# Polish translation for gtk. # Copyright © 1998-2020 the gtk authors. # This file is distributed under the same license as the gtk package. # Krzysztof Krzyżaniak , 1998. # Tomasz Kłoczko , 1999. # Paweł Dziekoński , 1999. # Zbigniew Chyla , 1999-2002. # Artur Flinta , 2003-2006. # Wadim Dziedzic , 2007-2009. # Tomasz Dominikowski , 2007-2009. # Piotr Drąg , 2010-2020. # Wojciech Szczęsny , 2013. # Aviary.pl , 2007-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-08-31 16:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-05 13:27+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Nieobsługiwany typ ekranu Broadway: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:239 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Ten schowek nie może przechowywać danych." #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Nie można odczytać z pustego schowka." #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Brak zgodnych formatów do przesłania zawartości schowka." #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Nie można dostarczyć zawartości jako „%s”" #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Nie można dostarczyć zawartości jako %s" #: gdk/gdkdrop.c:118 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Przeciąganie z innych programów nie jest obsługiwane." #: gdk/gdkdrop.c:151 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Brak zgodnych formatów do przesłania zawartości." #: gdk/gdksurface.c:1094 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Obsługa GL została wyłączona przez zmienną GDK_DEBUG" #: gdk/gdksurface.c:1105 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Bieżący mechanizm nie obsługuje OpenGL" #: gdk/gdksurface.c:1213 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Obsługa Vulkan została wyłączona przez zmienną GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backspace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Klawisz Multi" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "W lewo" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "W górę" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "W prawo" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "W dół" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Spacja na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "W lewo na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "W górę na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "W prawo na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "W dół na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Poprzedni na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Następny na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Jasność ekranu w górę" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Jasność ekranu w dół" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Jasność klawiatury w górę" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Jasność klawiatury w dół" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Wyciszenie dźwięku" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Wyciszenie mikrofonu" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Zmniejszenie głośności" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Zwiększenie głośności" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Odtworzenie dźwięku" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Zatrzymanie dźwięku" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Następny utwór" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Poprzedni utwór" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Nagrywanie dźwięku" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Wstrzymanie dźwięku" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Przewinięcie dźwięku" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Wysunięcie" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Menedżer plików" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Wygaszacz ekranu" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Akumulator" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Uruchomienie pierwszego programu" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Dalej" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Uśpienie" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernacja" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Wi-Fi" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Kamera internetowa" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Ekran" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Przełączenie panelu dotykowego" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Przebudzenie" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Uśpienie" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:203 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Nie odnaleziono zgodnego formatu przesyłania" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:289 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Dekodowanie treści o typie MIME „%s” się nie powiodło" #: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:105 msgid "Unable to create a GL pixel format" msgstr "Nie można utworzyć formatu pikseli GL" #: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:116 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:947 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:988 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:834 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:884 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Nie można utworzyć kontekstu GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:788 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:798 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:913 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1129 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Brak dostępnych konfiguracji dla podanego formatu pikseli" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1432 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Brak dostępnej implementacji GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "GL „Core” nie jest dostępne w implementacji EGL" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nie można zostać właścicielem schowka. OpenClipboard() przekroczyło czas " "oczekiwania." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Nie można zostać właścicielem schowka. Inny proces został właścicielem przed " "nami." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nie można zostać właścicielem schowka. OpenClipboard() się nie powiodło: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nie można zostać właścicielem schowka. EmptyClipboard() się nie powiodło: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nie można ustawić danych schowka. OpenClipboard() przekroczyło czas " "oczekiwania." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Nie można ustawić danych schowka. Inny proces jest właścicielem schowka." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nie można ustawić danych schowka. OpenClipboard() się nie powiodło: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Nie można pobrać danych schowka. GlobalLock(0x%p) się nie powiodło: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Nie można pobrać danych schowka. GlobalSize(0x%p) się nie powiodło: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Nie można pobrać danych schowka. Przydzielenie %s B do przechowania danych " "się nie powiodło." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nie można pobrać danych schowka. OpenClipboard() przekroczyło czas " "oczekiwania." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "Nie można pobrać danych schowka. Właściciel schowka się zmienił." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Nie można pobrać danych schowka. Dane schowka zmieniły się, zanim było można " "je pobrać." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nie można pobrać danych schowka. OpenClipboard() się nie powiodło: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Nie można pobrać danych schowka. Nie odnaleziono zgodnego formatu " "przesyłania." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nie można pobrać danych schowka. GetClipboardData() się nie powiodło: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Nie można pobrać danych przeciągania. GlobalLock(0x%p) się nie powiodło: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Nie można pobrać danych przeciągania. GlobalSize(0x%p) się nie powiodło: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Nie można pobrać danych przeciągania. Przydzielenie %s B do przechowania " "danych się nie powiodło." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "Powierzchnia GDK 0x%p nie jest zarejestrowana jako cel upuszczania" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Docelowy wpisu kontekstu 0x%p nie ma obiektu danych" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) się nie powiodło, zwracanie 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" "Przekształcenie formatu W32 danych przeciągania 0x%x do %p się nie powiodło " "(%s)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 msgid "writing a closed stream" msgstr "zapisywanie do zamkniętego potoku" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () się nie powiodło" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() się nie powiodło: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Skończyło się miejsce w buforze (rozmiar bufora jest stały)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Nie można przekształcić jednego uchwytu" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Przekształcenie %zu B danych z %s do %u się nie powiodło" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() się nie powiodło: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() się nie powiodło: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Uruchamianie „%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Otwieranie „%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Otwieranie %d elementu" msgstr[1] "Otwieranie %d elementów" msgstr[2] "Otwieranie %d elementów" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Menedżer schowka nie może przechować zaznaczenia." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "Nie można przechować schowka. Żaden menedżer schowka nie jest aktywny." #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1157 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Brak dostępnych konfiguracji dla podanego formatu pikseli RGBA" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Format %s jest nieobsługiwany" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Za mało miejsca w miejscu docelowym" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Do konwersji wymagane jest pełne wejście" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów w wejściu konwersji" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Nieprawidłowe formaty w konwersji złożonego tekstu." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Nieobsługiwane kodowanie „%s”" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Nie jest adresem URL typu „data:”" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Błędnie sformatowany adres URL typu „data:”" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Nie można przetworzyć ciągu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159 msgid "License" msgstr "Licencja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "Custom License" msgstr "Niestandardowa licencja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, wersja 2 lub późniejsza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, wersja 3 lub późniejsza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "" "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, wersja 2.1 lub późniejsza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, wersja 3 lub późniejsza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "2-klauzulowa licencja BSD" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licencja MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licencja twórcza 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU Affero, wersja 3 lub późniejsza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU Affero, tylko w wersji 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "3-klauzulowa licencja BSD" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Licencja Apache w wersji 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Licencja publiczna Mozilli 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:732 msgid "C_redits" msgstr "_Zasługi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:739 msgid "_License" msgstr "_Licencja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:744 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 #: gtk/gtkmessagedialog.c:738 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1011 msgid "Website" msgstr "Witryna" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1048 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programie %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2184 msgid "Created by" msgstr "Program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2187 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentacja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197 msgid "Translated by" msgstr "Tłumaczenie" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2202 msgid "Design by" msgstr "Projekt" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2367 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest bez jakiejkolwiek gwarancji.\n" "Więcej informacji: %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:939 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "kl. num." #: gtk/gtkaccelgroup.c:946 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Spacja" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "\\" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:315 msgid "Other application…" msgstr "Inny program…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "Wybór programu" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Otwieranie pliku „%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Otwieranie plików typu „%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Uruchomienie Menedżera oprogramowania GNOME się nie powiodło" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "Domyślny program" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "Polecane programy" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "Powiązane programy" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "Inne programy" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:696 msgid "Reason not specified" msgstr "Nie podano powodu" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "„%s” nie istnieje na liście zakładek" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "„%s” już istnieje na liście zakładek" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:229 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny jako najwyższy poziom" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:318 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Tekst nie może pojawiać się wewnątrz <%s>" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:766 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:804 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1400 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1437 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1501 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Nieprawidłowy" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:732 msgid "New accelerator…" msgstr "Nowy skrót…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorbutton.c:285 msgid "Pick a Color" msgstr "Wybór koloru" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Jasna szkarłatna czerwień" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Szkarłatna czerwień" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Ciemna szkarłatna czerwień" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Jasny pomarańczowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:388 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Ciemny pomarańczowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:389 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Jasny maślany" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:390 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Maślany" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:391 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Ciemny maślany" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:392 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Jasny zielony" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:393 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Zielony" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:394 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Ciemny zielony" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:395 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Jasny błękitny" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:396 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Błękitny" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:397 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Ciemny błękitny" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:398 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Jasny śliwkowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:399 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Śliwkowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:400 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Ciemny śliwkowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:401 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Jasny czekoladowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:402 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Czekoladowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:403 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Ciemny czekoladowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:404 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Jasny aluminiowy 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:405 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminiowy 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:406 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Ciemny aluminiowy 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:407 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Jasny aluminiowy 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:408 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminiowy 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:409 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Ciemny aluminiowy 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Czarny" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Bardzo ciemny szary" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Ciemniejszy szary" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Ciemny szary" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Średni szary" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Jasny szary" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Jaśniejszy szary" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Bardzo jasny szary" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Biały" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:512 msgid "Custom" msgstr "Niestandardowy" #: gtk/gtkcolorswatch.c:219 msgid "Customize" msgstr "Dostosuj" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marginesy z drukarki…" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2992 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Zarządzanie niestandardowymi rozmiarami" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719 msgid "inch" msgstr "cale" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:717 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "%d. niestandardowy rozmiar" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "_Wysokość:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "Rozmiar papieru" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "_Górny:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dolny:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "_Lewy:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "_Prawy:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "Marginesy papieru" #: gtk/gtkentry.c:3608 msgid "Insert Emoji" msgstr "Wstawia emoji" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 msgid "Select a File" msgstr "Wybór pliku" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1059 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 gtk/ui/gtkdropdown.ui:20 msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1994 msgid "Other…" msgstr "Inne…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:559 msgid "_Name" msgstr "_Nazwa" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Plik nie może mieć nazwy „.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Plik nie może mieć nazwy „..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Nazwy katalogów nie mogą zawierać znaku „/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać znaku „/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Nazwy katalogów nie powinny zaczynać się od spacji" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Nazwy plików nie powinny zaczynać się od spacji" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Nazwy katalogów nie powinny kończyć się spacją" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Nazwy plików nie powinny kończyć się spacją" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Katalogi z nazwami zaczynającymi się od znaku „.” są ukryte" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Pliki z nazwami zaczynającymi się od znaku „.” są ukryte" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:576 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 #: gtk/gtkmessagedialog.c:742 gtk/gtkmessagedialog.c:751 #: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:627 gtk/gtkprintunixdialog.c:782 #: gtk/gtkwindow.c:6649 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1010 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:506 gtk/gtkfilechoosernative.c:570 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3145 gtk/gtkplacessidebar.c:3230 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:570 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1011 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:337 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:359 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321 msgid "Type name of new folder" msgstr "Nazwa nowego katalogu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726 msgid "The folder could not be created" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Nie można utworzyć pliku, ponieważ jego nazwa jest za długa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Proszę spróbować krótszej nazwy." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763 msgid "You may only select folders" msgstr "Można wybierać tylko katalogi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Wybrany element nie jest katalogiem, proszę spróbować użyć innego elementu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 msgid "Invalid file name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Nie można usunąć pliku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Na pewno trwale usunąć „%s”?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Jeśli element zostanie usunięty, to zostanie on bezpowrotnie utracony." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829 #: gtk/gtklabel.c:5423 gtk/gtktext.c:5969 gtk/gtktextview.c:8558 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596 msgid "Could not select file" msgstr "Nie można wybrać pliku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809 msgid "_Visit File" msgstr "Od_wiedź plik" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Otwórz w menedżerze plików" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817 msgid "_Copy Location" msgstr "S_kopiuj położenie" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2327 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464 msgid "_Rename" msgstr "Z_mień nazwę" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Przenieś do kosza" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Ukryte pliki" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846 msgid "Show _Size Column" msgstr "_Rozmiar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850 msgid "Show T_ype Column" msgstr "_Typ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854 msgid "Show _Time" msgstr "_Czas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "K_atalogi przed plikami" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116 msgid "Location" msgstr "Położenie" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2880 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2894 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Wyszukiwanie w „%s”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2900 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906 msgid "Enter location or URL" msgstr "Proszę wprowadzić położenie lub adres URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6590 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225 msgid "Modified" msgstr "Modyfikacja" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4053 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nie można odczytać zawartości „%s”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4057 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4197 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4240 msgid "%H:%M" msgstr "%H∶%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4199 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4242 msgid "%l:%M %p" msgstr "%-l∶%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4203 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4211 msgid "%-e %b" msgstr "%-d %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4215 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-d %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 msgid "Program" msgstr "Program" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 gtk/gtkfontbutton.c:549 #: gtk/inspector/visual.ui:211 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 msgid "Markup" msgstr "Hipertekst" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacja" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318 msgid "Spreadsheet" msgstr "Arkusz kalkulacyjny" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4349 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4536 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4575 gtk/gtkplacessidebar.c:1044 msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5748 gtk/gtkprintunixdialog.c:618 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5751 gtk/gtkprintunixdialog.c:622 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Plik już istnieje w „%s”. Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego " "zawartości." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5756 gtk/gtkprintunixdialog.c:630 msgid "_Replace" msgstr "_Zastąp" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5917 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Brak dostępu do podanego katalogu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6519 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6829 msgid "Accessed" msgstr "Dostęp" #: gtk/gtkfontbutton.c:386 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573 msgid "Pick a Font" msgstr "Wybór czcionki" #: gtk/gtkfontbutton.c:1293 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Brak" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1111 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1112 msgid "Weight" msgstr "Waga" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1113 msgid "Italic" msgstr "Pochylenie" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1114 msgid "Slant" msgstr "Nachylenie" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1115 msgid "Optical Size" msgstr "Rozmiar wizualny" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1653 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1697 msgid "Ligatures" msgstr "Ligatury" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1698 msgid "Letter Case" msgstr "Wielkość liter" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1699 msgid "Number Case" msgstr "Wielkość cyfr" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1700 msgid "Number Spacing" msgstr "Odstępy cyfr" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1701 msgid "Number Formatting" msgstr "Formatowanie cyfr" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1702 msgid "Character Variants" msgstr "Warianty znaku" #: gtk/gtkglarea.c:289 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Utworzenie kontekstu OpenGL się nie powiodło" #: gtk/gtklabel.c:5420 gtk/gtktext.c:5957 gtk/gtktextview.c:8546 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: gtk/gtklabel.c:5421 gtk/gtktext.c:5961 gtk/gtktextview.c:8550 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: gtk/gtklabel.c:5422 gtk/gtktext.c:5965 gtk/gtktextview.c:8554 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: gtk/gtklabel.c:5428 gtk/gtktext.c:5978 gtk/gtktextview.c:8579 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: gtk/gtklabel.c:5433 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" #: gtk/gtklabel.c:5437 msgid "Copy _Link Address" msgstr "S_kopiuj adres odnośnika" #: gtk/gtklinkbutton.c:259 msgid "_Copy URL" msgstr "Skopiuj adres _URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:544 msgid "Invalid URI" msgstr "Nieprawidłowy adres URI" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Zablokuj" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Okno jest odblokowane.\n" "Kliknięcie uniemożliwi wprowadzanie dalszych zmian." #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Okno jest zablokowane.\n" "Kliknięcie umożliwi wprowadzanie zmian." #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Ustawienia systemu uniemożliwiają wprowadzanie zmian.\n" "Proszę skontaktować się z administratorem komputera." #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:970 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d∶%02d∶%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d∶%02d∶%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d∶%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d∶%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:734 gtk/gtkmessagedialog.c:752 #: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6650 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkmessagedialog.c:746 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: gtk/gtkmessagedialog.c:747 msgid "_Yes" msgstr "_Tak" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "P_ołącz" #: gtk/gtkmountoperation.c:673 msgid "Connect As" msgstr "Połączenie jako użytkownik" #: gtk/gtkmountoperation.c:682 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonimowy" #: gtk/gtkmountoperation.c:690 msgid "Registered U_ser" msgstr "_Zarejestrowany" #: gtk/gtkmountoperation.c:700 msgid "_Username" msgstr "_Nazwa użytkownika" #: gtk/gtkmountoperation.c:705 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: gtk/gtkmountoperation.c:714 msgid "Volume type" msgstr "Typ woluminu" #: gtk/gtkmountoperation.c:724 msgid "_Hidden" msgstr "_Ukryty" #: gtk/gtkmountoperation.c:727 msgid "_Windows system" msgstr "System _Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:730 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:736 msgid "_Password" msgstr "_Hasło" #: gtk/gtkmountoperation.c:758 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła" #: gtk/gtkmountoperation.c:768 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania" #: gtk/gtkmountoperation.c:778 msgid "Remember _forever" msgstr "Z_apamiętanie na stałe" #: gtk/gtkmountoperation.c:1203 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Nieznany program (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1402 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Nie można zakończyć procesu" #: gtk/gtkmountoperation.c:1432 msgid "_End Process" msgstr "_Zakończ proces" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Stronicowanie terminala" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Polecenie top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Powłoka Bourne Again" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Powłoka Bourne" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Powłoka Z" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "" "Biblioteka GTK nie może odnaleźć modułu multimediów. Proszę sprawdzić " "poprawność instalacji." #: gtk/gtknotebook.c:4223 gtk/gtknotebook.c:6431 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u. strona" #: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:202 gtk/gtkprintunixdialog.c:712 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Zarządzaj niestandardowymi rozmiarami…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:285 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571 msgid "Any Printer" msgstr "Dowolna drukarka" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320 msgid "For portable documents" msgstr "Dla przenośnych dokumentów" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:737 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marginesy:\n" " Lewy: %s %s\n" " Prawy: %s %s\n" " Górny: %s %s\n" " Dolny: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711 msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" #: gtk/gtkpasswordentry.c:146 msgid "Hide text" msgstr "Ukrywa tekst" #: gtk/gtkpasswordentry.c:151 gtk/gtkpasswordentry.c:513 msgid "Show text" msgstr "Wyświetla tekst" #: gtk/gtkpasswordentry.c:170 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony" #: gtk/gtkpasswordentry.c:588 msgid "_Show Text" msgstr "_Wyświetlanie tekstu" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:932 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otwiera serwis %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1022 msgid "Recent" msgstr "Ostatnio używane" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1024 msgid "Recent files" msgstr "Ostatnio używane pliki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1033 msgid "Starred" msgstr "Ulubione" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1035 msgid "Starred files" msgstr "Ulubione pliki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1046 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otwiera katalog osobisty" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1061 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otwiera zawartość pulpitu jako katalog" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1075 msgid "Enter Location" msgstr "Wprowadź położenie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1077 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ręczne wprowadzanie położenia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1087 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1089 msgid "Open the trash" msgstr "Otwiera kosz" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1200 gtk/gtkplacessidebar.c:1228 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1428 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montuje i otwiera „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1323 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Otwiera zawartość systemu plików" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1406 msgid "New bookmark" msgstr "Nowa zakładka" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1408 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaje nową zakładkę" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1473 msgid "Other Locations" msgstr "Inne położenia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1474 msgid "Show other locations" msgstr "Wyświetla inne położenia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1979 gtk/gtkplacessidebar.c:2980 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Nie można uruchomić „%s”" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2015 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Błąd podczas odblokowywania urządzenia „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2017 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2248 msgid "This name is already taken" msgstr "Ta nazwa jest już zajęta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2321 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2521 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Nie można odmontować „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2697 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Nie można zatrzymać „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2726 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Nie można wysunąć „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2755 gtk/gtkplacessidebar.c:2784 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nie można wysunąć %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2932 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Nie można odpytać „%s” o zmiany nośnika" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3151 gtk/gtkplacessidebar.c:3238 #: gtk/gtkplacesview.c:1653 msgid "Open in New _Tab" msgstr "O_twórz w nowej karcie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3157 gtk/gtkplacessidebar.c:3247 #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otwórz w nowy_m oknie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3258 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3278 gtk/gtkplacesview.c:1683 msgid "_Mount" msgstr "Za_montuj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 gtk/gtkplacesview.c:1672 msgid "_Unmount" msgstr "O_dmontuj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3294 msgid "_Eject" msgstr "Wy_suń" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3304 msgid "_Detect Media" msgstr "Wy_kryj nośnik" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Start" msgstr "_Uruchom" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Power On" msgstr "_Włącz" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Connect Drive" msgstr "Podłą_cz napęd" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3318 msgid "_Unlock Device" msgstr "Odblok_uj urządzenie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3328 msgid "_Stop" msgstr "Z_atrzymaj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3330 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3331 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "O_dłącz napęd" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3333 msgid "_Lock Device" msgstr "_Zablokuj urządzenie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1105 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: gtk/gtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "Wyszukiwanie położeń sieciowych" #: gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "Brak położeń sieciowych" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1298 msgid "Unable to access location" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263 msgid "Con_nect" msgstr "P_ołącz" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1357 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nie można odmontować woluminu" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1449 msgid "Cance_l" msgstr "_Anuluj" #: gtk/gtkplacesview.c:1596 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1602 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1604 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// lub ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1610 msgid "Network File System" msgstr "NFS" #: gtk/gtkplacesview.c:1616 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SFTP" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1624 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// lub ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1630 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// lub davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "_Disconnect" msgstr "_Rozłącz" #: gtk/gtkplacesview.c:1678 msgid "_Connect" msgstr "P_ołącz" #: gtk/gtkplacesview.c:1862 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nie można uzyskać położenia zdalnego serwera" #: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014 msgid "Networks" msgstr "Sieci" #: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014 msgid "On This Computer" msgstr "Na tym komputerze" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s dostępny z %s" msgstr[1] "%s dostępne z %s" msgstr[2] "%s dostępnych z %s" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącza" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 msgid "Unmount" msgstr "Odmontowuje" #: gtk/gtkprintbackend.c:642 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: gtk/gtkprintbackend.c:719 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamiętanie hasła" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 msgid "Select a filename" msgstr "Wybór nazwy pliku" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:940 msgid "Not available" msgstr "Niedostępne" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:255 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s: %d. zadanie" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Stan początkowy" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Przygotowywanie do drukowania" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Tworzenie danych" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Wysyłanie danych" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Oczekiwanie" #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokowanie z powodu problemu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Ukończono z błędem" #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Przygotowywanie %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2859 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Przygotowywanie" #: gtk/gtkprintoperation.c:2246 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Drukowanie %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2890 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku" #: gtk/gtkprintoperation.c:2893 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3032 msgid "Print" msgstr "Wydruk" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 msgid "Application" msgstr "Program" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "Drukarka jest w trybie offline" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "Brak papieru" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymane" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 msgid "Custom size" msgstr "Niestandardowy rozmiar" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 msgid "No printer found" msgstr "Nie odnaleziono drukarki" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Błąd z StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 msgid "Not enough free memory" msgstr "Za mało wolnej pamięci" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 msgid "Unspecified error" msgstr "Nieokreślony błąd" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:781 msgid "Pre_view" msgstr "P_odgląd" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:783 msgid "_Print" msgstr "Wy_drukuj" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:911 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Pobranie informacji o drukarce się nie powiodło" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851 msgid "Getting printer information…" msgstr "Pobieranie informacji o drukarce…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784 gtk/gtkprintunixdialog.c:2797 msgid "Page Ordering" msgstr "Kolejność stron" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 msgid "Left to right" msgstr "Od lewej do prawej" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 msgid "Right to left" msgstr "Od prawej do lewej" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2826 msgid "Top to bottom" msgstr "Z góry do dołu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827 msgid "Bottom to top" msgstr "Z dołu do góry" #: gtk/gtkprogressbar.c:597 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f%%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Nie można odnaleźć elementu o adresie URI „%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1267 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Nie można przenieść elementu o adresie URI „%s” do „%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2319 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Nie odnaleziono zarejestrowanego programu o nazwie „%s” dla elementu " "o adresie URI „%s”" #: gtk/gtksearchentry.c:528 msgid "Clear entry" msgstr "Czyści wpis" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "P" #: gtk/gtkshortcutssection.c:398 msgid "_Show All" msgstr "_Wyświetl wszystkie" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Two finger pinch" msgstr "Ściśnięcie dwoma palcami" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Two finger stretch" msgstr "Rozciągnięcie dwoma palcami" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Obrócenie w prawo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Obrócenie w lewo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Przeciągnięcie dwoma palcami w lewo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Przeciągnięcie dwoma palcami w prawo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168 msgid "Swipe left" msgstr "Przeciągnięcie w lewo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172 msgid "Swipe right" msgstr "Przeciągnięcie w prawo" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:898 gtk/inspector/window.ui:520 msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:903 msgid "Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:933 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Wyszukiwanie skrótów" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:992 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296 msgid "No Results Found" msgstr "Brak wyników" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:998 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231 msgid "Try a different search" msgstr "Proszę spróbować innych słów" #: gtk/gtkshow.c:177 msgid "Could not show link" msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika" #: gtk/gtktext.c:5983 gtk/gtktextview.c:8584 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Wstaw _emoji" #: gtk/gtktextview.c:8566 msgid "_Undo" msgstr "Cof_nij" #: gtk/gtktextview.c:8570 msgid "_Redo" msgstr "P_onów" #: gtk/gtkvolumebutton.c:229 msgid "Muted" msgstr "Wyciszony" #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 msgid "Full Volume" msgstr "Pełna głośność" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #: gtk/gtkwindow.c:6637 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Użyć Inspektora biblioteki GTK?" #: gtk/gtkwindow.c:6639 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Inspektor biblioteki GTK to interaktywny debuger umożliwiający przeglądanie " "i modyfikowanie wnętrza programu GTK. Jego użycie może spowodować awarię lub " "uszkodzenie programu." #: gtk/gtkwindow.c:6644 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Bez wyświetlania ponownie" #: gtk/gtkwindowhandle.c:221 msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: gtk/gtkwindowhandle.c:228 msgid "Minimize" msgstr "Zminimalizuj" #: gtk/gtkwindowhandle.c:234 msgid "Maximize" msgstr "Zmaksymalizuj" #: gtk/gtkwindowhandle.c:244 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Rola" #: gtk/inspector/a11y.ui:42 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: gtk/inspector/a11y.ui:54 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: gtk/inspector/action-editor.c:316 msgid "Activate" msgstr "Aktywuj" #: gtk/inspector/action-editor.c:335 msgid "Set State" msgstr "Ustawienie stanu" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Wyłączone" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Typ parametru" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Stan" #: gtk/inspector/controllers.c:145 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Brak" #: gtk/inspector/controllers.c:146 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Przytrzymanie" #: gtk/inspector/controllers.c:147 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bańka" #: gtk/inspector/controllers.c:148 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Cel" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Można tutaj wpisać każdą regułę CSS rozpoznawaną przez bibliotekę GTK." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Można tymczasowo wyłączyć niestandardowe reguły CSS klikając przycisk " "„Wstrzymaj” powyżej." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Zmiany są uwzględniane od razu i globalnie, dla całego programu." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Zapisanie reguł CSS się nie powiodło" #: gtk/inspector/css-editor.ui:33 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Wyłącza te niestandardowe reguły CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:41 msgid "Save the current CSS" msgstr "Zapisuje bieżące reguły CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Klasy stylu" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "Właściwość CSS" #: gtk/inspector/general.c:355 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Brak" #: gtk/inspector/general.c:356 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Brak" #: gtk/inspector/general.c:457 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Brak" #: gtk/inspector/general.c:458 gtk/inspector/general.c:459 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Brak" #: gtk/inspector/general.ui:36 msgid "GTK Version" msgstr "Wersja biblioteki GTK" #: gtk/inspector/general.ui:66 msgid "GDK Backend" msgstr "Mechanizm GDK" #: gtk/inspector/general.ui:96 msgid "GSK Renderer" msgstr "Mechanizm rysowania GSK" #: gtk/inspector/general.ui:126 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Mapa czcionki Pango" #: gtk/inspector/general.ui:156 msgid "Media Backend" msgstr "Mechanizm multimediów" #: gtk/inspector/general.ui:199 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80 msgid "Prefix" msgstr "Przedrostek" #: gtk/inspector/general.ui:429 msgid "Display" msgstr "Ekran" #: gtk/inspector/general.ui:460 msgid "RGBA Visual" msgstr "Wizualne RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:490 msgid "Composited" msgstr "Składane" #: gtk/inspector/general.ui:546 msgid "GL Version" msgstr "Wersja GL" #: gtk/inspector/general.ui:577 msgid "GL Vendor" msgstr "Dostawca GL" #: gtk/inspector/general.ui:621 msgid "Vulkan Device" msgstr "Urządzenie Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:652 msgid "Vulkan API version" msgstr "Wersja API Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:683 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Wersja sterownika Vulkan" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Sekcja bez nazwy" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "Cel" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Adres" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Liczba odniesień" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Buildable ID" msgstr "Identyfikator budowania" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Etykieta skrótu" #: gtk/inspector/misc-info.ui:210 msgid "Request Mode" msgstr "Tryb żądania" #: gtk/inspector/misc-info.ui:239 msgid "Allocation" msgstr "Przydzielenie" #: gtk/inspector/misc-info.ui:268 msgid "Baseline" msgstr "Linia bazowa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 msgid "Surface" msgstr "Powierzchnia" #: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355 #: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:418 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: gtk/inspector/misc-info.ui:336 msgid "Renderer" msgstr "Mechanizm rysowania" #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 msgid "Frame Clock" msgstr "Zegar klatek" #: gtk/inspector/misc-info.ui:414 msgid "Tick Callback" msgstr "Wywołanie zwrotne tyknięcia" #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 msgid "Frame Count" msgstr "Liczba klatek" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Frame Rate" msgstr "Liczba klatek na sekundę" #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 msgid "Mapped" msgstr "Mapowane" #: gtk/inspector/misc-info.ui:532 msgid "Realized" msgstr "Zrealizowane" #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 msgid "Is Toplevel" msgstr "Jest najwyższego poziomu" #: gtk/inspector/misc-info.ui:592 msgid "Child Visible" msgstr "Element potomny jest widoczny" #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Wskaźnik: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s o wartości „%s”" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s o typie %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s dla %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s o typie wartości %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1122 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Niemodyfikowalny typ właściwości: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1266 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Brak" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1303 msgid "Attribute:" msgstr "Atrybut:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1306 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1311 msgid "Column:" msgstr "Kolumna:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Działanie z: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1465 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1473 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1479 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1483 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Program" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1486 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1489 msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:45 msgid "Defined At" msgstr "Określone w" #: gtk/inspector/recorder.c:981 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Zapisanie węzła rysowania się nie powiodło" #: gtk/inspector/recorder.ui:18 msgid "Record frames" msgstr "Nagrywa klatki" #: gtk/inspector/recorder.ui:26 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Czyści nagrane klatki" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Dodaje węzły debugowania" #: gtk/inspector/recorder.ui:44 msgid "Use a dark background" msgstr "Używa ciemnego tła" #: gtk/inspector/recorder.ui:53 msgid "Save selected node" msgstr "Zapisuje zaznaczony węzeł" #: gtk/inspector/recorder.ui:110 msgid "Property" msgstr "Właściwość" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Liczba" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:290 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Wyzwalacz" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Brak" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Poziomy" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Pionowy" #: gtk/inspector/size-groups.c:229 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Oba" #: gtk/inspector/size-groups.c:241 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "Biblioteka GLib musi być skonfigurowana z opcją -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "Własny 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "Przyrastający 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "Własny 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "Przyrastający 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "Własny" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "Przyrastający" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Zmienna GOBJECT_DEBUG=instance-count umożliwia włączenie statystyk" #: gtk/inspector/tree-data.ui:13 msgid "Show data" msgstr "Wyświetla dane" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchia" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Implementuje" #: gtk/inspector/visual.c:602 gtk/inspector/visual.c:621 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Motyw jest zakodowany przez zmienną GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:833 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Mechanizm nie obsługuje skalowania okien" #: gtk/inspector/visual.c:931 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Ustawienie jest zakodowane przez zmienną GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:1034 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Rysowanie za pomocą GL jest wyłączone" #: gtk/inspector/visual.ui:63 msgid "GTK Theme" msgstr "Motyw biblioteki GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:91 msgid "Dark Variant" msgstr "Ciemny wariant" #: gtk/inspector/visual.ui:120 msgid "Cursor Theme" msgstr "Motyw kursora" #: gtk/inspector/visual.ui:149 msgid "Cursor Size" msgstr "Rozmiar kursora" #: gtk/inspector/visual.ui:182 msgid "Icon Theme" msgstr "Motyw ikon" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Font Scale" msgstr "Skalowanie czcionki" #: gtk/inspector/visual.ui:281 msgid "Text Direction" msgstr "Kierunek tekstu" #: gtk/inspector/visual.ui:296 msgid "Left-to-Right" msgstr "Od lewej do prawej" #: gtk/inspector/visual.ui:297 msgid "Right-to-Left" msgstr "Od prawej do lewej" #: gtk/inspector/visual.ui:319 msgid "Window Scaling" msgstr "Skalowanie okien" #: gtk/inspector/visual.ui:349 msgid "Animations" msgstr "Animacje" #: gtk/inspector/visual.ui:378 msgid "Slowdown" msgstr "Spowolnienie" #: gtk/inspector/visual.ui:432 msgid "Show fps overlay" msgstr "Nakładka klatek na sekundę" #: gtk/inspector/visual.ui:461 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Wyświetlanie aktualizacji grafiki" #: gtk/inspector/visual.ui:490 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Wyświetlanie rysowania zapasowego" #: gtk/inspector/visual.ui:519 msgid "Show Baselines" msgstr "Wyświetlanie linii bazowych" #: gtk/inspector/visual.ui:548 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Wyświetlanie krawędzi układu" #: gtk/inspector/visual.ui:577 msgid "Show Focus" msgstr "Wyświetlanie aktywności" #: gtk/inspector/visual.ui:620 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Symulacja ekranu dotykowego" #: gtk/inspector/visual.ui:648 msgid "Software GL" msgstr "Programowe GL" #: gtk/inspector/window.ui:30 msgid "Select an Object" msgstr "Wybiera obiekt" #: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:110 msgid "Show Details" msgstr "Wyświetla szczegóły" #: gtk/inspector/window.ui:60 msgid "Show all Objects" msgstr "Wyświetla wszystkie obiekty" #: gtk/inspector/window.ui:124 msgid "Show all Resources" msgstr "Wyświetla wszystkie zasoby" #: gtk/inspector/window.ui:142 msgid "Collect Statistics" msgstr "Zbiera statystyki" #: gtk/inspector/window.ui:194 msgid "Objects" msgstr "Obiekty" #: gtk/inspector/window.ui:223 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Przełącza panel boczny" #: gtk/inspector/window.ui:255 msgid "Refresh action state" msgstr "Odświeża stan działania" #: gtk/inspector/window.ui:340 msgid "Previous object" msgstr "Poprzedni obiekt" #: gtk/inspector/window.ui:350 msgid "Child object" msgstr "Obiekt potomny" #: gtk/inspector/window.ui:360 msgid "Previous sibling" msgstr "Poprzednie rodzeństwo" #: gtk/inspector/window.ui:369 msgid "List Position" msgstr "Położenie na liście" #: gtk/inspector/window.ui:375 msgid "Next sibling" msgstr "Następne rodzeństwo" #: gtk/inspector/window.ui:408 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: gtk/inspector/window.ui:429 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: gtk/inspector/window.ui:440 msgid "CSS Nodes" msgstr "Węzły CSS" #: gtk/inspector/window.ui:451 msgid "Size Groups" msgstr "Grupy rozmiarów" #: gtk/inspector/window.ui:460 gtk/inspector/window.ui:469 msgid "Data" msgstr "Dane" #: gtk/inspector/window.ui:479 msgid "Actions" msgstr "Działania" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/inspector/window.ui:499 msgid "Controllers" msgstr "Kontrolery" #: gtk/inspector/window.ui:509 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: gtk/inspector/window.ui:530 msgid "Accessibility" msgstr "Ułatwienia dostępu" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Global" msgstr "Globalne" #: gtk/inspector/window.ui:567 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: gtk/inspector/window.ui:576 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: gtk/inspector/window.ui:585 msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: gtk/inspector/window.ui:596 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: gtk/inspector/window.ui:607 msgid "Logging" msgstr "Dziennik" #: gtk/inspector/window.ui:622 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:631 msgid "Recorder" msgstr "Nagrywanie" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Dostęp do wszystkich zmienników" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Figury nad linią bazową" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Pozycjonowanie kresek nad linią bazową" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Podstawianie nad linią bazową" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Zamienne ułamki" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhandy" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Figury pod linią bazową" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Pozycjonowanie kresek pod linią bazową" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Podstawianie pod linią bazową" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Zmienniki kontekstowe" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Figury zależne od wielkości znaków" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Składanie/rozkładanie glifów" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Łączne figury po znaku „ro”" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Łączne figury" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Ligatury kontekstowe" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Wyśrodkowana interpunkcja CJK" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Odstępy wielkich liter" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Kontekstowe znaki ze wstęgą" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Pozycjonowanie kursywy" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Małe kapitaliki z wielkich znaków" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Kapitaliki z wielkich znaków" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Odległości" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Ligatury uznaniowe" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Mianowniki" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Figury bez kropek" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Figury eksperckie" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Zmienniki końcowych glifów w wierszu" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Figury końcowe #2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Figury końcowe #3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Figury końcowe" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Spłaszczone figury diakrytyczne" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Ułamki" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Pełna szerokość" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Połówki figur" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Figury halant" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Połówki szerokości zmienników" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Figury historyczne" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Poziome zmienniki kana" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Ligatury historyczne" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangyl" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Figury kanji hojo" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Połówki szerokości" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Figury początkowe" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Oddzielne figury" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Kursywa" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Zmienniki justowania" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Figury JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Figury JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Figury JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Figury JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Kerning" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Lewe granice" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Standardowe ligatury" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Początkowe figury jamo" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Cyfry liniowe" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Figury regionalne" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Zmienniki znaków od lewej do prawej" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Lustrzane figury od lewej do prawej" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Pozycjonowanie kresek" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Figury wewnątrzwyrazowe #2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Figury wewnątrzwyrazowe" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Matematyczne litery greckie" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Pozycjonowanie kreski do kreski" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Pozycjonowanie kresek przez podstawianie" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Zmienniki figur przypisów" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Figury kanji NLC" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Figury nukta" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Liczniki" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Cyfry w starym stylu" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Granice wizualne" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Liczebniki porządkowe" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Elementy dekoracyjne" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Proporcjonalne zmienniki szerokości" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Małe kapitaliki" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Proporcjonalna kana" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Cyfry proporcjonalne" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Figury przed linią bazową" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Podstawianie przed linią bazową" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Figury za linią bazową" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Podstawianie za linią bazową" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Proporcjonalne szerokości" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Ćwiartki szerokości" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Losowość" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Wymagane zmienniki kontekstowe" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Figury rakar" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Wymagane ligatury" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Figury reph" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Prawe granice" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Zmienniki znaków od prawej do lewej" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Lustrzane figury od prawej do lewej" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Figury ruby" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Wymagane zmienniki odmian" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Zmienniki stylistyczne" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Dolne znaki naukowe" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Rozmiar wizualny" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Kapitaliki" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Figury uproszczone" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "1. zestaw stylistyczny" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "2. zestaw stylistyczny" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "3. zestaw stylistyczny" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "4. zestaw stylistyczny" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "5. zestaw stylistyczny" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "6. zestaw stylistyczny" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "7. zestaw stylistyczny" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "8. zestaw stylistyczny" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "9. zestaw stylistyczny" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "10. zestaw stylistyczny" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "11. zestaw stylistyczny" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "12. zestaw stylistyczny" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "13. zestaw stylistyczny" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "14. zestaw stylistyczny" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "15. zestaw stylistyczny" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "16. zestaw stylistyczny" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "17. zestaw stylistyczny" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "18. zestaw stylistyczny" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "19. zestaw stylistyczny" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "20. zestaw stylistyczny" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Zmienniki stylu pisma matematycznego" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Rozkładanie glifu rozciąganego" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Indeks dolny" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Indeks górny" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Znak ze wstęgą" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Tytułowanie" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Końcowe figury jamo" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Tradycyjne figury nazwisk" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Cyfry tabelaryczne" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Tradycyjne figury" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Tercje szerokości" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Jednakowa wielkość znaków" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Pomiary pionowych zmienników" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Odmiany vattu" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Pismo pionowe" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Pomiary połówek pionowych zmienników" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Figury samogłosek jamo" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Pionowe zmienniki kana" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Pionowy kerning" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Pomiary proporcjonalnych pionowych zmienników" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Pionowe zmienniki i rotacja" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Pionowe zmienniki dla rotacji" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Przekreślone zero" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Koperta DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Koperta Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Koperta Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Koperta Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Koperta Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (pocztówka)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Koperta kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Koperta kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Koperta kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Koperta kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Koperta kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Koperta kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Koperta kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Koperta you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Koperta you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Koperta 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Koperta 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Koperta 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Koperta 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Koperta 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Koperta a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Koperta c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europejskie edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold europejskie" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold USA" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold niemieckie Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal rządowy" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Letter rządowy" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indeks 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indeks 4×6 (pocztówka)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Indeks 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Indeks 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Legal USA" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Legal USA Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Letter USA" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Letter USA Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Letter USA Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Koperta Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Koperta #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Koperta #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Koperta #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Koperta #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Koperta #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Koperta osobista" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Format szeroki" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Koperta na zaproszenie" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Koperta włoska" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Duża fotografia" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Średnia fotografia" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Koperta postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Mała fotografia" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Szeroka fotografia" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Koperta prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Koperta prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Koperta prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Koperta prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Koperta prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Koperta c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Koperta prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Koperta prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Koperta prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Koperta prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "arabskie" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "ormiańskie" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "bengalskie" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "bopomofo" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "czirokeskie" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "koptyjskie" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "cyrylica" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "deseret" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "dewanagari" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "etiopskie" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "gruzińskie" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "gotyckie" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "greckie" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "gudźarackie" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmukhi" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "han" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "hangyl" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "hebrajskie" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "hiragana" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "kannada" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "katakana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "khmerskie" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "laotańskie" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "łacińskie" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "malajalam" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "mongolskie" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "birmańskie" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "ogamiczne" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "starowłoskie" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "orija" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "runiczne" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "syngaleskie" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "syryjskie" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "tamilskie" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "telugu" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "taana" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "tajskie" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "tybetańskie" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "kanadyjskie autochtoniczne" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "yi" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "tagalog" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "hanunó’o" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "buhid" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "tagbanwa" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Braille’a" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "cypryjskie" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "limbu" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "osmanya" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "shawa" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "linearne B" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "tai le" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "ugaryckie" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "nowe tai lue" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "bugińskie" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "głagolica" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "tifinagh (berberskie)" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "syloti nagri" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "staroperskie" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "charosti" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "balijskie" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "klinowe" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "fenickie" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "phags-pa" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "n’ko" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "kayah li" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "lepcza" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "rejang" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "sundajskie" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "saurasztryjskie" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "czamskie" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "ol ciki" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "vai" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "karyjskie" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "likijskie" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "lidyjskie" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "awestyjskie" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "bamun" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "hieroglify egipskie" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "aramejskie imperialne" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "pahlawi inskrypcyjne" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "partyjskie inskrypcyjne" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "jawajskie" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "kaithi" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "lisu" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "manipuri" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "staroarabskie południowe" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "starotureckie" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "samarytańskie" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "lana" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "tai viet" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "batackie" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "brahmi" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "mandejskie" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "czakma" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "meroickie (kursywa)" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "hieroglify meroickie" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "miao" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "śarada" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "sorang sompeng" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "takri" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "bassa" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "albańskie kaukaskie" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Duployé’a" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "elbasan" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "grantha" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "khojki" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "khudawadi, sindhi" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "linearne A" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "mahajani" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "manichejskie" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "mende ki-ka-ku" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "modi" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "mro" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "nabatejskie" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "staroarabskie północne" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "staropermskie" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "pahawh hmong" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "palmirskie" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "pahlawi psałterzowe" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "siddham" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "tirhuta" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "varang kshiti" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "ahom" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "hieroglify anatolijskie" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "hatran" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "multani" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "starowęgierskie" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "pismo znakowe" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "adlam" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "bhaiksuki" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "marchen" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "newa" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "osage" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "tanguckie" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "masaram gondi" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "nüshu" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "sojombo" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Dzanabadzara" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:39 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Wyjście do tego katalogu zamiast cwd" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:91 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Nieprawidłowy rozmiar %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Nie można wczytać pliku: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Nie można zapisać pliku %s: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:152 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Nie można zamknąć potoku" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Użycie:\n" " gtk-builder-tool [POLECENIE] [OPCJA…] PLIK\n" "\n" "Polecenia:\n" " validate Sprawdza poprawność pliku\n" " simplify Upraszcza plik\n" " enumerate Wyświetla listę wszystkich nazwanych obiektów\n" " preview Wyświetla podgląd pliku\n" "\n" "Opcje upraszczania:\n" " --replace Zastępuje plik\n" " --3to4 Konwertuje z biblioteki GTK 3 do GTK 4\n" "\n" "Opcje podglądu:\n" " --id=ID Wyświetla podgląd tylko nazwanego obiektu\n" " --css=PLIK Używa stylu z pliku CSS\n" "\n" "Wykonuje różne zadania na plikach .ui biblioteki GtkBuilder.\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: nie można przetworzyć wartości dla właściwości „%s”: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %snie odnaleziono właściwości %s::%s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2046 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Nie można wczytać pliku „%s”: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2057 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Nie można przetworzyć pliku „%s”: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2081 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2087 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Zapisanie pliku %s się nie powiodło: „%s”\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2127 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Nie podano pliku .ui\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2133 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Bez opcji --replace można uprościć tylko jeden plik .ui\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Wyświetla wersję programu" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "PROGRAM [URI…] — uruchamia PROGRAM" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Uruchamia program (podany przez jego nazwę pliku .desktop),\n" "opcjonalnie przekazując jeden lub więcej adresów URI jako parametry." #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji wiersza poleceń: %s\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Polecenie „%s --help” wyświetli więcej informacji." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: brak nazwy programu" #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Tworzenie AppInfo z identyfikatora nie jest obsługiwane na nieuniksowych " "systemach operacyjnych" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: program „%s” nie istnieje" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: błąd podczas uruchamiania programu: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy jest aktualna" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Bez włączania danych obrazów w pamięci podręcznej" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Włączenia danych obrazów w pamięci podręcznej" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Output a C header file" msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Brak pliku indeksu motywu w „%s”.\n" "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć opcji --" "ignore-theme-index.\n" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58 msgid "About" msgstr "O programie" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119 msgid "Credits" msgstr "Zasługi" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202 msgid "System" msgstr "System" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Applications" msgstr "_Wyświetl wszystkie programy" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Znajdź nowe programy" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Brak programów." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Usługi" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ukryj program %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Ukryj inne" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Wyświetl wszystkie" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Zakończ program %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Ukończ" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Dalej" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Wybór koloru" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Wybiera kolor z ekranu" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:143 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:179 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "O" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "N" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:225 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "W" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:62 msgid "Search…" msgstr "Wyszukiwanie…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Uśmieszki i osoby" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Ciało i ubrania" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Zwierzęta i przyroda" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Jedzenie i napoje" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Podróże i miejsca" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Święta i sport" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Rzeczy" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Ostatnio używane" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63 msgid "Create Folder" msgstr "Tworzy katalog" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Zdalne położenie — przeszukiwanie tylko bieżącego katalogu" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377 msgid "Folder Name" msgstr "Nazwa katalogu" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403 msgid "_Create" msgstr "_Utwórz" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Wybór czcionki" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:55 msgid "Search font name" msgstr "Wyszukiwanie nazwy czcionki" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:126 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:263 msgid "Preview text" msgstr "Tekst podglądu" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:159 msgid "horizontal" msgstr "poziomo" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209 msgid "No Fonts Found" msgstr "Brak czcionek" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatowanie dla:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637 msgid "_Paper size:" msgstr "_Rozmiar papieru:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientacja:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Portrait" msgstr "Pionowa" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679 msgid "Reverse portrait" msgstr "Odwrócona pionowo" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:161 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Landscape" msgstr "Pozioma" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680 msgid "Reverse landscape" msgstr "Odwrócona poziomo" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29 msgid "Server Addresses" msgstr "Adres serwera" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Adres serwera składa się z przedrostka protokołu i adresu. Przykłady:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Available Protocols" msgstr "Dostępne protokoły" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119 msgid "No recent servers found" msgstr "Brak ostatnio używanych serwerów" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142 msgid "Recent Servers" msgstr "Ostatnio używane serwery" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222 msgid "No results found" msgstr "Brak wyników" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253 msgid "Connect to _Server" msgstr "Połącz z _serwerem" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278 msgid "Enter server address…" msgstr "Adres serwera…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147 msgid "Status" msgstr "Stan" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "Range" msgstr "Zakres" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 msgid "_All Pages" msgstr "Wszystkie _strony" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Bieżąca strona" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239 msgid "Se_lection" msgstr "_Zaznaczenie" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 msgid "Pag_es:" msgstr "Stro_ny:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n" " przykładowo: 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289 msgid "Copies" msgstr "Kopie" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopi_e:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327 msgid "C_ollate" msgstr "_Posegregowane" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338 msgid "_Reverse" msgstr "Odw_rotnie" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Dwustronnie:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432 msgid "Pages per _side:" msgstr "Stron _na kartkę:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Page or_dering:" msgstr "Kolejność _stron:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "_Only print:" msgstr "Wydruk _tylko:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "All sheets" msgstr "Wszystkie kartki" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496 msgid "Even sheets" msgstr "Parzyste kartki" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497 msgid "Odd sheets" msgstr "Nieparzyste kartki" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511 msgid "Sc_ale:" msgstr "Ska_la:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Paper _type:" msgstr "Rodzaj papier_u:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593 msgid "Paper _source:" msgstr "Źródło pap_ieru:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Tacka wyjściowa:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 msgid "Or_ientation:" msgstr "Orienta_cja:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734 msgid "Job Details" msgstr "Szczegóły zadania" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_orytet:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770 msgid "_Billing info:" msgstr "Informacje o opłatac_h:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 msgid "Print Document" msgstr "Wydruk dokumentu" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816 msgid "_Now" msgstr "_Teraz" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 msgid "A_t:" msgstr "_O:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Określa czas drukowania,\n" " przykładowo: 15∶30, 14∶15∶20, 11∶46∶30" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 msgid "On _hold" msgstr "Wstrzy_many" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jego jawnego zwolnienia" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894 msgid "Add Cover Page" msgstr "Strona tytułowa" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909 msgid "Be_fore:" msgstr "P_rzed:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930 msgid "_After:" msgstr "_Po:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 msgid "Job" msgstr "Zadanie" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989 msgid "Image Quality" msgstr "Jakość obrazu" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018 msgid "Color" msgstr "Kolor" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047 msgid "Finishing" msgstr "Kończenie" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych" #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Nieokreślony błąd podczas dekodowania wideo" #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 msgid "Not enough memory" msgstr "Brak pamięci" #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 msgid "Not a video file" msgstr "Nie jest plikiem wideo" #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 msgid "Unsupported video codec" msgstr "Nieobsługiwany kodek wideo" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725 msgid "Online" msgstr "Online" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732 msgid "Offline" msgstr "Offline" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738 msgid "Dormant" msgstr "Bezczynna" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920 #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Stron _na kartkę:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1121 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1122 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1439 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1161 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument „%s” na drukarce %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument na %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1167 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty zadania „%s”" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty zadania" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1173 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty drukarki %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty drukarki" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać domyślną drukarkę z %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać drukarki od %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać plik z %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie na %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1424 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument „%s”" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1459 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2534 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "W drukarce „%s” kończy się toner." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2538 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "W drukarce „%s” skończył się toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce „%s”." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2548 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Brak wywoływacza w drukarce „%s”." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "W drukarce „%s” kończy się co najmniej jedna składowa kolorów." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2558 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "W drukarce „%s” skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2562 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Pokrywa drukarki „%s” jest otwarta." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2566 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Drzwiczki drukarki „%s” są otwarte." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2570 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "W podajniku drukarki „%s” kończy się papier." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2574 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "W podajniku drukarki „%s” skończył się papier." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2578 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Drukarka „%s” jest obecnie w trybie offline." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Wystąpił problem z drukarką „%s”." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Wstrzymana, Odrzuca zadania" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Odrzuca zadania" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2649 msgid "; " msgstr ", " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4467 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Dwustronne" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Rodzaj papieru" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Źródło papieru" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Tacka wyjściowa" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Jednostronne" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Wybór automatyczny" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Domyślne drukarki" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konwertowanie do „PS level 1”" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konwertowanie do „PS level 2”" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez wstępnego filtrowania" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4449 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Jednostronne" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Górny pojemnik" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Środkowy pojemnik" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Dolny pojemnik" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Boczny pojemnik" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Lewy pojemnik" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Prawy pojemnik" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Centralny pojemnik" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Tylny pojemnik" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Pojemnik wierzchem do góry" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Pojemnik wierzchem do dołu" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Pojemnik o dużej pojemności" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4525 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "%d. stertnik" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4529 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "%d. skrzynka pocztowa" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4533 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Prywatna skrzynka pocztowa" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4537 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "%d. tacka" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5014 msgid "Printer Default" msgstr "Domyślne drukarki" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgid "Urgent" msgstr "Ważne" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgid "Low" msgstr "Niski" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488 msgid "Job Priority" msgstr "Priorytet" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5499 msgid "Billing Info" msgstr "Informacje o opłatach" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Brak" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Niejawne" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Poufne" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Tajne" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standardowe" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Ściśle tajne" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Jawne" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5541 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Stron na kartkę" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5558 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Kolejność stron" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5600 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Przed" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5615 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Po" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5635 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Wydruk o" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Wydruk o czasie" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5693 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Niestandardowy %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5804 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Profil drukarki" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5811 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępny" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "dane-wyjściowe" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Wydruk do pliku" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "Plik" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "_Format wyjściowy" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:376 msgid "Print to LPR" msgstr "Wydruk na LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:402 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Stron na kartkę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:409 msgid "Command Line" msgstr "Wiersz poleceń" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Zarządzanie kolorami jest niedostępne" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Brak dostępnego profilu" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Nieokreślony profil"