DEFAULT-knappar" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "Standardavstånd på utsidan" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn " #~ "outside the border" #~ msgstr "" #~ "Extra utrymme att lägga till för GTK_CAN_DEFAULT-knappar som alltid visas " #~ "utanför kanten" #~ msgid "Child X Displacement" #~ msgstr "X-förflyttning av underordnad" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Hur långt bort i x-riktningen den underordnade ska flyttas då knappen " #~ "trycks ner" #~ msgid "Child Y Displacement" #~ msgstr "Y-förflyttning av underordnad" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Hur långt bort i y-riktningen den underordnade ska flyttas då knappen " #~ "trycks ner" #~ msgid "Displace focus" #~ msgstr "Förflytta fokus" #~ msgid "" #~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the " #~ "focus rectangle" #~ msgstr "" #~ "Huruvida egenskaperna child_displacement_x/_y även ska påverka " #~ "fokusrektangeln" #~ msgid "Inner Border" #~ msgstr "Inre kant" #~ msgid "Border between button edges and child." #~ msgstr "Kant mellan knappsidor och underordnad." #~ msgid "Image spacing" #~ msgstr "Bildutrymme" #~ msgid "Spacing in pixels between the image and label" #~ msgstr "Utrymme att placera mellan bilden och etiketten (i bildpunkter)" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "Cellbakgrundsfärg" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "Cellbakgrundsfärg som en GdkColor" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "Standard-ID på standardikonen att rendera" #~ msgid "Follow State" #~ msgstr "Följ tillstånd" #~ msgid "" #~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" #~ msgstr "Huruvida den renderade pixbufen ska färgsättas enligt tillståndet" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Bakgrundsfärg" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Bakgrundsfärg som en GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Förgrundsfärg som en GdkColor" #~ msgid "Indicator size" #~ msgstr "Indikatorstorlek" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Indikatorstorlek" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Indikatorutrymme" #~ msgid "Spacing around check or radio indicator" #~ msgstr "Utrymme runt kryss- eller radioindikator" #~ msgid "The selected color" #~ msgstr "Den markerade färgen" #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Det valda ogenomskinlighetsvärdet (0 är helt transparent, 65535 helt " #~ "opakt)" #~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" #~ msgstr "Huruvida nedfällningar ska ha ett löstagbart menyobjekt" #~ msgid "Tearoff Title" #~ msgstr "Löstagbar titel" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "En titel som kan visas av fönsterhanteraren då denna poppuppmeny tas loss" #~ msgid "Arrow Size" #~ msgstr "Pilstorlek" #~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" #~ msgstr "Minsta storleken för pilen i kombinationsrutan" #~ msgid "The amount of space used by the arrow" #~ msgstr "Mängd utrymme som används av pilen" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" #~ msgstr "Vilken typ av skugga som ska ritas runt kombinationsrutan" #~ msgid "Specify how resize events are handled" #~ msgstr "Ange hur storleksändringshändelser hanteras" #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Kantbredd" #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" #~ msgstr "Bredden på den tomma kanten utanför behållarens underordnade" #~ msgid "Can be used to add a new child to the container" #~ msgstr "Kan användas för att lägga till en ny underordnad till behållaren" #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "Kant för innehållsområde" #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "Bredd på kanten runt huvuddialogområdet" #~ msgid "Content area spacing" #~ msgstr "Utfyllnad för innehållsområde" #~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area" #~ msgstr "Avstånd mellan element i huvuddialogrutan" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "Knappavstånd" #~ msgid "Action area border" #~ msgstr "Kant på åtgärdsområde" #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "Bredd på kanten runt knappområdet runt nederkanten på dialogen" #~ msgid "" #~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" #~ msgstr "Kant mellan text och ram. Åsidosätter den inre kantstilsegenskapen" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" #~ msgstr "" #~ "Vilken typ av skugga som ska ritas runt fältet när has-frame är inställd" #~ msgid "Primary stock ID" #~ msgstr "Primärt standard-ID" #~ msgid "Stock ID for primary icon" #~ msgstr "Standard-ID för primär ikon" #~ msgid "Secondary stock ID" #~ msgstr "Sekundärt standard-ID" #~ msgid "Stock ID for secondary icon" #~ msgstr "Standard-ID för sekundär ikon" #~ msgid "Icon Prelight" #~ msgstr "Ikonförljus" #~ msgid "Progress Border" #~ msgstr "Förloppsram" #~ msgid "Border around the progress bar" #~ msgstr "Ram runt förloppsindikatorn" #~ msgid "Border between text and frame." #~ msgstr "Kant mellan text och ram." #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Utrymme att placera mellan etiketten och den underordnade" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Avstånd runt expanderarpil" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Färg på markeringsruta" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Färgen på markeringsrutan" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Alfavärde för markeringsrutan" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Ogenomskinlighet för markeringsrutan" #~ msgid "Icon set" #~ msgstr "Ikonsamling" #~ msgid "Width of border around the content area" #~ msgstr "Bredd på kanten runt innehållsområdet" #~ msgid "Spacing between elements of the area" #~ msgstr "Utrymme mellan elementen i området" #~ msgid "Width of border around the action area" #~ msgstr "Bredd på kanten runt åtgärdsområdet" #~ msgid "Minimum height for filling blocks" #~ msgstr "Minsta höjd för fyllande block" #~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Minsta höjd för block som fyller raden" #~ msgid "Minimum width for filling blocks" #~ msgstr "Minsta bredd för fyllande block" #~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Minsta bredd för block som fyller raden" #~ msgid "Style of bevel around the menubar" #~ msgstr "Stil på avfasning runt menyraden" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "Intern utfyllnad" #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "Mängd kantutrymme mellan skuggan på menyraden och menyobjekten" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " #~ "torn-off" #~ msgstr "En titel som kan visas av fönsterhanteraren då denna meny tas loss" #~ msgid "Tearoff State" #~ msgstr "Löstagbarhetstillstånd" #~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" #~ msgstr "Ett booleskt värde som indikerar huruvida menyn har tagits loss" #~ msgid "Horizontal Padding" #~ msgstr "Vågrät utfyllnad" #~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" #~ msgstr "Extra utrymme på vänstra och högra kanterna av menyn" #~ msgid "Vertical Padding" #~ msgstr "Lodrät utfyllnad" #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" #~ msgstr "Extra utrymme överst och nederst i menyn" #~ msgid "Vertical Offset" #~ msgstr "Lodrätt avstånd" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "vertically" #~ msgstr "" #~ "Positionera menyn med lodrätt avstånd i detta antal bildpunkter när den " #~ "är en undermeny" #~ msgid "Horizontal Offset" #~ msgstr "Vågrätt avstånd" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "horizontally" #~ msgstr "" #~ "Positionera menyn med vågrätt avstånd i detta antal bildpunkter när den " #~ "är en undermeny" #~ msgid "Double Arrows" #~ msgstr "Dubbelpilar" #~ msgid "When scrolling, always show both arrows." #~ msgstr "Visa alltid båda pilarna vid rullning." #~ msgid "Arrow Placement" #~ msgstr "Pilplacering" #~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" #~ msgstr "Indikerar var rullningspilar ska placeras" #~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" #~ msgstr "Godtycklig konstant för att skala ned storleken för rullningspilen" #~ msgid "Right Justified" #~ msgstr "Högerjusterad" #~ msgid "" #~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu " #~ "bar" #~ msgstr "" #~ "Ställer in huruvida menyobjektet visas justerat på höger sida av en " #~ "menyrad" #~ msgid "" #~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" #~ msgstr "" #~ "Mängd utrymme som används av pil, relativ till menyobjektets " #~ "typsnittsstorlek" #~ msgid "Width in Characters" #~ msgstr "Bredd i antal tecken" #~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" #~ msgstr "Den kortaste bredden på menyobjektet, i antal tecken" #~ msgid "label border" #~ msgstr "etikettsram" #~ msgid "Width of border around the label in the message dialog" #~ msgstr "Rambredd runt etiketten i meddelandedialogen" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "The image" #~ msgstr "Bilden" #~ msgid "Tab overlap" #~ msgstr "Fliköverlappning" #~ msgid "Size of tab overlap area" #~ msgstr "Storlek på fliköverlappningsområdet" #~ msgid "Tab curvature" #~ msgstr "Flikdeformering" #~ msgid "Size of tab curvature" #~ msgstr "Storlek på flikdeformering" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Pilutrymme" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Utrymme för rullningspil" #~ msgid "Initial gap" #~ msgstr "Initialt mellanrum" #~ msgid "Initial gap before the first tab" #~ msgstr "Initialt mellanrum före första fliken" #~ msgid "Tab gap" #~ msgstr "Flikavstånd" #~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" #~ msgstr "Aktiv flik ritas med ett avstånd vid botten" #~ msgid "Handle Size" #~ msgstr "Storlek på handtag" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "Bredd på handtag" #~ msgid "Show 'Connect to Server'" #~ msgstr "Visa ”Anslut till server”" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #~ "dialog" #~ msgstr "" #~ "Huruvida sidopanelen innehåller en inbyggd genväg till en ”Anslut till " #~ "server”-dialog" #~ msgid "Whether the plug is embedded" #~ msgstr "Huruvida pluggen är inbäddad" #~ msgid "Socket Window" #~ msgstr "Uttagsfönster" #~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" #~ msgstr "Fönstret för uttaget som pluggen är inbäddad i" #~ msgid "Transitions enabled" #~ msgstr "Övergångar aktiverade" #~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" #~ msgstr "Huruvida visa/dölj övergångar är aktiverat eller inte" #~ msgid "X spacing" #~ msgstr "X-utrymme" #~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." #~ msgstr "Extra avstånd tillämpas till bredden för en förloppsindikator." #~ msgid "Y spacing" #~ msgstr "Y-utrymme" #~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." #~ msgstr "Extra avstånd tillämpas till höjden för en förloppsindikator." #~ msgid "Minimum horizontal bar width" #~ msgstr "Minsta vågräta stapelbredd" #~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" #~ msgstr "Den minsta vågräta bredden för förloppsindikatorn" #~ msgid "Minimum horizontal bar height" #~ msgstr "Minsta vågräta stapelhöjd" #~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" #~ msgstr "Minsta vågräta höjden för förloppsindikatorn" #~ msgid "Minimum vertical bar width" #~ msgstr "Minsta lodräta stapelbredd" #~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" #~ msgstr "Den minsta lodräta bredden för förloppsindikatorn" #~ msgid "Minimum vertical bar height" #~ msgstr "Minsta lodräta stapelhöjd" #~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar" #~ msgstr "Den minsta lodräta höjden för förloppsindikatorn" #~ msgid "Slider Width" #~ msgstr "Bredd på skjutreglage" #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" #~ msgstr "Bredd på rullningslisten eller skalning" #~ msgid "Trough Border" #~ msgstr "Trågkant" # Förslag mottages tacksamt #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #~ msgstr "Utrymme mellan tumme/stegare och yttre trågavfasning" #~ msgid "Stepper Size" #~ msgstr "Stegarstorlek" #~ msgid "Length of step buttons at ends" #~ msgstr "Längd på stegknappar vid ändarna" #~ msgid "Stepper Spacing" #~ msgstr "Stegarutrymme" #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" #~ msgstr "Utrymme mellan stegknappar och steg" #~ msgid "Arrow X Displacement" #~ msgstr "X-förflyttning av pil" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Hur långt bort i x-riktningen pilen ska flyttas då knappen trycks ner" #~ msgid "Arrow Y Displacement" #~ msgstr "Y-förflyttning av pil" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Hur långt bort i y-riktningen pilen ska flyttas då knappen trycks ner" #~ msgid "Trough Under Steppers" #~ msgstr "Tråg under stegare" #~ msgid "" #~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers " #~ "and spacing" #~ msgstr "" #~ "Huruvida tråget ska ritas ut för hela längden eller undanta stegarna och " #~ "mellanrum" #~ msgid "Arrow scaling" #~ msgstr "Pilskalning" #~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" #~ msgstr "Pilskalning med hänseende till storleken för rullningsknapp" #~ msgid "Length of scale's slider" #~ msgstr "Längd på skalans skjutreglage" #~ msgid "Value spacing" #~ msgstr "Värdeutrymme" #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" #~ msgstr "Utrymme mellan värdetext och skjutreglage/trågområdet" #~ msgid "Minimum Slider Length" #~ msgstr "Minsta bredd på skjutreglage" #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" #~ msgstr "Minsta längd på rullningslistens skjutreglage" #~ msgid "Fixed slider size" #~ msgstr "Fast storlek på skjutreglage" #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #~ msgstr "" #~ "Ändra inte storleken på skjutreglaget, lås den bara till den minsta " #~ "längden" #~ msgid "Window Placement Set" #~ msgstr "Fönsterplacering" #~ msgid "" #~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of " #~ "the contents with respect to the scrollbars." #~ msgstr "" #~ "Huruvida ”window-placement” ska används för att fastställa platsen för " #~ "innehållet i förhållande till rullningslisterna." #~ msgid "Scrollbars within bevel" #~ msgstr "Rullningslist inom avfasning" #~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" #~ msgstr "Placera rullningslister inom det rullade fönstrets avrundning" #~ msgid "Scrollbar spacing" #~ msgstr "Rullningslistutrymme" #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #~ msgstr "" #~ "Antalet bildpunkter mellan rullningslisterna och det rullade fönstret" #~ msgid "Fallback Icon Theme Name" #~ msgstr "Ikontema att falla tillbaka på" #~ msgid "Name of a icon theme to fall back to" #~ msgstr "Namnet på ikontemat att falla tillbaka på" #~ msgid "Menu bar accelerator" #~ msgstr "Snabbtangent för menyrad" #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" #~ msgstr "Snabbtangent för att aktivera menyraden" #~ msgid "Icon Sizes" #~ msgstr "Ikonstorlekar" #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgstr "Lista med ikonstorlekar (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "Visa ”Inmatningsmetoder”-menyn" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method" #~ msgstr "" #~ "Huruvida sammanhangsmenyer av poster och textvyer ska erbjuda ändring av " #~ "inmatningsmetod" #~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Visa ”Infoga Unicode-styrtecken”-menyn" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters" #~ msgstr "" #~ "Huruvida sammanhangsmenyer av poster och textvyer ska erbjuda att infoga " #~ "styrtecken" #~ msgid "Start timeout" #~ msgstr "Tidsgräns för start" #~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Startvärde för tidsgränser när knappen blir nedtryckt" #~ msgid "Repeat timeout" #~ msgstr "Tidsgräns för upprepning" #~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Upprepningsvärde för tidsgränser när knappen blir nedtryckt" #~ msgid "Expand timeout" #~ msgstr "Utöka tidsgräns" #~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" #~ msgstr "" #~ "Expandera värde för tidsgränser, när en gränssnittskomponent expanderar " #~ "en ny region" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Färgschema" #~ msgid "A palette of named colors for use in themes" #~ msgstr "En palett av namngivna färger att använda i teman" #~ msgid "Enable Touchscreen Mode" #~ msgstr "Aktivera pekskärmsläge" #~ msgid "" #~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" #~ msgstr "" #~ "När TRUE kommer inga rörelseaviseringshändelser att levereras på denna " #~ "skärm" #~ msgid "Tooltip timeout" #~ msgstr "Tidsgräns för inforuta" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown" #~ msgstr "Tidsgräns innan inforuta visas" #~ msgid "Tooltip browse timeout" #~ msgstr "Tidsgräns för bläddring i inforuta" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" #~ msgstr "Tidsgräns innan inforuta visas när bläddringsläge är aktiverat" #~ msgid "Tooltip browse mode timeout" #~ msgstr "Tidsgräns för bläddringsläge för inforuta" #~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled" #~ msgstr "Tidsgräns efter vilken bläddringsläget inaktiveras" #~ msgid "Keynav Cursor Only" #~ msgstr "Tangentnavigeringsmarkör endast" #~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" #~ msgstr "" #~ "När TRUE finns det endast markörtangenter tillgängliga för att navigera " #~ "bland gränssnittskomponenter" #~ msgid "Keynav Wrap Around" #~ msgstr "Radbrytning för tangentnavigering" #~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" #~ msgstr "" #~ "Huruvida radbrytning ska ske vid tangentbordsnavigering bland " #~ "gränssnittskomponenter" #~ msgid "Color Hash" #~ msgstr "Färgrymd" #~ msgid "A hash table representation of the color scheme." #~ msgstr "En hashtabell som representerar färgschemat." #~ msgid "Default file chooser backend" #~ msgstr "Standardbakände för filväljare" #~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" #~ msgstr "Namn på den GtkFileChooser-bakände som ska användas som standard" #~ msgid "Enable Mnemonics" #~ msgstr "Aktivera snabbtangenter" #~ msgid "Whether labels should have mnemonics" #~ msgstr "Huruvida etiketter ska ha snabbtangenter" #~ msgid "Recent Files Limit" #~ msgstr "Gräns för Senaste filer" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Aktivera inforutor" #~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" #~ msgstr "Huruvida inforutor ska visas på gränssnittskomponenter" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Stil på verktygsfält" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "Huruvida standardverktygsfält endast har text, text och ikoner, endast " #~ "ikoner, osv." #~ msgid "Toolbar Icon Size" #~ msgstr "Ikonstorlek på verktygsfält" #~ msgid "The size of icons in default toolbars." #~ msgstr "Storlek på ikoner i standardverktygsfält." #~ msgid "Auto Mnemonics" #~ msgstr "Automatiska snabbtangenter" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the mnemonic activator." #~ msgstr "" #~ "Huruvida snabbtangenter ska visas och döljas automatiskt när användaren " #~ "trycker på snabbtangentaktiveraren." #~ msgid "Visible Focus" #~ msgstr "Synlig fokus" #~ msgid "" #~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use " #~ "the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Huruvida ”fokusrektanglar” ska vara dolda tills användaren börjar att " #~ "använda tangentbordet." #~ msgid "Show button images" #~ msgstr "Visa knappbilder" #~ msgid "Whether images should be shown on buttons" #~ msgstr "Huruvida bilder ska visas på knappar" #~ msgid "Show menu images" #~ msgstr "Visa menybilder" #~ msgid "Whether images should be shown in menus" #~ msgstr "Huruvida bilder ska visas i menyer" #~ msgid "Delay before drop down menus appear" #~ msgstr "Fördröjning innan utfällningsmenyer visas" #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" #~ msgstr "Fördröjning innan undermenyer till en menyrad visas" #~ msgid "Scrolled Window Placement" #~ msgstr "Placering för rullade fönster" #~ msgid "" #~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " #~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." #~ msgstr "" #~ "Där innehållet i rullade fönster placeras i förhållande till " #~ "rullningslisterna, om inte åsidosatt av det rullade fönstrets egna " #~ "placering." #~ msgid "Can change accelerators" #~ msgstr "Kan ändra snabbtangenter" #~ msgid "" #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " #~ "item" #~ msgstr "" #~ "Huruvida menysnabbtangenter kan ändras genom att en tangent trycks " #~ "ovanför menyobjektet" #~ msgid "Delay before submenus appear" #~ msgstr "Fördröjning innan undermenyer visas" #~ msgid "" #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Minsta tid som pekaren måste stanna över ett menyobjekt innan undermenyn " #~ "visas" #~ msgid "Delay before hiding a submenu" #~ msgstr "Fördröjning innan en undermeny döljs" #~ msgid "" #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " #~ "submenu" #~ msgstr "" #~ "Tiden innan en undermeny ska döljas när pekaren rör sig mot undermenyn" #~ msgid "Custom palette" #~ msgstr "Anpassad palett" #~ msgid "Palette to use in the color selector" #~ msgstr "Palett att använda i färgväljaren" #~ msgid "IM Preedit style" #~ msgstr "IM-förredigeringsstil" #~ msgid "How to draw the input method preedit string" #~ msgstr "Hur inmatningsmetodens förredigeringssträng ska ritas" #~ msgid "IM Status style" #~ msgstr "IM-statusstil" #~ msgid "How to draw the input method statusbar" #~ msgstr "Hur inmatningsmetodens statusrad ska ritas" #~ msgid "" #~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "Om detta är TRUE kommer ej mappade gränssnittskomponenter att ignoreras " #~ "vid avgörandet av storleken på gruppen" #~ msgid "Style of bevel around the spin button" #~ msgstr "Stil på avfasning runt snurrknappen" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Stil på avfasningen runt statusradstexten" #~ msgid "The minimum width of the handle" #~ msgstr "Minsta bredden på handtaget" #~ msgid "Slider Height" #~ msgstr "Höjd på skjutreglaget" #~ msgid "The minimum height of the handle" #~ msgstr "Minsta höjd på handtaget" #~ msgid "Paragraph background color" #~ msgstr "Styckebakgrundsfärg" #~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor" #~ msgstr "Styckebakgrundsfärg som en GdkColor" #~ msgid "Error underline color" #~ msgstr "Felunderstrykningsfärg" #~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" #~ msgstr "Färg att rita felindikerande understrykningar med" #~ msgid "Spacer size" #~ msgstr "Storlek på utfyllnad" #~ msgid "Size of spacers" #~ msgstr "Storlek på utfyllnader" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "" #~ "Mängden kantutrymme mellan skuggan från verktygsfältet och knapparna" #~ msgid "Maximum child expand" #~ msgstr "Maximal expanderare för underordnade" #~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" #~ msgstr "Maximal mängd utrymme som ett expanderbart objekt ska ges" #~ msgid "Space style" #~ msgstr "Stil på utfyllnad" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "Huruvida utfyllnader är lodräta linjer eller enbart tomt" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Knapprelief" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "Typ av avfasning runt verktygsfältsknappar" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Stil på avfasning runt verktygsfältet" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "Standard-ID" #~ msgid "The stock icon displayed on the item" #~ msgstr "Standardikonen som visas på objektet" #~ msgid "Icon spacing" #~ msgstr "Ikonutrymme" #~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label" #~ msgstr "Avstånd mellan ikonen och etikett (i bildpunkter)" #~ msgid "Tearoff" #~ msgstr "Löstagbar" #~ msgid "Whether the menu has a tearoff item" #~ msgstr "Huruvida menyn har ett löstagbart objekt" #~ msgid "Rules Hint" #~ msgstr "Regeltips" #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #~ msgstr "Ange ett tips för temamotorn att rita rader i alternerande färger" #~ msgid "Even Row Color" #~ msgstr "Färg på jämna rader" #~ msgid "Color to use for even rows" #~ msgstr "Färg att använda på jämna rader" #~ msgid "Odd Row Color" #~ msgstr "Färg på udda rader" #~ msgid "Color to use for odd rows" #~ msgstr "Färg att använda på udda rader" #~ msgid "Application paintable" #~ msgstr "Programmet kan rita" #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" #~ msgstr "Huruvida programmet kan rita direkt på gränssnittskomponenten" #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" #~ msgstr "" #~ "Huruvida gränssnittskomponenten är en del av en sammansatt komponent" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "" #~ "The style of the widget, which contains information about how it will " #~ "look (colors etc)" #~ msgstr "" #~ "Stilen på gränssnittskomponenten, som innehåller information om hur den " #~ "kommer att se ut (färger osv)" #~ msgid "Double Buffered" #~ msgstr "Dubbelbuffrad" #~ msgid "Whether the widget is double buffered" #~ msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten är dubbelbuffrad" #~ msgid "Margin on Left" #~ msgstr "Marginal på vänsterkanten" #~ msgid "Pixels of extra space on the left side" #~ msgstr "Bildpunkter av extra utrymme på vänster sida" #~ msgid "Margin on Right" #~ msgstr "Marginal på högerkanten" #~ msgid "Pixels of extra space on the right side" #~ msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme på högra sidan" #~ msgid "Interior Focus" #~ msgstr "Interiörfokus" #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" #~ msgstr "Bredd, i bildpunkter, på fokusindikatorlinjen" #~ msgid "Focus line dash pattern" #~ msgstr "Punktmönster för fokuslinje" #~ msgid "" #~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " #~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Punktmönster som används för att rita fokusindikatorn. Teckenvärdena är " #~ "tolkade som bildpunktsbredder av växlande på/av-segment längs linjen." #~ msgid "Focus padding" #~ msgstr "Fokusutfyllnad" #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #~ msgstr "Bredd, i bildpunkter, mellan fokusindikatorn och komponentrutan" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "Markörfärg" #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Färg att rita insättningsmarkören med" #~ msgid "Secondary cursor color" #~ msgstr "Sekundär markörfärg" #~ msgid "" #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " #~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" #~ "Färg med vilken den sekundära insättningspekaren vid redigering av " #~ "blandad höger-till-vänster- och vänster-till-höger-text ritas" #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Proportioner att rita insättningsmarkören med" #~ msgid "Window dragging" #~ msgstr "Fönsterdragning" #~ msgid "" #~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" #~ msgstr "" #~ "Huruvida fönster kan dras och maximeras genom att klicka på tomma områden" #~ msgid "Unvisited Link Color" #~ msgstr "Inte besökt länkfärg" #~ msgid "Color of unvisited links" #~ msgstr "Färg på inte besökta länkar" #~ msgid "Visited Link Color" #~ msgstr "Besökt länkfärg" #~ msgid "Color of visited links" #~ msgstr "Färg på besökta länkar" #~ msgid "Wide Separators" #~ msgstr "Breda avgränsare" #~ msgid "" #~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a " #~ "box instead of a line" #~ msgstr "" #~ "Huruvida avgränsare har konfigurerbar bredd och ska ritas ut med en ruta " #~ "istället för en linje" #~ msgid "Separator Width" #~ msgstr "Avgränsarbredd" #~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" #~ msgstr "Bredden på avgränsare om wide-separators är TRUE" #~ msgid "Separator Height" #~ msgstr "Avgränsarhöjd" #~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" #~ msgstr "Höjden på avgränsare om ”wide-separators” är TRUE" #~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Längd på vågrät rullningspil" #~ msgid "The length of horizontal scroll arrows" #~ msgstr "Längden på vågräta rullningspilar" #~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Längd på lodrät rullningspil" #~ msgid "The length of vertical scroll arrows" #~ msgstr "Längden på lodräta rullningspilar" #~ msgid "Width of text selection handles" #~ msgstr "Bredd för textmarkeringshandtagen" #~ msgid "Height of text selection handles" #~ msgstr "Höjd för textmarkeringshandtagen" #~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" #~ msgstr "Anger huruvida fönstret ska ha ett handtag för storleksändring" #~ msgid "Resize grip is visible" #~ msgstr "Handtag för storleksändring är synligt" #~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." #~ msgstr "Anger huruvida fönstrets handtag för storleksändring är synlig." #~ msgid "Decorated button layout" #~ msgstr "Dekorerad knapplayout" #~ msgid "Decoration resize handle size" #~ msgstr "Dekorerad storlekshandtagstorlek" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "cancel" #~ msgid "drop-performed" #~ msgstr "drop-performed" #~ msgid "dnd-finished" #~ msgstr "dnd-finished" #~ msgid "action-changed" #~ msgstr "action-changed" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "Huruvida kombinationsrutan tar fokus när den klickas på med musen" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Namn på standardtypsnittet att använda" #~ msgid "The GDK display the context is from" #~ msgstr "Den GDK-display som kontexten är från"