# translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.hy.po to # translation of gtk+.HEAD.15.07.1.hy.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Lilit Azizbekyan , 2005. # Lilit Sargsyan , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.hy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-09 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-19 17:50+0500\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 #: ../tests/testfilechooser.c:199 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Չհաջողվեց բացել '%s' ֆայլը` %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Պատկերային '%s' ֆայլը տվյալ չի պարունակում" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 #: ../tests/testfilechooser.c:244 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "Չհաջողվեց բացել '%s' պատկերը. պատճառն անհայտ է, հավանաբար ֆայլը վնասված է " #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241 #, c-format msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file" msgstr "Չհաջողվեց բացել '%s' անիմացիան. պատճառն անհայտ է, հավանաբար վնասված է անիմացիոն ֆայլը" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Անհնար է բեռնել պատկեր բեռնող մոդուլը՝ %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459 #, c-format msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?" msgstr "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680 #, c-format #, fuzzy msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Պատկերի '%s' տեսակը չի ապահովվում" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Չի հաջողվում ճանաչել պատկերային ֆայլի ֆորմատը '%s' ֆայլի համար" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Պատկերային ֆայլի անճանաչելի ֆորմատ" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Չհաջողվեց բացել '%s' պատկերը՝ %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Պատկերային ֆայլում գրառման սխալ՝ %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "gdk-pixbuf գրադարանի այս տարբերակը չի թույլատրում պահել %s ֆորմատի ֆայլ" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Հիշողությունը անբավարար է պատկերը հիշելու համար" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Չհաջողվեց բացել ժամանակավոր ֆայլը" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453 #, fuzzy msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Չհաջողվեց կարդալ ժամանակավոր ֆայլը" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1687 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Չհաջողվեց բացել '%s' գրելու համար՝ %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 #, c-format msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s" msgstr "Պատկերը գրելուց չհաջողվեց փակել '%s' , հնարավոր է տվյալներն ամբողջությամբ չեն պահպանվել՝ %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1931 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1981 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Հիշողությունը անբավարար է պատկերը բուֆերում պահելու համար" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr " '%s' տեսակ պատկերի աստիճանաբար բեռնելը չի ապահովվում" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513 #, c-format msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, but didn't give a reason for the failure" msgstr "Ներքին սխալ. '%s' պատկեր բեռնող մոդուլը չի կարող սկսել պատկերի բեռնումը, սակայն սխալի պատճառը չի նշվում" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Պատկերի վերնագիրը վնասված է" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Պատկերի անհայտ ֆորմատ" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 #, fuzzy msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Պատկերի պիքսելային տվյալները վնասված են" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "Չհաջողվեց հատկացնել պատկերի %u բայթանոց բուֆեր" msgstr[1] "" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 #, fuzzy msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Անիմացիայում բացակայում է սպասելի պատկերակ" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Անապահովվող անիմացիայի տեսակ" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Անիմացիոն ֆայլը պարունակում է սխալ վերնագիր" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Անիմացիան բացելու համար հիշողությունը բավարար չէ" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Անիմացիան պարունակում է սխալ կտոր" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Պատկերի ANI ֆորմատ" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP պատկերի վերնագիրը պարունակում է կեղծ տվյալ" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ պատկեր բեռնելու համար" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP պատկերը ունի չապահովվող վերնագրի չափ" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Այս տեսակի (topdown) BMP պատկերնեը չեն կարող սեղմվել" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնելBMP ֆայլը պահելու համար" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Հնարավոր չէ փոփոխել BMP ֆայլը" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 msgid "The BMP image format" msgstr "Պատկերի BMP ֆորմատ" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Չի հաջողվում GIF կարդալ՝ %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF ֆայլում բացակայում էին որոշ տվյալներ . հնարավոր է այն վնասվել է" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF բեռնիչի ներքին սխալ (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Ստեկի գերլցում" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF պատկերների բեռնիչը չի հասկանում այս պատկերը" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Հանդիպեց փչացած կոդ" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF ֆայլ ներմուծված է շրջանային աղյուսակ" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ GIF ֆայլը բեռնելու համար" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ ստեղծելու GIF ֆայլի կադր" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF պատկերը վնասված է (սխալ LZW խտացում)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Ֆայլը նման չէ GIF ֆայլի" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF ֆորմատի %s տարբերակը չր ապահովվում" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap." msgstr "GIF պատկերը չունի հիմնական գունային քարտեզ, և միջի ֆրեյմը զուրկ է տեղական քարտեզից" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF պատկերը կտրված կամ կիսատ է" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671 msgid "The GIF image format" msgstr "Պատկերի GIF ֆորմատ" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ պատկերակը բեռնելու համար" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Սխալ վերնագիր պատկերակում" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "Պատկերակի լայնությունը զրո է" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "Պատկերակի բարձրությունը զրո է" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Խտացված պատկերակները չեն ապահովվում" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Չապահովվող պատկերակի տեսակ" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ ICO ֆայլը բեռնելու համար" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Պատկերը չափազանց մեծ է որպես ICO պահելու համար" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Սլաքի ցուցամասը պատկերից դուրս է" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "ICO ֆայլի չապահովվող խորություն՝ %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210 msgid "The ICO image format" msgstr "Պատկերի ICO ֆորմատ" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG պատկերային ֆայլի մեկնաբանման սխալ՝ (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory" msgstr "Հիշողությունը բավական չէ պատկերը բեռնելու համար. փորձեք ազատել հիշողությունը, փակելով որոշ ծրագրեր" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Չապահովվող JPEG գունային երանգ (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Անհնարէ հիշողություն հատկացնել JPEG ֆայլ բեռնելու համար" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed." msgstr "JPEG որակը պետք է ունենա 0–ից 100 արժեք. '%s' արժեքը անվերլուծելի է" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "JPEG որակը պետք է ունենա 0–ից 100 արժեք. '%d' արժեքը անթույլատրելի է" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071 msgid "The JPEG image format" msgstr "Պատկերի JPEG ֆորմատ" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել վերնագրի համար" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել միջավայրի բուֆերի համար" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Պատկերն ունի անվավեր լայնք կամ/և բարձրություն" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Պատկերն ունի չապահովվող bpp" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Պատկերն ունի չապահովվող %d–բիթային չափի քանակ" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Չհաջողվեց ստեղծել նոր pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել գծային տվյալների համար" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել գունային տվյալների համար" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "PCX պատկերի ոչ բոլոր տողերն են առկա" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "PCX -ի վերջում ոչ մի գունակազմ չի հայտնաբերվել" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "Պատկերների PCX ֆորմատ" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Սխալ էն PNG պատկերի բիթերն ըստ ալիքի" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Ձևափոխված PNG–ն ունի զրոյական լայնք կամ բարձրություն" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Ձևափոխված PNG–ի բիթ առ հոսք հատկանիշը 8 չէ" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Ձևափոխված է PNG–ն, այլ ոչ RGB–ն կամ RGBA–ն" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Ձևափոխված PNG–ն ունի չապահովվող քանակությամբ ալիքներ. վավեր են 3-ը կամ 4-ը" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Անուղղելի սխալ PNG պատկերային ֆայլում՝ %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ PNG ֆալը բեռնելու համար" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage" msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ %ld –ը %ld –ով փոխարինելու համար. փորձեք փակել որոշ ծրագրեր որպեսզի հիշողություն ազատեք" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "PNG պատկերային ֆայլը կարդալու սխալ" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "PNG պատկերային ֆայլը կարդալու անուղղելի սխալ՝ %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "PNG տեքստային կտորների ստեղները պետք է ունենան առնվազն 1 և առավելագույնը 79 նիշ" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG տեքստային ստեղները պետք է լինեն ASCII տեսակի" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, c-format msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed." msgstr "PNG սեղման աստիճանը կարող է ունենալ 0-ից 9արժեք. '%s' արժեքը վերլուծելի չէ" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, c-format msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed." msgstr "PNG սեղման աստիճանը կարող է ունենալ 0-ից 9արժեք. '%d' արժեքը անթույլատրելի է" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "PNG տեքստային %s արժեքը չի կարող ձևափոխվել ISO-8859-1 կոդի" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" msgstr "Պատկերի PNG ֆորմատ" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM բեռնիչը ակնկալում եր գտնել ամբողջ թիվ" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM ֆայլն ունի սխալ սկզբնաբայթ " #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM ֆայլը ճանաչելի PNM ենթաֆորմատով չէ" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM ֆայլի պատկերի լայնքը 0 է" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM ֆայլի պատկերի բարձրությունը 0 է" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM ֆայլում գույների առավելագույն արժեքը 0 է" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Գունային առավելագույն արժեքը PNM ֆայլում չափազանց մեծ է" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "Անհնար է օգտագործել 255–ից մեծ գունային արժեքներով PNM ֆայլեր" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Հում PNM պատկերի տեսակը սխալ է" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM պատկերի սխալ ֆորմատ" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM պատկերի բեռնիչը չի ապահովում այս PNM ենթաֆորմատը" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Ֆայլի վաղահաս վերջ" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Չմշակված PNM ֆորմատները պահանջում են ուղիղ մեկ միավոր ազատ տարածություն մոդելային կամ նմուշային տվյալներից առաջ" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Անհնար է հատկացնել հիշողություն PNM պատկերը բեռնելու համար" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ PNM կոնտեքստ կառուցվածքըը բեռնելու համար" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM պատկերային տվյալների անսպասելի ավարտ" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Հիշողությունը անբավարար է PNM ֆայլը բեռնելու համար" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM պատկերային ֆորմատի ընտանիք" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS պատկերի վերնագիրն պարունակում է կեղծ տվյալ" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS պատկերի տեսակն անհայտ է" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "չապահովվող RAS պատկերի փոփոխություն կամ շեղում կամ տարբերակ" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Հիշողությունը անբավարար է RAS պատկերը բեռնելու համար" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun–ի պատկերացանցային ֆորմատ" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Անհնար է հիշողություն հատկացնել IOBuffer կառուցվածքի (struct) համար" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Անհնար է հիշողություն հատկացնել IOBuffer տվյալներին" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Անհնար է վերաբաշխել IOBuffer տվյալները" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Անհնար է վերաբաշխել IOBuffer ժամանակավոր տվյալները" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Անհնար է հատկացնել նոր pixbuf գրադարան" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689 #, fuzzy msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Անհնար է կիրառել գունային քարտեզի կառուցվածք" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Անհնար է հատկացնել գունային քարտեզի միավորները" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Գունային քարտեզի միավորների անսպասելի բիթային խորություն" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Անհնարին է հատկացնել TGA հեդերի հիշողություն" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA պատկերի չափերը սխալ են" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Պատկերի TGA տեսակը չի ապահովվում" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Անհնար է հիշողություն հատկացնել TGA կոնտեքստի կառուցվածքին" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923 msgid "Excess data in file" msgstr "Ավելցուկային տվյալներ ֆայլում" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992 msgid "The Targa image format" msgstr "Պատկերային Targa ֆորմատ" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Չհաջողվեց ստանալ պատկերի լայնքը՝ սխալ TIFF ֆայլ" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Չհաջողվեց ստանալ պատկերի բարձրությունը՝ սխալ TIFF ֆայլ" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF պատկերն ունի զրոյական լայնք կամ բարձրություն" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF պատկերի չափերը չափազանց մեծ են" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Հիշողությունը անբավարար է TIFF պատկերը բացելու համար" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Չհաջողվեց TIFF ֆայլից բեռնել RGB տվյալները" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Չհաջողվեց բացել TIFF պատկերը" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Չհաջողվեց փակել TIFF–ը" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Չհաջողվեց բեռնել TIFF պատկերը" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF պատկերային ֆորմատ" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Պատկերն ունի զրոյական լայնք" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Պատկերն ունի զրոյական բարձրություն" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Հիշողությունը անբավարար է նկար բեռնելու" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 #, fuzzy msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Չհաջողվեց պահպանել մնացածը" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Պատկերի WBMP ֆորմատ" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Սխալ XBM ֆայլ" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ XBM պատկերային ֆայլ բեռնելու համար" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Չհաջողվեց ժամանակավոր ֆայլ գրել XBM պատկերը բեռնելիս" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM պատկերային ֆորմատ" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "XPM վերնագիր չի հայտնաբերվել" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Սխալ XPM վերնագիր" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM ֆայլի պատկերի լայնքը <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM ֆայլի պատկերի բարձրությունը <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM նկարը պարունակում է սխալ քանակությամբ նիշ ըստ փիքսելի" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM ֆայլում գույների քանակը սխալ է" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Անհնար է հիշողություն հատկացնել XPM պատկերը բեռնելու համար" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Անհնար է կարդալ XPM գունային քարտեզը" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Չհաջողվեց գրել ժամանակավոր ֆայլ XPM պատկերը բեռնելիս" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806 msgid "The XPM image format" msgstr "Պատկերային XPM ֆորմատ" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:115 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Ծրագրային դաս, որն օգտագործվում է պատուհանային ղեկավարի կողմից" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:116 msgid "CLASS" msgstr "ԴԱՍ" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:118 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Ծրագրի անուն, օգտագործվող պատուհանային ղեկավարի կողմից" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:119 msgid "NAME" msgstr "ԱՆՈՒՆ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:121 msgid "X display to use" msgstr "Կիրառել X դիսփլեյը" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:122 msgid "DISPLAY" msgstr "ՑՈՒՑԱԴՐԵԼ" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:124 msgid "X screen to use" msgstr "Կիրառել X էկրանը" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:125 msgid "SCREEN" msgstr "ԷԿՐԱՆ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:128 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Միացնել Gdk կարգաբերման դրոշները" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 #: ../gdk/gdk.c:132 #: ../gtk/gtkmain.c:405 #: ../gtk/gtkmain.c:408 #, fuzzy msgid "FLAGS" msgstr "ԴՐՈՇՆԵՐ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:131 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Անջատել Gdk կարգաբերման դրոշները" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Մի՛ խմբավորեք GDI հարցումները" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Don't use the Wintab API for tablet support" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Նույնն է, ինչ --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Օգտագործե՛ք Wintab API [դեֆոլթ]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Գունակազմի չափը 8 բիթային ռեժիմում է" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "ԳՈՒՅՆԵՐ" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Սինխրոնացնել X կանչերը" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2025 msgid "License" msgstr "Արտոնագիր" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 msgid "The license of the program" msgstr "Ծրագրի արտոնագիրը" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491 msgid "C_redits" msgstr "Ն_շանակություն" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:501 msgid "_License" msgstr "_Արտոնագիր" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:731 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s–ի մասին" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1953 msgid "Credits" msgstr "Երախտիք" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1979 msgid "Written by" msgstr "Հեղինակ՝" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1982 msgid "Documented by" msgstr "Փաստաթղթերը պատրաստել է՝" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1994 #, fuzzy msgid "Translated by" msgstr "Թարգմանիչ՝" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1998 msgid "Artwork by" msgstr "Ձևավորող՝" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #: ../gtk/gtkaccellabel.c:120 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #: ../gtk/gtkaccellabel.c:126 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #: ../gtk/gtkaccellabel.c:132 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #: ../gtk/gtkcalendar.c:646 #, fuzzy msgid "calendar:MY" msgstr "օրացույց:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * to be the first day of the week, and so on. #: ../gtk/gtkcalendar.c:660 #, fuzzy msgid "calendar:week_start:0" msgstr "օրացույց:week_start:0" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:576 msgid "Pick a Color" msgstr "Ընտրե՛ք գույնը" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467 #, fuzzy msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ստացվել են սխալ գունային տվյալներ\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561 #, fuzzy msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "Մինչ այդ ընտրված գույնը, այժմ ընտրվող գույնի հետ համեմատելու համար։ Դուք կարող եք քաշելով տանել այս գույնը դեպի գունակազմի միավորը կամ ընտրել այս գույնը որպես ընթացիկ քաշել տանելով այն դեպի հարակից գունանմուշը։" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." msgstr "Ձեր ընտրած գույնը։ Դուք չեք կարող քաշելով տանել այս գույնը դեպի գունակազմի միավորը, որպեսզի այն պահպանեք հետագայում օգտագործման համար։" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:957 msgid "_Save color here" msgstr "_Պահպանեք գույնն այստեղ" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1162 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Քլիք արեք այս գունակազմի վրա այն ընթացիկ գույնը դարձնելու համար։ Որպեսզի փոխեք այս միավորը, քաշելով բերեք գունանմուշը այստեղ կամ աջ քլիք արեք և ընտրեք \"Պահպանեք գույնն այստեղ։\"" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1919 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Արտաքին օղակից կամ շրջանից ընտրե՛ք Ձեր ցանկացած գույնը։ Ընտրե՛ք այդ գույնի մգությունը կամ պայծառությունը or բացությունը, օգտագործելով ներսի եռանկյունը։" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "Քլիք արեք ակնակաթիլը, այնուհետև քլիք արեք Ձեր էկրանի ցանկացած մասում գտնվող որևէ մի գույնի վրա, որպեսզի ընտրեք այդ գույնը։" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953 msgid "_Hue:" msgstr "_Երանգ." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Դիրքը գունային անիվի վրա։" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956 msgid "_Saturation:" msgstr "_Հագեցում." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Գույնի \"խորություն\"։" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958 msgid "_Value:" msgstr "_Արժեք." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959 msgid "Brightness of the color." msgstr "Գույնի պայծառություն։" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960 msgid "_Red:" msgstr "_Կարմիր." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Կարմիր երանգի քանակը գույնի մեջ։" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962 msgid "_Green:" msgstr "_Կանաչ." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Կանաչ երանգի քանակը գույնի մեջ։" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964 msgid "_Blue:" msgstr "_Կապույտ." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Կապույտ երանգի քանակը գույնի մեջ։" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968 msgid "_Opacity:" msgstr "_Մգություն." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 msgid "Transparency of the color." msgstr "Գույնի թափանցիկություն։" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 msgid "Color _Name:" msgstr "Գույնի _Անվանումը." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2009 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry." msgstr "Դուք կարող եք մուտքագրել HTML տեսակի կամ ոճի վաթսուն գույնային արժեքներից մեկը կամ պարզապես գույնի անվանում, ինչպիսին է ՛նարնջագույնը՛ այս տարբերակում։" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028 msgid "_Palette" msgstr "_Գունակազմ" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2060 msgid "Color Wheel" msgstr "Գունային Անիվ" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Color Selection" msgstr "Գույնի ընտրություն" #: ../gtk/gtkentry.c:4508 #: ../gtk/gtktextview.c:7065 msgid "Select _All" msgstr "Ընտրել_Բոլորը կամ Ամբողջը" #: ../gtk/gtkentry.c:4518 #: ../gtk/gtktextview.c:7075 msgid "Input _Methods" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:4529 #: ../gtk/gtktextview.c:7086 #, fuzzy msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Ներմուծել Unicode Control Նիշ" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1588 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1632 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1707 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1751 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Ֆայլի սխալ անվանում: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "Ընտրեք Ֆայլը" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1287 #: ../gtk/gtkpathbar.c:996 msgid "Home" msgstr "Տուն" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1314 #: ../gtk/gtkpathbar.c:998 msgid "Desktop" msgstr "Աշխատանքային սեղան" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(Ոչ մեկը)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1520 msgid "Other..." msgstr "Այլ..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:917 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Չհաջողվեց վերստանալ ֆայլի մասին ինֆորմացիա" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:928 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Չհաջողվեց ավելացնել էջանշան" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:939 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Չհաջողվեց հանել էջանշանը" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:950 msgid "The folder could not be created" msgstr "Չհաջողվեց ստեղծել ֆոլդեր" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:961 msgid "Invalid file name" msgstr "Ֆայլի սխալ անուն" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Հնարավոր չէ ցուցադրել ֆոլդերի պարունակությունը" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1177 #, c-format msgid "Could not get information about '%s': %s" msgstr "Չհաջողվեց ինֆորմացիա ստանալ '%s': %s–ի մասին" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2207 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Ավելացնել '%s' ֆոլդերը էջանշաններին" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2248 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Ավելացնել ընթացիկ ֆոլդերը էջանշաններին" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2250 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Ավելացնել ընտրված ֆոլդերները էջանշաններին" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2290 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Հանել '%s' էջանշանը" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2721 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Չհաջողվեց էջանշան ավելացնել '%s'–ի համար, քանի որ այն ուղու սխալ անվանում է։" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936 msgid "Remove" msgstr "Հեռացնել" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2945 msgid "Rename..." msgstr "Վերանվանել..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068 msgid "Shortcuts" msgstr "Կարճ ուղիներ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3122 msgid "Folder" msgstr "Ֆոլդեր" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3178 #: ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "_Ավելացնել" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3185 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Ավելացնել ընտրված ֆոլդերը Էջանշաններին" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3190 #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Remove" msgstr "_Հեռացնել" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3197 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Հեռացնել ընտրված էջանշանը" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3300 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Ավելացնել Էջանշաններին" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3310 #, fuzzy msgid "Open _Location" msgstr "Բացել _տեղադրությունը" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Ցուցադրել _Թաքցված Ֆայլերը" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3446 #: ../gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Ֆայլեր" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3477 msgid "Name" msgstr "Անվանում" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3502 msgid "Size" msgstr "Չափս" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3515 msgid "Modified" msgstr "Ձևափոխված" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3547 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Ընտրեք որ տեսակի ֆայլերն են ցուցադրված" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3583 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Ստեղծել Ֆո_լդեր" #. Name entry #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3704 msgid "_Name:" msgstr "_Անվանում." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3744 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Browse for other folders" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3995 msgid "Save in _folder:" msgstr "Պահպանել _ֆոլդերում." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997 msgid "Create in _folder:" msgstr "Ստեղծել _ֆոլդերում." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4939 #, fuzzy msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Անհնարին է փոխել ֆոլդերը, քանի որ այն տեղական չէ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5455 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "%s կարճ ուղին գոյություն չունի" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5919 #, c-format #, fuzzy msgid "Could not mount %s" msgstr "Չհաջողվեց մոնտաժել կամ տեղակայել %s–ը" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6212 msgid "Type name of new folder" msgstr "Հավաքե՛ք կամ տպե՛ք նոր ֆոլդերի անվանումը" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6254 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d բայթ" msgstr[1] "%d բայթ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6256 #, c-format #, fuzzy msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6258 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6260 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6330 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Անհայտ կամ անծանոթ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317 msgid "Today" msgstr "Այսօր" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6319 msgid "Yesterday" msgstr "Երեկ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6401 msgid "Cannot change folder" msgstr "Անհնարին է փոխել ֆոլդերը" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402 msgid "The folder you specified is an invalid path." msgstr "Ձեր նշած ֆոլդերը սխալ ուղի ունի։" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6441 #, c-format msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" msgstr "Չհաջողվեց ֆայլի անուն ստեղծել '%s' –ից և '%s'–ից" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6477 msgid "Could not select item" msgstr "Չհաջողվեց ընտրել միավորը" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517 msgid "Open Location" msgstr "Բացել տեղադրությունը" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6524 msgid "Save in Location" msgstr "Պահպանել այս տեղում" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6548 msgid "_Location:" msgstr "_Տեղադրություն." #: ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Ֆոլդերներ" #: ../gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "Ֆոլ_դերներ" #: ../gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Ֆայլեր" #: ../gtk/gtkfilesel.c:858 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2248 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Ֆոլդերն անընթեռնելի է: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:989 #, c-format #, fuzzy msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "\"%s\" ֆայլը գտնվում է մեկ այլ մեքենայի կամ սարքի վրա (որը կոչվում է %s) և կարող է այս ծրագրի համար հասանելի կամ մատչելի չլինել։\n" "Համոզվա՞ծ եք, որ ուզում կամ ցանկանում եք ընտրել այն։" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1120 msgid "_New Folder" msgstr "_Նոր Ֆոլդեր" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1131 msgid "De_lete File" msgstr "Ջն_ջել Ֆայլը" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1142 msgid "_Rename File" msgstr "_Վերանվանել Ֆայլը" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1444 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "\"%s\" ֆոլդերի անվանումը պարունակում է նշաններ, որոնք չի թույլատրվում օգտագործել ֆայլերի անվանման մեջ" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1446 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Պանակը ստեղծելու սխալ \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1683 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Դուք հավանաբար օգտագործել եք նշաններ, որոնք թույլատրված չէ օգտագործել ֆայլերի անվանման մեջ" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1455 #, c-format #, fuzzy msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\": %s\n ֆոլդերը ստեղծելու սխալ" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1489 msgid "New Folder" msgstr "Նոր Ֆոլդեր" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1504 msgid "_Folder name:" msgstr "_Ֆոլդերի անվանում." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1528 msgid "C_reate" msgstr "Ս_տեղծել" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1571 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "\"%s\" ֆայլի անվանումը պարունակում է նշաններ, որոնք չի թույլատրվում օգտագործել ֆայլերի անվանման մեջ" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1574 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "\"%s\": %s\n ֆայլը ջնջելու սխալ" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1576 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1697 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Այն հավանաբար պարունակում է նշաններ, որոնք չի թույլատրվում օգտագործել ֆայլերի անվանման մեջ։" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585 #, c-format #, fuzzy msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "" "Սխալ \"%s\": %s ֆայլը ջնջելիս " "Կամ \"%s\": %s ֆայլը ջնջելու սխալ" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1628 #, c-format #, fuzzy msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Իսկապե՞ս ջնջել \"%s\"ֆայլը։" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1633 msgid "Delete File" msgstr "Ջնջել Ֆայլը" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1679 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1693 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "\"%s\" ֆայլի անվանումը պարունակում է նշաններ, որոնք չի թույլատրվում օգտագործել ֆայլերի անվանման մեջ" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1681 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Ֆայլի անունը \"%s\": %s\n–ի վերանվանելիս տեղի է ունեցել սխալ" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1695 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "\"%s\": %s\n ֆայլը վերանվանելիս տեղի է ունեցել սխալ" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1705 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" ֆայլը \"%s\": %s–ի վերանվանելիս տեղի է ունեցել սխալ" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1752 msgid "Rename File" msgstr "Վերանվանել Ֆայլը" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1767 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Վերանվանել \"%s\" ֆայլը." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1796 msgid "_Rename" msgstr "_Վերանվանել" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2228 msgid "_Selection: " msgstr "_Ընտրություն. " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3151 #, c-format msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "Չհաջողվեց \"%s\" ֆայլի անվանումը դարձնել UTF-8. (փորձեք միջավայրի փոփոխականը դնել G_FILENAME_ENCODING). %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3154 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Սխալ UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4031 msgid "Name too long" msgstr "Անվանումը չափազանց երկար է" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4033 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Չհաջողվեց փոխակերպել ֆայլի անվանումը" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267 msgid "(Empty)" msgstr "(Դատարկ)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:466 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:668 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1908 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ '%s': %s–ի վերաբերյալ ինֆորմացիա ստանալիս" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:537 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ '%s': %s ֆայլացուցակը ստեղծելիս" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:617 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597 #, fuzzy msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Ֆայլային համակարգը չի ապահովում մոնտաժ անելը կամ տեղակայելը" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:625 msgid "Filesystem" msgstr "Ֆայլային համակարգ" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:782 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "Չհաջողվեց ստանալ կամ գտնել կամ ճարել պահուստային պատկերակ %s–ի համար" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:877 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use a different name." msgstr "\"%s\" անվանումը սխալ է, քանի որ այն պարունակում է \"%s\" նիշը։ Խնդրում ենք օգտագործել մեկ այլ անվանում։" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1479 #, c-format msgid "Writing %s failed: %s" msgstr "Չհաջողվեց %s գրել. %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1568 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' արդեն էջանշանների ցանկում է" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1640 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' էջանշանների ցանկում չկա" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1868 #, c-format msgid "Error getting information for '/': %s" msgstr "'/': %s–ի համար ինֆորմացիա ստանալիս սխալ է տեղի ունեցել " #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611 #, c-format #, fuzzy msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Ցանցային Շարժակ կամ Հաղորդակ (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Չհաջողվեց պահպանել էջանշանը %s" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:292 msgid "Pick a Font" msgstr "Ընտրեք Ֆոնտը կամ Տառատեսակը" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286 #, fuzzy msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804 msgid "Font" msgstr "Տառատեսակ" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #: ../gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "" #: ../gtk/gtkfontsel.c:361 msgid "_Family:" msgstr "_Ընտանիք." #: ../gtk/gtkfontsel.c:367 msgid "_Style:" msgstr "_Ոճ." #: ../gtk/gtkfontsel.c:373 msgid "Si_ze:" msgstr "Չա_փս." #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:549 msgid "_Preview:" msgstr "_Նախնական ցուցադրում." #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383 msgid "Font Selection" msgstr "Տառատեսակի Ընտրություն" #: ../gtk/gtkgamma.c:401 msgid "Gamma" msgstr "Գամմա" #: ../gtk/gtkgamma.c:411 msgid "_Gamma value" msgstr "_Գամմա արժեք" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1644 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Սխալ է տեղի ունեցել: %s պատկերակը բեռնելիս" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1250 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Չհաջողվեց գտնել '%s' պատկերակը։ '%s' թեման\n" "նույնպես չի գտնվել, միգուցե Ձեզ անհրաժեշտ է այն ինստալացիա անել։\n" "Դրա օրինակը կարող եք ձեռք բերել այստեղից.\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1315 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "'%s' պատկերակը թեմայում չկա" #: ../gtk/gtkimmodule.c:427 msgid "Default" msgstr "Դեֆոլթ" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Input" msgstr "" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "No extended input devices" msgstr "" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Device:" msgstr "_Սարք." #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273 msgid "Disabled" msgstr "Անջատված է" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280 msgid "Screen" msgstr "Էկրան" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287 msgid "Window" msgstr "Պատուհան" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294 msgid "_Mode: " msgstr "_Ռեժիիմ. " #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325 msgid "_Axes" msgstr "_Առանցքներ" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342 #, fuzzy msgid "_Keys" msgstr "_Բանալիներ կամ ստեղներ" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "X" msgstr "X" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Pressure" msgstr "Ճնշում" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "X Tilt" msgstr "X Tilt" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Y Tilt" msgstr "Y Tilt" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567 msgid "Wheel" msgstr "Անիվ" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607 msgid "none" msgstr "ոչ մեկը" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:679 msgid "(disabled)" msgstr "(անջատված է)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672 msgid "(unknown)" msgstr "(անհայտ)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759 msgid "clear" msgstr "մաքրել" #: ../gtk/gtklabel.c:3935 msgid "Select All" msgstr "Ընտրել Բոլորը կամ Ամբողջը" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:398 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Բեռնել հավելյալ GTK+ մոդուլներ" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:399 msgid "MODULES" msgstr "ՄՈԴՈՒԼՆԵՐ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:401 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Սարքել բոլոր զգուշացումները անխուսափելի" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:404 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Դնել GTK+ կարգաբերման դրոշները" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:407 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Հանել GTK+ կարգաբերման դրոշները" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #: ../gtk/gtkmain.c:476 msgid "default:LTR" msgstr "դեֆոլթ.LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:559 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ Ընտրության տարբերակներ" #: ../gtk/gtkmain.c:559 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Ցուցադրել GTK+ Ընտրության տարբերակները" #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 #: ../gtk/gtknotebook.c:5064 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Էջ %u" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 msgid "Group" msgstr "Խումբ" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Ռադիո գործիքի կոճակ, որի խմբին պատկանում է այս կոճակը։" #: ../gtk/gtkrc.c:2400 #, c-format #, fuzzy msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Անհնարին է ճարել ընդգրկել ֆայլը: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3042 #: ../gtk/gtkrc.c:3045 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Անհնարին է տեղակայել պատկերային ֆայլը pixmap_path: \"%s\"–ի մեջ" #: ../gtk/gtkrc.c:3480 #, c-format #, fuzzy msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Pixmap ուղու: \"%s\" տարրը պետք է լինի կատարյալ կամ բացարձակ, %s, տող կամ գիծ %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "Ինֆորմացիա" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "Նախազգուշացում" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "Սխալ" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "Հարց" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "_Մասին" #: ../gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "_Կիրառել" #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "_Թավատառ" #: ../gtk/gtkstock.c:320 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "_Ոչինչ չանել" #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "_Մաքրել" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "_Փակել" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Convert" msgstr "_Ձևափոխել" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Copy" msgstr "_Պատճենահանել" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgid "Cu_t" msgstr "Կտր_ել" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Delete" msgstr "_Ջնջել" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Execute" msgstr "_Կատարել" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Edit" msgstr "_Խմբագրել" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Find" msgstr "_Գտնել" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "Find and _Replace" msgstr "Գտնել և _Փոխարինել" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Floppy" msgstr "_Ճկուն մագնիսական սկավառակ" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:334 #, fuzzy msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "Նավարկություն|_Տակամաս կամ ստորին մաս" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "Navigation|_First" msgstr "Նավարկություն|_Առաջին" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_Last" msgstr "Նավարկություն|_Վերջին" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_Top" msgstr "Նավարկություն|_Վերին մաս" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Back" msgstr "Նավարկություն|_Հետ" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Down" msgstr "Նավարկություն|_Ներքև" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "Նավարկություն|_Առաջ" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Up" msgstr "Նավարկություն|_Վերև" #: ../gtk/gtkstock.c:349 #, fuzzy msgid "_Harddisk" msgstr "_Կարծր կամ կոշտ սկավառակ" #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "_Help" msgstr "_Օգնություն" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgid "_Home" msgstr "_Տուն" #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgid "Increase Indent" msgstr "" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "Decrease Indent" msgstr "" #: ../gtk/gtkstock.c:354 #, fuzzy msgid "_Index" msgstr "_Ցանկ" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Italic" msgstr "_Շեղատառ" #: ../gtk/gtkstock.c:356 #, fuzzy msgid "_Jump to" msgstr "_Թռիչք դեպի" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:358 #, fuzzy msgid "Justify|_Center" msgstr "Հավասարեցում|_Կենտրոն" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgid "Justify|_Fill" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgid "Justify|_Left" msgstr "Հավասարեցում|_Ձախ" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgid "Justify|_Right" msgstr "Հավասարեցում|_Աջ" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Media|_Forward" msgstr "Միջնորդներ|_Առաջ" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "Media|_Next" msgstr "Միջնորդներ|_Հաջորդը" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgid "Media|P_ause" msgstr "Միջնորդներ|Ըն_դմիջում" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:373 #, fuzzy msgid "Media|_Play" msgstr "Միջնորդներ|_Նվագել կամ Խաղալ" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "Միջնորդներ|_Նա_խորդը" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:377 #, fuzzy msgid "Media|_Record" msgstr "Միջնորդներ|_Ձայնագրել կամ Գրառել" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgid "Media|R_ewind" msgstr "Միջնորդներ|Վե_րափաթաթում" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:381 #, fuzzy msgid "Media|_Stop" msgstr "Միջնորդներ|_Դադարել կամ Դադարեցնել կամ Կանգ առնել" #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Network" msgstr "_Ցանց" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgid "_New" msgstr "_Նոր" #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "_No" msgstr "_Ոչ" #: ../gtk/gtkstock.c:385 #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "_Այո կամ Լավ" #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Open" msgstr "_Բացել" #: ../gtk/gtkstock.c:387 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "_Փակցնել" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_Preferences" msgstr "_Նախընտրություններ" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "_Print" msgstr "_Տպել" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "Print Pre_view" msgstr "" #: ../gtk/gtkstock.c:391 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "_Հատկություններ կամ Հատկանիշներ" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Quit" msgstr "_Դադարեցնել" #: ../gtk/gtkstock.c:393 #, fuzzy msgid "_Redo" msgstr "_Կրկին անել կամ նորից" #: ../gtk/gtkstock.c:394 #, fuzzy msgid "_Refresh" msgstr "_Նորացնել կամ թարմացնել" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Revert" msgstr "_Վերադառնալ նախկին վիճակին" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Save" msgstr "_Պահպանել" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "Save _As" msgstr "Պահպանել _Որպես" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Color" msgstr "_Գույն" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Font" msgstr "_Տառատեսակ" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Ascending" msgstr "_Բարձրացում" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Descending" msgstr "_Իջեցում" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "_Spell Check" msgstr "_Ուղղագրության կամ Տառասխալների Ստուգում" #: ../gtk/gtkstock.c:404 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "_Կանգ առնել կամ Դադարեցնել" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Համատարած հարված" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Undelete" msgstr "_Հետ բերել ջնջածը" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgid "_Underline" msgstr "_Ընդգծել" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgid "_Undo" msgstr "_Արածը հետ բերել կամ գործողությունը հետ կատարել" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Yes" msgstr "_Այո" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Normal Size" msgstr "_Նորմալ Չափս" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgid "Best _Fit" msgstr "Լավագույն _Հարմարը կամ Հարմարություն" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgid "Zoom _In" msgstr "" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgid "Zoom _Out" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:48 #, fuzzy msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Ձախից աջ նշան կամ նիշ" #: ../gtk/gtktextutil.c:49 #, fuzzy msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Աջից ձախ նշան կամ նիշ" #: ../gtk/gtktextutil.c:50 #, fuzzy msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Ձախից աջ_դարսում՞՞՞՞" #: ../gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Աջից ձախ դ_արսում" #: ../gtk/gtktextutil.c:52 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Ձախից աջ _վերանցում" #: ../gtk/gtktextutil.c:53 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Աջից ձախ վ_րանցում" #: ../gtk/gtktextutil.c:54 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:55 #, fuzzy msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ԶԼՏ _Զրոյական լայնքային տարածություն" #: ../gtk/gtktextutil.c:56 #, fuzzy msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ԶԼՀ Զրոյական լայնքային _հյուս" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 #, fuzzy msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ԶԼԱՀ Զրոյական լայնքային _ապահյուս" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Անհնարին է տեղակայել թեմատիկ գործիքը մոդուլ_ուղու մեջ: \"%s\"," #: ../gtk/gtktipsquery.c:186 #, fuzzy msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Հուշում չկա ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1144 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Անհայտ '%s' հատկանիշ %d տողի %d նիշում" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1346 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Անսպասելի սկզբնային '%s' տվյալների տեսակը որոշող հատկանիշ %d տողի %d նիշում" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1431 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Անսպասելի նիշային տվյալներ %d տողի %d նիշում" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2222 msgid "Empty" msgstr "Դատարկ" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 #, fuzzy msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Ենթակետ" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 #, fuzzy msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Կիրիլիցա (Տառափոխված կամ Տառափոխարինված)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 #, fuzzy msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Տառափոխված)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/imthai-broken.c:178 #, fuzzy msgid "Thai (Broken)" msgstr "Թայլանդերեն (Կոտրված կամ Կտրտված)" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Վիետնամերեն (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "" #: ../tests/testfilechooser.c:186 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Չհաջողվեց '%s': %s ֆայլի համար ինֆորմացիա ստանալ"