# translation of eu.po to Basque # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2006, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-13 17:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-13 17:36+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165 msgid "Loop" msgstr "Begizta" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166 msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" msgstr "Animazioa begizta batean errepikatuko den amaierara iristean edo ez" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "Kanal-kopurua" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Pixel bakoitzeko lagin-kopurua" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "Kolore-eskala" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Laginak interpretatzen diren kolore-eskala" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "Alfa dauka" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "pixbuf-ek alfa kanala duen ala ez adierazten du" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "Lagin bakoitzeko biteak" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Lagin bakoitzeko bit-kopurua" # #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:632 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "pixbuf-eko zutabe-kopurua" # #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:641 msgid "Height" msgstr "Altuera" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "pixbuf-eko errenkada-kopurua" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Errenkada-luzera" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "" "Errenkada baten hasieratik hurrengo errenkadaren hasierara arte dagoen byte-" "kopurua" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "Pixeletan" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "pixbuf-eko pixel-datuetarako erakuslea" # #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Bistaratze lehenetsia" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDKren bistaratze lehenetsia" #: ../gdk/gdkpango.c:538 ../gtk/gtkinvisible.c:86 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 ../gtk/gtkstatusicon.c:280 #: ../gtk/gtkwindow.c:626 msgid "Screen" msgstr "Pantaila" #: ../gdk/gdkpango.c:539 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "GdkScreen errendatzailearentzako" # #: ../gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Letra-tipoaren aukerak" #: ../gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Pantailako letra-tipo lehenetsiaren aukerak" # #: ../gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Letra-tipoaren bereizmena" #: ../gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Pantailako letra-tipoaren bereizmena" # #: ../gdk/gdkwindow.c:495 ../gdk/gdkwindow.c:496 msgid "Cursor" msgstr "Kurtsorea" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298 msgid "Program name" msgstr "Programa-izena" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:299 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Programaren izena. Ez badago ezarrita, g_get_application_name() jarriko da " "lehenetsi gisa." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:313 msgid "Program version" msgstr "Programa-bertsioa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314 msgid "The version of the program" msgstr "Programaren bertsioa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:328 msgid "Copyright string" msgstr "Copyright-aren katea" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:329 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Programaren Copyright informazioa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "Comments string" msgstr "Iruzkin-katea" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "Comments about the program" msgstr "Programari buruzko iruzkinak" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:381 msgid "Website URL" msgstr "Web gunearen URLa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Programaren web gunearen estekaren URLa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:397 msgid "Website label" msgstr "Web guneko etiketa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Programaren web gunearen estekarentzako etiketa. Ez bada ezartzen, " "lehenetsitako URLa erabiliko da." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:414 msgid "Authors" msgstr "Egileak" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:415 msgid "List of authors of the program" msgstr "Programaren egileen zerrenda" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:431 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentalistak" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:432 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Programarako informazioa bildu duten pertsonen zerrenda" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:448 msgid "Artists" msgstr "Artistak" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:449 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Programako artelanak egin dituzten pertsonen zerrenda" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:466 msgid "Translator credits" msgstr "Itzultzaileen kredituak" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:467 msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Itzultzaileen kredituak. Kate haut itzulgai gisa markatu behar da" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "Logo" msgstr "Logotipoa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:483 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "'Honi buruzko' kutxaren logotipoa. Ez bada ezartzen, " "gtk_window_get_default_icon_list() erabiliko da lehenetsi gisa." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:498 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Logotipoaren ikonoaren izena" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:499 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "'Honi buruz' kutxako logotipoan erabiliko den izendun ikonoa" # #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Wrap license" msgstr "Saltatu lizentzia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Lizentziako testua saltatuko den edo ez." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Bizkortzailea ixtea" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:124 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko itxiera" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Bizkortzailearen trepeta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:131 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko trepeta" # #: ../gtk/gtkaction.c:181 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:111 #: ../gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../gtk/gtkaction.c:182 msgid "A unique name for the action." msgstr "Ekintza honentzako izen bakarra." #: ../gtk/gtkaction.c:200 ../gtk/gtkbutton.c:219 ../gtk/gtkexpander.c:195 #: ../gtk/gtkframe.c:105 ../gtk/gtklabel.c:506 ../gtk/gtkmenuitem.c:305 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:204 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: ../gtk/gtkaction.c:201 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Ekintza hau aktibatzen duten menu-elementuetarako eta botoietarako " "erabiltzen den etiketa." #: ../gtk/gtkaction.c:217 msgid "Short label" msgstr "Etiketa laburra" #: ../gtk/gtkaction.c:218 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Tresna-barraren botoietan erabil daitekeen etiketa laburragoa." #: ../gtk/gtkaction.c:226 msgid "Tooltip" msgstr "Argibidea" #: ../gtk/gtkaction.c:227 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Ekintza honetarako argibidea." #: ../gtk/gtkaction.c:242 msgid "Stock Icon" msgstr "Oinarri-ikonoa" #: ../gtk/gtkaction.c:243 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Ekintza hau adierazten duten trepetetan bistaratutako oinarri-ikonoa." # #: ../gtk/gtkaction.c:263 ../gtk/gtkstatusicon.c:253 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 #: ../gtk/gtkimage.c:339 ../gtk/gtkstatusicon.c:254 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "GIcon bistaratuta" #: ../gtk/gtkaction.c:284 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 #: ../gtk/gtkimage.c:321 ../gtk/gtkprinter.c:160 ../gtk/gtkstatusicon.c:237 #: ../gtk/gtkwindow.c:618 msgid "Icon Name" msgstr "Ikono-izena" #: ../gtk/gtkaction.c:285 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 #: ../gtk/gtkimage.c:322 ../gtk/gtkstatusicon.c:238 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Ikono-gaiko ikonoaren izena" #: ../gtk/gtkaction.c:292 ../gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Ikusgai horizontal dagoenean" #: ../gtk/gtkaction.c:293 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Tresna-barra horizontal dagoenean tresna-barrako elementua ikusgai dagoen " "ala ez adierazten du." #: ../gtk/gtkaction.c:308 msgid "Visible when overflown" msgstr "Ikusgai gainezka egitean" #: ../gtk/gtkaction.c:309 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "TRUE (egia) denean, menuen proxiak tresna-barrako gainezkako menuan " "adierazten dira." #: ../gtk/gtkaction.c:316 ../gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "Visible when vertical" msgstr "Ikusgai bertikal dagoenean" #: ../gtk/gtkaction.c:317 ../gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Tresna-barra bertikal dagoenean tresna-barrako elementua ikusgai dagoen ala " "ez adierazten du." #: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "Is important" msgstr "Garrantzitsua da" #: ../gtk/gtkaction.c:325 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Ekintza garrantzitsua den ala ez adierazten du. TRUE (egia) denean, ekintza " "honetako toolitem proxy-ek testua GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ moduan adierazten " "dute." #: ../gtk/gtkaction.c:333 msgid "Hide if empty" msgstr "Ezkutatu hutsa badago" #: ../gtk/gtkaction.c:334 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "TRUE (egia) denean, ekintza honetako menu hutseko proxy-ak ezkutatuta daude." #: ../gtk/gtkaction.c:340 ../gtk/gtkactiongroup.c:177 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:593 msgid "Sensitive" msgstr "Sentikorra" #: ../gtk/gtkaction.c:341 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Ekintza gaituta dagoen ala ez adierazten du." # #: ../gtk/gtkaction.c:347 ../gtk/gtkactiongroup.c:184 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:296 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 #: ../gtk/gtkwidget.c:586 msgid "Visible" msgstr "Ikusgai" #: ../gtk/gtkaction.c:348 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Ekintza ikusgai dagoen ala ez adierazten du." #: ../gtk/gtkaction.c:354 msgid "Action Group" msgstr "Ekintza-taldea" #: ../gtk/gtkaction.c:355 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkAction honekin lotuta dagoen GtkActionGroup, edo NULL (barne-" "erabilerarako)." #: ../gtk/gtkaction.c:373 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:169 msgid "Always show image" msgstr "Erakutsi beti irudia" #: ../gtk/gtkaction.c:374 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:170 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Irudia beti erakutsiko den ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Ekintza-talderako izena." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Ekintza-taldea gaituta dagoen ala ez adierazten du." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Ekintza-taldea ikusgai dagoen ala ez adierazten du." # #: ../gtk/gtkactivatable.c:308 msgid "Related Action" msgstr "Dagokion ekintza" #: ../gtk/gtkactivatable.c:309 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Aktibagarri honek aktibatuko duen ekintza eta bertatik jasoko dituen " "eguneraketak" #: ../gtk/gtkactivatable.c:331 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Erabili ekintzaren itxura" #: ../gtk/gtkactivatable.c:332 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Dagokien ekintzen itxuraren propietateak erabili edo ez" # #: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: ../gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren balioa" #: ../gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Balio minimoa" #: ../gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren balio minimoa" #: ../gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Balio maximoa" #: ../gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren balio maximoa" #: ../gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Urrats-gehikuntza" #: ../gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren urrats-gehikuntza" #: ../gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Orri-gehikuntza" #: ../gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren orri-gehikuntza" # #: ../gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Orrialde-tamaina" #: ../gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren orrialde-tamaina" #: ../gtk/gtkalignment.c:90 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Lerrokatze horizontala" #: ../gtk/gtkalignment.c:91 ../gtk/gtkbutton.c:270 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Umearen kokaleku horizontala leku erabilgarrian. 0.0 ezkerrean lerrokatzea " "da, 1.0 eskuinean" #: ../gtk/gtkalignment.c:100 msgid "Vertical alignment" msgstr "Lerrokatze bertikala" #: ../gtk/gtkalignment.c:101 ../gtk/gtkbutton.c:289 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Umearen kokaleku bertikala leku erabilgarrian. 0.0 goian lerrokatzea da, 1.0 " "behean lerrokatzea" # #: ../gtk/gtkalignment.c:109 msgid "Horizontal scale" msgstr "Eskala horizontala" #: ../gtk/gtkalignment.c:110 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Erabilgarri dagoen leku horizontala umeak behar duena baino handiagoa bada, " "umeak zenbat erabili behar duen adierazten du. 0.0 'bat ere ez' da, eta 1.0 " "'dena'." #: ../gtk/gtkalignment.c:118 msgid "Vertical scale" msgstr "Eskala bertikala" #: ../gtk/gtkalignment.c:119 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Erabilgarri dagoen leku bertikala umeak behar duena baino handiagoa bada, " "harrak zenbat erabili behar duen. 0.0k bat ere ez esan nahi du eta 1.0k dena." #: ../gtk/gtkalignment.c:136 msgid "Top Padding" msgstr "Goiko betegarria" #: ../gtk/gtkalignment.c:137 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Trepetaren goialdean txertatzeko betegarria." #: ../gtk/gtkalignment.c:153 msgid "Bottom Padding" msgstr "Beheko betegarria" #: ../gtk/gtkalignment.c:154 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Trepetaren behealdean txertatzeko betegarria." #: ../gtk/gtkalignment.c:170 msgid "Left Padding" msgstr "Ezkerreko betegarria" #: ../gtk/gtkalignment.c:171 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Trepetaren ezkerrean txertatzeko betegarria." #: ../gtk/gtkalignment.c:187 msgid "Right Padding" msgstr "Eskuineko betegarria" #: ../gtk/gtkalignment.c:188 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Trepetaren eskuinean txertatzeko betegarria." # #: ../gtk/gtkarrow.c:75 msgid "Arrow direction" msgstr "Geziaren noranzkoa" #: ../gtk/gtkarrow.c:76 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa" #: ../gtk/gtkarrow.c:84 msgid "Arrow shadow" msgstr "Gezi-itzala" #: ../gtk/gtkarrow.c:85 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Gezia inguratzen duen itzalaren itxura" # #: ../gtk/gtkarrow.c:92 ../gtk/gtkmenu.c:711 ../gtk/gtkmenuitem.c:368 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Gezia eskalatzea" #: ../gtk/gtkarrow.c:93 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Geziak erabiltzen duen leku kopurua" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Lerrokatze horizontala" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "Umearen X lerrokatzea" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Lerrokatze bertikala" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Umearen Y lerrokatzea" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "Erlazioa" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Aspektu-erlazioa obey_child FALTSUA bada" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "Umeari obeditu" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Behartu aspektu-erlazioa markoaren umearekin bat etor dadin" #: ../gtk/gtkassistant.c:284 msgid "Header Padding" msgstr "Goiburuko betegarria" #: ../gtk/gtkassistant.c:285 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Goiburuaren inguruko pixel kopurua." #: ../gtk/gtkassistant.c:292 msgid "Content Padding" msgstr "Edukiaren betegarria" #: ../gtk/gtkassistant.c:293 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Edukiaren orrialdeen inguruko pixel kopurua." #: ../gtk/gtkassistant.c:309 msgid "Page type" msgstr "Orrialde mota" #: ../gtk/gtkassistant.c:310 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Laguntzako orrialde mota" # #: ../gtk/gtkassistant.c:327 msgid "Page title" msgstr "Orrialdearen titulua" #: ../gtk/gtkassistant.c:328 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Laguntzako orrialdearen titulua" #: ../gtk/gtkassistant.c:344 msgid "Header image" msgstr "Goiburuko irudia" #: ../gtk/gtkassistant.c:345 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Laguntzako orrialdearen goiburuko irudia" #: ../gtk/gtkassistant.c:361 msgid "Sidebar image" msgstr "Albo-panelaren irudia" #: ../gtk/gtkassistant.c:362 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Laguntzako orrialdearen albo-panelaren irudia" #: ../gtk/gtkassistant.c:377 msgid "Page complete" msgstr "Orrialdea osatu da" #: ../gtk/gtkassistant.c:378 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Orrialdean beharrezko eremu guztiak bete diren edo ez" #: ../gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child width" msgstr "Umearen gutxieneko zabalera" #: ../gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko zabalera" #: ../gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Minimum child height" msgstr "Umearen gutxieneko altuera" #: ../gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko altuera" #: ../gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal width padding" msgstr "Umearen barneko zabaleraren betegarria" #: ../gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Umearen tamaina bi alboetan handitzeko kopurua" #: ../gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Child internal height padding" msgstr "Umearen barneko altueraren betegarria" #: ../gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Umearen tamaina goian eta behean handitzeko kopurua" #: ../gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Layout style" msgstr "Diseinuaren estiloa" #: ../gtk/gtkbbox.c:138 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Botoiak laukian nola antolatuko diren. Hauek dira balio posibleak: " "lehenetsia, zabalduta, ertzean, hasieran eta amaieran" #: ../gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Secondary" msgstr "Bigarren mailakoa" #: ../gtk/gtkbbox.c:147 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "TRUE (egia) bada, umea umeen bigarren taldean agertzen da, adibidez, " "laguntza-botoietarako egoki" # #: ../gtk/gtkbox.c:130 ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkiconview.c:665 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Spacing" msgstr "Tartea" #: ../gtk/gtkbox.c:131 msgid "The amount of space between children" msgstr "Umeen arteko tarte-kopurua" #: ../gtk/gtkbox.c:140 ../gtk/gtknotebook.c:657 ../gtk/gtktable.c:165 #: ../gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeneoa" #: ../gtk/gtkbox.c:141 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkbox.c:148 ../gtk/gtkpreview.c:101 ../gtk/gtktoolbar.c:565 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Expand" msgstr "Zabaldu" #: ../gtk/gtkbox.c:149 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez adierazten " "du" # #: ../gtk/gtkbox.c:155 msgid "Fill" msgstr "Bete" #: ../gtk/gtkbox.c:156 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Umeari emandako beste tartea umeari esleitu behar zaion ala tarte betegarri " "gisa erabili behar den adierazten du" #: ../gtk/gtkbox.c:162 msgid "Padding" msgstr "Betegarria" #: ../gtk/gtkbox.c:163 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, " "pixeletan" #: ../gtk/gtkbox.c:169 msgid "Pack type" msgstr "Pakete-mota" #: ../gtk/gtkbox.c:170 ../gtk/gtknotebook.c:724 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Umea gurasoaren hasierari edo amaierari erreferentzia eginez paketatu den " "adierazten duen GtkPackType" #: ../gtk/gtkbox.c:176 ../gtk/gtknotebook.c:702 ../gtk/gtkpaned.c:241 #: ../gtk/gtkruler.c:148 msgid "Position" msgstr "Kokalekua" #: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:703 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Umearen indizea gurasoan" #: ../gtk/gtkbuilder.c:96 msgid "Translation Domain" msgstr "Itzulpenaren domeinua" #: ../gtk/gtkbuilder.c:97 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Gettext-ek erabiltzen duen itzulpenaren domeinua" #: ../gtk/gtkbutton.c:220 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Etiketa-trepetaren testua botoi barruan, botoiak etiketa-trepeta badu" #: ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:203 ../gtk/gtklabel.c:527 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:320 ../gtk/gtktoolbutton.c:211 msgid "Use underline" msgstr "Erabili azpimarra" #: ../gtk/gtkbutton.c:228 ../gtk/gtkexpander.c:204 ../gtk/gtklabel.c:528 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:321 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla " "bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela" #: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150 msgid "Use stock" msgstr "Erabili oinarria" #: ../gtk/gtkbutton.c:236 msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ezartzen bada, etiketa oinarriko elementu bat hautatzeko erabiltzen da, " "bistaratu ordez" #: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkcombobox.c:796 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393 msgid "Focus on click" msgstr "Fokua klik egindakoan" #: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:394 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Botoiak saguaren klik egindakoan fokua hartzen duen ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkbutton.c:251 msgid "Border relief" msgstr "Ertzaren erliebea" #: ../gtk/gtkbutton.c:252 msgid "The border relief style" msgstr "Ertzaren erliebearen estiloa" #: ../gtk/gtkbutton.c:269 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Umearentzako lerrokatze horizontala" #: ../gtk/gtkbutton.c:288 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Umearentzako lerrokatze bertikala" # #: ../gtk/gtkbutton.c:305 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:135 msgid "Image widget" msgstr "Ikono-trepeta" #: ../gtk/gtkbutton.c:306 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea" #: ../gtk/gtkbutton.c:320 msgid "Image position" msgstr "Irudiaren posizioa" #: ../gtk/gtkbutton.c:321 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Irudiaren posizioa, testuarekiko erlatiboa" # #: ../gtk/gtkbutton.c:441 msgid "Default Spacing" msgstr "Tarte lehenetsia" #: ../gtk/gtkbutton.c:442 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "GTK_CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria" #: ../gtk/gtkbutton.c:456 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Kanpoko tarte lehenetsia" #: ../gtk/gtkbutton.c:457 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "GTK_CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria, beti ertzetik kanpo " "marraztuta dagoena" #: ../gtk/gtkbutton.c:462 msgid "Child X Displacement" msgstr "Umearen X desplazamendua" #: ../gtk/gtkbutton.c:463 msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Umea noraino eraman behar den x norabidean, botoia askatutakoan" #: ../gtk/gtkbutton.c:470 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Umearen Y desplazamendua" #: ../gtk/gtkbutton.c:471 msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Umea noraino eraman behar den y norabidean, botoia askatutakoan" #: ../gtk/gtkbutton.c:487 msgid "Displace focus" msgstr "Fokuaren desplazamendua" #: ../gtk/gtkbutton.c:488 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "child_displacement_x/_y propietateak foko-laukian ere eragingo duen ala ez " "adierazten du" #: ../gtk/gtkbutton.c:501 ../gtk/gtkentry.c:695 ../gtk/gtkentry.c:1740 msgid "Inner Border" msgstr "Barneko ertza" #: ../gtk/gtkbutton.c:502 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Botoi-ertzaren eta umearen arteko ertza." #: ../gtk/gtkbutton.c:515 msgid "Image spacing" msgstr "Irudi-tartea" #: ../gtk/gtkbutton.c:516 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "irudiaren eta etiketaren arteko tartea (pixeletan)" #: ../gtk/gtkbutton.c:530 msgid "Show button images" msgstr "Erakutsi botoien irudiak" #: ../gtk/gtkbutton.c:531 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Irudiak botoietan erakutsi behar diren ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "Year" msgstr "Urtea" #: ../gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "The selected year" msgstr "Hautatutako urtea" #: ../gtk/gtkcalendar.c:454 msgid "Month" msgstr "Hila" #: ../gtk/gtkcalendar.c:455 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Hautatutako hila (0 eta 11 arteko zenbakia)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Day" msgstr "Eguna" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Hautatutako eguna (1 eta 31 arteko zenbakia, edo 0 unean hautatutako eguna " "desautatzeko)" # #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "Show Heading" msgstr "Erakutsi izenburua" #: ../gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "TRUE (egia) bada, izenburu bat bistaratuko da" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "Show Day Names" msgstr "Erakutsi egunen izenak" #: ../gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "TRUE (egia) bada, egunen izenak bistaratuko dira" #: ../gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "No Month Change" msgstr "Ezin da hila aldatu" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "TRUE (egia) bada, hautatutako hila ezin da aldatu" #: ../gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Erakutsi asteen zenbakiak" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "TRUE (egia) bada, asteen zenbakiak bistaratuko dira" #: ../gtk/gtkcalendar.c:544 msgid "Details Width" msgstr "Zabaleraren xehetasunak" #: ../gtk/gtkcalendar.c:545 msgid "Details width in characters" msgstr "Zabaleraren xehetasuna karakteretan" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Details Height" msgstr "Altueraren xehetasunak" #: ../gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Details height in rows" msgstr "Altueraren xehetasuna karakteretan" #: ../gtk/gtkcalendar.c:577 msgid "Show Details" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: ../gtk/gtkcalendar.c:578 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "TRUE (egia) bada, xehetasunak bistaratuko dira" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:76 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edizioa bertan behera utzita" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:77 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Edizioa bertan behera utzi dela adierazten du" # #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "modua" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRenderer-en modu editagarria" # #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "ikusgai" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Bistaratu gelaxka" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Bistaratu gelaxka sentikorra" # #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "x lerrokatzea" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "y lerrokatzea" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "x betegarria" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "y betegarria" # #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "zabalera" # #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "zabalera finkoa" # #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "altuera" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "Altuera finkoa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "Zabaltzailea da" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "Errenkadak umeak ditu" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Zabaltzailea da" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Errenkada errenkada zabaltzailea da eta zabalduta dago" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolore-izena" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea kate gisa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Editing" msgstr "Edizioa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Gelaxka errendatzea edizio moduan dagoen ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303 msgid "Cell background set" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren ezarpena" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "" "Etiketa honek gelaxkaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez " "adierazten du" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:114 msgid "Accelerator key" msgstr "Tekla bizkortzailea" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:115 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Bizkortzailearen balioa" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:131 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Bizkortzailearen aldatzaileak" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:132 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Bizkortzailearen aldatzaile-maskara" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Bizkortzailearen kodea" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:150 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Bizkortzailearen hardwareko kodea" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Bizkortzaile modua" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 msgid "The type of accelerators" msgstr "Bizkortzaile motak" # #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "Model" msgstr "Modeloa" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Konbinazio-koadroaren balio posibleak dituen modeloa" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Testu-zutabea" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Kateak datu-iturburuen modeloko zein zutabetik hartu behar diren" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "Has Entry" msgstr "Sarrera du" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "FALSE bada, ez du hautatutakoak ez diren kateak sartzen uzten" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf objektua" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Errendatzeko pixbuf-a" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf zabaltzailea irekita" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Irekitako zabaltzailearen pixbuf-a" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf zabaltzailea itxita" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Itxitako zabaltzailearen pixbuf-a" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 ../gtk/gtkimage.c:263 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:229 msgid "Stock ID" msgstr "Oinarri-IDa" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Errendatu behar den oinarri-ikonoaren oinarri-IDa" # #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 ../gtk/gtkrecentmanager.c:245 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:270 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Errendatutako ikonoaren tamaina zehazten duen GtkIconSize-(r)en balioa" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Detail" msgstr "Xehetasunak" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Errendatu gaiaren motorrera pasatzeko xehetasunak " #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Follow State" msgstr "Hurrengo egoera" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Errendatutako 'pixbuf'a egoerarekin bat koloreztatuko den ala ez adierazten " "du" # #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:338 #: ../gtk/gtkwindow.c:595 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Progresio-barraren balioa" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: ../gtk/gtkentry.c:738 ../gtk/gtkentrybuffer.c:353 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:153 ../gtk/gtkprogressbar.c:184 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Text" msgstr "Testua" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Progresio-barraren testua" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 msgid "Pulse" msgstr "Pultsua" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Ezarri balio positiboekin zehaztasunik gabeko progresio batzuk burutu direla " "adierazteko." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 ../gtk/gtkprogress.c:118 msgid "Text x alignment" msgstr "Testuaren x lerrokatzea" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 ../gtk/gtkprogress.c:119 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerretik) 1era (eskuinera). Alderantziz RTL " "diseinuetan." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 ../gtk/gtkprogress.c:125 msgid "Text y alignment" msgstr "Testuaren y lerrokatzea" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 ../gtk/gtkprogress.c:126 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:729 #: ../gtk/gtkorientable.c:74 ../gtk/gtkprogressbar.c:126 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:328 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:110 msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 ../gtk/gtkprogressbar.c:127 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Progresio-barraren orientazioa eta hazte-norabidea" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:118 #: ../gtk/gtkrange.c:367 ../gtk/gtkscalebutton.c:225 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "Adjustment" msgstr "Doitzea" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "Biratze-botoiaren balioa duen doitzea." #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Igoera-abiadura" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:217 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Azelerazio-abiadura botoia sakatzean" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:218 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "Digits" msgstr "Digituak" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:227 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Bistaratu beharreko hamartarren kopurua" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "Errendatu beharreko testua" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "Markaketa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "Errendatu beharreko testu markatua" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211 ../gtk/gtklabel.c:513 msgid "Attributes" msgstr "Atributuak" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Errendatzaileko testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Paragrafo bakarreko modua" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Testu osoa paragrafo bakar batean mantenduko den ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 ../gtk/gtkcellview.c:160 #: ../gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Atzeko planoaren kolore-izena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229 ../gtk/gtkcellview.c:161 #: ../gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Atzeko planoaren kolorea kate gisa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 ../gtk/gtkcellview.c:167 #: ../gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237 ../gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 ../gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Aurreko planoaren kolore-izena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Aurreko planoaren kolorea kate gisa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "Aurreko planoko kolorea" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa" # #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkentry.c:662 #: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:576 msgid "Editable" msgstr "Editagarria" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtktexttag.c:252 #: ../gtk/gtktextview.c:577 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Erabiltzaileak testua alda dezakeen ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: ../gtk/gtkfontsel.c:203 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa; adibidez, \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Letra-tipoaren azalpena PangoFontDescription-en egitura gisa" # #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Letra-tipoen familia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Letra-tipoen familien izena; adibidez, Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Letra-tipoaren estiloa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Letra-tipoaren aldaera" # #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: ../gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Letraren zabalera" # #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Letra-tipo tiratua" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Letra-tamaina" # #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Letraren puntuak" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Letra-tamaina puntutan" # #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Letra-tipoaren eskala" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "Letra-tipoa eskalatzeko faktorea" # #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361 ../gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Goratzea" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren " "azpitik goratzea negatiboa bada)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Marratua" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Testua marratuko den ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Azpimarra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Testu honen azpimarra-estiloa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil " "dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, beharbada ez " "duzu beharko" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtklabel.c:638 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Ellipsize" msgstr "Elipsi gisa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Katea elipsi gisa jartzeko lekurik egokiena, errendatutako gelaxkak ez badu " "nahikoa toki kate osoa bistaratzeko." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 #: ../gtk/gtklabel.c:658 msgid "Width In Characters" msgstr "Zabalera karakteretan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:659 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Etiketaren zabalera (karakteretan)" # #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Itzulbiratze-modua" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Katea hainbat lerrotan nola zatitu, errendatutako gelaxkak ez badu nahikoa " "toki kate osoa bistaratzeko." # #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtkcombobox.c:685 msgid "Wrap width" msgstr "Doitze-zabalera" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Testua itzulbiratzeko zabalera" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Alignment" msgstr "Lerrokatzea" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "Marrak nola lerrokatu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Atzeko planoaren ezarpena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkcellview.c:191 #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Etiketa honek atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Aurreko planoaren ezarpena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Etiketa honek aurreko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Editagarritasunaren ezarpena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Etiketa honek testuaren editagarritasunari eragiten dion ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Letra-tipoen familiaren ezarpena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Etiketa honek letra-tipoen familiari eragiten dion ala ez adierazten du" # #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Letra-tipoen estiloaren ezarpena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Etiketa honek letra-estiloari eragingo dion ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Letra-tipoen aldaeraren ezarpena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Etiketa honek letra-tipoen aldaerari eragiten dion ala ez adierazten du" # #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Letraren zabaleraren ezarpena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Etiketa honek letraren zabalerari eragiten dion ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Letra-tipo tiratuaren ezarpena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Etiketa honek letra-tipoaren luzatzeari eragiten dion ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Letra-tamainaren ezarpena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Etiketa honek letra-tamainari eragingo dion ala ez adierazten du" # #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Letra-tipoaren eskalaren ezarpena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Etiketa honek faktore batez letraren tamaina eskalatzen duen ala ez " "adierazten du" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Goratzearen ezarpena " #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Etiketa honek goratzeari eragingo dion ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Marratuaren ezarpena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Etiketa honek marratuari eragiten dion ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Azpimarraren ezarpena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Etiketa honek azpimarrari eragiten dion ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Hizkuntzaren ezarpena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Etiketa honek testua errendatzen den hizkuntzari eragiten dion ala ez " "adierazten du" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "Elipsi multzoa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Etiketa honek elipsi sortzearen moduari eragiten dion ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "Lerrokatzea ezarri" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Etiketa honek lerrokatze moduari eragiten dion ala ez" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Aktibatze-egoera" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Botoia aktibatuta dagoen ala ez" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Sendotasunik gabeko egoera" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Botoiaren sendotasunik gabeko egoera" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Aktibagarritasuna" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Txandakatze-botoia aktiba daiteke" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Aukera-egoera" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Marraztu txandakatze-botoia aukera-botoi gisa" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Adierazlearen tamaina" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Kontrol-laukiaren edo aukera-adierazlearen tamaina" #: ../gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "CellView modeloa" #: ../gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "Gelaxka-ikustailaren modeloa" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "Adierazlearen tamaina" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:245 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Adierazlearen tartea" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Kontrol-laukiaren edo aukera-adierazlearen inguruko tartea" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 ../gtk/gtkmenu.c:501 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 ../gtk/gtktogglebutton.c:115 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "Active" msgstr "Aktibo" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:99 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du" # #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 ../gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "Sendotasunik gabea" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "\"sendotasunik gabeko\" egoera bistaratuko den ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Marraztu aukera ugariko menu-elementu gisa" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Menu-elementuak aukera ugariko menu-elementuaren itxura duen ala ez " "adierazten du" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Use alpha" msgstr "Erabili alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Koloreari alfa balioa emango zaion ala ez adierazten du" # #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:116 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:424 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title" msgstr "Izenburua" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Kolorea hautatzeko elkarrizketa-koadroaren izenburua" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 ../gtk/gtkcolorsel.c:293 msgid "Current Color" msgstr "Uneko kolorea" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "Hautatutako kolorea" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 ../gtk/gtkcolorsel.c:300 msgid "Current Alpha" msgstr "Uneko alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Hautatutako opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:279 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Opakutasun-kontrola du" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:280 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez " "adierazten du" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:286 msgid "Has palette" msgstr "Paleta dauka" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:287 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Paleta erabili behar den ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:294 msgid "The current color" msgstr "Uneko kolorea" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:301 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:315 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta pertsonalizatua" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:316 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Kolore-hautatzailean erabili beharreko paleta" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102 msgid "Color Selection" msgstr "Kolore hautapena" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Kolore hautapena elkarrizketa-koadroan kapsulatuta dago." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109 msgid "OK Button" msgstr "Ados botoia" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Ados botoia." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Cancel Button" msgstr "Utzi botoia" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Utzi botoia." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Help Button" msgstr "Laguntza botoia" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Laguntza botoia." #: ../gtk/gtkcombo.c:145 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Gaitu gezi-teklak" #: ../gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Gezi-teklak elementu-zerrendan zehar mugitzen diren ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcombo.c:152 msgid "Always enable arrows" msgstr "Gaitu beti geziak" #: ../gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Propietate zaharkitua, ez ikusi egin" #: ../gtk/gtkcombo.c:159 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuskula/minuskula" #: ../gtk/gtkcombo.c:160 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "Bat datozen elementuen zerrendan maiuskulak eta minuskulak kontuan hartzen " "dituen adierazten du" #: ../gtk/gtkcombo.c:167 msgid "Allow empty" msgstr "Onartu hutsik" #: ../gtk/gtkcombo.c:168 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Balio huts bat eremu honetan sar daitekeen ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcombo.c:175 msgid "Value in list" msgstr "Zerrendako balioa" #: ../gtk/gtkcombo.c:176 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Sartutako balioek zerrendan egon behar duten ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcombobox.c:668 msgid "ComboBox model" msgstr "Konbinazio-koadroaren modeloa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:669 msgid "The model for the combo box" msgstr "Konbinazio-koadroa zein modelotakoa den" #: ../gtk/gtkcombobox.c:686 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Sareta bateko elementuak diseinatzeko doitze-zabalera" # #: ../gtk/gtkcombobox.c:708 msgid "Row span column" msgstr "Errenkada-hedaduraren zutabea" #: ../gtk/gtkcombobox.c:709 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Errenkada-hedaduraren balioak dituen TreeModel zutabea" #: ../gtk/gtkcombobox.c:730 msgid "Column span column" msgstr "Zutabe-hedaduraren zutabea" #: ../gtk/gtkcombobox.c:731 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Zutabe-hedaduraren balioak dituen TreeModel zutabea" #: ../gtk/gtkcombobox.c:752 msgid "Active item" msgstr "Elementu aktiboa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:753 msgid "The item which is currently active" msgstr "Unean aktibatuta dagoen elementua" #: ../gtk/gtkcombobox.c:772 ../gtk/gtkuimanager.c:226 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Gehitu askagarriak menuei" #: ../gtk/gtkcombobox.c:773 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" "Goitibeherako menuek askagarri bat eduki dezaketen menuko elementu gisa ala " "ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcombobox.c:788 ../gtk/gtkentry.c:687 msgid "Has Frame" msgstr "Markoa dauka" #: ../gtk/gtkcombobox.c:789 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek umearen inguruan markoa marraztu " "behar duten ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcombobox.c:797 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek fokoa hartzen duten (bertan " "saguarekin klik egitean) ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcombobox.c:812 ../gtk/gtkmenu.c:556 msgid "Tearoff Title" msgstr "Askagarriaren izenburua" #: ../gtk/gtkcombobox.c:813 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "Leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua laster-leihoa kentzean" #: ../gtk/gtkcombobox.c:830 msgid "Popup shown" msgstr "Laster-leihoa erakutsita" #: ../gtk/gtkcombobox.c:831 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Goitibeherako konbinazioa erakutsi edo ez" #: ../gtk/gtkcombobox.c:847 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Botoiaren sentikortasuna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Modeloa hutsik dagoenean goitibeherako botoia sentikorra izango den ala ez " "adierazten du" #: ../gtk/gtkcombobox.c:855 msgid "Appears as list" msgstr "Zerrenda gisa agertzen da" #: ../gtk/gtkcombobox.c:856 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek menu-itxura baino zerrenda-itxura " "gehiago eduki behar duten ala ez adierazten du" # #: ../gtk/gtkcombobox.c:872 msgid "Arrow Size" msgstr "Geziaren tamaina" #: ../gtk/gtkcombobox.c:873 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Geziaren gutxiengo tamaina konbinazio-koadroan" #: ../gtk/gtkcombobox.c:888 ../gtk/gtkentry.c:787 ../gtk/gtkhandlebox.c:174 #: ../gtk/gtkmenubar.c:194 ../gtk/gtkstatusbar.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:623 #: ../gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "Itzal-mota" #: ../gtk/gtkcombobox.c:889 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Konbinazio-koadroaren inguruan marraztuko den itzal mota" # #: ../gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Resize mode" msgstr "Tamaina aldatzeko modua" #: ../gtk/gtkcontainer.c:239 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Tamaina-aldatzeak nola kudeatzen diren adierazten du" # #: ../gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "Border width" msgstr "Ertzaren zabalera" #: ../gtk/gtkcontainer.c:247 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Edukiontzi umeen kanpoko ertz hutsaren zabalera" #: ../gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Child" msgstr "Umea" #: ../gtk/gtkcontainer.c:256 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Edukiontziari beste ume bat gehitzeko erabil daiteke" # #: ../gtk/gtkcurve.c:126 msgid "Curve type" msgstr "Kurba-mota" #: ../gtk/gtkcurve.c:127 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Kurba hau lineala, spline-rekin interpolatua edo forma librekoa den" #: ../gtk/gtkcurve.c:134 msgid "Minimum X" msgstr "X minimoa" #: ../gtk/gtkcurve.c:135 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Xek izan dezakeen balio minimoa" #: ../gtk/gtkcurve.c:143 msgid "Maximum X" msgstr "X maximoa" #: ../gtk/gtkcurve.c:144 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Xek izan dezakeen balio maximoa" #: ../gtk/gtkcurve.c:152 msgid "Minimum Y" msgstr "Y minimoa" #: ../gtk/gtkcurve.c:153 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Yk izan dezakeen balio minimoa" #: ../gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum Y" msgstr "Y maximoa" #: ../gtk/gtkcurve.c:162 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Yk izan dezakeen balio maximoa" #: ../gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Has separator" msgstr "Bereizlea dauka" #: ../gtk/gtkdialog.c:146 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Elkarrizketa-koadroak barra bereizlea du botoien gainean" #: ../gtk/gtkdialog.c:191 ../gtk/gtkinfobar.c:439 msgid "Content area border" msgstr "Edukiaren arearen ertza" #: ../gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ertzak elkarrizketa-area nagusiaren inguruan duen zabalera" #: ../gtk/gtkdialog.c:209 ../gtk/gtkinfobar.c:456 msgid "Content area spacing" msgstr "Edukiaren arearen tartea" #: ../gtk/gtkdialog.c:210 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Elkarrizketa-koadro nagusiko areako elementuen arteko tartea" #: ../gtk/gtkdialog.c:217 ../gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Button spacing" msgstr "Botoien tartea" #: ../gtk/gtkdialog.c:218 ../gtk/gtkinfobar.c:473 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Botoien arteko tartea" #: ../gtk/gtkdialog.c:226 ../gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Action area border" msgstr "Ekintza-arearen ertza" #: ../gtk/gtkdialog.c:227 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadroaren behekaldeko botoi-arearen inguruko ertzaren zabalera" #: ../gtk/gtkentry.c:634 msgid "Text Buffer" msgstr "Testuaren bufferra" #: ../gtk/gtkentry.c:635 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Testu-bufferra objektua (sarrerako testua gordetzen duena)" # #: ../gtk/gtkentry.c:642 ../gtk/gtklabel.c:601 msgid "Cursor Position" msgstr "Kurtsorearen posizioa" #: ../gtk/gtkentry.c:643 ../gtk/gtklabel.c:602 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Txertatze-kurtsorearen uneko posizioa karakteretan" # #: ../gtk/gtkentry.c:652 ../gtk/gtklabel.c:611 msgid "Selection Bound" msgstr "Hautapen-muga" #: ../gtk/gtkentry.c:653 ../gtk/gtklabel.c:612 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Hautapenaren kontrako bukaera kurtsoretik zenbat karakteretara dagoen." #: ../gtk/gtkentry.c:663 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Sarreraren edukia edita daitekeen ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkentry.c:670 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum length" msgstr "Gehienezko luzera" #: ../gtk/gtkentry.c:671 ../gtk/gtkentrybuffer.c:384 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Sarrera honen gehienezko karaktere-kopurua. Gehienezkorik ez badago, zero" #: ../gtk/gtkentry.c:679 msgid "Visibility" msgstr "Ikusgaitasuna" #: ../gtk/gtkentry.c:680 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALTSUAk \"karaktere ikusezina\" bistaratzen du uneko testuaren ordez " "(pasahitz-modua)" #: ../gtk/gtkentry.c:688 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALTSUAk kanpoko alaka kentzen du sarreratik" #: ../gtk/gtkentry.c:696 msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Testua eta markoaren arteko ertza. 'Barneko ertza' propietateari jaramonik " "ez zaio egingo" #: ../gtk/gtkentry.c:703 ../gtk/gtkentry.c:1269 msgid "Invisible character" msgstr "Karaktere ikusezina" #: ../gtk/gtkentry.c:704 ../gtk/gtkentry.c:1270 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (\"pasahitz-" "moduan\")" #: ../gtk/gtkentry.c:711 msgid "Activates default" msgstr "Lehenetsia aktibatzen du" #: ../gtk/gtkentry.c:712 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Sartu botoia sakatutakoan, trepeta lehenetsia aktibatuko den ala ez " "adierazten du (adibidez, elkarrizketa-koadroko botoi lehenetsia)" #: ../gtk/gtkentry.c:718 msgid "Width in chars" msgstr "Zabalera karakteretan" #: ../gtk/gtkentry.c:719 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Sarreran zenbat karaktererentzako tartea utzi behar den " # #: ../gtk/gtkentry.c:728 msgid "Scroll offset" msgstr "Korritze-desplazamendua" #: ../gtk/gtkentry.c:729 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Sarrerako pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta " #: ../gtk/gtkentry.c:739 msgid "The contents of the entry" msgstr "Sarreraren edukia" # #: ../gtk/gtkentry.c:754 ../gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "X lerrokatzea" #: ../gtk/gtkentry.c:755 ../gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerretik) 1era (eskuinera). Alderantziz RTL " "diseinuetan" # #: ../gtk/gtkentry.c:771 msgid "Truncate multiline" msgstr "Trunkatu lerro-anitzak" #: ../gtk/gtkentry.c:772 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Lerro-anitzeko itsatsiak lerro bakarrean trunkatu edo ez" #: ../gtk/gtkentry.c:788 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "Sarreraren inguruan marraztuko den itzal mota 'markoa du' ezartean" #: ../gtk/gtkentry.c:803 ../gtk/gtktextview.c:656 msgid "Overwrite mode" msgstr "Gainidazteko modua" #: ../gtk/gtkentry.c:804 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Testu berriak lehendik dagoen testua gainidazten duen ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkentry.c:818 ../gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Text length" msgstr "Testuaren luzera" #: ../gtk/gtkentry.c:819 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Uneko testuaren luzera sarreran" #: ../gtk/gtkentry.c:834 msgid "Invisible char set" msgstr "Karaktere-multzo ikusezina" #: ../gtk/gtkentry.c:835 msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "Karaktereen ikusezintasuna ezarri den edo ez" #: ../gtk/gtkentry.c:853 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Blok.maius. abisua" #: ../gtk/gtkentry.c:854 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Pasahitzen sarrerek abisua erakutsi behar duten maiuskulak blokeatuta " "daudenean edo ez." # #: ../gtk/gtkentry.c:868 msgid "Progress Fraction" msgstr "Progresioaren frakzioa" #: ../gtk/gtkentry.c:869 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Atazaren amaitutako uneko frakzioa" #: ../gtk/gtkentry.c:886 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Progresioaren pultsuaren urratsa" #: ../gtk/gtkentry.c:887 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Sarreraren zabalera osoaren frakzioa progresioaren itzulerako blokea " "mugitzeko gtk_entry_progress_pulse() funtzioaren dei bakoitzagatik" #: ../gtk/gtkentry.c:903 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf nagusia" #: ../gtk/gtkentry.c:904 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Sarreraren pixbuf nagusia" #: ../gtk/gtkentry.c:918 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Bigarren mailako pixbuf-a" #: ../gtk/gtkentry.c:919 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Sarreraren bigarren mailako pixbuf-a" #: ../gtk/gtkentry.c:933 msgid "Primary stock ID" msgstr "Oinarri-ID nagusia" #: ../gtk/gtkentry.c:934 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Ikono nagusiarentzako oinarri-IDa" #: ../gtk/gtkentry.c:948 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Bigarren mailako oinarri-IDa" #: ../gtk/gtkentry.c:949 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako oinarri-IDa" #: ../gtk/gtkentry.c:963 msgid "Primary icon name" msgstr "Ikono-izen nagusia" #: ../gtk/gtkentry.c:964 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Ikono nagusiarentzako ikono-izena" #: ../gtk/gtkentry.c:978 msgid "Secondary icon name" msgstr "Bigarren mailako ikono-izena" #: ../gtk/gtkentry.c:979 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako ikono-izena" #: ../gtk/gtkentry.c:993 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon nagusia" #: ../gtk/gtkentry.c:994 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Ikono nagusiarentzako GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1008 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Bigarren mailako GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1009 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako GIcon" # #: ../gtk/gtkentry.c:1023 msgid "Primary storage type" msgstr "Biltegi mota nagusia" #: ../gtk/gtkentry.c:1024 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Ikono nagusientzat erabiltzen den adierazpidea" #: ../gtk/gtkentry.c:1039 msgid "Secondary storage type" msgstr "Bigarren mailako biltegi mota" #: ../gtk/gtkentry.c:1040 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Bigarren mailako ikonoentzat erabiltzen den adierazpidea" #: ../gtk/gtkentry.c:1061 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Ikono nagusia aktibagarria" #: ../gtk/gtkentry.c:1062 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Ikono nagusia aktibagarria den edo ez" #: ../gtk/gtkentry.c:1082 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Bigarren mailako ikonoa aktibagarria" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Bigarren mailako ikonoa aktibagarria den edo ez" #: ../gtk/gtkentry.c:1105 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Ikono nagusia sentikorra" #: ../gtk/gtkentry.c:1106 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Ikono nagusia sentikorra den edo ez" #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Bigarren mailako ikonoa sentikorra" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Bigarren mailako ikonoa sentikorra den edo ez" #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen testua" #: ../gtk/gtkentry.c:1145 ../gtk/gtkentry.c:1181 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen edukia" #: ../gtk/gtkentry.c:1161 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen testua" #: ../gtk/gtkentry.c:1162 ../gtk/gtkentry.c:1200 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen edukia" #: ../gtk/gtkentry.c:1180 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen markaketa" #: ../gtk/gtkentry.c:1199 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen markaketa" #: ../gtk/gtkentry.c:1219 ../gtk/gtktextview.c:684 msgid "IM module" msgstr "BM modulua" #: ../gtk/gtkentry.c:1220 ../gtk/gtktextview.c:685 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Zein BM modulu erabiliko den" # #: ../gtk/gtkentry.c:1234 msgid "Icon Prelight" msgstr "Ikono argitua" #: ../gtk/gtkentry.c:1235 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Ikono aktibagarriak argitu behar diren sagua gainetik igarotzean edo ez" #: ../gtk/gtkentry.c:1248 msgid "Progress Border" msgstr "Progresioaren ertza" #: ../gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Progresio-barraren inguruko ertza" #: ../gtk/gtkentry.c:1741 msgid "Border between text and frame." msgstr "Testu eta markoaren arteko ertza." #: ../gtk/gtkentry.c:1755 msgid "State Hint" msgstr "Egoeraren iradokizuna" #: ../gtk/gtkentry.c:1756 msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" msgstr "Dagokion egoera pasatu itzala edo atzeko planoa marraztean ala ez" # #: ../gtk/gtkentry.c:1761 ../gtk/gtklabel.c:858 msgid "Select on focus" msgstr "Hautatu enfokatzean" #: ../gtk/gtkentry.c:1762 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkentry.c:1776 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Pasahitzaren gonbitearen denbora-muga" #: ../gtk/gtkentry.c:1777 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Zenbat denboran erakutsiko den idatzitako azken karakterea ezkutuko " "sarreretan" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:354 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Bufferraren edukia" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:369 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Bufferreko uneko testuaren luzera" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Osatze-eredua" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "Berdinak direnak bilatzeko eredua" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Gakoaren gutxieneko luzera" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Bilaketa-gakoaren gutxieneko luzera berdinak direnak bilatzeko" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303 ../gtk/gtkiconview.c:586 msgid "Text column" msgstr "Testu-zutabea" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Kateak dauzkan modeloaren zutabea." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "Lineako osaketa" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Arrizki arruntak automatikoki txertatuko diren ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "Laster-leiho osaketa" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Osaketak laster-leihoan erakutsiko diren ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "Laster-leihoak zabalera ezarri" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "TRUE bada, laster-leihoak sarreraren tamaina berdina izango du" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "Agertarazi bat-etortze bakuna" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "TRUE bada, laster-leihoa agertuko da konparazioan bat datorren bakunarentzat" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "Lineako hautapena" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "Zure azalpena hemen" # #: ../gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Leihoa ikusgai" #: ../gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Gertaera-koadroa ikusgai dagoen edo, alderantziz, ikusezin dagoen eta " "gertaerak geldiarazteko bakarrik erabiltzen den adierazten du." #: ../gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Umearen gainean" #: ../gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Gertaera-koadroko gertaerak geldiarazteko leihoa trepeta umearen leihoaren " "gainean edo azpian dagoen adierazten du." #: ../gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "Zabalduta" #: ../gtk/gtkexpander.c:188 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Zabaltzailea trepeta umea erakusteko ireki den ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Zabaltzailearen etiketako testua" #: ../gtk/gtkexpander.c:211 ../gtk/gtklabel.c:520 msgid "Use markup" msgstr "Erabili markaketa" #: ../gtk/gtkexpander.c:212 ../gtk/gtklabel.c:521 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Etiketako testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "" "Etiketaren eta umearen artean jarri beharreko tarteaUmearen eta haren " "ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, pixeletan" #: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtkframe.c:147 ../gtk/gtktoolbutton.c:218 msgid "Label widget" msgstr "Etiketa-trepeta" #: ../gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Ohiko zabaltzaile-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta" #: ../gtk/gtkexpander.c:236 ../gtk/gtktreeview.c:777 msgid "Expander Size" msgstr "Zabaltzailearen tamaina" #: ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtktreeview.c:778 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Zabaltzailearen geziaren tamaina" #: ../gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Zabaltzailearen geziaren inguruko tartea" # #: ../gtk/gtkfilechooser.c:758 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Fitxategi-hautatzailea egiten ari den eragiketa-mota" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:765 msgid "File System Backend" msgstr "Fitxategi-sistemaren motorra" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Erabili beharreko fitxategi-sistemaren motorraren izena" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:771 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Iragazkia" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Zein fitxategi bistaratuko diren hautatzeko uneko iragazkia" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Local Only" msgstr "Lokalak bakarrik" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Hautatutako fitxategiek lokalak, hau da, URLak, izan behar duten ala ez " "adierazten du" # #: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 msgid "Preview widget" msgstr "Aurrebista-trepeta" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Aplikazioak aurrebista pertsonalizatuak ikusteko trepeta eskaintzen du." # #: ../gtk/gtkfilechooser.c:789 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Aurrebista-trepeta aktibatuta" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Aurrebista pertsonalizatuak erakusteko aplikazioak eskainitako trepeta " "erakutsi beharko litzatekeen ala ez adierazten du." # #: ../gtk/gtkfilechooser.c:795 msgid "Use Preview Label" msgstr "Erabili aurrebista-etiketa" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Stock-etiketa aurrebistan erakutsitako fitxategiaren izenarekin bistaratuko " "den ala ez adierazten du.aa" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:801 msgid "Extra widget" msgstr "Aukera osagarrien trepeta" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:802 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Aplikazioak aukera osagarrietarako trepeta eskaintzen du." # #: ../gtk/gtkfilechooser.c:807 ../gtk/gtkfilesel.c:540 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Hautatu hainbat" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:808 ../gtk/gtkfilesel.c:541 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Hainbat fitxategi hautatzen utziko duen ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:814 msgid "Show Hidden" msgstr "Erakutsi ezkutukoa" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:815 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Ezkutuko fitxategiak eta karpetak bistaratu behar diren edo ez" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:830 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Eskatu berrespena gainidaztean" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:831 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Fitxategi-aukeratzaileak (gordetzeko moduan) gainidazteko berrespena " "eskatzen duen elkarrizketa-koadroa erakutsi edo ez" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:847 msgid "Allow folders creation" msgstr "Baimendu karpetak sortzea" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:848 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Fitxategi-aukeratzaileak (ez-irekitzeko moduan) erabiltzaileari karpeta " "berriak sortzeko aukera eskainiko dion edo ez." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376 msgid "Dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadroa" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Fitxategiak aukeratzeko erabiliko den elkarrizketa-kuadroa." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Elkarrizketa-koadroaren titulua (fitxategiak aukeratzeko erabiliko dena)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Botoi-trepetak edukiko duen zabalera, karaktereetan." # #: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c:254 ../gtk/gtkrecentmanager.c:214 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:221 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" #: ../gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "The currently selected filename" msgstr "Unean hautatutako fitxategi-izena" #: ../gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Show file operations" msgstr "Erakutsi fitxategi-eragiketak" #: ../gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" "Fitxategiak sortzeko/manipulatzeko botoiak bistaratu behar diren ala ez " "adierazten du" #: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:596 msgid "X position" msgstr "X kokalekua" #: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:597 msgid "X position of child widget" msgstr "trepeta umearen X kokalekua" #: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:606 msgid "Y position" msgstr "Y kokalekua" #: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:607 msgid "Y position of child widget" msgstr "trepeta umearen Y kokalekua" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Letra-tipoa hautatzeko elkarrizketa-koadroaren izenburua" # #: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 ../gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "Font name" msgstr "Letra-tipoaren izena" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "Hautatutako letra-tipoaren izena" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "Erabili etiketako letra-tipoa" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Etiketa hautatutako letra-tipoan marraztuta dagoen ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "Erabili etiketako tamaina" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Etiketa hautatutako tamainan marraztuta dagoen ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "Erakutsi estiloa" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "" "Hautatutako letra-tipoaren estiloa etiketan erakusten den ala ez adierazten " "du" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "Erakutsi tamaina" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" "Hautatutako letra-tipoaren tamaina etiketan erakusten den ala ez adierazten " "du" #: ../gtk/gtkfontsel.c:197 msgid "The string that represents this font" msgstr "Letra-tipo hau adierazten duen katea" #: ../gtk/gtkfontsel.c:204 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "GdkFont jadanik hautatuta dago" # #: ../gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Preview text" msgstr "Testuaren aurrebista" #: ../gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Hautatutako letra-tipoa erakusteko bistaratu beharreko testua" #: ../gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Markoaren etiketako testua" # #: ../gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "Etiketaren xalign" #: ../gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Etiketaren lerrokatze horizontala" #: ../gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "Etiketaren yalign" #: ../gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Etiketaren lerrokatze bertikala" #: ../gtk/gtkframe.c:131 ../gtk/gtkhandlebox.c:167 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propietate zaharkitua, erabili itzal-mota horren ordez" #: ../gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "Markoaren itzala" #: ../gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Markoaren ertzaren itxura" #: ../gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:175 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Edukiontzia inguratzen duen itzalaren itxura" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:183 msgid "Handle position" msgstr "Heldulekuaren posizioa" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:184 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Trepeta umeari dagokion heldulekuaren posizioa" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Snap edge" msgstr "Egokitu ertza" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Helduleku-laukia atrakatzeko atrakatze-puntuarekin lerrokatuta dagoen " "helduleku-laukiaren aldea" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Snap edge set" msgstr "Ertz-egokitzearen ezarpena" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "snap_edge propietatearen balioa edo handle_position-etik eratorritako balioa " "erabiltiko den adierazten du" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Child Detached" msgstr "Umea askatuta" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "Balio boolearrak zera adierazten du: umea erantsita edo askatuta dagoen." #: ../gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Selection mode" msgstr "Hautapen modua" #: ../gtk/gtkiconview.c:550 msgid "The selection mode" msgstr "Hautatzeko modua" #: ../gtk/gtkiconview.c:568 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf-zutabea" #: ../gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Pixbufaren ikonoa eskuratzeko erabiliko de zubate-modeloa" #: ../gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Testua eskuratzeko erabiliko den zutabe-modeloa" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 msgid "Markup column" msgstr "Markaketa-zutabea" #: ../gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Testua eskuratzeko erabiliko den zutabe-modeloa, Pango markaketa erabiltzen " "bada" # #: ../gtk/gtkiconview.c:614 msgid "Icon View Model" msgstr "Ikono-ikustaile modeloa" #: ../gtk/gtkiconview.c:615 msgid "The model for the icon view" msgstr "Ikono-ikustailaren modeloa" #: ../gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Number of columns" msgstr "Zutabe kopurua" #: ../gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns to display" msgstr "Bistaratuko diren zutabeen kopurua" #: ../gtk/gtkiconview.c:649 msgid "Width for each item" msgstr "Elementu bakoitzaren zabalera" #: ../gtk/gtkiconview.c:650 msgid "The width used for each item" msgstr "Elementu bakoitzean erabiliko den zabalera" #: ../gtk/gtkiconview.c:666 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Elementu bateko gelaxken artean txertatuko den tartea" # #: ../gtk/gtkiconview.c:681 msgid "Row Spacing" msgstr "Errenkada-tartea" #: ../gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Saretako errenkaden artean txretatuko den tartea" #: ../gtk/gtkiconview.c:697 msgid "Column Spacing" msgstr "Zutabe-tartea" #: ../gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Saretako zutabeen artean txertatuko den tartea" #: ../gtk/gtkiconview.c:713 msgid "Margin" msgstr "Marjina" #: ../gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Ikono-ikustailearen ertzetan txertatuko den tartea" #: ../gtk/gtkiconview.c:730 msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Elementu bakoitzaren testua eta ikonoa elkarrekiko erlatiboki nola kokatu" #: ../gtk/gtkiconview.c:746 ../gtk/gtktreeview.c:612 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Reorderable" msgstr "Berrantolagarria" #: ../gtk/gtkiconview.c:747 ../gtk/gtktreeview.c:613 msgid "View is reorderable" msgstr "Ikuspegia berrantolagarria da" #: ../gtk/gtkiconview.c:754 ../gtk/gtktreeview.c:763 msgid "Tooltip Column" msgstr "Argibidearen zutabea" #: ../gtk/gtkiconview.c:755 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Elementuen argibideak dituen modeloaren zutabea." #: ../gtk/gtkiconview.c:772 msgid "Item Padding" msgstr "Elementu betegarria" #: ../gtk/gtkiconview.c:773 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Ikonoen ikuspegiko elementuen arteko betegarria" # #: ../gtk/gtkiconview.c:782 msgid "Selection Box Color" msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea" #: ../gtk/gtkiconview.c:783 msgid "Color of the selection box" msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea" # #: ../gtk/gtkiconview.c:789 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfaren hautapen-koadroa" #: ../gtk/gtkiconview.c:790 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Hautapen-koadroaren opakutasuna" #: ../gtk/gtkimage.c:222 ../gtk/gtkstatusicon.c:213 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:223 ../gtk/gtkstatusicon.c:214 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbuf-a" # #: ../gtk/gtkimage.c:230 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:231 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixmap-a" # #: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: ../gtk/gtkimage.c:239 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Bistaratu beharreko GdkImage-a" #: ../gtk/gtkimage.c:246 msgid "Mask" msgstr "Maskaratu" #: ../gtk/gtkimage.c:247 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Maskaratu GdkImage-rekin edo GdkPixmap-arekin erabili beharreko bitmap-a" #: ../gtk/gtkimage.c:255 ../gtk/gtkstatusicon.c:222 msgid "Filename to load and display" msgstr "Kargatu eta bistaratu beharreko fitxategi-izena" #: ../gtk/gtkimage.c:264 ../gtk/gtkstatusicon.c:230 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Bistaratu behar den stock-irudiaren stock-IDa" # #: ../gtk/gtkimage.c:271 msgid "Icon set" msgstr "Ikonoaren ezarpena" #: ../gtk/gtkimage.c:272 msgid "Icon set to display" msgstr "Bistaratu beharreko ikonoa" # #: ../gtk/gtkimage.c:279 ../gtk/gtkscalebutton.c:216 ../gtk/gtktoolbar.c:540 msgid "Icon size" msgstr "Ikonoaren tamaina" #: ../gtk/gtkimage.c:280 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Stock-ikonoarentzat, ikono-multzoarentzat edo izendun ikonoarentzat erabili " "beharreko tamaina sinbolikoa" # #: ../gtk/gtkimage.c:296 msgid "Pixel size" msgstr "Pixel-tamaina" #: ../gtk/gtkimage.c:297 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Izendun ikonoan erabiliko den pixel-tamaina" # #: ../gtk/gtkimage.c:305 msgid "Animation" msgstr "Animazioa" #: ../gtk/gtkimage.c:306 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbufAnimation " # #: ../gtk/gtkimage.c:346 ../gtk/gtkstatusicon.c:261 msgid "Storage type" msgstr "Biltegi-mota" #: ../gtk/gtkimage.c:347 ../gtk/gtkstatusicon.c:262 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Irudien datuentzat erabiltzen den adierazpidea" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:136 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:151 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Etiketako testua erabiliko den oinarriko menu-elementua sortzeko ala ez " "adierazten du" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184 ../gtk/gtkmenu.c:516 msgid "Accel Group" msgstr "Bizkortzaile-taldea" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:185 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Oinarriko tekla bizkortzaileentzat erabiliko den bizkortzaile-taldea" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:190 msgid "Show menu images" msgstr "Erakutsi menuko irudiak" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:191 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Irudiak menuetan erakutsi behar diren ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkinfobar.c:384 ../gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "Message Type" msgstr "Mezu-mota" #: ../gtk/gtkinfobar.c:385 ../gtk/gtkmessagedialog.c:129 msgid "The type of message" msgstr "Mezuaren mota" #: ../gtk/gtkinfobar.c:440 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Ertzak edukiaren arearen inguruko ertzaren zabalera" #: ../gtk/gtkinfobar.c:457 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Areako elementuen arteko tartea" #: ../gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Ekintzaren arearen inguruko ertzaren zabalera" #: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:627 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila" #: ../gtk/gtklabel.c:507 msgid "The text of the label" msgstr "Etiketako testua" #: ../gtk/gtklabel.c:514 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Etiketako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda" #: ../gtk/gtklabel.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:593 msgid "Justification" msgstr "Justifikazioa" #: ../gtk/gtklabel.c:536 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Elkarri dagokien etiketako testuko lerroen lerrokatzea. Horrek EZ dio " "eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus GtkMisc::" "xalign horretarako" #: ../gtk/gtklabel.c:544 msgid "Pattern" msgstr "Eredua" #: ../gtk/gtklabel.c:545 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "_ karaktereak dauzkan katea, azpimarratu beharreko testuko karaktereei " "dagozkien kokalekutan" #: ../gtk/gtklabel.c:552 msgid "Line wrap" msgstr "Lerro-itzulbira" #: ../gtk/gtklabel.c:553 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ezarrita badago, testua zabalegia bada lerroak itzulbiratu egingo dira" #: ../gtk/gtklabel.c:568 msgid "Line wrap mode" msgstr "Lerro-itzulbira modua" #: ../gtk/gtklabel.c:569 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Itzulbira ezartzen bada lerro-itzulbira nola egiten den kontrolatuko du" # #: ../gtk/gtklabel.c:576 msgid "Selectable" msgstr "Hautagarria" #: ../gtk/gtklabel.c:577 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtklabel.c:583 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tekla mnemoteknikoa" #: ../gtk/gtklabel.c:584 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Etiketa honen tekla bizkortzaile mnemoteknikoa" # #: ../gtk/gtklabel.c:592 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Trepeta mnemoteknikoa" #: ../gtk/gtklabel.c:593 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Etiketako tekla mnemoteknikoa sakatuta dagoenean aktibatuko den trepeta" #: ../gtk/gtklabel.c:639 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Katea elipsi gisa jartzeko lekua, etiketak ez badu nahikoa toki kate osoa " "bistaratzeko." #: ../gtk/gtklabel.c:679 msgid "Single Line Mode" msgstr "Lerro bakarreko modua" #: ../gtk/gtklabel.c:680 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Etiketa lerro bakarreko moduan dagoen ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtklabel.c:697 msgid "Angle" msgstr "Angelua" #: ../gtk/gtklabel.c:698 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Etiketa biratuko den angelua" #: ../gtk/gtklabel.c:718 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Zabalera maximoa karakteretan" #: ../gtk/gtklabel.c:719 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Etiketaren zabalera maximoa, karaktereetan" #: ../gtk/gtklabel.c:737 msgid "Track visited links" msgstr "Jarraitu bisitatutako estekak" #: ../gtk/gtklabel.c:738 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Bisitatutako estekak jarraituko diren edo ez" #: ../gtk/gtklabel.c:859 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den edo ez" # #: ../gtk/gtklayout.c:616 ../gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Doitze horizontala" #: ../gtk/gtklayout.c:617 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:219 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Posizio horizontalaren GtkAdjustment" #: ../gtk/gtklayout.c:624 ../gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Doitze bertikala" #: ../gtk/gtklayout.c:625 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:226 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Posizio bertikalaren GtkAdjustment" #: ../gtk/gtklayout.c:633 msgid "The width of the layout" msgstr "Diseinuaren zabalera" #: ../gtk/gtklayout.c:642 msgid "The height of the layout" msgstr "Diseinuaren altuera" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "URI" msgstr "URIa" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:146 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Botoi honi lotutako URIa" # #: ../gtk/gtklinkbutton.c:160 msgid "Visited" msgstr "Bisitatua" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:161 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Esteka hau bisitatua izan den ala ez." #: ../gtk/gtkmenu.c:502 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Unean hautatutako menu-elementua" #: ../gtk/gtkmenu.c:517 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Bizkortzaile-taldea menuaren bizkortzaileak dituenak" #: ../gtk/gtkmenu.c:531 ../gtk/gtkmenuitem.c:290 msgid "Accel Path" msgstr "Bizkortzaile-bidea" #: ../gtk/gtkmenu.c:532 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "ume-elementuen bizkortzaile-bideak eraikitzeko erabiliko den bizkortzaile-" "bidea" #: ../gtk/gtkmenu.c:548 msgid "Attach Widget" msgstr "Erantsi trepeta" #: ../gtk/gtkmenu.c:549 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Trepeta erantsita duen menua" #: ../gtk/gtkmenu.c:557 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua" #: ../gtk/gtkmenu.c:571 msgid "Tearoff State" msgstr "Askagarri-egoera" #: ../gtk/gtkmenu.c:572 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Menua askatzen den ala ez adierazten duen balio boolearra" #: ../gtk/gtkmenu.c:586 msgid "Monitor" msgstr "Monitorea" #: ../gtk/gtkmenu.c:587 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Menua bistaratuko den monitorea" #: ../gtk/gtkmenu.c:593 msgid "Vertical Padding" msgstr "Betegarri bertikala" #: ../gtk/gtkmenu.c:594 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Menuaren goian eta behean tarte osagarria" #: ../gtk/gtkmenu.c:616 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Gorde txandakatzeko tamaina" #: ../gtk/gtkmenu.c:617 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Menuek txandakatzeko eta ikonoentzako lekua gordeko duten edo ez adierazten " "duen balio boolearra" #: ../gtk/gtkmenu.c:623 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Tarte betegarri horizontala" #: ../gtk/gtkmenu.c:624 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Menuaren ezkerreko eta eskuineko erten tarte osagarria" #: ../gtk/gtkmenu.c:632 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplazamendu bertikala" #: ../gtk/gtkmenu.c:633 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "Menua azpimenua bada, desplaza ezazu menua bertikalki, horrenbeste pixelez" # #: ../gtk/gtkmenu.c:641 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplazamendu horizontala" #: ../gtk/gtkmenu.c:642 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "Menua azpimenua bada, desplaza ezazu menua horizontalki, horrenbeste pixelez" #: ../gtk/gtkmenu.c:650 msgid "Double Arrows" msgstr "Gezi bikoitzak" #: ../gtk/gtkmenu.c:651 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Korritzean beti erakutsi bi geziak" # #: ../gtk/gtkmenu.c:664 msgid "Arrow Placement" msgstr "Gezien kokalekua" #: ../gtk/gtkmenu.c:665 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Korritze-geziak non kokatu behar diren adierazten du" #: ../gtk/gtkmenu.c:673 msgid "Left Attach" msgstr "Erantsi ezkerrean" #: ../gtk/gtkmenu.c:674 ../gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua" #: ../gtk/gtkmenu.c:681 msgid "Right Attach" msgstr "Erantsi eskuinean" #: ../gtk/gtkmenu.c:682 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabe-kopurua" #: ../gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Top Attach" msgstr "Erantsi goian" #: ../gtk/gtkmenu.c:690 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Umearen goialdean erantsi beharreko errenkada-kopurua" #: ../gtk/gtkmenu.c:697 msgid "Bottom Attach" msgstr "Erantsi behean" #: ../gtk/gtkmenu.c:698 ../gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua" #: ../gtk/gtkmenu.c:712 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Konstante arbitrarioa korritze-geziaren tamainaren eskala txikiagotzeko" #: ../gtk/gtkmenu.c:799 msgid "Can change accelerators" msgstr "Bizkortzaileak alda daitezke" #: ../gtk/gtkmenu.c:800 msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Tekla menu-elementuan sakatzean menu-bizkortzailea alda daitekeen ala ez " "adierazten du" #: ../gtk/gtkmenu.c:805 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Azpimenuak agertu aurreko atzerapena" #: ../gtk/gtkmenu.c:806 msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Azpimenua agertzeko erakusleak menu-elementu baten gainean gutxienez " "zenbatdenbora egon behar duen" #: ../gtk/gtkmenu.c:813 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Azpimenua ezkutatu aurreko atzerapena" #: ../gtk/gtkmenu.c:814 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Erakuslea azpimenurantz mugitzean azpimenua ezkutatu aurreko denbora" # #: ../gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "Paketatze norabidea" #: ../gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Menu-barrako paketatzearen norabidea" #: ../gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "Paketatze norabide umea" #: ../gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Menu-barrako paketatze norabide umea" #: ../gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Menu-barraren inguruko alaka-estiloa" #: ../gtk/gtkmenubar.c:202 ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Internal padding" msgstr "Barneko tarte betegarria" #: ../gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Menu-barraren itzalaren eta menuko elementuen arteko ertzen espazioa" #: ../gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Goitibeherako menuak agertu aurreko atzerapena" #: ../gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Menu-barrako azpimenuak agertu aurreko atzerapena" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:257 msgid "Right Justified" msgstr "Eskuinean lerrokatuta" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:258 msgid "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Menuko elementuak menu-barraren eskuineko aldean justifikatuta agertuko " "diren edo ez ezartzen du" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:272 msgid "Submenu" msgstr "Azpimenua" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:273 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Menuko elementuari erantsitako azpimenua, edo NULL ez badu ezer" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:291 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Menuko elementuaren bizkortzaile-bidea ezartzen du" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:306 msgid "The text for the child label" msgstr "Etiketa umearen testua" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:369 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Geziak erabiltzen duen leku kopurua, menuko elementuen letra-tamainarekiko " "erlatiboa" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:382 msgid "Width in Characters" msgstr "Zabalera karakteretan" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Menuko elementuaren gutxieneko zabalera (karakteretan)" #: ../gtk/gtkmenushell.c:375 msgid "Take Focus" msgstr "Hartu fokua" #: ../gtk/gtkmenushell.c:376 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Menuak teklatuaren fokua hartuko duen ala ez zehazten duen balio boolearra" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:246 msgid "The dropdown menu" msgstr "Goitibeherako menua" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Image/label border" msgstr "Irudiaren/etiketaren ertza" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadroko etiketaren eta irudiaren inguruko ertzaren zabalera" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "Use separator" msgstr "Erabili bereizlea" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren testuaren eta botoien artean bereizlea " "jarri behar den ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "Message Buttons" msgstr "Mezuko botoiak" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroan agertzen diren botoiak" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren testu nagusia" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "Use Markup" msgstr "Erabili markaketa" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Tituluaren testu nagusiak Pango markaketa dauka." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Secondary Text" msgstr "Bigarren mailako testua" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren 2. mailako testua" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Erabili markaketa 2. mailan" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "2. mailako testuak Pango markaketa dauka." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "The image" msgstr "Irudia" # #: ../gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Y lerrokatzea" #: ../gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)" #: ../gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "X betegarria" #: ../gtk/gtkmisc.c:94 msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan" #: ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Y betegarria" #: ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "Parent" msgstr "Gurasoa" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 msgid "The parent window" msgstr "Guraso-leihoa" # #: ../gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Is Showing" msgstr "Bistaratua" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadro bat erakusten ari al gara" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:177 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila." # #: ../gtk/gtknotebook.c:585 msgid "Page" msgstr "Orrialdea" #: ../gtk/gtknotebook.c:586 msgid "The index of the current page" msgstr "Uneko orrialdearen indizea" #: ../gtk/gtknotebook.c:594 msgid "Tab Position" msgstr "Fitxen kokalekua" #: ../gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Ohar-koadernoaren zein aldetan dauden fitxak" #: ../gtk/gtknotebook.c:602 msgid "Tab Border" msgstr "Fitxaren ertza" #: ../gtk/gtknotebook.c:603 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Fitxa-etiketen inguruko ertzaren zabalera" # #: ../gtk/gtknotebook.c:611 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Fitxaren ertz horizontala" #: ../gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Fitxa-etiketen ertz horizontalaren zabalera" #: ../gtk/gtknotebook.c:620 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Fitxaren ertz bertikala" #: ../gtk/gtknotebook.c:621 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Fitxa-etiketen ertz bertikalaren zabalera" #: ../gtk/gtknotebook.c:629 msgid "Show Tabs" msgstr "Erakutsi fitxak" #: ../gtk/gtknotebook.c:630 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtknotebook.c:636 msgid "Show Border" msgstr "Erakutsi ertza" #: ../gtk/gtknotebook.c:637 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du" # #: ../gtk/gtknotebook.c:643 msgid "Scrollable" msgstr "Korrigarria" #: ../gtk/gtknotebook.c:644 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "TRUE (egia) bada, korritze-geziak gehitzen dira fitxa gehiegi daudenean" #: ../gtk/gtknotebook.c:650 msgid "Enable Popup" msgstr "Gaitu laster-leihoa" #: ../gtk/gtknotebook.c:651 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "TRUE (egia) bada, ohar-koadernoan saguaren eskuineko botoia sakatuz orrialde " "batera joateko menua agertuko da" #: ../gtk/gtknotebook.c:658 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Fitxek tamaina homogeneoa eduki behar duten ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtknotebook.c:664 msgid "Group ID" msgstr "Taldearen IDa" #: ../gtk/gtknotebook.c:665 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "Taldearen IDa fitxak arrastatu eta jaregiteko" #: ../gtk/gtknotebook.c:681 ../gtk/gtkradioaction.c:128 #: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:353 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Elkartu" #: ../gtk/gtknotebook.c:682 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Taldea fitxak arrastatu eta jaregiteko" #: ../gtk/gtknotebook.c:688 msgid "Tab label" msgstr "Fitxa-etiketa" #: ../gtk/gtknotebook.c:689 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Fitxa-umearen etiketan bistaratuko den katea" #: ../gtk/gtknotebook.c:695 msgid "Menu label" msgstr "Menuaren etiketa" #: ../gtk/gtknotebook.c:696 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Menu-umearen sarreran umean bistaratuko den katea" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Tab expand" msgstr "Fitxa zabaltzea" #: ../gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Umearen fitxa zabalduko den ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Tab fill" msgstr "Fitxa betetzea" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Fitxa-umeak esleitutako area beteko duen ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Tab pack type" msgstr "Fitxaren pakete-mota" #: ../gtk/gtknotebook.c:730 msgid "Tab reorderable" msgstr "Fitxa berrantolagarria" #: ../gtk/gtknotebook.c:731 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Fitxa berrantola daitekeen erabiltzaiearen ekintzaren ondorioz edo ez" #: ../gtk/gtknotebook.c:737 msgid "Tab detachable" msgstr "Fitxa desmuntagarria" #: ../gtk/gtknotebook.c:738 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Fitxa desmunta daitekeen edo ez" #: ../gtk/gtknotebook.c:753 ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Bigarren mailako atzeranzko gezia" #: ../gtk/gtknotebook.c:754 msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du etiketa-arearen kontrako " "bukaeranBigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren " "kontrako bukaeran" #: ../gtk/gtknotebook.c:769 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Bigarren mailako aurreranzko gezia" #: ../gtk/gtknotebook.c:770 msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du etiketa-arearen kontrako " "bukaeranBigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren " "kontrako bukaeran" #: ../gtk/gtknotebook.c:784 ../gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Atzeranzko gezia" #: ../gtk/gtknotebook.c:785 ../gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Atzera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du" #: ../gtk/gtknotebook.c:799 ../gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Forward stepper" msgstr "Aurreranzko gezia" #: ../gtk/gtknotebook.c:800 ../gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Aurrera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du" #: ../gtk/gtknotebook.c:814 msgid "Tab overlap" msgstr "Fitxa gainjartzea" #: ../gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Fitxa gainjarriaren arearen tamaina" #: ../gtk/gtknotebook.c:830 msgid "Tab curvature" msgstr "Fitxa-kurbatura" #: ../gtk/gtknotebook.c:831 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Fitxa-kurbaturaren tamaina" # #: ../gtk/gtknotebook.c:847 msgid "Arrow spacing" msgstr "Gezien tartea" # #: ../gtk/gtknotebook.c:848 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Korritze-gezien tartea" #: ../gtk/gtkobject.c:370 msgid "User Data" msgstr "Erabiltzailearen datuak" #: ../gtk/gtkobject.c:371 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Erabiltzaile anonimoaren datuen erakuslea" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "Aukeren menua" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Goitibeherako adierazlearen tamaina" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Adierazlearen inguruko tartea" #: ../gtk/gtkorientable.c:75 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Orientagarriaren orientazioa" #: ../gtk/gtkpaned.c:242 msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Panel-bereizlearen kokalekua pixeletan (0k ezkerrean/goian esan nahi du)" #: ../gtk/gtkpaned.c:251 msgid "Position Set" msgstr "Kokalekuaren ezarpena" #: ../gtk/gtkpaned.c:252 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE (egia) 'Kokalekua' propietatea erabili behar bada" # #: ../gtk/gtkpaned.c:258 msgid "Handle Size" msgstr "Heldulekuaren tamaina" #: ../gtk/gtkpaned.c:259 msgid "Width of handle" msgstr "Heldulekuaren zabalera" #: ../gtk/gtkpaned.c:275 msgid "Minimal Position" msgstr "Gutxieneko kokalekua" #: ../gtk/gtkpaned.c:276 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "\"kokalekua\" propietatearen ahalik eta balio txikiena" #: ../gtk/gtkpaned.c:293 msgid "Maximal Position" msgstr "Gehienezko balioa" #: ../gtk/gtkpaned.c:294 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "\"kokalekua\" propietatearen ahalik eta balio handiena" # #: ../gtk/gtkpaned.c:311 msgid "Resize" msgstr "Aldatu tamaina" #: ../gtk/gtkpaned.c:312 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "TRUE (egia) bada, umea zabaldu eta txikitu egiten da panelean dagoen " "trepetarekin batera" #: ../gtk/gtkpaned.c:327 msgid "Shrink" msgstr "Txikitu" #: ../gtk/gtkpaned.c:328 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "TRUE (egia) bada, umea eskakizunak baino txikiagoa egin daiteke" #: ../gtk/gtkplug.c:150 ../gtk/gtkstatusicon.c:312 msgid "Embedded" msgstr "Kapsulatuta" #: ../gtk/gtkplug.c:151 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Konektorea kapsulatuta dagoen edo ez" #: ../gtk/gtkplug.c:165 msgid "Socket Window" msgstr "Socket-aren leihoa" #: ../gtk/gtkplug.c:166 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Konektorea kapsulatuta dagoen socket-aren leihoa" #: ../gtk/gtkpreview.c:102 msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Aurrebistako trepetak esleitu zaion leku guztia hartu behar duen ala ez " "adierazten du" #: ../gtk/gtkprinter.c:112 msgid "Name of the printer" msgstr "Inprimagailuaren izena" #: ../gtk/gtkprinter.c:118 msgid "Backend" msgstr "Motorra" #: ../gtk/gtkprinter.c:119 msgid "Backend for the printer" msgstr "Inprimagailuaren motorra" #: ../gtk/gtkprinter.c:125 msgid "Is Virtual" msgstr "Birtuala da" #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALTSUA honek egiazko inprimagailu-hardwarea adierazten badu" #: ../gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Accepts PDF" msgstr "PDF onartzen du" #: ../gtk/gtkprinter.c:133 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "EGIA inprimagailuak PDF onartzen badu" #: ../gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Accepts PostScript" msgstr "PostScript onartzen du" #: ../gtk/gtkprinter.c:140 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "EGIA inprimagailuak PostScript onartzen badu" #: ../gtk/gtkprinter.c:146 msgid "State Message" msgstr "Mezuaren egoera" #: ../gtk/gtkprinter.c:147 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Inprimagialuaren uneko egoera azaltzen duen esaldia" # #: ../gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: ../gtk/gtkprinter.c:154 msgid "The location of the printer" msgstr "Inprimagialuaren kokalekua" #: ../gtk/gtkprinter.c:161 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Inprimagailuan erabiliko den ikonoaren izena" #: ../gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Job Count" msgstr "Lan kopurua" #: ../gtk/gtkprinter.c:168 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Inprimagailuaren ilaran dagoen lan kopurua" #: ../gtk/gtkprinter.c:186 msgid "Paused Printer" msgstr "Inprimagailua pausarazita" #: ../gtk/gtkprinter.c:187 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "EGIA inprimagailua pausarazita badago" #: ../gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Lanak onartzen" #: ../gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "EGIA inprimagailuak lan berriak onartzen baditu" # #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Iturburuaren aukerak" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Trepetaren atzean dagoen PrinterOption" #: ../gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Inprimatze-lanaren titulua" #: ../gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Inprimagailua" #: ../gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Inprimagailua lanak inprimatzeko" #: ../gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: ../gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Inprimagailuaren ezarpenak" # #: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:302 msgid "Page Setup" msgstr "Orriaren konfigurazioa" #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Track Print Status" msgstr "Inprimatze-egoeraren jarraipena" #: ../gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "EGIA inprimatze-eragiketak inprimatze-lanaren egoeraren berri ematen " "jarraitzen badu inprimatze-datuak inprimagailura edo inprimatze-zerbitzarira " "bidali ondoren." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:997 msgid "Default Page Setup" msgstr "Orriaren konfigurazio lehenetsia" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:998 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "GtkPageSetup lehenespenez erabilita" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1016 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:320 msgid "Print Settings" msgstr "Inprimatze-ezarpenak" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:321 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings elkarrizketa-koadroa hasieratzeko erabilita" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1035 msgid "Job Name" msgstr "Lanaren izena" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1036 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Inprimatze-lana identifikatzeko erabiliko den esaldia." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1060 msgid "Number of Pages" msgstr "Orrialde kopurua" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1061 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Dokumentuaren orrialde kopurua." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1082 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:310 msgid "Current Page" msgstr "Uneko orrialdea" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1083 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:311 msgid "The current page in the document" msgstr "Dokumentuaren uneko orrialdea" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104 msgid "Use full page" msgstr "Erabili orrialde osoa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "EGIA testuinguruaren jatorria orrialdearen ertza izan behar badu eta ez " "irudiaren arearen ertzean" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "EGIA inprimatze-eragiketak inprimatze-lanaeran egoeraren berri ematen " "jarraitzen badu inprimatze-datuak inprimagailura edo inprimatze-zerbitzarira " "bidali ondoren." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1143 msgid "Unit" msgstr "Unitatea" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1144 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Testuinguruaren distantziak neurtzeko unitatea" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1161 msgid "Show Dialog" msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1162 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "EGIA progresio-koadroa erakusten bada inprimatzean." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Allow Async" msgstr "Baimendu asinkronoa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "EGIA inrprimatze-prozesua asinkronoki exekuta badaiteke" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1208 ../gtk/gtkprintoperation.c:1209 msgid "Export filename" msgstr "Esportatu fitxategi-izena" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1223 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "The status of the print operation" msgstr "Inprimatze-eragiketaren egoera" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1244 msgid "Status String" msgstr "Egoeraren esaldia" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1245 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Egoeraren azalpena pertsonek irakur ahal izateko" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1263 msgid "Custom tab label" msgstr "Fitxaren etiketa pertsonalizatua" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1264 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Trepeta pertsonalizatuak dituen fitxaren etiketa." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1279 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:345 msgid "Support Selection" msgstr "Hautapenaren euskarria" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1280 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "TRUE (egia) inprimatzeko eragiketak hautapena inprimatzea onartzen badu." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1296 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:353 msgid "Has Selection" msgstr "Hautapena du" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "TRUE if a selecion exists." msgstr "TRUE (egia) hautapena existitzen bada." # #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1312 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:361 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Kapsulatutako orriaren konfigurazioa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "TRUE (egia) orria konfiguratzeko konbinazio-koadroak GtkPrintDialog-en " "kapsulatuta badaude" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Orrialde kopurua inprimatzeko" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Inprimatuko diren orrialdeen kopurua." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:303 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup erabiltzeko" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:328 msgid "Selected Printer" msgstr "Hautatutako inprimagailua" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:329 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Hautatutako GtkPrinter" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:336 msgid "Manual Capabilites" msgstr "Eskuzko gaitasunak" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:337 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Aplikazioak kudea ditzakeen gaitasunak" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:346 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Elkarrizketa-koadroak hautapena onartzen duen edo ez" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:354 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Aplikazioak hautapen bat duen edo ez" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:362 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE (egia) orria konfiguratzeko konbinazio-koadroak GtkPrintUnixDialog-en " "kapsulatuta badaude" #: ../gtk/gtkprogress.c:102 msgid "Activity mode" msgstr "Jarduera-modua" #: ../gtk/gtkprogress.c:103 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "EGIA bada, GtkProgress jarduera-moduan egongo da; horrek esan nahi du " "zerbait gertatzen ari dela adieraziko duela, baina ez jarduera zenbateraino " "dagoen bukatuta. Hori erabiltzen da zerbait egiten ari zarenean eta horretan " "zenbat denbora emango duzun ez dakizunean." #: ../gtk/gtkprogress.c:111 msgid "Show text" msgstr "Erakutsi testua" #: ../gtk/gtkprogress.c:112 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Progresioa testu gisa erakutsiko den ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:119 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment progresio-barrarekin konektatuta (zaharkitua)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "Bar style" msgstr "Barra-estiloa" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:136 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Barraren estilo bisuala zehazten du ehuneko-moduan (zaharkitua)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:144 msgid "Activity Step" msgstr "Jarduera-urratsa" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:145 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Jarduera-moduan iterazio bakoitzerako erabilitako gehikuntza (zaharkitua)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:152 msgid "Activity Blocks" msgstr "Jarduera-blokeak" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Progresio-barraren arean jarduera-moduan doi daitezkeen blokeen kopurua " "(zaharkitua)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Bloke diskretuak" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Progresio-barrako bloke diskretuen kopurua (estilo diskretuan erakusten " "direnean)" # #: ../gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Fraction" msgstr "Frakzioa" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Amaitu den lan guztiaren frakzioa" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "Pulse Step" msgstr "Pultsuaren urratsa" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Sakatutakoan errebote-blokeak egin beharreko progresio osoaren frakzioa" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:185 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Progresio-barran bistaratu beharreko testua" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Katea elipsi gisa jartzeko lekua, progresio-barrak nahikoa toki ez badu kate " "osoa bistaratzeko." # #: ../gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "XSpacing" msgstr "XTartea" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:215 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Progresio-barraren zabalerari aplikatutako tarte gehigarria." # #: ../gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "YSpacing" msgstr "YTartea" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Progresio-barraren altuerari aplikatutako tarte gehigarria." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Min horizontal bar width" msgstr "Barra horizontalaren gutxieneko zabalera" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Progresio-barraren gutxieneko zabalera horizontala" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Min horizontal bar height" msgstr "Barra horizontalaren gutxieneko altuera" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Progresio-barraren gutxieneko altuera horizontala" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Min vertical bar width" msgstr "Barra bertikalaren gutxieneko zabalera" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:261 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Progresio-barraren gutxieneko zabalera bertikala" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "Min vertical bar height" msgstr "Barra bertikalaren gutxieneko altuera" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:274 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Progresio-barraren gutxieneko altuera bertikala" #: ../gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "Balioa" #: ../gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Ekintza hau bere taldeko uneko ekintza denean, " "gtk_radio_action_get_current_value()-k itzultzen duen balioa." #: ../gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Ekintza honen taldeari dagokion aukera-botoien bidezko ekintza." #: ../gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "Uneko balioa" #: ../gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Ekintza hau dagokion uneko aktibo dagoen taldeko kidearen propietatearen " "balioa." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Aukera-botoia (taldeari dagokion trepeta hau)." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:354 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Aukera-menuko elementua (taldeari dagokion trepeta hau)." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Aukera-tresnaren botoia (taldeari dagokion botoi hau)." #: ../gtk/gtkrange.c:358 msgid "Update policy" msgstr "Eguneratze-politika" #: ../gtk/gtkrange.c:359 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Barrutia pantailan nola eguneratu behar den" #: ../gtk/gtkrange.c:368 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Barruti-objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment " #: ../gtk/gtkrange.c:375 msgid "Inverted" msgstr "Alderantzikatuta" #: ../gtk/gtkrange.c:376 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Graduatzailea mugitzen den norabidea alderantzikatu barruti-balioa handitzeko" #: ../gtk/gtkrange.c:383 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Beheranzko geziaren sentikortasuna" #: ../gtk/gtkrange.c:384 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Beheko zatira egokitzeko bideratzen duen geziaren sentikortasun politika" #: ../gtk/gtkrange.c:392 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Goiko geziaren sentikortasuna" #: ../gtk/gtkrange.c:393 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Goiko zatira egokitzeko bideratzen duen geziaren sentikortasun politika" #: ../gtk/gtkrange.c:410 msgid "Show Fill Level" msgstr "Erakutsi betegarri-maila" #: ../gtk/gtkrange.c:411 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Betegarriaren mailaren adierazlea erakutsi edo ez betetzen ari den bitartean." #: ../gtk/gtkrange.c:427 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Murriztu betegarriaren mailara" #: ../gtk/gtkrange.c:428 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Betegarri-mailaren goiko muga murriztu behar den edo ez." #: ../gtk/gtkrange.c:443 msgid "Fill Level" msgstr "Betegarri-maila" #: ../gtk/gtkrange.c:444 msgid "The fill level." msgstr "Betegarriaren maila." # #: ../gtk/gtkrange.c:452 msgid "Slider Width" msgstr "Graduatzailearen zabalera" #: ../gtk/gtkrange.c:453 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Korritze-barraren edo eskalaren zabalera" #: ../gtk/gtkrange.c:460 msgid "Trough Border" msgstr "Kanalaren ertza" #: ../gtk/gtkrange.c:461 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Koadroen/gezien eta ertzaren arteko tartea" #: ../gtk/gtkrange.c:468 msgid "Stepper Size" msgstr "Geziaren tamaina" #: ../gtk/gtkrange.c:469 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Urrats-botoien bukaerako luzera" # #: ../gtk/gtkrange.c:484 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Geziaren tartea" #: ../gtk/gtkrange.c:485 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Botoien eta kurtsorearen arteko tartea" # #: ../gtk/gtkrange.c:492 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Geziaren X desplazamendua" #: ../gtk/gtkrange.c:493 msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Gezia noraino eraman behar den x norabidean, botoia sakatutakoan" # #: ../gtk/gtkrange.c:500 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Geziaren Y desplazamendua" #: ../gtk/gtkrange.c:501 msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Gezia noraino eraman behar den y norabidean, botoia sakatutakoan" #: ../gtk/gtkrange.c:509 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Marraztu graduatzaile AKTIBOA arrastatzean" #: ../gtk/gtkrange.c:510 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Auekra hau EGIA balioa edukiz gero graduatzaileak AKTIBOKI marraztu egingo " "dira bere itzala BARRUAN duela arrastatzen diren heinean" #: ../gtk/gtkrange.c:524 msgid "Trough Side Details" msgstr "Kanalaren alboko xehetasunak" #: ../gtk/gtkrange.c:525 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" "EGIA denean, kanalaren zatiak graduatzailearen bi alboetanxehetasun " "ezberdinekin marrazten dira" #: ../gtk/gtkrange.c:541 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Kanala gezi azpian" #: ../gtk/gtkrange.c:542 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "Barruti osorako marraztu edo desplazamenduko geziak eta tarteak kendu" # #: ../gtk/gtkrange.c:555 msgid "Arrow scaling" msgstr "Gezia eskalatzea" #: ../gtk/gtkrange.c:556 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Gezia eskalatzea korritze botoiaren tamainarekiko" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:616 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227 msgid "Show Numbers" msgstr "Erakutsi zenbakiak" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:617 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Elementuak zenbaki batekin bistaratu behar diren edo ez" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "Azkenen kudeatzailea" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "RecentManager objektua erabiltzeko" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "Erakutsi pribatua" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Elementu pribatuak bistaratu behar diren edo ez" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Erakutsi argibideak" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Elementuan argibidea egon behar duen edo ez" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Erakutsi ikonoak" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Ikonoa elementutik gertu egon behar duen edo ez" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "Erakutsi ez-aurkituak" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Erabilgarri ez dauden baliabideetara erakusten duten elementuak bistaratu " "edo ez" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Hainbat elementu hautatzen utziko duen edo ez" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Lokalak bakarrik" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Hautatutako baliabidea(k) fitxategi lokale(ta)ra mugatu behar den edo ez: " "URIak" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:229 msgid "Limit" msgstr "Mugatu" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Bistaratu beharreko elementuen gehienezko kopurua" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Ordenatu mota" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Bistaratutako elementuak nola ordenatuko diren" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Zein fitxategi bistaratuko diren hautatzeko uneko iragazkia" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:215 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Zerrenda gordetzeko eta irakurtzeko erabiliko den fitxategiaren bide-izen " "osoa" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:230 msgid "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" "gtk_recent_manager_get_items() funtzioak itzulitako gehienezko elementu-" "kopurua" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:246 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Azken aldiz erabilitako baliabideen zerrendaren tamaina" # #: ../gtk/gtkruler.c:128 msgid "Lower" msgstr "Behekoa" #: ../gtk/gtkruler.c:129 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Erregelaren beheko muga" #: ../gtk/gtkruler.c:138 msgid "Upper" msgstr "Goikoa" #: ../gtk/gtkruler.c:139 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Erregelaren goiko muga" #: ../gtk/gtkruler.c:149 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Markaren posizioa erregelan" # #: ../gtk/gtkruler.c:158 msgid "Max Size" msgstr "Geh. tamaina" #: ../gtk/gtkruler.c:159 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Erregelaren gehienezko tamaina" #: ../gtk/gtkruler.c:174 msgid "Metric" msgstr "Metrotan" #: ../gtk/gtkruler.c:175 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Neurria metrotan, erregelan erabiltzeko" #: ../gtk/gtkscale.c:219 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Balioan bistaratzen diren hamartarren kopurua" #: ../gtk/gtkscale.c:228 msgid "Draw Value" msgstr "Marrazkiaren balioa" #: ../gtk/gtkscale.c:229 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Uneko balioa graduatzailearen ondoan kate gisa bistaratuko den ala ez " "adierazten du" #: ../gtk/gtkscale.c:236 msgid "Value Position" msgstr "Balioaren posizioa" #: ../gtk/gtkscale.c:237 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Uneko balioa zein posiziotan bistaratuko den" #: ../gtk/gtkscale.c:244 msgid "Slider Length" msgstr "Graduatzailearen luzera" #: ../gtk/gtkscale.c:245 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Eskala-graduatzailearen luzera" #: ../gtk/gtkscale.c:253 msgid "Value spacing" msgstr "Balioaren tartea" #: ../gtk/gtkscale.c:254 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Balio-testuaren eta graduatzailearen/kurtsorearen arearen arteko tartea" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The value of the scale" msgstr "Eskalaren balioa" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:217 msgid "The icon size" msgstr "Ikonoaren tamaina" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:226 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Eskala-botoi objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment" # #: ../gtk/gtkscalebutton.c:254 msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:255 msgid "List of icon names" msgstr "Ikonoen izenen zerrenda" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:52 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Korritze-barraren graduatzailearen gutxieneko luzera" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Fixed slider size" msgstr "Graduatzailearen tamaina finkoa" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:61 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Ez aldatu graduatzailearen tamaina; blokeatu gutxieneko luzeran" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako " "bukaeran" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako " "bukaeran" # #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:218 ../gtk/gtktext.c:545 #: ../gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Doitze horizontala" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:225 ../gtk/gtktext.c:553 #: ../gtk/gtktreeview.c:580 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Doitze bertikala" # #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:232 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Korritze-barra horizontala bistaratzean" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Korritze-barra bertikala bistaratzean" # #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Window Placement" msgstr "Leihoaren kokalekua" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Edukiak korritze-barrekiko kokatzen diren edo ez. Propietate honek eragina " "izango du baldin eta \"window-placement-set\" EGIA bada." # #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Window Placement Set" msgstr "Leihoa kokatzeko ezarpena" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Edukien kokalekua korritze-barrekiko zehazteko \"window-placement\" erabili " "behar den edo ez." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Itzal-mota" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa" # #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Korritze-barra alaken artean" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Korritutako leihoaren alaken artean kokatzen du Korritze-barra" # #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Korritze-barraren tartea" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua" # #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Korritutako leihoaren kokalekua" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Korritutako leihoen edukiak korritze-barrarekiko kokakuta dauden edo ez, " "baldin eta ez korritutako leihoaren kokaleku bera ez bada gainjartzen." #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:105 msgid "Draw" msgstr "Marraztu" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:106 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Bereizlea marraztuta edo hutsik dagoen adierazten du" #: ../gtk/gtksettings.c:224 msgid "Double Click Time" msgstr "Klik bikoitzaren denbora" #: ../gtk/gtksettings.c:225 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko denbora " "(milisegundotan)" #: ../gtk/gtksettings.c:232 msgid "Double Click Distance" msgstr "Klik bikoitzaren distantzia" #: ../gtk/gtksettings.c:233 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Klik bikoitza izateko bi kliken artean egon daitekeen gehienezko distantzia " "(pixeletan)Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko " "denbora (milisegundotan)" # #: ../gtk/gtksettings.c:249 msgid "Cursor Blink" msgstr "Kurtsorearen keinua" #: ../gtk/gtksettings.c:250 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du" # #: ../gtk/gtksettings.c:257 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora" #: ../gtk/gtksettings.c:258 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena, milisegundotan" # #: ../gtk/gtksettings.c:277 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora" #: ../gtk/gtksettings.c:278 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Kurtsorearen keinu egiteari uzteko iraupena, milisegundotan" #: ../gtk/gtksettings.c:285 msgid "Split Cursor" msgstr "Kurtsore zatitua" #: ../gtk/gtksettings.c:286 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Ezkerretik eskuinera eta eskuinetik ezkerrera doan testu nahasian bi " "kurtsore bistaratu behar diren ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtksettings.c:293 msgid "Theme Name" msgstr "Gaiaren izena" #: ../gtk/gtksettings.c:294 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Kargatu behar den gaiaren RC fitxategiaren izena" #: ../gtk/gtksettings.c:302 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ikonoen gaiaren izena" #: ../gtk/gtksettings.c:303 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Erabili beharreko ikonoaren gaiaren izena" #: ../gtk/gtksettings.c:311 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Erreserbako ikono-gaiaren izena" #: ../gtk/gtksettings.c:312 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Errore-kasuan erabiliko den ikono-gaiaren izena" #: ../gtk/gtksettings.c:320 msgid "Key Theme Name" msgstr "Gako-gaiaren izena" #: ../gtk/gtksettings.c:321 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Kargatu behar den gako-gaiaren RC fitxategiaren izena" #: ../gtk/gtksettings.c:329 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Menu-barraren bizkortzailea" #: ../gtk/gtksettings.c:330 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Menu-barra aktibatzeko laster-tekla" #: ../gtk/gtksettings.c:338 msgid "Drag threshold" msgstr "Arrastatu muga" #: ../gtk/gtksettings.c:339 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Kurtsorea zenbat pixel mugi daitekeen jaregin aurretik" # #: ../gtk/gtksettings.c:347 msgid "Font Name" msgstr "Letra-tipoaren izena" #: ../gtk/gtksettings.c:348 msgid "Name of default font to use" msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena" # #: ../gtk/gtksettings.c:370 msgid "Icon Sizes" msgstr "Ikonoen tamainak" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Ikono-tamainen zerrenda (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:379 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK moduluak" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Unean aktibatuta dauden GTK moduluen zerrenda" #: ../gtk/gtksettings.c:389 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft Antialias-a" #: ../gtk/gtksettings.c:390 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Xft letra-tipoei antialiasing-a aplikatu behar zaien ala ez adierazten du; " "0=ez, 1=bai, -1=lehenetsia" #: ../gtk/gtksettings.c:399 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft Hinting-a" #: ../gtk/gtksettings.c:400 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Xft letra-tipoekin hinting-a erabili behar den ala ez adierazten du; 1=bai, -" "1=lehenetsia" #: ../gtk/gtksettings.c:409 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft hinting-estiloa" #: ../gtk/gtksettings.c:410 msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "Zein hinting-maila erabili behar; bat ere ez, arina, tartekoa, edo osoa" #: ../gtk/gtksettings.c:419 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:420 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Azpipixelen antialising-mota; bat ere ez, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:429 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: ../gtk/gtksettings.c:430 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Xft-n bereizmena, 1024 * hazbete/puntun. -1 balio lehenetsia erabiltzeko" #: ../gtk/gtksettings.c:439 msgid "Cursor theme name" msgstr "Ikonoen gaiaren izena" #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Erabili beharreko kurtsorearen gaiaren izena, edo NULL gai lehenetsia " "erabiltzeko" # #: ../gtk/gtksettings.c:448 msgid "Cursor theme size" msgstr "Kurtsore-gaiaren tamaina" #: ../gtk/gtksettings.c:449 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Tamaina kurtsoreetan erabiltzeko, edo 0 tamaina lehenetsia erabiltzeko" #: ../gtk/gtksettings.c:459 msgid "Alternative button order" msgstr "Botoien ordena alternatiboa" #: ../gtk/gtksettings.c:460 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Elkarrizketa-koadroetako botoiak bestelako botoien ordena erabiliko duen ala " "ez adierazten du" #: ../gtk/gtksettings.c:477 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Ordena adierazlearen norabide alternatiboa" #: ../gtk/gtksettings.c:478 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Zerrenden eta zuhaitzen ikuspegiko ordenaren adierazlearen norabidea " "alderantzikatzen den edo ez lehenetsiarekin konparatuz (behera gorantz " "adierazten du)" #: ../gtk/gtksettings.c:486 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Erakutsi 'Sarrerako metodak' menua" #: ../gtk/gtksettings.c:487 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak sarrerako metodoa " "aldatzea utzi behar duen edo ez." #: ../gtk/gtksettings.c:495 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Erakutsi 'Txertatu Unicode kontroleko karakterea' menua" #: ../gtk/gtksettings.c:496 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak kontroleko karaktereak " "txertatzea utzi behar duen edo ez." #: ../gtk/gtksettings.c:504 msgid "Start timeout" msgstr "Hasierako denbora-muga" #: ../gtk/gtksettings.c:505 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Denbora-mugen hasierako balioa, botoia sakatzean" #: ../gtk/gtksettings.c:514 msgid "Repeat timeout" msgstr "Errepikatzeko denbora-muga" #: ../gtk/gtksettings.c:515 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Denobra-mugak errepikatzeko balioa, botoia sakatzean" #: ../gtk/gtksettings.c:524 msgid "Expand timeout" msgstr "Zabaltzearen denbora-muga" #: ../gtk/gtksettings.c:525 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "Denbora-mugak zabaltzeko balioa, trepeta area berrian zabaltzen denean" #: ../gtk/gtksettings.c:560 msgid "Color scheme" msgstr "Kolore-eskema" #: ../gtk/gtksettings.c:561 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Izendun koloreen paleta gaietan erabiltzeko" # #: ../gtk/gtksettings.c:570 msgid "Enable Animations" msgstr "Gaitu animazioak" #: ../gtk/gtksettings.c:571 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Toolkit guztian erabiltzeko animazioak gaitu edo ez" #: ../gtk/gtksettings.c:589 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Gaitu ukitze-pantaila modua" #: ../gtk/gtksettings.c:590 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "EGIA bada ez dago mugimenduaren jakinarazpen gertaerarik pantaila honetan" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Argibideen denbora" #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Argibidea erakutsiko den denbora" #: ../gtk/gtksettings.c:633 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Arakatzeko argibideen denbora" #: ../gtk/gtksettings.c:634 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Argibidea erakutsi aurretik igaroko den denbora arakatzeko modua gaitzen " "denean" #: ../gtk/gtksettings.c:655 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Argibideak arakatzeko moduaren denbora" #: ../gtk/gtksettings.c:656 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Denbora arakatzeko modua desgaitzeko" #: ../gtk/gtksettings.c:675 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Teklekin nabigatzeko kurtsorea soilik" #: ../gtk/gtksettings.c:676 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "EGIA bada, kurtsore-geziak egongo dira soilik trepeten artean nabigatzeko" #: ../gtk/gtksettings.c:693 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Itzulbiratu nabigazioko teklatua" #: ../gtk/gtksettings.c:694 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Itzulbiratu edo ez trepeten artean teklatuarekin nabigatzeko" #: ../gtk/gtksettings.c:714 msgid "Error Bell" msgstr "Errore soinua" #: ../gtk/gtksettings.c:715 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "EGIA bada, nabigazioko teklatuak eta beste erroreek soinua sortuko dute" #: ../gtk/gtksettings.c:732 msgid "Color Hash" msgstr "Kolorearen hash-a" #: ../gtk/gtksettings.c:733 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Kolore-eskema adierazten duen hash taula." #: ../gtk/gtksettings.c:741 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Fitxategi-hautatzailearen motor lehenetsia" #: ../gtk/gtksettings.c:742 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Lehenespenez erabili beharreko GtkFileChooser motorraren izena" #: ../gtk/gtksettings.c:759 msgid "Default print backend" msgstr "Inprimatze-motor lehenetsia" #: ../gtk/gtksettings.c:760 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lehenespenez erabili beharreko GtkPrintBackend motorren zerrenda" #: ../gtk/gtksettings.c:783 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Komando lehenetsia inprimatzeko aurrebista bistaratzean exekutatzeko" #: ../gtk/gtksettings.c:784 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Komandoa inprimatzeko aurrebista bistaratzean exekutatzeko" # #: ../gtk/gtksettings.c:800 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Gaitu mnemoteknikoa" #: ../gtk/gtksettings.c:801 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Etiketek mnemoteknikoak eduki behar duten edo ez" #: ../gtk/gtksettings.c:817 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Gaitu bizkortzaileak" #: ../gtk/gtksettings.c:818 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Menuko elementuek bizkortzaileak edukiko duten edo ez" #: ../gtk/gtksettings.c:835 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Fitxategi berrien kopurua" #: ../gtk/gtksettings.c:836 msgid "Number of recently used files" msgstr "Erabilitako azken fitxategien kopurua" #: ../gtk/gtksettings.c:854 msgid "Default IM module" msgstr "BM modulu lehenetsia" #: ../gtk/gtksettings.c:855 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Zein BM modulu erabiliko den lehenetsi gisa" #: ../gtk/gtksettings.c:873 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Azken fitxategien geh. antzinatasuna" #: ../gtk/gtksettings.c:874 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Erabilitako azken fitxategien gehienezko antzinatasuna (egunetan)" #: ../gtk/gtksettings.c:883 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig-en konfigurazioaren data-zigilua" #: ../gtk/gtksettings.c:884 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Uneko fontconfig-en konfigurazioaren data-zigilua" #: ../gtk/gtksettings.c:906 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Soinu gaiaren izena" #: ../gtk/gtksettings.c:907 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG soinu gaiaren izena" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:929 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Sarrerako berrelikadura entzungarria" #: ../gtk/gtksettings.c:930 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Erabiltzailearen sarreren aurrean soinuak erreproduzituko duen berrelikadura " "gisa ala ez adierazten du" # #: ../gtk/gtksettings.c:951 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Gaitu soinu gertaerak" #: ../gtk/gtksettings.c:952 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Gertaeren soinuak erreproduzituko diren ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtksettings.c:967 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Gaitu argibideak" #: ../gtk/gtksettings.c:968 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Trepetetan argibideak erakutsiko diren ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtksettings.c:981 msgid "Toolbar style" msgstr "Tresna-barraren estiloa" #: ../gtk/gtksettings.c:982 msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Tresna-barra lehenetsiek testua bakarrik duten, testua eta ikonoak, ikonoak " "bakarrik, etab. adierazten du" #: ../gtk/gtksettings.c:996 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina" #: ../gtk/gtksettings.c:997 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Tresna-barra lehenetsietako ikonoen tamaina." # #: ../gtk/gtksettings.c:1014 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemotekniko automatikoa" #: ../gtk/gtksettings.c:1015 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "Erabiltzaileak mnemoteknikoen aktibatzailea sakatzean mnemoteknikoak automatikoki erakutsi edo ezkutatuko diren adierazten du." # #: ../gtk/gtksizegroup.c:301 msgid "Mode" msgstr "Modua" #: ../gtk/gtksizegroup.c:302 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Norabide hauetan, taldearen tamainak osagai-trepetentzat eskatutako tamainei " "eragiten die" #: ../gtk/gtksizegroup.c:318 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ezikusi egin ezkutukoei" #: ../gtk/gtksizegroup.c:319 msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "EGIA bada ezkutuko trepetak baztertu egingo dira taldearen tamaina zehaztean" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:209 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Biratze-botoiaren balioa duen doitzea" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "Climb Rate" msgstr "Igoera-abiadura" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Atxiki markei" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Balio okerrak automatikoki botoiaren urrats-gehikuntza hurbilenera aldatzen " "diren ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Numeric" msgstr "Zenbakizkoa" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Karaktere ez-zenbakizkoei ez ikusi egin behar zaien ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Wrap" msgstr "Itzulbiratu" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:253 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Botoia bere mugetara iristean itzulbiratu behar den ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Update Policy" msgstr "Eguneratze-politika" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Botoia beti eguneratu behar den edo balioa legala denean bakarrik aldatu " "behar den adierazten du" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Uneko balioa irakurtzen du edo balio berria ezartzen du" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Biratze botoiaren inguruko alaka-estiloa" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:148 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Tamainaz aldatzeko sareta" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:149 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Egoera-barrak goi-maila tamainaz aldatzeko sareta duen ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:194 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Egoera-barrako testuaren inguruko alaka-estiloa" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "The size of the icon" msgstr "Ikonoaren tamaina" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:281 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Egoerako ikono hau bistaratuko den pantaila" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:288 msgid "Blinking" msgstr "Keinukaria" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:289 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Egoerako ikonoa keinuka ari den edo ez" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:297 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Egoerako ikonoa ikusgai dagoen edo ez" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:313 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Egoerako ikonoa kapsulatuta dagoen edo ez" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:329 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:111 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Erretiluraren orientazioa" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:356 ../gtk/gtkwidget.c:702 msgid "Has tooltip" msgstr "Argibidea du" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:357 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Erretiluko ikonoak argibidea duen edo ez" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:382 ../gtk/gtkwidget.c:723 msgid "Tooltip Text" msgstr "Argibidearen testua" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:383 ../gtk/gtkwidget.c:724 ../gtk/gtkwidget.c:745 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Trepetaren argibidearen edukia" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:406 ../gtk/gtkwidget.c:744 msgid "Tooltip markup" msgstr "Markaren argibidea" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:407 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Erretiluko ikonoaren argibidearen edukia" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:425 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Erretiluko ikono honen titulua" #: ../gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Errenkadak" #: ../gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Taulako errenkaden kopurua" #: ../gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Zutabeak" #: ../gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Taulako zutabeen kopurua" # #: ../gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Errenkaden tartea" #: ../gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Elkarren segidako bi errenkaden arteko lekua" #: ../gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Zutabeen tartea" #: ../gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Elkarren segidako bi zutaberen arteko lekua" #: ../gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "EGIA bada, horrek esan nahi du taulako gelaxka guztiek zabalera eta altuera " "bera dutela" #: ../gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Ezkerreko eranskina" #: ../gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Eskuineko eranskina" #: ../gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Trepeta umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabe-kopurua" #: ../gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Goiko eranskina" #: ../gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua" #: ../gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Beheko eranskina" # #: ../gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Aukera horizontalak" #: ../gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Umearen portaera horizontala zehazten duten aukerak" #: ../gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Aukera bertikalak" #: ../gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Umearen portaera bertikala zehazten duten aukerak" #: ../gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Tarte betegarri horizontala" #: ../gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Umearen eta haren ezkerreko eta eskuineko auzoen artean jarri beharreko " "tarte estra, pixeletan" #: ../gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Tarte betegarri bertikala" #: ../gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Umearen eta haren goiko eta beheko auzoen artean jarri beharreko tarte " "estra, pixeletan" #: ../gtk/gtktext.c:546 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Testu-trepetaren doitze horizontala" #: ../gtk/gtktext.c:554 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Testu-trepetaren doitze bertikala" #: ../gtk/gtktext.c:561 msgid "Line Wrap" msgstr "Lerro-itzulbira" #: ../gtk/gtktext.c:562 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Lerroak trepetaren ertzetara doitzen diren ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtktext.c:569 msgid "Word Wrap" msgstr "Doitu hitzak" #: ../gtk/gtktext.c:570 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Hitzak trepetaren ertzetara doitzen diren ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Etiketa-taula" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Testu-etiketen taula" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Bufferreko uneko testua" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Has selection" msgstr "Hautapena du" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:214 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Bufferrak unean testurik hautatuta duen edo ez" # #: ../gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "Cursor position" msgstr "Kurtsorearen posizioa" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:231 msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Txertatze-markaren kokalekua (desplazamendu gisa bufferraren hasieratik)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "Copy target list" msgstr "Kopia-helburuen zerrenda" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:247 msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Buffer honek onartzen dituen helburuen zerrenda arbeletik kopiatzeko eta " "DNDren iturburua" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "Paste target list" msgstr "Itsaste-helburuen zerrenda" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:263 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Buffer honek onartzen dituen helburuen zerrenda arbeletik itsasteko eta " "DNDren helburua" #: ../gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Markatu izena" #: ../gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Ezker-grabitatea" #: ../gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Markak ezker-grabitatea duen edo ez" #: ../gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Etiketa-izena" #: ../gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Testu-etiketa aipatzeko erabiltzen den izena. NULUA etiketa anonimoentzat" #: ../gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) " #: ../gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Atzeko planoaren altuera osoa" #: ../gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Atzeko planoaren koloreak lerroaren altuera osoa betetzen duen edo " "etiketatutako karaktereen altuera bakarrik adierazten duen" #: ../gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Atzeko planoaren maskara puntukatua" #: ../gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Testuaren atzeko planoa marraztean maskara gisa erabili beharreko bit-mapa" #: ../gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) " #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Aurreko planoaren maskara puntukatua" #: ../gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Testuaren aurreko planoa marraztean maskara gisa erabili beharreko bit-mapa" # #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Testuaren norabidea" #: ../gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Testuaren norabidea; adibidez, eskuinetik ezkerrera edo ezkerretik eskuinera" #: ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Letra-tipoaren estiloa PangoStyle gisa; adibidez, PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Letra-tipoaren aldaera PangoVariant gisa; adibidez, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Letra-tipoaren pisua osoko gisa, ikus aurrez definitutako balioak " "PangoWeight-en; adibidez, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Letra-tipo tiratua PangoStretch gisa; adibidez, PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Letra-tipoaren tamaina Pango unitatetan" #: ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Letra-tipoaren tamaina, letra-tipoaren tamaina lehenetsiari dagokion eskala-" "faktore gisa. Propietate hau gaiaren aldaketetara eta abarretara egokitzen " "denez, gomendagarria da. Pango-k zenbait eskala aurrez definitzen ditu; " "adibidez, PANGO_SCALE_X_LARGE." #: ../gtk/gtktexttag.c:360 ../gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Ezkerreko, eskuineko edo erdiko justifikazioa" #: ../gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil " "dezake testua bihurtzean. Ez bada ezartzen, lehenetsitakoa erabiliko da." #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Ezkerreko marjina" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:603 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ezkerreko marjinaren zabalera pixeletan" #: ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Eskuineko marjina" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 ../gtk/gtktextview.c:613 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera pixeletan" #: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:622 msgid "Indent" msgstr "Koska" #: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:623 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Paragrafoa koskatzeko pixel-kopurua" #: ../gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren " "azpitik goratzea negatiboa bada), Pango unitateetan" #: ../gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Lerroen gaineko pixelak" #: ../gtk/gtktexttag.c:429 ../gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Paragrafoen gaineko zuriuneen pixelak" #: ../gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Lerroen azpiko pixelak" #: ../gtk/gtktexttag.c:439 ../gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Paragrafoen azpiko zuriuneen pixelak" #: ../gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Itzulbiratearen barruko pixelak" #: ../gtk/gtktexttag.c:449 ../gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Paragrafoko itzulbiratzeen arteko zuriuneen pixelak" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:585 msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Lerroak noiz itzulbiratu behar diren adierazten du: inoiz ez, hitzen mugetan " "edo karaktereen mugetan" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:632 msgid "Tabs" msgstr "Tabuladoreak" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:633 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pertsonalizatu testu honen tabuladoreak" #: ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Ikusezina" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Testu hau ezkutukoa den edo ez" #: ../gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolore-izena" #: ../gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea kate gisa" #: ../gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea" #: ../gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "" "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea " "izatea) " #: ../gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Marjinen pilaketa" #: ../gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Ezkerreko eta eskuineko marjinak pilatu edo ez" #: ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Atzeko planoaren altuera osoaren ezarpena" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Etiketa honek atzeko planoaren altuerari eragiten dion ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Atzeko planoaren puntuen ezarpena" #: ../gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Etiketa honek atzeko planoaren puntuei eragiten dien ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Aurreko planoaren puntuen ezarpena" #: ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Etiketa honek aurreko planoaren puntuei eragiten dien ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Justifikazioaren ezarpena" #: ../gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "" "Etiketa honek paragrafoaren justifikazioari eragiten dion ala ez adierazten " "du" #: ../gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Ezkerreko marjinaren ezarpena" #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Etiketa honek ezkerreko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Koskaren ezarpena" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Etiketa honek koskari eragiten dion ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Lerroen gaineko pixelen ezarpena" #: ../gtk/gtktexttag.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Etiketa honek lerroen gaineko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez " "adierazten du" #: ../gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Lerroen azpiko pixelen ezarpena" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelen ezarpena" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Etiketa honek itzulbiratutako lerroen arteko pixel-kopuruari eragiten dion " "ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Eskuineko marjinaren ezarpena" #: ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Etiketa honek eskuineko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du" # #: ../gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Itzulbiratze-moduaren ezarpena" #: ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Etiketa honek lerroen itzulbiratze-moduari eragiten dion ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Tabuladoreen ezarpena" #: ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Etiketa honek tabuladoreei eragiten dien ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Ikusezintasunaren ezarpena" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Etiketa honek testuaren ikusgaitasunari eragiten dion ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren ezarpena" #: ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Etiketa honek paragrafoaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez" #: ../gtk/gtktextview.c:546 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Lerroen gaineko pixelak" #: ../gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Lerroen azpiko pixelak" #: ../gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak" # #: ../gtk/gtktextview.c:584 msgid "Wrap Mode" msgstr "Itzulbiratze-modua" #: ../gtk/gtktextview.c:602 msgid "Left Margin" msgstr "Ezkerreko marjina" #: ../gtk/gtktextview.c:612 msgid "Right Margin" msgstr "Eskuineko marjina" # #: ../gtk/gtktextview.c:640 msgid "Cursor Visible" msgstr "Kurtsorea ikusgai" #: ../gtk/gtktextview.c:641 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Txertatze-kurtsorea agertzen bada" #: ../gtk/gtktextview.c:648 msgid "Buffer" msgstr "Bufferra" #: ../gtk/gtktextview.c:649 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Bistaratutako bufferra" #: ../gtk/gtktextview.c:657 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "" "Sartutako testuak lehendik dauden edukiak gainidazten dituen ala ez " "adierazten du" #: ../gtk/gtktextview.c:664 msgid "Accepts tab" msgstr "Tabulazio-marka onartzen du" #: ../gtk/gtktextview.c:665 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Tabuladoreak tabulazio-marka sartzea eragiten duen adierazten du" #: ../gtk/gtktextview.c:694 msgid "Error underline color" msgstr "Errore-azpimarren kolorea" #: ../gtk/gtktextview.c:695 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Errorea adierazteko azpimarrak zein koloretakoa izan behar duen" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Sortu aukera-botoien bidezko ekintzaren proxy berak" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:105 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Ekintza honen proxy-ek aukera-botoien bidezko ekintzen proxy-en itxura duten " "adierazten du" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:120 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Txandakatze-botoiak aktibatuta egon behar duen edo ez" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Txandakatze-botoiak sakatuta egon behar duen ala ez" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Txandakatze-botoia \"tarteko\" egoeran dagoen" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "Marrazki-adierazlea" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Botoiaren txandatatze-aldea bistaratuta dagoen" #: ../gtk/gtktoolbar.c:494 msgid "Toolbar Style" msgstr "Tresna-barraren estiloa" #: ../gtk/gtktoolbar.c:495 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Tresna-barra nola marraztu" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "Show Arrow" msgstr "Erakutsi gezia" #: ../gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Gezia erakutsi behar den tresna-barra kabitzen ez denean" #: ../gtk/gtktoolbar.c:518 msgid "Tooltips" msgstr "Argibidea" #: ../gtk/gtktoolbar.c:519 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Tresna-barrako argibideak aktibatuko diren ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtktoolbar.c:541 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina" #: ../gtk/gtktoolbar.c:556 msgid "Icon size set" msgstr "Ikono-tamainaren ezarpena" #: ../gtk/gtktoolbar.c:557 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Ikono-tamainaren propietatea ezarri den edo ez" #: ../gtk/gtktoolbar.c:566 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Tresna-barra haztean, elementuak beste tarte bat eduki behar duen ala ez " "adierazten duGurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala " "ez adierazten du" #: ../gtk/gtktoolbar.c:574 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Elementuak beste elementu homogeneoen tamaina bera eduki behar duen ala ez " "adierazten du" #: ../gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Spacer size" msgstr "Zuriune-tamaina" #: ../gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Size of spacers" msgstr "Zuriuneen tamaina" #: ../gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Tresna-barraren itzalaren eta botoien arteko ertzen leku-kantitatea" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Maximum child expand" msgstr "Umearen gehienezko zabalera" #: ../gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Elementu zabalgarri batek eman dezakeen gehienezko leku-kopurua" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Space style" msgstr "Zuriunearen estiloa" #: ../gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du" #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Button relief" msgstr "Botoiaren erliebea" #: ../gtk/gtktoolbar.c:617 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tresna-barraren botoien inguruko alaka-mota" #: ../gtk/gtktoolbar.c:624 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Tresna-barraren inguruko alaka-estiloa" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:205 msgid "Text to show in the item." msgstr "Elementuan erakutsi beharreko testua." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ezartzen bada, etiketa propietatearen azpimarrak adierazten du hurrengo " "karakterea tekla bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela " "gainezkatze menuanEzartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo " "karakterea tekla bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Elementu-etiketa gisa erabili beharreko trepeta" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Stock Id" msgstr "Stock-ID-a" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Elementuan bistaratutako stock-ikonoa" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:242 msgid "Icon name" msgstr "Ikono-izena" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:243 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Elementuan bistaratutako ikono-gaiaren izena" # #: ../gtk/gtktoolbutton.c:249 msgid "Icon widget" msgstr "Ikono-trepeta" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Elementuan bistaratu beharreko ikono-trepeta" # #: ../gtk/gtktoolbutton.c:263 msgid "Icon spacing" msgstr "Ikono-tartea" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:264 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Ikono eta etiketaren arteko tartea (pixeletan)" #: ../gtk/gtktoolitem.c:207 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Tresna-barrako elementua garrantzitsua den ala ez adierazten du. TRUE (egia) " "bada, tresna-barrako botoiek testua GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ moduan adierazten " "dute" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort modeloa" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Ordenatzeko TreeModelSort-en modeloa" #: ../gtk/gtktreeview.c:564 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView modeloa" #: ../gtk/gtktreeview.c:565 msgid "The model for the tree view" msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa" #: ../gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Trepetaren doitze horizontala" #: ../gtk/gtktreeview.c:581 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Trepetaren doitze bertikala" #: ../gtk/gtktreeview.c:588 msgid "Headers Visible" msgstr "Goiburu ikusgaiak" #: ../gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Zutabearen goiburuko botoiak erakusten ditu" #: ../gtk/gtktreeview.c:596 msgid "Headers Clickable" msgstr "Goiburu klikagarriak" #: ../gtk/gtktreeview.c:597 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Zutabeko goiburuek klik-ei erantzuten diete" #: ../gtk/gtktreeview.c:604 msgid "Expander Column" msgstr "Zabaltzailearen zutabea" #: ../gtk/gtktreeview.c:605 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Ezarri zabaltzailearen zutabearentzako zutabea" #: ../gtk/gtktreeview.c:620 msgid "Rules Hint" msgstr "Arauen aholkua" #: ../gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Gaiaren motorrarentzat aholku bat ezartzen du, errenkadak hainbat kolorez " "marrazteko" #: ../gtk/gtktreeview.c:628 msgid "Enable Search" msgstr "Gaitu bilaketa" #: ../gtk/gtktreeview.c:629 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Ikuspegiak erabiltzailearen zutabeetan barrena interaktiboki bilatzeko " "baimena ematen dio" #: ../gtk/gtktreeview.c:636 msgid "Search Column" msgstr "Bilaketa-zutabea" #: ../gtk/gtktreeview.c:637 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Bilaketa interaktiboan bilaketa egiteko zutabe-eredua" #: ../gtk/gtktreeview.c:657 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Altuera finkoko modua" #: ../gtk/gtktreeview.c:658 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "GtkTreeView azkartzen du, errenkada guztiek altuera bera dutela suposatuz" #: ../gtk/gtktreeview.c:678 msgid "Hover Selection" msgstr "Nabarmendutakoa hautatzea" #: ../gtk/gtktreeview.c:679 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Hautapenak erakusleari jarrituko dion ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtktreeview.c:698 msgid "Hover Expand" msgstr "Nabarmendutakoa zabaltzea" #: ../gtk/gtktreeview.c:699 msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Errenkadak zabalduko/tolestuko diren ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtktreeview.c:713 msgid "Show Expanders" msgstr "Erakutsi zabaltzaileak" #: ../gtk/gtktreeview.c:714 msgid "View has expanders" msgstr "Ikuspegiak zabaltzaileak ditu" #: ../gtk/gtktreeview.c:728 msgid "Level Indentation" msgstr "Koska-maila" #: ../gtk/gtktreeview.c:729 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Maila bakoitzaren koska estra" #: ../gtk/gtktreeview.c:738 msgid "Rubber Banding" msgstr "Goma-banda" #: ../gtk/gtktreeview.c:739 msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Hainbat elementu hautatzen utziko duen edo ez saguaren erakuslearekin " "arrastatzean" #: ../gtk/gtktreeview.c:746 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Gaitu saretako marrak" #: ../gtk/gtktreeview.c:747 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Saretako marrak zuhaitzaren ikuspegian marraztuko diren edo ez" #: ../gtk/gtktreeview.c:755 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Gaitu zuhaitz-marrak" #: ../gtk/gtktreeview.c:756 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Zuhaitz-marrak zuhaitzaren ikuspegian marraztu edo ez" #: ../gtk/gtktreeview.c:764 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Errenkaden argibideak dauzkan modeloaren zutabea" #: ../gtk/gtktreeview.c:786 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Bereizle bertikalaren zabalera" #: ../gtk/gtktreeview.c:787 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Gelaxken arteko zuriune bertikala. Zenbaki bikoitia izan behar du" #: ../gtk/gtktreeview.c:795 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Bereizle horizontalaren zabalera" #: ../gtk/gtktreeview.c:796 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Gelaxken arteko zuriune horizontala. Zenbaki bikoitia izan behar du" #: ../gtk/gtktreeview.c:804 msgid "Allow Rules" msgstr "Arauak onartzen dira" #: ../gtk/gtktreeview.c:805 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Hainbat koloretako errenkadak marraztea onartzen da" #: ../gtk/gtktreeview.c:811 msgid "Indent Expanders" msgstr "Koskatu zabaltzaileak" #: ../gtk/gtktreeview.c:812 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Zabaltzaileei koska jartzen die" #: ../gtk/gtktreeview.c:818 msgid "Even Row Color" msgstr "Errenkada bikoitiaren kolorea" #: ../gtk/gtktreeview.c:819 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Errenkada bikoitietan erabili beharreko kolorea" #: ../gtk/gtktreeview.c:825 msgid "Odd Row Color" msgstr "Errenkada bakoitien kolorea" #: ../gtk/gtktreeview.c:826 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Errenkada bakoitietan erabili beharreko kolorea" #: ../gtk/gtktreeview.c:832 msgid "Row Ending details" msgstr "Errenkada amaierako xehetasunak" #: ../gtk/gtktreeview.c:833 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Gaitu zabaldutako errenkaden atzeko planoko gaia" #: ../gtk/gtktreeview.c:839 msgid "Grid line width" msgstr "Saretako marren zabalera" #: ../gtk/gtktreeview.c:840 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Zuhaitz ikuspegiko saretako marren zabalera, pixeletan" # #: ../gtk/gtktreeview.c:846 msgid "Tree line width" msgstr "Zuhaitz-marren zabalera" #: ../gtk/gtktreeview.c:847 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Zuhaitz ikuspegiko marren zabalera, pixeletan" #: ../gtk/gtktreeview.c:853 msgid "Grid line pattern" msgstr "Sareta-marren eredua" #: ../gtk/gtktreeview.c:854 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Marra etenaren eredua zuhaitz iksupeiko saretako marrak marrazteko" #: ../gtk/gtktreeview.c:860 msgid "Tree line pattern" msgstr "Zuhaitz-marren eredua" #: ../gtk/gtktreeview.c:861 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Marra etenaren eredua zuhaitz ikuspegiko marrak marrazteko" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Whether to display the column" msgstr "Zutabea bistaratu behar den ala ez adierazten du" # #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 ../gtk/gtkwindow.c:542 msgid "Resizable" msgstr "Neurriz alda daiteke" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Erabiltzaileak zutabea neurriz alda dezake" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current width of the column" msgstr "Zutabearen uneko zabalera" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Gelaxken artean txertatuko den tartea" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Sizing" msgstr "Neurriak ezartzea" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Zutabearen tamainaz aldatzeko modua" # #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Fixed Width" msgstr "Zabalera finkoa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Zutabearen uneko zabalera finkoa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum Width" msgstr "Gutxieneko zabalera" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Zutabearen baimendutako gutxieneko zabalera" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum Width" msgstr "Gehienezko zabalera" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Zutabearen baimendutako gehienezko zabalera" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Zutabearen goiburuan azaldu beharreko izenburua" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Trepetari esleitutako zabaleraren zati gehigarria lortzen du zutabeak" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Clickable" msgstr "Klikagarria" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Goiburua klikagarria den ala ez adierazten du" # #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget" msgstr "Trepeta" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Zutabearen goiburuko botoian zutabearen izenburuaren ordez ezarri beharreko " "trepeta " #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Zutabearen goiburuko testuaren edo trepetaren X lerrokatzea" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Sort indicator" msgstr "Ordenaren adierazlea" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Ordenaren adierazlea erakutsi behar den ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort order" msgstr "Ordenazioa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Adierazleak adierazi behar duen ordenazio-norabidea" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Sort column ID" msgstr "Ordenatu ID zutabea" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Zutabe honek (ordenatzeko hautatzean) ordenatzen duen ID zutabearen ordena " "logikoa" #: ../gtk/gtkuimanager.c:227 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Menuei menu-elementu askagarriak gehitu behar zaizkien ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkuimanager.c:234 msgid "Merged UI definition" msgstr "Batutako UI definizioa" #: ../gtk/gtkuimanager.c:235 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Batutako UI azaltzen duen XML katea" #: ../gtk/gtkviewport.c:107 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "Leihatila honen posizio horizontalaren balioak zehazten dituen GtkAdjustment" #: ../gtk/gtkviewport.c:115 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "Leihatila honen posizio bertikalaren balioak zehazten dituen GtkAdjustment" #: ../gtk/gtkviewport.c:123 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Leihatilaren inguruko lauki itzaleztatua nola marrazten den zehazten du" # #: ../gtk/gtkwidget.c:553 msgid "Widget name" msgstr "Trepeta-izena" #: ../gtk/gtkwidget.c:554 msgid "The name of the widget" msgstr "Trepetaren izena" # #: ../gtk/gtkwidget.c:560 msgid "Parent widget" msgstr "Trepeta gurasoa" #: ../gtk/gtkwidget.c:561 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Trepeta honen trepeta gurasoa. Edukiontzi-trepeta izan behar du" #: ../gtk/gtkwidget.c:568 msgid "Width request" msgstr "Zabalera-eskaera" #: ../gtk/gtkwidget.c:569 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Gainidatzi trepetaren zabalera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili " "behar bada" #: ../gtk/gtkwidget.c:577 msgid "Height request" msgstr "Altuera-eskaera" #: ../gtk/gtkwidget.c:578 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Gainidatzi trepetaren altuera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili behar " "bada" #: ../gtk/gtkwidget.c:587 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkwidget.c:594 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Trepetak sarrerari erantzuten dion ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkwidget.c:600 msgid "Application paintable" msgstr "Aplikazio margogarria" #: ../gtk/gtkwidget.c:601 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Aplikazioak zuzenean trepetan margotuko duen ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkwidget.c:607 msgid "Can focus" msgstr "Enfoka dezake" #: ../gtk/gtkwidget.c:608 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Trepetak sarrera-fokua onar dezakeen ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkwidget.c:614 msgid "Has focus" msgstr "Fokua du" #: ../gtk/gtkwidget.c:615 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Trepetak sarrera-fokua duen ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkwidget.c:621 msgid "Is focus" msgstr "Fokua da" #: ../gtk/gtkwidget.c:622 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du" # #: ../gtk/gtkwidget.c:628 msgid "Can default" msgstr "Lehenetsia izan daiteke" #: ../gtk/gtkwidget.c:629 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du" # #: ../gtk/gtkwidget.c:635 msgid "Has default" msgstr "Lehenetsia dauka" #: ../gtk/gtkwidget.c:636 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia den ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkwidget.c:642 msgid "Receives default" msgstr "Lehenetsia jasotzen du" #: ../gtk/gtkwidget.c:643 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "TRUE (egia) bada, trepetak ekintza lehenetsia jasoko du enfokatutakoan" #: ../gtk/gtkwidget.c:649 msgid "Composite child" msgstr "Ume konposatua" #: ../gtk/gtkwidget.c:650 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Trepeta trepeta konposatu baten parte den ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkwidget.c:656 msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: ../gtk/gtkwidget.c:657 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Trepetaren estiloa, zein itxura edukiko duen azaltzen duena (koloreak, etab.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:663 msgid "Events" msgstr "Gertaerak" #: ../gtk/gtkwidget.c:664 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Trepeta honek zein motatako GdkEvents eskuratuko duen erabakitzen duen " "gertaera-maskara" #: ../gtk/gtkwidget.c:671 msgid "Extension events" msgstr "Luzapen-gertaerak" #: ../gtk/gtkwidget.c:672 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Trepeta honek zein motatako luzapen-gertaerak eskuratuko dituen erabakitzen " "duen maskara" #: ../gtk/gtkwidget.c:679 msgid "No show all" msgstr "Ez erakutsi dena" #: ../gtk/gtkwidget.c:680 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "gtk_widget_show_all()-ek trepeta honi ez dion eragingo ala bai adierazten du" #: ../gtk/gtkwidget.c:703 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Trepetak argibidea duen edo ez" # #: ../gtk/gtkwidget.c:759 msgid "Window" msgstr "Leihoa" #: ../gtk/gtkwidget.c:760 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Trepetaren leihoa egiten bada" #: ../gtk/gtkwidget.c:774 msgid "Double Buffered" msgstr "Buffer bikoitza" #: ../gtk/gtkwidget.c:775 msgid "Whether or not the widget is double buffered" msgstr "Trepeta buffer bikoitzarekin dagoen edo ez" #: ../gtk/gtkwidget.c:2403 msgid "Interior Focus" msgstr "Barneko fokua" #: ../gtk/gtkwidget.c:2404 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Foku-adierazlea trepeten barruan marraztu behar den ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkwidget.c:2410 msgid "Focus linewidth" msgstr "Enfokatu lerroaren zabalera" #: ../gtk/gtkwidget.c:2411 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Foku-adierazlearen lerroaren zabalera, pixeletan" #: ../gtk/gtkwidget.c:2417 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Enfokatu marra etenaren eredua" #: ../gtk/gtkwidget.c:2418 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Marra etenaren eredua foku-adierazlea marrazteko erabiltzen da" #: ../gtk/gtkwidget.c:2423 msgid "Focus padding" msgstr "Fokuaren tarte betegarria" #: ../gtk/gtkwidget.c:2424 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Foku-adierazlearen eta trepetako 'laukia'ren arteko zabalera, pixeletan" #: ../gtk/gtkwidget.c:2429 msgid "Cursor color" msgstr "Kurtsorearen kolorea" #: ../gtk/gtkwidget.c:2430 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea" #: ../gtk/gtkwidget.c:2435 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Kurtsorearen bigarren mailako kolorea" #: ../gtk/gtkwidget.c:2436 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Eskuinetik ezkerrera eta ezkerretik eskuinera doan testu nahasia editatzean, " "bigarren txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea" #: ../gtk/gtkwidget.c:2441 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Kurtsore-lerroaren aspektu-erlazioa" #: ../gtk/gtkwidget.c:2442 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko aspektu-erlazioa" #: ../gtk/gtkwidget.c:2456 msgid "Draw Border" msgstr "Marraztu ertza" #: ../gtk/gtkwidget.c:2457 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Trepetaren marrazteko gunearen kanpoko arearen tamaina" # #: ../gtk/gtkwidget.c:2470 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Bisitatu gabeko estekaren kolorea" #: ../gtk/gtkwidget.c:2471 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Bisitatu ez diren esteken kolorea" # #: ../gtk/gtkwidget.c:2484 msgid "Visited Link Color" msgstr "Bisitatutako esteken kolorea" #: ../gtk/gtkwidget.c:2485 msgid "Color of visited links" msgstr "Bisitatu diren estekan kolorea" #: ../gtk/gtkwidget.c:2499 msgid "Wide Separators" msgstr "Bereizle zabalak" #: ../gtk/gtkwidget.c:2500 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Bereizleen zabalera konfiguragarriak diren edo ez, eta marra erabili " "beharrean kutxa bat erabili marraztu behar diren edo ez" #: ../gtk/gtkwidget.c:2514 msgid "Separator Width" msgstr "Bereizlearen zabalera" #: ../gtk/gtkwidget.c:2515 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Bereizleen zabalera 'bereizle zabalak' EGIA gisa ezarrita egonez gero" #: ../gtk/gtkwidget.c:2529 msgid "Separator Height" msgstr "Bereizlearen altuera" #: ../gtk/gtkwidget.c:2530 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Bereizleen altuera 'bereizle zabalak' EGIA gisa ezarrita egonez gero" # #: ../gtk/gtkwidget.c:2544 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Korritze horizontaleko geziaren luzera" #: ../gtk/gtkwidget.c:2545 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Korritze horizontaleko gezien luzera" #: ../gtk/gtkwidget.c:2559 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Korritze bertikaleko geziaren luzera" #: ../gtk/gtkwidget.c:2560 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Korritze bertikaleko gezien luzera" # #: ../gtk/gtkwindow.c:483 msgid "Window Type" msgstr "Leiho-mota" #: ../gtk/gtkwindow.c:484 msgid "The type of the window" msgstr "Leihoa zein motatakoa den" # #: ../gtk/gtkwindow.c:492 msgid "Window Title" msgstr "Leihoaren titulua" #: ../gtk/gtkwindow.c:493 msgid "The title of the window" msgstr "Leihoaren izenburua" # #: ../gtk/gtkwindow.c:500 msgid "Window Role" msgstr "Leihoaren funtzioa" #: ../gtk/gtkwindow.c:501 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Saio bat leheneratzean leihorako erabili beharreko identifikatzaile bakarra" #: ../gtk/gtkwindow.c:517 msgid "Startup ID" msgstr "Abioko IDa" #: ../gtk/gtkwindow.c:518 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Abioko jakinarazpenak erabiltzen duen leihoaren abioko identifikatzaile " "bakarra" #: ../gtk/gtkwindow.c:525 msgid "Allow Shrink" msgstr "Baimendu uzkurtzea" #: ../gtk/gtkwindow.c:527 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "TRUE (egia) bada, leihoak ez du gutxieneko tamainarik. Hori TRUE (egia) " "jartzea ia beti ideia txarra izaten da" #: ../gtk/gtkwindow.c:534 msgid "Allow Grow" msgstr "Baimendu handitzea" #: ../gtk/gtkwindow.c:535 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "TRUE (egia) bada, erabiltzaileek leihoa gutxieneko tamainatik gora zabal " "dezakete" #: ../gtk/gtkwindow.c:543 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "TRUE (egia) bada, erabiltzaileek leihoaren tamaina alda dezakete" #: ../gtk/gtkwindow.c:550 msgid "Modal" msgstr "Modala" #: ../gtk/gtkwindow.c:551 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "TRUE (egia) bada, leihoa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau " "gainean dagoen bitartean)" #: ../gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Window Position" msgstr "Leihoaren kokalekua" #: ../gtk/gtkwindow.c:559 msgid "The initial position of the window" msgstr "Leihoaren hasierako kokalekua" #: ../gtk/gtkwindow.c:567 msgid "Default Width" msgstr "Zabalera lehenetsia" #: ../gtk/gtkwindow.c:568 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Leihoaren zabalera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena" #: ../gtk/gtkwindow.c:577 msgid "Default Height" msgstr "Altuera lehenetsia" #: ../gtk/gtkwindow.c:578 msgid "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Leihoaren altuera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena" #: ../gtk/gtkwindow.c:587 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Deuseztatu gurasoarekin" #: ../gtk/gtkwindow.c:588 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Gurasoa deuseztatzean, leiho hau ere deuseztatu behar den ala ez adierazten " "du" #: ../gtk/gtkwindow.c:596 msgid "Icon for this window" msgstr "Leiho honen ikonoa" #: ../gtk/gtkwindow.c:602 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemoteknikoak ikusgai" #: ../gtk/gtkwindow.c:603 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Leiho honetan mnemoteknikoak ikusgai dauden edo ez adierazten du" #: ../gtk/gtkwindow.c:619 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Leiho honen ikono-gaiaren izena" #: ../gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Is Active" msgstr "Aktibo dago" #: ../gtk/gtkwindow.c:635 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Goi-maila unean aktibo dagoen leihoa den ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkwindow.c:642 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokua goi-mailan" #: ../gtk/gtkwindow.c:643 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Sarrera-fokua GtkWindow honen barruan dagoen ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Type hint" msgstr "Motari buruzko arrastoa" #: ../gtk/gtkwindow.c:651 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Mahai-gaineko inguruneari hau zein leiho-mota den eta nola tratatu behar den " "ulertzen laguntzeko informazio laburra." #: ../gtk/gtkwindow.c:659 msgid "Skip taskbar" msgstr "Saltatu ataza-barra" #: ../gtk/gtkwindow.c:660 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE (egia) leihoak ataza-barran egon behar ez badu." #: ../gtk/gtkwindow.c:667 msgid "Skip pager" msgstr "Saltatu orrialdekatzailea" #: ../gtk/gtkwindow.c:668 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE (egia) leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu." #: ../gtk/gtkwindow.c:675 msgid "Urgent" msgstr "Berehalakoa" #: ../gtk/gtkwindow.c:676 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE (egia) leihoak erabiltzailearen atentzioa erakarri behar badu." #: ../gtk/gtkwindow.c:690 msgid "Accept focus" msgstr "Onartu fokua" #: ../gtk/gtkwindow.c:691 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE (egia) leihoak sarrera-fokua jaso behar badu." #: ../gtk/gtkwindow.c:705 msgid "Focus on map" msgstr "Fokua klik egindakoan" #: ../gtk/gtkwindow.c:706 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE (egia) leihoak sarrera-fokua jaso behar badu." #: ../gtk/gtkwindow.c:720 msgid "Decorated" msgstr "Apainduta" #: ../gtk/gtkwindow.c:721 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Leihoa leiho-kudeatzaileak apaindu behar lukeen ala ez adierazten du" # #: ../gtk/gtkwindow.c:735 msgid "Deletable" msgstr "Ezabagarria" #: ../gtk/gtkwindow.c:736 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Leiho-markoak ixteko botoia eduki behar duen edo ez" #: ../gtk/gtkwindow.c:752 msgid "Gravity" msgstr "Grabitatea" #: ../gtk/gtkwindow.c:753 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Leihoaren leiho-grabitatea" #: ../gtk/gtkwindow.c:770 msgid "Transient for Window" msgstr "Leihoaren transizioa" #: ../gtk/gtkwindow.c:771 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadroaren gurasoaren transizioa" #: ../gtk/gtkwindow.c:786 msgid "Opacity for Window" msgstr "Leihoaren opakotasuna" #: ../gtk/gtkwindow.c:787 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Leihoaren opakotasuna, 0 eta 1 artekoa" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "IM aurreedizioko estiloa" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Aurreedizioko katearen sarrera-metodoa nola marraztu" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "IM egoeraren estiloa" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Egoera-barraren sarrera-metodoa nola marraztu"