# Irish translations for gtk+ package.
# Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Seán Ó Ceallaigh <soc@users.sourceforge.net>, 1999.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2004.
# Alan Horkan <horkan@maths.tcd.ie>, 2005.
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-08 12:30-0600\n"
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n"
"%10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n"

#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Earráid agus rogha --gdk-debug á parsáil"

#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Earráid agus rogha --gdk-no-debug á parsáil"

#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Aicme chláir mar úsáidte leis an mbainisteoir fuinneoga"

#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "AICME"

#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Ainm cláir mar úsáidte leis an mbainisteoir fuinneoga"

#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "AINM"

#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "Taispeáint X le húsáid"

#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "TAISPEÁINT"

#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "Scáileán X le húsáid"

#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "SCÁILEÁN"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164
#, fuzzy
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GTK+ a shocrú"

#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
msgid "FLAGS"
msgstr "BRATACHA"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167
#, fuzzy
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GTK+ a dhíshocrú"

#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"

#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"

#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"

#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"

#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"

#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"

#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"

#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"

#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"

#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"

#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"

#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"

#: gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"

#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"

#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"

#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"

#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"

#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"

#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"

#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"

#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"

#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"

#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"

#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"

#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"

#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"

#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ná baisc iarratais GDI"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ná húsáid an API Wintab le tacaíocht táibléid"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Céanna le --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Úsáid an API Wintab [réamhshocrú]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Méid an phailéid sa mhód 8-giotán"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "DATHANNA"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s á Thosú"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s á Oscailt"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d Mhír á hOscailt"
msgstr[1] "%d Mhír á nOscailt"
msgstr[2] "%d Mhír á Oscailt"
msgstr[3] "%d Mír á Oscailt"
msgstr[4] "%d Mír á Oscailt"

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Déan sioncronach glaonna X"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:101
#, c-format
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
msgstr ""

#: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
msgid "License"
msgstr "Ceadúnas"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:340
msgid "The license of the program"
msgstr "Ceadúnas an chláir"

#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:621
msgid "C_redits"
msgstr "_Admhálacha"

#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:635
msgid "_License"
msgstr "_Ceadúnas"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:839
msgid "Could not show link"
msgstr "Níorbh fhéidir nasc a thaispeáint"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:932
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Maidir le %s"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
msgid "Credits"
msgstr "Admhálacha"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
msgid "Written by"
msgstr "Scríofa ag"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
msgid "Documented by"
msgstr "Doiciméadaithe ag"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
msgid "Translated by"
msgstr "Aistrithe ag"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
msgid "Artwork by"
msgstr "Maisiúchán le"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:160
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:166
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:172
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:770
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:783
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:797
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: gtk/gtkaccellabel.c:813
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: gtk/gtkaccellabel.c:816
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Feidhm chineáil neamhbhailí ar líne %d: '%s'"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""

#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Fréamheilimint neamhbhailí: '%s'"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Clib gan láimhseáil: '%s'"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:883
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:921
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2006
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2361
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Neamhbhailí"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
msgid "New accelerator..."
msgstr "Aicearra nua..."

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
msgid "Pick a Color"
msgstr "Roghnaigh Dath"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:336
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Fuair sonraí datha neamhbhailí\n"

#: gtk/gtkcolorsel.c:384
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Roghnaigh an dath atá uait ón bhfáinne amuigh. Roghnaigh dorchadas nó gile "
"an datha sin leis an triantán istigh."

#: gtk/gtkcolorsel.c:408
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Cliceáil an titimeán súile, agus ansin cliceáil dath áit ar bith ar do "
"scáileán chun an dath sin a roghnú."

#: gtk/gtkcolorsel.c:417
msgid "_Hue:"
msgstr "_Lí:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:418
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Ionad ar roth na ndathanna."

#: gtk/gtkcolorsel.c:420
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Sáithiú:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:421
#, fuzzy
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Trédhearcacht an datha."

#: gtk/gtkcolorsel.c:422
msgid "_Value:"
msgstr "L_uach:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:423
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Gile an datha."

#: gtk/gtkcolorsel.c:424
msgid "_Red:"
msgstr "_Dearg:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:425
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Méid sholais dhearg sa dath."

#: gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "_Green:"
msgstr "_Uaine:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:427
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Méid sholais uaine sa dath."

#: gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "_Blue:"
msgstr "_Gorm:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:429
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Méid sholais ghorm sa dath."

#: gtk/gtkcolorsel.c:432
msgid "Op_acity:"
msgstr "Teimhne_acht:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Trédhearcacht an datha."

#: gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "Color _name:"
msgstr "Ai_nm datha:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Is féidir leat luach datha heicsidheachúlach ar stíl HTML a iontráil, nó "
"ainm datha mar shampla 'orange' a iontráil san iontráil seo."

#: gtk/gtkcolorsel.c:500
msgid "_Palette:"
msgstr "_Pailéad:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:529
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roth na nDathanna"

#: gtk/gtkcolorsel.c:988
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""

#: gtk/gtkcolorsel.c:991
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"An dath atá roghnaithe agat. Is féidir leat an dath seo a tharraingt go "
"hiontráil pailéid chun é a shábháil le haghaidh úsáide san am atá le teacht."

#: gtk/gtkcolorsel.c:996
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""

#: gtk/gtkcolorsel.c:999
msgid "The color you've chosen."
msgstr "An dath atá roghnaithe agat."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1396
msgid "_Save color here"
msgstr "_Sábháil dath anseo"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1601
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""

#: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
msgstr "Roghnú Datha"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Bainistigh Méideanna Saincheaptha"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
msgid "inch"
msgstr "orlach"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Imill ón bPrintéir"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Méid Saincheaptha %d"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
msgid "_Width:"
msgstr "_Leithead:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
msgid "_Height:"
msgstr "_Airde:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
msgid "Paper Size"
msgstr "Méid Pháipéir"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
msgid "_Top:"
msgstr "Ba_rr:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bun:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
msgid "_Left:"
msgstr "Ar _Chlé:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
msgid "_Right:"
msgstr "Ar _Dheis:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
msgid "Paper Margins"
msgstr "Imill an Páipéar"

#: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Modhanna Ionchurtha"

#: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Ionsáigh Carachtar Rialú Unicode"

#: gtk/gtkentry.c:10015
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr ""

#: gtk/gtkentry.c:10017
#, fuzzy
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Tá Caps Lock ann"

#: gtk/gtkentry.c:10019
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Tá Caps Lock ann"

#. **************** *
#. *  Private Macros  *
#. * ****************
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
msgid "Select A File"
msgstr "Roghnaigh Comhad"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
msgid "Desktop"
msgstr "Deasc"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
msgid "(None)"
msgstr "(Neamhní)"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
msgid "Other..."
msgstr "Eile..."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Clóscríobh ainm den fhillteán nua"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Níorbh fhéidir eolas faoin gcomhad a fháil"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Níorbh fhéidir leabharmharc a chur leis"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Níorbh fhéidir leabharmharc a bhaint"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú, toisc go bhfuil comhad ann cheana leis "
"an ainm céanna.  Bain triail as úsáid ainm difriúil don fhillteán, nó "
"athainmnigh an comhad ar dtús."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ainm comhaid neamhbhailí"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Níorbh fhéidir ábhair an fhillteáin a thaispeáint"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ar %2$s"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
msgid "Recently Used"
msgstr "Úsáidte le Déanaí"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Roghnaigh an cineál comhad atá taispeánta"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Cuir an fillteán '%s' leis na leabharmharcanna"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Cuir an fillteán reatha leis na leabharmharcanna"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Cuir na fillteáin roghnaithe leis na leabharmharcanna"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Bain an leabharmharc '%s'"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Ní féidir leabharmharc '%s' a bhaint"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Bain an leabharmharc roghnaithe"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
msgid "Remove"
msgstr "Bain"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
msgid "Rename..."
msgstr "Athainmnigh..."

#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
msgid "Places"
msgstr "Áiteanna"

#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
msgid "_Places"
msgstr "_Áiteanna"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
msgid "_Add"
msgstr "Cuir _Leis"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Cuir an fillteán roghnaithe leis na Leabharmharcanna"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
msgid "_Remove"
msgstr "_Bain"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
msgid "Could not select file"
msgstr "Níorbh fhéidir comhad a roghnú"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Cuir le Leabharmharcanna"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Taispeáin Com_haid Folaithe"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Taispeáin Colún _Méide"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
msgid "Files"
msgstr "Comhaid"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
msgid "Name"
msgstr "Ainm"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
msgid "Size"
msgstr "Méid"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
msgid "Modified"
msgstr "Athraithe"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
msgid "_Name:"
msgstr "_Ainm:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Brabhsáil ar fhillteáin eile"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
msgid "Type a file name"
msgstr "Clóscríobh ainm comhaid"

#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Cruthaigh Fi_llteán"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
msgid "_Location:"
msgstr "_Suíomh:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Sábháil i bh_fillteán:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Cruthaigh i bh_fillteán:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Níorbh fhéidir ábhair %s a léamh"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Níorbh fhéidir ábhair an fhíllteáin a léamh"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Inné ar a %H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Ní féidir athrú go dtí an fillteán mar níl sé logánta"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Tá aicearra %s ann cheana"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Níl aicearra %s ann"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Tá comhad darbh ainm \"%s\" ann cheana. Ar mhaith leat é a athchur?"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Tá an comhad ann i \"%s\" cheana.  Forscríobhfar a ábhair má ionadaítear é."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "_Ionadaigh"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Níorbh fhéidir an próiseas cuardaigh a thosú"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir leis an ríomhchlár ceangal a cruthú leis an deamhan "
"innéacsóra.\n"
"Cinntigh go bhfuil sé á rith, le do thoil."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Níorbh fhéidir an t-iarratas cuardaigh a sheoladh"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
msgid "Search:"
msgstr "Cuardaigh:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Níorbh fhéidir %s a ghléasadh"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
msgid "Invalid path"
msgstr "Conair neamhbhailí"

#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
msgid "No match"
msgstr "Gan rud comhoiriúnach"

#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
msgid "Sole completion"
msgstr "An comhlánú amháin"

#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Curtha i grích, ach nach uathúil"

#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
msgid "Completing..."
msgstr "Á chur i grích..."

#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Is féidir comhaid logánta amháin a roghnú"

#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Óstainm neamhiomlán; cuir '/' ag an deireadh"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
msgid "Path does not exist"
msgstr "Níl an conair sin ann"

#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Earráid agus fillteán '%s' á chruthú: %s"

#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Córas Comhaid"

#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Roghnaigh Cló"

#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Cló"

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:103
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aábcdeéfghií AÁBCDEÉFGHIÍ"

#: gtk/gtkfontsel.c:370
msgid "_Family:"
msgstr "_Clann:"

#: gtk/gtkfontsel.c:376
msgid "_Style:"
msgstr "_Stíl:"

#: gtk/gtkfontsel.c:382
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Méid:"

#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:559
msgid "_Preview:"
msgstr "_Réamhamharc:"

#: gtk/gtkfontsel.c:1659
msgid "Font Selection"
msgstr "Roghnú Cló"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1356
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Earráid agus deilbhín á luchtú: %s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an deilbhín '%s' a aimsiú. Níor\n"
"aimsíodh an téama '%s' ach an oiread, b'fhéidir go\n"
"gcaithfidh tú é a shuiteáil.\n"
"Is féidir leat cóip a fháil ó:\n"
"\t%s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1535
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Níl deilbhín '%s' ann sa téama"

#: gtk/gtkicontheme.c:3048
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Theip ar luchtú deilbhín"

#: gtk/gtkimmodule.c:526
msgid "Simple"
msgstr "Simplí"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Córas"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:598
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Córas (%s)"

#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6202
msgid "_Open Link"
msgstr "_Oscail Nasc"

#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6214
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Cóipeáil Seoladh an _Naisc"

#: gtk/gtklinkbutton.c:449
msgid "Copy URL"
msgstr "Cóipeáil URL"

#: gtk/gtklinkbutton.c:601
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI Neamhbhailí"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:526
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Luchtaigh modúil GTK+ breise"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:527
msgid "MODULES"
msgstr "MODÚIL"

#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:529
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Déan marfach gach rabhadh"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:532
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GTK+ a shocrú"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:535
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GTK+ a dhíshocrú"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:798
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: gtk/gtkmain.c:863
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Ní féidir taispeáint a oscailt: %s"

#: gtk/gtkmain.c:922
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Roghanna GTK+"

#: gtk/gtkmain.c:922
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Taispeáin Roghanna GTK+"

#: gtk/gtkmountoperation.c:491
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Nasc"

#: gtk/gtkmountoperation.c:558
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Nasc gan _ainm"

#: gtk/gtkmountoperation.c:567
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Nasc mar ú_sáideoir:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:605
msgid "_Username:"
msgstr "_Ainm úsáideora:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Domain:"
msgstr "F_earann:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:616
msgid "_Password:"
msgstr "_Focal faire:"

#: gtk/gtkmountoperation.c:634
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Déan _dearmad ar an bhfocal faire láithreach"

#: gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Meabhraigh focal faire go dtí go _logálann tú amach"

#: gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "Remember _forever"
msgstr "Meabhraigh go d_eo"

#: gtk/gtkmountoperation.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Feidhmchlár Anaithnid (pid %d)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1066
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Ní féidir deireadh a chur leis an bpróiseas"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1103
msgid "_End Process"
msgstr "Cuir _Deireadh Leis an bPróiseas"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Ní féidir an próiseas le pid %d a mharú. Níl an oibríocht curtha i ngníomh."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Brabhsálaí Teirminéil"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
msgid "Top Command"
msgstr "Ordú Top"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Blaosc Bourne Again"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Blaosc Bourne"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Z Shell"
msgstr "Blaosc Z"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Ní féidir deireadh a chur leis an bpróiseas le pid %d: %s"

#: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Leathanach %u"

#: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ní comhad socrú leathanaigh bailí é"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
msgid "Any Printer"
msgstr "Printéir ar Bith"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
msgid "For portable documents"
msgstr "Le haghaidh cáipéisí iniompartha"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Imill:\n"
" Clé: %s %s\n"
" Deis: %s %s\n"
" Barr: %s %s\n"
" Bun: %s %s"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Bainistigh Méideanna Saincheaptha..."

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formáid le:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
msgid "_Paper size:"
msgstr "Méid an _pháipéir:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Treoshuíomh:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
msgid "Page Setup"
msgstr "Socrú Leathanaigh"

#: gtk/gtkpathbar.c:154
msgid "Up Path"
msgstr "Conair Suas"

#: gtk/gtkpathbar.c:156
msgid "Down Path"
msgstr "Conair Síos"

#: gtk/gtkpathbar.c:1497
msgid "File System Root"
msgstr "Fréamh Chóras Comhaid"

#: gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "Fíordheimhniú"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
msgid "Not available"
msgstr "Níl ar fáil"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
msgid "Select a folder"
msgstr "Roghnaigh fillteán"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Sábháil i bhfillteán:"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s jab #%d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Staid tosaigh"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Priontáil á ullmhú"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Sonraí á nginiúint"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Sonraí á seoladh"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Ag feitheamh"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Coiscthe mar gheall ar fhadhb"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Á Phriontáil"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Críochnaithe"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Críochnaithe le hearráid"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d á ullmhú"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Á ullmhú"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d á phriontáil"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Earráid agus réamhamharc priontála á chruthú"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Is dócha gur an chúis ná nárbh fhéidir comhad sealadach a chruthú."

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
msgid "Error launching preview"
msgstr "Earráid agus réamhamharc á thosú"

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Feidhmchlár"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "Printéir as líne"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "Páipéar ídithe"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
msgid "Paused"
msgstr "Curtha ar sos"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "Teastaíonn idirghabháil an úsáideora"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "Méid saincheaptha"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Níor aimsíodh aon phrintéir"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argóint neamhbhailí go CreateDC"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Earráid ó StartDoc"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Cuimhne ídithe"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argóint neamhbhailí go PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Pointeoir neamhbhailí go PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Lorgán neamhbhailí chuig PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Earráid gan sonrú"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Theip ar fháil eolais printéara"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Eolas printéara á fháil..."

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
msgid "Printer"
msgstr "Printéir"

#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
msgid "Location"
msgstr "Suíomh"

#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
msgid "Status"
msgstr "Stádas"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
msgid "Range"
msgstr "Raon"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "_All Pages"
msgstr "_Gach Leathanach"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Leathanach _Reatha"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
msgid "Se_lection"
msgstr "_Roghnú"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Leathanaigh:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Sonraigh raon leathanaigh amháin nó níos mó,\n"
" m.s. 1-3,7,11"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
msgid "Pages"
msgstr "Leathanaigh"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
msgid "Copies"
msgstr "Cóipeanna"

#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
msgid "Copie_s:"
msgstr "Cóip_eanna:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
msgid "C_ollate"
msgstr "C_omhordaigh"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
msgid "_Reverse"
msgstr "_Aisiompaithe"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Clé go deas, barr go bun"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Clé go deas, bun go barr"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Deas go clé, barr go bun"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Deas go clé, bun go barr"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Barr go bun, clé go deas"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Barr go bunn, deas go clé"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Bun go barr, clé go deas"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Barr go bun, deas go clé"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
msgid "Page Ordering"
msgstr "Cur in Ord Leathanaigh"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
msgid "Left to right"
msgstr "Clé go deas"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
msgid "Right to left"
msgstr "Deas go clé"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
msgid "Top to bottom"
msgstr "Barr go bun"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
msgid "Bottom to top"
msgstr "Bun go barr"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
msgid "Layout"
msgstr "Leagan Amach"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Déthaobhach:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Leathanaigh sa _taobh:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Cur in _ord leathanaigh:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
msgid "_Only print:"
msgstr "_Ná priontáil ach:"

#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
msgid "All sheets"
msgstr "Gach leathán"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
msgid "Even sheets"
msgstr "Leatháin chothroma"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
msgid "Odd sheets"
msgstr "Leatháin chorra"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Scála:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
msgid "Paper"
msgstr "Páipéar"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
msgid "Paper _type:"
msgstr "Cineál an pháipéir:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Foinse an pháipéir:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
msgid "Output t_ray:"
msgstr "T_ráidire aschurtha:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Treoshuíomh:"

#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
msgid "Portrait"
msgstr "Portráid"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
msgid "Landscape"
msgstr "Tírdhreach"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portráid aisiompaithe"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Tírdhreach aisiompaithe"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
msgid "Job Details"
msgstr "Sonraí Jab:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Tosaí_ocht:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
msgid "_Billing info:"
msgstr "Eolas billeáil"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
msgid "Print Document"
msgstr "Priontáil Cáipéis"

#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
msgid "_Now"
msgstr "A_nois"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
msgid "A_t:"
msgstr "A_g:"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Sonraigh am an phriontála,\n"
" m.s. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
msgid "Time of print"
msgstr "Am priontála"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
msgid "On _hold"
msgstr "Ar feit_heamh"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Coinnigh an jab go dtí go scaoiltear é go follasach"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Cuir Leathanach Cumhdaigh Leis"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Roimh:"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
msgid "_After:"
msgstr "_Tar Éis:"

#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
msgid "Job"
msgstr "Jab"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
msgid "Advanced"
msgstr "Casta"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
msgid "Image Quality"
msgstr "Cáilíocht Íomhá"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
msgid "Color"
msgstr "Dath"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Finishing"
msgstr "Ag críochnú"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Tá cuid de na socruithe sa dialóg in aghaidh a chéile"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
msgid "Print"
msgstr "Priontáil"

#: gtk/gtkrc.c:2834
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Ní féidir comhad ceanntáisc a aimsiú: \"%s\""

#: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Ní féidir íomhá chomaid a aimsiú i bpixmap_path: \"%s\""

#: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Níl an feidhm seo curtha i ngníomh do ghiuirléidí na haicme '%s'"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Roghnaigh an cineál cáipéisí le taispeáint"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Níor aimsíodh mír le URI '%s'"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
msgid "Untitled filter"
msgstr "Scagaire gan teideal"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
msgid "Could not remove item"
msgstr "Níorbh fhéidir mír a bhaint"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
msgid "Could not clear list"
msgstr "Níorbh fhéidir liosta a ghlanadh"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
msgid "Copy _Location"
msgstr "Cóipeái_l Suíomh"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Bain den Liosta"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
msgid "_Clear List"
msgstr "_Glan Liosta"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Taispeáin _Acmhainní Príobháideacha"

#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
msgid "No items found"
msgstr "Níor aimsíodh mír ar bith"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Níor aimsíodh aon acmhainn úsáidte le déanaí leis an URI `%s'"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Oscail '%s'"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
msgid "Unknown item"
msgstr "Mír anaithnid"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Ní féidir mír a aimsiú le URI '%s'"

#: gtk/gtkspinner.c:456
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr ""

#: gtk/gtkspinner.c:457
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr ""

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Eolas"

#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"

#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Earráid"

#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Ceist"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Maidir Leis Seo"

#: gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "Cuir _Leis"

#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Cuir i bh_Feidhm"

#: gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Trom"

#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cealaigh"

#: gtk/gtkstock.c:326
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"

#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Glan"

#: gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Dún"

#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Nasc"

#: gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Tiontaigh"

#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Cóipeáil"

#: gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Gearr"

#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Scrios"

#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Cuir i Leataobh"

#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Dínasc"

#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Rith"

#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "Cuir in _Eagar"

#: gtk/gtkstock.c:338
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "Comhad"

#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Aimsigh"

#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Aimsigh agus _Ionadaigh"

#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "Diosca _Bog"

#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Lánscáileán"

#: gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Fág Lánscáileán"

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bun:"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "An _Chéad"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "An _Deireanach"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "Ba_rr:"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Ar A_is"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Síos"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Ar A_ghaidh"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Siar"

#: gtk/gtkstock.c:360
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "Diosca _Crua"

#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Cab_hair"

#: gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Baile"

#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Méadaigh Eang"

#: gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Laghdaigh Eang"

#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Innéacs"

#: gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Eolas"

#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Cló _Iodálach"

#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Léim Go"

#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Láraigh"

#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Líon"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "Ar _Chlé"

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Ar _Dheis"

#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Ar Aghaidh"

#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "Ar _Aghaidh"

#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Sos"

#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Seinn"

#. Media label, as in  "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Roimhe Seo"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Taifead"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "At_ochrais"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stad"

#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "Lío_nra"

#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nua"

#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Níl"

#: gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "Tá g_o Maith"

#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Oscail"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Tírdhreach"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Portráid"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Tírdhreach aisiompaithe"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portráid aisiompaithe"

#: gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Socrú _Leathanaigh"

#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "G_reamaigh"

#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Sainroghanna"

#: gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Priontáil"

#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Réamh_amharc Priontála"

#: gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Airíonna"

#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Scoir"

#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Athfheidhmigh"

#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Athnuaigh"

#: gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Bain"

#: gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Fill"

#: gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Sábháil"

#: gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Sábháil M_ar"

#: gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Roghnaigh _Gach Rud"

#: gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Dath"

#: gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Cló"

#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ardaitheach"

#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "Í_slitheach"

#: gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Litriú"

#: gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stad"

#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Líne _Trí"

#: gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Díscrios"

#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Líne Faoi"

#: gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Cea_laigh"

#: gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Tá"

#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Gnáthmhéid"

#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Scothoiriúint"

#: gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Súmáil _Isteach"

#: gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Súmáil _Amach"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Aimsíodh \"id\" agus \"name\" araon ar an eilimint <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Aimsíodh an tréith \"%s\" faoi dhó ar an eilimint <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Tá ca neamhbhailí \"%2$s\" ag eilimint <%1$s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Níl tréith \"name\" ná \"id\" ag an eilimint <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Níor sainmhíníodh an chlib \"%s\"."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Ní cheadaítear an eilimint <%s> faoi <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "Ní cineál tréithe bailí é \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "Ní ainm tréithe bailí é \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Sainmhíníodh clib \"%s\" cheana."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""

#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marc _Clé-go-deas"

#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marc _Deas-go-clé"

#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Leabú Clé-go-deas"

#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE L_eabú Deas-go-clé"

#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Sárú Clé-go-deas"

#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Sá_rú Deas-go-clé"

#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr ""

#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr ""

#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr ""

#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr ""

#: gtk/gtkthemes.c:72
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Ní féidir inneall téama a aimsiú i module_path: \"%s\","

#: gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""

#: gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr ""

#: gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Folamh"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "Airde"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Méadaíonn nó laghdaíonn sé seo an airde"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Coigeartaíonn sé seo an airde"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
msgid "Volume Down"
msgstr "Airde Síos"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:96
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Laghdaíonn sé seo an airde"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
msgid "Volume Up"
msgstr "Airde Suas"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:102
msgid "Increases the volume"
msgstr "Méadaíonn sé seo an airde"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:160
msgid "Muted"
msgstr "Gan fuaim"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:164
msgid "Full Volume"
msgstr "Airde Iomlán"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:177
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Breise"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Breise"

#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Clib"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Breise"

#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Breise"

#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Clúdach DL"

#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Clúdach Choukei 2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Clúdach Choukei 3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Clúdach Choukei 4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (cárta poist)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Clúdach kahu"

#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Clúdach kaku2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (cárta poist freagartha)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Clúdach you4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Clúdach 6x9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Clúdach 7x9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Clúdach 9x11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Clúdach a2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Clúdach c5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp Eorpach"

#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Feidhmeannach"

#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold Eorpach"

#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold (SAM)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "Fanfold Dlí Gearmánach"

#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Dlí Rialtais"

#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Litir Rialtais"

#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Innéacs 3x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Innéacs 4x6 (cárta poist)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Innéacs 4x6 ext"

#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Innéacs 5x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Sonrasc"

#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tablóid"

#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Dlí (SAM)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Dlí Breise (SAM)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Litir (SAM)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Litir Breise (SAM)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Litir Plus (SAM)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Clúdach Monarch"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Clúdach #10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Clúdach #11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Clúdach #12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Clúdach #14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Clúdach #9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Clúdach Pearsanta"

#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Ceathairfhillte"

#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formáid Leathan"

#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Fóilió"

#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Fóilió sp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Clúdach Cuiridh"

#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Clúdach Iodálach"

#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Clúdach Postfix"

#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Grianghraf Beag"

#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Clúdach prc1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Clúdach prc10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Clúdach prc2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Clúdach prc3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Clúdach prc4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Clúdach prc5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Clúdach prc6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Clúdach prc7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Clúdach prc8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Clúdach prc9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "aimsíodh idata difriúla do '%s' agus '%s' nasctha go siombalach\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Theip ar scríobh ceanntáisc\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Theip ar scríobh hais-tábla\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Theip ar scríobh innéacs fillteáin\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Theip ar athscríobh ceanntáisc\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Theip ar oscailt comhaid %s : %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Theip ar scríobh chomhad taisce: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Bhí an taisce ghinte neamhbhailí.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú go %s: %s, mar sin %s á bhaint.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú go %s: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú ar ais go %s: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "D'éirigh le cruthú an chomhaid taisce.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr ""

#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr ""

#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr ""

#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "Cuir comhad ceanntáisc C amach"

#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Díchumasaigh aschur foclach"

#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr ""

#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Comhad gan aimsiú: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ní taisce dheilbhíní bhailí é: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1702
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Gan chomhad innéacs téama.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Gan chomhad innéacs téama i '%s'.\n"
"Má tá fonn ort taisce dheilbhíní a chruthú anseo i ndáiríre, úsáid --ignore-"
"theme-index.\n"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amáiris (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Straithín"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Coireallach (Traslitrithe)"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Ionúitis (Traslitrithe)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "AFI"

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Il-bhrú"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Téalainnis-Láóis"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrínis-Eiritréach (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrínis-Aetópach (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vítneaimis (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Modh Ionchurtha X"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
msgid "Username:"
msgstr "Ainm Úsáideora:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
msgid "Password:"
msgstr "Focal Faire:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun comhad a fháil ó %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis '%s' a phriontáil ar phrintéir %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis a phriontáil ar %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe jab '%s' a fháil"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe jab a fháil"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe printéara %s a fháil"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe printéara a fháil"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun an printéir réamhshocraithe %s a fháil"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun printéirí a fháil ó %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth ar %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
msgid "Domain:"
msgstr "Fearann:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis '%s' a phriontáil"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Fíordheimhniú de dhíth chun an cháipéis seo a phriontáil ar phrintéir %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun an cháipéis seo a phriontáil"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Tonóir gann i bprintéir '%s'."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Níl aon tonóir fágtha i bprintéir '%s'."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Réalóir gann i bprintéir '%s'."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Níl aon réalóir fágtha i bprintéir '%s'."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Tá an clúdach ar phrintéir '%s' oscailte."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Tá an doras ar phrintéir '%s' oscailte."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Páipéar gann i bprintéir '%s'."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Níl aon pháipéar fágtha i bprintéir '%s'."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Tá printéir '%s' as líne faoi láthair."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Tá fadhb ann le printéir '%s'."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Ar Sos ; Jabanna á nDiúltú"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Jabanna á nDiúltú"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
msgid "Two Sided"
msgstr "Déthaobhach"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr "Cineál an Pháipéir"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr "Foinse an Pháipéir"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr "Tráidire Aschurtha"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Resolution"
msgstr "Taifeach"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Réamhscagadh GhostScript"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
msgid "One Sided"
msgstr "Aonthaobhach"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Ciumhais Fhada (Caighdeánach)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Ciumhais Ghearr (Smeach)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr "Roghnaigh go hUathoibríoch"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
msgid "Printer Default"
msgstr "Réamhshocrú Printéara"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Leabaigh clónna GhostScript amháin"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Tiontaigh go PS leibhéal 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Tiontaigh go PS leibhéal 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Gan réamhscagadh"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Socruithe Éagsúla"

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Urgent"
msgstr "Práinneach"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "High"
msgstr "Ard"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Medium"
msgstr "Measartha"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Low"
msgstr "Íseal"

#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Leathanaigh sa Leathán"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr "Tosaíocht an Jab"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr "Eolas billeála"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "None"
msgstr "Neamhní"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Classified"
msgstr "Rúnaicmithe"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Confidential"
msgstr "Faoi Rún"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Secret"
msgstr "Rúnda"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Standard"
msgstr "Caighdeánach"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Top Secret"
msgstr "An-Rúnda"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Unclassified"
msgstr "Neamhrúnaicmithe"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr "Roimh"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr "Tar Éis"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
msgid "Print at"
msgstr "Priontáil ag"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
msgid "Print at time"
msgstr "Priontáil ag am"

#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "%sx%s Saincheaptha"

#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "aschur.%s"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
msgstr "Priontáil go Comhad"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Leathanaigh sa leathán:"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
msgid "File"
msgstr "Comhad"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr "_Formáid aschurtha"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Priontáil go LPR"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Leathanaigh sa Leathán"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Líne na n-Orduithe"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "printéir as líne"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "réidh do phriontáil"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "jab á phróiseáil"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "curtha ar shos"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "anaithnid"

#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "aschur-trialach.%s"

#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Priontáil go Printéir Tástála"

#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Níorbh fhéidir eolas a fháil don chomhad '%s': %s"

#: tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Theip ar oscail comhad '%s': %s"

#: tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Theip ar luchtú íomhá '%s': fáth anaithnid, is dócha comhad íomhá truaillithe"

#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Bratacha dífhabhtaithe Gdk le socrú"

#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Bratacha dífhabhtaithe Gdk le díshocrú"

#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Níl sonraí ar fáil sa chomhad íomhá '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Theip ar luchtú beochan '%s': fáth anaithnid, is dócha comhad beochana "
#~ "truaillithe"

#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Ní féidir modúl íomhá-luchtaithe a luchtú: %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Ní easpórtálann an modúl íomhá-luchtaithe %s an comhéadan ceart; "
#~ "b'fhéidir gur as leagan GTK difriúil é?"

#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Ní thacaítear le cineál íomhá '%s'"

#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an fhormáid chomhaid íomhá le comhad '%s'"

#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Formáid chomhaid íomhá anaithnid"

#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Theip ar luchtú íomhá '%s': %s"

#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Earráid agus comhad íomhá á scríobh: %s"

#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ní thacaíonn an tógáil gdk-pixbuf seo le sábháil fhormáid na híomhá: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá a shábháil go aisghlaoch"

#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Theip ar oscail comhad sealadach le haghaidh scríobh"

#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Theip ar léamh ó chomhad sealadach"

#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Theip ar oscail '%s' le haghaidh scríobh: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Theip ar dhúnadh '%s' agus íomhá á scríobh, seans nár sábháladh sonraí "
#~ "uile: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá a shábháil isteach i maolán"

#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Earráid agus á scríobh go sruth íomhá"

#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Earráid inmheánach: Theip an modúl luchtóir íomhánna '%s' oibríocht a "
#~ "chríochnú, ach níor thug sé cúis leis an teip"

#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Ní thacaítear le luchtú incriminteach an chineáil íomhá '%s'"

#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Ceanntásc íomhá truaillithe"

#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Formáid íomhá anaithnid"

#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Sonraí picteilín íomhá truaillithe"

#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Smután deilbhín gan choinne sa bheochan"

#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Cineál beochana gan tacaíocht"

#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Ceanntásc neamhbhailí sa bheochan"

#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá bheo a luchtú"

#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Smután míchumtha sa bheochan"

#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "An fhormáid íomhá ANI"

#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Tá sonraí ceanntásc bréagacha ag íomhá BMP"

#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá mhapa giotán a luchtú"

#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Tá méid cheanntásc gan tacaíocht ag íomhá BMP"

#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Ní féidir íomhánna BMP ó bharr anuas a chomhbhrú"

#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Teagmhaíodh críoch comhaid gan choinne"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh chun comhad BMP a shábháil"

#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir a scríobh go comhad BMP"

#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "An fhormáid íomhá BMP"

#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Theip ar léamh GIF: %s"

#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Bhí roinnt sonraí ar iarraidh ón gcomhad GIF (b'fhéidir gur teascadh é ar "
#~ "chaoi éigin?)"

#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Earráid inmheánach sa luchtóir GIF (%s)"

#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Róshreabhadh cruaiche"

#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Ní féidir leis an luchtóir íomhánna GIF an íomhá seo a thuiscint."

#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Teagmhaíodh drochchód"

#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Iontráil tábla ciorclach sa chomhad GIF"

#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad GIF a luchtú"

#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann fráma a chomhshuí sa chomhad GIF"

#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Is truallaithe í an íomhá GIF (comhbhrú LZW mícheart)"

#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Is cosúil nach comhad GIF é an comhad"

#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Ní thacaítear leagan %s an fhormáid chomhaid GIF"

#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Níl aon mhapa datha ag an íomhá GIF, agus níl aon mhapa datha logánta ag "
#~ "fráma istigh inti."

#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "Bhí íomhá GIF teasctha nó neamhiomlán."

#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "An fhormáid íomhá GIF"

#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Ceanntásc neamhbhailí sa deilbhín"

#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an deilbhín a luchtú"

#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Tá leithead nialais ag an deilbhín"

#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Tá airde nialais ag an deilbhín"

#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Ní thacaítear le deilbhíní comhbhrúite"

#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Cineál deilbhín gan tacaíocht"

#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad ICO a luchtú"

#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Bhí an íomhá rómhór le sábháil mar ICO"

#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Tá an ball te cúrsóra lasmuigh den íomhá"

#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Doimhneacht gan tacaíocht le comhad ICO: %d"

#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "An fhormáid íomhá ICO"

#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Earráid agus íomhá ICNS á léamh: %s"

#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad ICNS a dhíchódú"

#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "An fhormáid íomhá ICNS"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le sruth"

#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir íomhá a dhíchódú"

#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Tá leithead nó airde nialais ag an JPEG2000 trasfhoirmithe"

#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Ní thacaítear le cineál íomhá faoi láthair"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le próifíl datha"

#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Níl go leor cuimhen ann an comhad JPEG 2000 a oscailt"

#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh chun sonraí íomhá a mhaolánú"

#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "An fhormáid íomhá JPEG 2000"

#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Earráid agus comhad íomhá JPEG á léirmhíniú (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Níl go leor cuimhne ann an íomhá a luchtú, bain triail as scor "
#~ "feidhmchlár éigin chun cuimhne a shaoradh"

#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Spás datha JPEG gan tacaíocht (%s)"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh chun comhad JPEG a luchtú"

#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Tá leithead nó airde nialais ag JPEG trasfhoirmithe."

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Ní mór an cháilíocht JPEG a bheith luach idir 0 agus 100; níorbh fhéidir "
#~ "luach '%s' a pharsáil."

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Ní mór an cháilíocht JPEG a bheith luach idir 0 agus 100; ní cheadaítear "
#~ "an luach '%d'."

#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "An fhormáid íomhá JPEG"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le ceanntásc"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le maolán comhthéacs"

#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Tá leithead agus/nó airde neamhbhailí ag íomhá"

#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Tá bpp gan tacaíocht ag íomhá"

#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Tá uimhir phlánaí %d-ghiotán gan tacaíocht ag an íomhá"

#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir pictmhaolán nua a chruthú"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le sonraí líne"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le sonraí atá pailéad leo"

#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Ní bhfuair gach líne den íomhá PCX"

#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon phailéad ag deireadh na sonraí PCX"

#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "An fhormáid íomhá PCX"

#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Is neamhbhailí giotán sa chainéal na híomhá PNG."

#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Tá leithead nó airde nialais ag PNG trasfhoirmithe."

#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Níl giotáin sa chainéal an PNG trasfhoirmithe 8."

#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Ní RGB nó RGBA é an PNG trasfhoirmithe."

#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Tá uimhir chainéil gan tacaíocht ag an PNG trasfhoirmithe, ní mór a "
#~ "bheith 3 nó 4."

#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Earráid mharfach sa chomhad íomhá PNG: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad PNG a luchtú"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Níl go leor cuimhne ann íomhá %ld faoi %ld a stóráil; bain triail as scor "
#~ "feidhmchlár éigin chun úsáid chuimhne a laghdú"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Earráid mharfach agus comhad íomhá PNG á léamh"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Earráid mharfach agus comhad íomhá PNG á léamh: %s"

#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "An fhormáid íomhá PNG"

#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Tá beart tosaigh mícheart ag an gcomhad PNM"

#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Ní fo-fhormáid PNM aitheanta é an comhad PNM"

#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Tá leithead íomhá nialais ag an gcomhad PNM"

#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Tá airde íomhá nialais ag an gcomhad PNM"

#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Is neamhbhailí é an cineál íomhá PNM amh"

#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Ní thacaíonn an luchtóir íomhánna PNM an fho-fhormáid PNM seo"

#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh chun íomhá PNM a luchtú"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad PNM a luchtú"

#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "An fhine fhormáide íomhá PNM/PBM/PGM/PPM"

#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Theip ar léamh ceanntásc QTIF"

#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Theip ar dháileadh struchtúir comhthéacs QTIF."

#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Theip ar chruthú réada GdkPixbufLoader."

#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "An fhormáid íomhá QTIF"

#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Tá sonraí ceanntásc bréagacha ag íomhá RAS"

#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Tá cineál anaithnid ag íomhá RAS"

#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "comhathrú íomhá RAS gan tacaíocht"

#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá RAS a luchtú"

#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "An fhormáid íomhá rastair Sun"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh le strucht IOBuffer"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh le sonraí IOBuffer"

#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Ní féidir sonraí IOBuffer a athdháileadh"

#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Ní féidir sonraí sealadacha IOBuffer a dháileadh"

#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Ní féidir pictmhaolán nua a dháileadh"

#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Tá an íomhá truaillithe nó teasctha"

#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Ní féidir struchtúr mapa datha a dháileadh"

#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Ní féidir iontrálacha mapa datha a dháileadh"

#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Ní féidir cuimhne cheanntásc TGA a dháileadh"

#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "Ní thacaítear le cineál íomhá TGA"

#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le strucht comhthéacs TGA"

#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Sonraí sa bhreis sa chomhad"

#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "An fhormáid íomhá Targa"

#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir leithead íomhá a fháil (drochchomhad TIFF)"

#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir airde íomhá a fháil (drochchomhad TIFF)"

#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad TIFF a oscailt"

#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Theip ar luchtú sonraí RGB as comhad TIFF"

#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Theip ar oscail íomhá TIFF"

#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Theip oibríocht TIFFClose"

#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Theip ar luchtú íomhá TIFF"

#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Theip ar shábháil íomhá TIFF"

#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Theip ar scríobh sonraí TIFF"

#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir scríobh sa chomhad TIFF"

#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "An fhormáid íomhá TIFF"

#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Tá leithead nialais ag íomhá"

#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Tá airde nialais ag íomhá"

#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá a luchtú"

#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an chuid eile a shábháil"

#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "An fhormáid íomhá WBMP"

#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Comhad XBM neamhbhailí"

#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad íomhá SBM a luchtú"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Theip ar scríobh go comhad sealadach agus íomhá XBM á luchtú"

#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "An fhormáid íomhá XBM"

#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon cheanntásc XPM"

#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Ceanntásc XPM neamhbhailí"

#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Tá leithead íomhá <= 0 ag an gcomhad XPM"

#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Tá airde íomhá <= 0 ag an gcomhad XPM"

#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh chun íomhá XPM a luchtú"

#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Ní féidir mapa datha XPM a léamh"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Theip ar scríobh go comhad sealadach agus íomhá XPM á luchtú"

#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "An fhormáid íomhá XPM"

#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "An fhormáid íomhá EMF"

#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh: %s"

#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir sruth a chruthú: %s"

#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir lorg i sruth: %s"

#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir léamh ó shruth: %s"

#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir mapa giotán a luchtú"

#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir meiteachomhad a luchtú"

#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Formáid íomhá gan tacaíocht do GDI+"

#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir sábháil "

#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "An fhormáid íomhá WMF"

#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "Déine an datha."

#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Earráid agus ag priontáil"

#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Seans nach bhfuil printéir '%s' ceangailte."