# This is the Italian locale definition for Gtk+. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000 - 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc. # Tristan Tarrant , 1999. # Christopher Gabriel , 2000, 2001, 2002. # Alessio Dessì , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Luca Ferretti , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Milo Casagrande , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. # Gianvito Cavasoli , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-09 08:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-09 09:51+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "X-Poedit-Basepath: /Users/milo/Development/l10n\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Tipo di display broadway non supportato: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:231 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Impossibile salvare dati negli appunti." #: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Impossibile leggere dagli appunti: nessun dato." #: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "" "Nessun formato compatibile con cui trasferire i contenuti degli appunti." #: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Impossibile fornire i contenuti come «%s»" #: gdk/gdkcontentprovider.c:126 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Impossibile fornire i contenuti come %s" #: gdk/gdkdisplay.c:144 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Il backend non supporta OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1212 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Supporto GL disabilitato via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "" "Il trascinamento della selezione da altre applicazioni non è supportato." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Nessun formato compatibile con cui trasferire i contenuti." #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1374 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "Tentativo di utilizzare %s, ma %s è già in uso" #: gdk/gdksurface.c:1164 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Supporto Vulkan disabilitato via GDK_DEBUG" # direi che non ha traduzione in italiano -Luca #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backspace" # Notare la differenza tra # "Tabulazione" (il carattere di -) e # "Tab" (il tasto -) -Luca #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Invio" # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT # che ho sottomano -Luca #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausa" # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca # In realtà è spezzato su due righe # Bloc # Scorr # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _ #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Bloc Scorr" # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT # che ho sottomano -Luca #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "R Sist" # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT # che ho sottomano -Luca #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" # Ma che tasto è ???? #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Tasto Multi" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Su" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Destra" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Giù" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Pag Su" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Pag Giù" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fine" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Inizio" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Stamp" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Ins" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Bloc Num" # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico # (da cui il prefisso usato TN). -Luca #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Spazio TN" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab TN" # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi, # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108). # # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Invio TN" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home TN" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Sinistra TN" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Su TN" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Destra TN" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Giù TN" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Pag Su TN" # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next, # ma non so a che tasto corrisponda.... #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prec TN" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Pag giù TN" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Succ TN" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "Fine TN" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Inizio TN" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Ins TN" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Canc TN" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Canc" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "LuminosMonAum" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "LuminosMonRid" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "LuminosTastAum" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "LuminosTastRid" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioEscuso" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicEscuso" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioAbbassaVolume" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioAlzaVolume" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioRiproduci" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioFerma" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioSuccess" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPreced" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRegistra" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPausa" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioIndietro" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Espelli" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Explorer" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Calcolatrice" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Mail" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Salvaschermo" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batteria" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Lancia1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Indietro" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Pausa" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Iberna" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webcam" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Monitor" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "CommutaTouchpad" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Ripristina" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1145 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1190 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:234 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Non è stato trovato alcun formato di trasferimento compatibile" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Decodifica dei contenuti con tipo MIME «%s» non riuscita" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:191 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-egl.c:402 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:632 gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:600 #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:613 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Impossibile creare un contesto GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:489 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "libEGL non disponibile in questa sandbox" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:490 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL non disponibile" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:503 msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation" msgstr "La sandbox non fornisce un'implementazione OpenGL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:504 msgid "No OpenGL implementation available" msgstr "Nessuna implementazione OpenGL disponibile" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:513 gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:702 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "Impossibile inizializzare la visualizzazione EGL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:524 gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:712 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "La versione EGL %d.%d è troppo vecchia, GTK richiede %d.%d" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:535 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-egl.c:276 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:289 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:306 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nessuna implementazione GL disponibile" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:545 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "GL core non è disponibile su implementazioni EGL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:554 gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:723 msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation" msgstr "" "I contesti senza superficie non sono supportati in questa implementazione EGL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:566 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-egl.c:216 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-egl.c:226 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:598 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Configurazioni non disponibili per il formato pixel fornito" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Impossibile richiedere la proprietà degli appunti, tempo scaduto per " "OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Impossibile richiedere la proprietà degli appunti, un altro processo l'ha " "già ottenuta." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Impossibile richiedere la proprietà degli appunti, OpenClipboard() non " "riuscita: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Impossibile richiedere la proprietà degli appunti, EmptyClipboard() non " "riuscita: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Impossibile impostare i dati degli appunti, tempo scaduto per " "OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Impossibile impostare i dati degli appunti, un altro processo ha ottenuto la " "proprietà." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Impossibile impostare i dati degli appunti, OpenClipboard() non riuscita: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Impossibile ottenere i dati degli appunti, GlobalLock(0x%p) non riuscita: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Impossibile ottenere i dati degli appunti, GlobalSize(0x%p) non riuscita: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:897 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Impossibile ottenere i dati degli appunti, allocazione di %s byte per " "archiviare i dati non riuscita." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:929 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Impossibile ottenere i dati degli appunti, tempo scaduto per OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:939 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "Impossibile ottenere i dati degli appunti, il proprietario è cambiato." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Impossibile ottenere i dati degli appunti, i dati sono cambiati prima di " "poterli recuperare." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:966 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Impossibile ottenere i dati degli appunti, OpenClipboard() non riuscita: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:991 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Impossibile ottenere i dati degli appunti, nessun formato di trasferimento " "compatibile trovato." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1001 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Impossibile ottenere i dati degli appunti, GetClipboardData() non riuscita: " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1076 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Impossibile ottenere i dati DnD, GlobalLock(0x%p) non riuscita: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1085 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Impossibile ottenere i dati DnD, GlobalSize(0x%p) non riuscita: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1096 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Impossibile ottenere i dati DnD, allocazione di %s byte per archiviare i " "dati non riuscita." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1164 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "" "La superficie GDK 0x%p non è registrata come destinazione per il rilascio" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1171 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Il record di contesto 0x%p non ha nessun oggetto dati" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1209 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) non riuscita, ha restituito 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1241 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "Trasformazione dati DnD W32 dal formato 0x%x a %p non riuscita (%s)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 msgid "writing a closed stream" msgstr "scrittura su un flusso chiuso" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () non riuscita" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() non riuscita: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Spazio buffer esaurito (la dimensione del buffer è fissa)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Impossibile trasformare un singolo gestore" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Impossibile trasformare %zu byte di dati da %s a %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() non riuscita: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() non riuscita: " # come da traduzione già # esistente in gnome-desktop e altro #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Avvio di «%s»" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Apertura di «%s»" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Apertura di %d oggetto" msgstr[1] "Apertura di %d oggetti" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Il gestore degli appunti non può salvare la selezione." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "Impossibile salvare gli appunti: nessun gestore in esecuzione." #: gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:180 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Nessuna configurazione EGL disponibile" #: gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:188 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "Impossibile ottenere le configurazioni EGL" #: gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:266 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "Nessuna configurazione EGL trovata con le funzionalità richieste" #: gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:273 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Nessuna configurazione EGL perfetta trovata" #: gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:684 msgid "EGL is not supported" msgstr "EGL non è supportato" #: gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:693 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Impossibile creare la visualizzazione EGL" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:772 msgid "No GLX configurations available" msgstr "Nessuna configurazione GLX disponibile" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:845 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "Nessuna configurazione GLX trovata con le funzionalità richieste" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:919 msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX non è supportato" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Formato %s non supportato" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Spazio insufficiente sulla destinazione" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "È necessario l'input completo per la conversione" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Formati non validi nella conversione di testo composta." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Codifica «%s» non supportata" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Clic" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Esegue il clic sul pulsante" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Attiva/Disattiva" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Commuta lo switch" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Seleziona il colore" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Attiva" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Attiva il colore" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Personalizza il colore" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Attiva l'espansore" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Attiva la voce" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Attiva icona principale" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Attiva l'icona principale della voce" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Attiva icona secondaria" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Attiva l'icona secondaria della voce" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "peek" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Mostra il contenuto della voce della password" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Cancella il contenuto della voce" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "applicazione" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Non è un URL data:" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "URL data: malformato" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Impossibile eseguire unescape della stringa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 msgid "License" msgstr "Licenza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "Custom License" msgstr "Licenza personalizzata" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licenza GNU General Public versione 2 o successive" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licenza GNU General Public versione 3 o successive" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 2.1 o successive" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 3 o successive" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licenza BSD 2-Clause" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licenza MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licenza artistica 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licenza GNU General Public versione 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licenza GNU General Public versione 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Licenza GNU Affero General Public versione 3 o successive" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Licenza GNU Affero General Public versione 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Licenza BSD 3-Clause" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Licenza Apache versione 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla Public License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:969 msgid "Website" msgstr "Sito web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Informazioni su %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2106 msgid "Created by" msgstr "Creato da" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2109 msgid "Documented by" msgstr "Documentato da" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2119 msgid "Translated by" msgstr "Tradotto da" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2124 msgid "Design by" msgstr "Design di" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2289 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Questo programma non fornisce alcuna garanzia.\n" "Per maggiori informazioni consultare %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:136 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "TastNum" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Spazio" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkaccessible.c:560 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "avviso" #: gtk/gtkaccessible.c:561 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "finestra di dialogo di avviso" #: gtk/gtkaccessible.c:562 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "banner" #: gtk/gtkaccessible.c:563 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "pulsante" #: gtk/gtkaccessible.c:564 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "didascalia" #: gtk/gtkaccessible.c:565 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "cella" #: gtk/gtkaccessible.c:566 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "casella di controllo" #: gtk/gtkaccessible.c:567 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "intestazione colonna" #: gtk/gtkaccessible.c:568 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "casella combinata" #: gtk/gtkaccessible.c:569 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "comando" #: gtk/gtkaccessible.c:570 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "composito" #: gtk/gtkaccessible.c:571 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "dialogo" #: gtk/gtkaccessible.c:572 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "documento" #: gtk/gtkaccessible.c:573 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "feed" #: gtk/gtkaccessible.c:574 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "modulo" #: gtk/gtkaccessible.c:575 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "generico" #: gtk/gtkaccessible.c:576 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "griglia" #: gtk/gtkaccessible.c:577 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "cella griglia" #: gtk/gtkaccessible.c:578 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "gruppo" #: gtk/gtkaccessible.c:579 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "intestazione" #: gtk/gtkaccessible.c:580 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "immagine" #: gtk/gtkaccessible.c:581 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "ingresso" #: gtk/gtkaccessible.c:582 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "etichetta" #: gtk/gtkaccessible.c:583 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "punto di riferimento" #: gtk/gtkaccessible.c:584 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "legenda" #: gtk/gtkaccessible.c:585 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "collegamento" #: gtk/gtkaccessible.c:586 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "elenco" #: gtk/gtkaccessible.c:587 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "casella elenco" #: gtk/gtkaccessible.c:588 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "elemento della lista" #: gtk/gtkaccessible.c:589 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "registro" #: gtk/gtkaccessible.c:590 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "principale" #: gtk/gtkaccessible.c:591 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "marquee" #: gtk/gtkaccessible.c:592 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "matematica" #: gtk/gtkaccessible.c:593 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "metro" #: gtk/gtkaccessible.c:594 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "menù" #: gtk/gtkaccessible.c:595 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "barra dei menù" #: gtk/gtkaccessible.c:596 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "voce di menù" #: gtk/gtkaccessible.c:597 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "casella di controllo voce di menù" #: gtk/gtkaccessible.c:598 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "pulsante radio voce di menù" #: gtk/gtkaccessible.c:599 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "navigazione" #: gtk/gtkaccessible.c:600 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "nessuno" #: gtk/gtkaccessible.c:601 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "nota" #: gtk/gtkaccessible.c:602 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "opzione" #: gtk/gtkaccessible.c:603 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "presentazione" #: gtk/gtkaccessible.c:604 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "barra d'avanzamento" #: gtk/gtkaccessible.c:605 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "pulsante radio" #: gtk/gtkaccessible.c:606 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "gruppo di pulsanti radio" #: gtk/gtkaccessible.c:607 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "intervallo" #: gtk/gtkaccessible.c:608 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "regione" #: gtk/gtkaccessible.c:609 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "riga" #: gtk/gtkaccessible.c:610 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "gruppo di righe" #: gtk/gtkaccessible.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "intestazione di riga" #: gtk/gtkaccessible.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "barra di scorrimento" #: gtk/gtkaccessible.c:613 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "ricerca" #: gtk/gtkaccessible.c:614 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "casella di ricerca" #: gtk/gtkaccessible.c:615 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "sezione" #: gtk/gtkaccessible.c:616 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "intestazione di sezione" #: gtk/gtkaccessible.c:617 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "selezione" #: gtk/gtkaccessible.c:618 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "separatore" #: gtk/gtkaccessible.c:619 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "slider" #: gtk/gtkaccessible.c:620 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "pulsante numerico" #: gtk/gtkaccessible.c:621 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "stato" #: gtk/gtkaccessible.c:622 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "struttura" #: gtk/gtkaccessible.c:623 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "selettore" #: gtk/gtkaccessible.c:624 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "scheda" #: gtk/gtkaccessible.c:625 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "tabella" #: gtk/gtkaccessible.c:626 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "elenco schede" #: gtk/gtkaccessible.c:627 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "pannello a schede" #: gtk/gtkaccessible.c:628 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "casella di testo" #: gtk/gtkaccessible.c:629 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "ora" #: gtk/gtkaccessible.c:630 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "timer" #: gtk/gtkaccessible.c:631 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "barra degli strumenti" #: gtk/gtkaccessible.c:632 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "suggerimento" #: gtk/gtkaccessible.c:633 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "albero" #: gtk/gtkaccessible.c:634 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "griglia albero" #: gtk/gtkaccessible.c:635 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "elemento albero" #: gtk/gtkaccessible.c:636 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "widget" #: gtk/gtkaccessible.c:637 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "finestra" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:316 msgid "Other application…" msgstr "Altra applicazione…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "Selezione applicazione" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Apertura di «%s»." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per «%s»" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Apertura di file «%s»." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per i file «%s»" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Avvio di GNOME Software non riuscito" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "Applicazione predefinita" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per «%s»." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "Applicazioni consigliate" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "Applicazioni correlate" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "Altre applicazioni" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 msgid "Reason not specified" msgstr "Motivo non specificato" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s non esiste nell'elenco dei segnalibri" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s esiste già nell'elenco dei segnalibri" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elemento <%s> non consentito all'interno di <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elemento <%s> non consentito come livello primario" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Non dovrebbe apparire testo all'interno di <%s>" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:668 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:819 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1406 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1443 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1507 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Non valido" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730 msgid "New accelerator…" msgstr "Nuovo acceleratore…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:310 msgid "Pick a Color" msgstr "Selezione colore" #: gtk/gtkcolorbutton.c:499 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%, alpha %d%%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Colore: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Blu molto chiaro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Blu chiaro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Blu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Blu scuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Blu molto scuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Verde molto chiaro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Verde chiaro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Verde" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Verde scuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Verde molto scuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Giallo molto chiaro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Giallo chiaro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Giallo scuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Giallo molto scuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Arancione molto chiaro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Arancione chiaro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Arancione" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Arancione scuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Arancione molto scuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Rosso molto chiaro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Rosso chiaro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Rosso" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Rosso scuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Rosso molto scuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Viola molto chiaro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Viola chiaro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Viola" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Viola scuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Viola molto scuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Marrone molto chiaro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Marrone chiaro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Marrone" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Marrone scuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Marrone molto scuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Bianco" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Grigio chiaro 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Grigio chiaro 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Grigio chiaro 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Grigio chiaro 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Grigio scuro 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Grigio scuro 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Grigio scuro 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Grigio scuro 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Nero" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Colore personalizzato %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:229 msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Margini dalla stampante…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "pollici" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Dimensione personalizzata %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "_Larghezza:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "_Altezza:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "Dimensione carta" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "_Superiore:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferiore:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "_Sinistro:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "_Destro:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "Margini carta" #: gtk/gtkentry.c:3726 msgid "Insert Emoji" msgstr "Inserisci emoji" # cambiato acceleratore per evitare conflitto con # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser. # # Da verificare nel printeroption!! --Luca #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551 msgid "_Name" msgstr "No_me" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Una cartella non può essere chiamata «.»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Un file non può essere chiamato «.»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Una cartella non può essere chiamata «..»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Un file non può essere chiamato «..»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "I nomi di cartelle non possono contenere il carattere «/»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "I nomi di file non possono contenere il carattere «/»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "I nomi di cartelle non dovrebbero iniziare con uno spazio" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "I nomi di file non dovrebbero iniziare con uno spazio" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "I nomi di cartelle non dovrebbero terminare con uno spazio" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "I nomi di file non dovrebbero terminare con uno spazio" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "I nomi di cartelle che iniziano con «.» sono nascosti" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "I nomi di file che iniziano con «.» sono nascosti" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Una cartella con quel nome esiste già" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Un file con quel nome esiste già" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175 #: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 #: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823 #: gtk/gtkwindow.c:6140 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1245 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3127 gtk/gtkplacessidebar.c:3212 #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1246 msgid "_Save" msgstr "Sa_lva" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:361 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s su %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318 msgid "Type name of new folder" msgstr "Digitare il nome della nuova cartella" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723 msgid "The folder could not be created" msgstr "La cartella non può essere creata" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "È necessario scegliere un nome file valido." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "" "Impossibile creare un file all'interno di «%s» poiché non è una cartella" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Impossibile creare il file poiché il nome è troppo lungo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Provare a usare un nome più corto." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760 msgid "You may only select folders" msgstr "È possibile selezionare soltanto cartelle" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "L'elemento selezionato non è una cartella, provare a usare un elemento " "diverso." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome di file non valido" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Il file non può essere eliminato" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Il file non può essere spostato nel Cestino" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Eliminare definitivamente «%s»?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se si elimina un oggetto, questo sarà perso per sempre." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826 #: gtk/gtklabel.c:5483 gtk/gtktext.c:6060 gtk/gtktextview.c:8898 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Il file non può essere rinominato" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593 msgid "Could not select file" msgstr "Impossibile selezionare il file" # è malaaaaaato…. (sic.) #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806 msgid "_Visit File" msgstr "_Visita file" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Apri con _gestore file" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814 msgid "_Copy Location" msgstr "Copia _posizione" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "A_ggiungi ai segnalibri" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2309 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3248 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:465 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Sposta nel cestino" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra _file nascosti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843 msgid "Show _Size Column" msgstr "Mostra _colonna dimensioni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Mostra colonna _tipo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851 msgid "Show _Time" msgstr "Mostra _data" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Ordina car_telle prima dei file" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116 msgid "Location" msgstr "Posizione" # cambiato acceleratore per evitare conflitto con # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser. # # Da verificare nel printeroption!! --Luca #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341 msgid "_Name:" msgstr "No_me:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Ricerca in %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 msgid "Searching" msgstr "Ricerca" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2903 msgid "Enter location or URL" msgstr "Inserisci posizione o URL" # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:226 msgid "Modified" msgstr "Data di modifica" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4050 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Impossibile leggere il contenuto di %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Impossibile leggere il contenuto della cartella" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4194 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4237 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239 msgid "%l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4208 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 msgid "Program" msgstr "Programma" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfontbutton.c:602 #: gtk/inspector/visual.ui:187 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 msgid "Text" msgstr "Testo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 msgid "Video" msgstr "Video" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 msgid "Document" msgstr "Documento" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 msgid "Spreadsheet" msgstr "Foglio di calcolo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4346 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 gtk/gtkplacessidebar.c:1026 msgid "Home" msgstr "Home" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà " "sovrascritto." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Accesso alla cartella specificata non consentito." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533 msgid "Could not send the search request" msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843 msgid "Accessed" msgstr "Accesso eseguito" #: gtk/gtkfontbutton.c:395 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkfontbutton.c:626 msgid "Pick a Font" msgstr "Selezione tipo di carattere" #: gtk/gtkfontbutton.c:1348 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1568 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1569 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1570 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1571 msgid "Slant" msgstr "Inclinato" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1572 msgid "Optical Size" msgstr "Dimensione ottica" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2118 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2164 msgid "Ligatures" msgstr "Legature" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2165 msgid "Letter Case" msgstr "Testo normale" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2166 msgid "Number Case" msgstr "Numeri" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2167 msgid "Number Spacing" msgstr "Spaziatura numeri" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2168 msgid "Number Formatting" msgstr "Formattazione numeri" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2169 msgid "Character Variants" msgstr "Variante caratteri" #: gtk/gtkglarea.c:284 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Creazione contesto OpenGL non riuscita" #: gtk/gtklabel.c:5480 gtk/gtktext.c:6048 gtk/gtktextview.c:8886 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: gtk/gtklabel.c:5481 gtk/gtktext.c:6052 gtk/gtktextview.c:8890 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: gtk/gtklabel.c:5482 gtk/gtktext.c:6056 gtk/gtktextview.c:8894 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: gtk/gtklabel.c:5488 gtk/gtktext.c:6069 gtk/gtktextview.c:8919 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: gtk/gtklabel.c:5493 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: gtk/gtklabel.c:5497 msgid "Copy _Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" #: gtk/gtklinkbutton.c:259 msgid "_Copy URL" msgstr "Co_pia URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:544 msgid "Invalid URI" msgstr "URI non valido" #: gtk/gtklockbutton.c:289 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: gtk/gtklockbutton.c:303 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" #: gtk/gtklockbutton.c:317 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Il dialogo è sbloccato.\n" "Fare clic per impedire ulteriori modifiche" #: gtk/gtklockbutton.c:331 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Il dialogo è bloccato.\n" "Fare clic per apportare modifiche" #: gtk/gtklockbutton.c:345 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "La politica di sistema impedisce di modificare.\n" "Contattare l'amministratore di sistema" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:765 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176 #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6141 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "_No" msgstr "_No" #: gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "_Yes" msgstr "_Sì" #: gtk/gtkmountoperation.c:611 msgid "Co_nnect" msgstr "C_onnetti" #: gtk/gtkmountoperation.c:677 msgid "Connect As" msgstr "Connetti come" #: gtk/gtkmountoperation.c:686 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonimo" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "Utente regi_strato" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "Nome _utente" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Tipo volume" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "_Nascosto" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "Sistema _Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "Pass_word" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Di_menticare la password immediatamente" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "_Ricordare per sempre" #: gtk/gtkmountoperation.c:1207 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1406 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Impossibile terminare il processo" #: gtk/gtkmountoperation.c:1436 msgid "_End Process" msgstr "_Termina processo" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Pager di terminale" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Comando Top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "" "GTK non è in grado di trovare un modulo multimediale. Verificare la propria " "installazione." #: gtk/gtknotebook.c:1527 msgid "Tab list" msgstr "Elenco schede" #: gtk/gtknotebook.c:3249 msgid "Previous tab" msgstr "Scheda precedente" #: gtk/gtknotebook.c:3253 msgid "Next tab" msgstr "Scheda successiva" #: gtk/gtknotebook.c:4073 msgid "Tab" msgstr "Scheda" #: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagina %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "A_pplica" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Stampante generica" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "Per documenti portabili" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margini:\n" " Sinistro: %s %s\n" " Destro: %s %s\n" " Superiore: %s %s\n" " Inferiore: %s %s" # setup è sostantivo, set up è verbo #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711 msgid "Page Setup" msgstr "Impostazione pagina" #: gtk/gtkpasswordentry.c:167 msgid "Hide Text" msgstr "Nascondi testo" #: gtk/gtkpasswordentry.c:172 gtk/gtkpasswordentry.c:606 msgid "Show Text" msgstr "Mostra testo" #: gtk/gtkpasswordentry.c:199 msgid "Caps Lock is on" msgstr "BlocMaiusc è attivo" #: gtk/gtkpasswordentry.c:680 msgid "_Show Text" msgstr "Mostra _testo" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:914 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Apri «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1004 msgid "Recent" msgstr "Recenti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1006 msgid "Recent files" msgstr "File recenti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1015 msgid "Starred" msgstr "Preferiti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1017 msgid "Starred files" msgstr "File preferiti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1028 msgid "Open your personal folder" msgstr "Apre la propria cartella personale" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1041 msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1043 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Apre il contenuto della scrivania in una cartella" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1057 msgid "Enter Location" msgstr "Inserisci posizione" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1059 msgid "Manually enter a location" msgstr "Inserisci manualmente una posizione" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1069 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1071 msgid "Open the trash" msgstr "Apre il cestino" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1410 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Monta e apre «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1305 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Apre il contenuto del file system" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1388 msgid "New bookmark" msgstr "Nuovo segnalibro" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1390 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Other Locations" msgstr "Altre posizioni" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1456 msgid "Show other locations" msgstr "Mostra altre posizioni" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2962 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossibile avviare «%s»" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1997 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Errore nello sbloccare «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1999 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossibile accedere a «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2230 msgid "This name is already taken" msgstr "Questo nome è già utilizzato" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:440 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2503 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Impossibile smontare «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2679 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Impossibile fermare «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2708 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossibile espellere «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2737 gtk/gtkplacessidebar.c:2766 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossibile espellere %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2914 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Impossibile interrogare «%s» per cambiamenti ai supporti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3133 gtk/gtkplacessidebar.c:3220 #: gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Apri in nuova sc_heda" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3139 gtk/gtkplacessidebar.c:3229 #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "Open in New _Window" msgstr "Apri in nuova _finestra" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3240 msgid "_Add Bookmark" msgstr "A_ggiungi segnalibro" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3244 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3260 gtk/gtkplacesview.c:1692 msgid "_Mount" msgstr "_Monta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3269 gtk/gtkplacesview.c:1681 msgid "_Unmount" msgstr "_Smonta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3276 msgid "_Eject" msgstr "_Espelli" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3286 msgid "_Detect Media" msgstr "_Rileva supporto" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3295 msgid "_Start" msgstr "_Avvia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3297 msgid "_Power On" msgstr "_Accendi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connetti unità" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3299 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Avvia dispositivo multi-disco" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3300 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Sblocca dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3310 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3312 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Rimuovi unità in _sicurezza" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Disconnetti unità" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Ferma dispositivo multi-disco" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Lock Device" msgstr "_Blocca dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3803 gtk/gtkplacesview.c:1103 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: gtk/gtkplacesview.c:889 msgid "Searching for network locations" msgstr "Ricerca posizioni di rete in corso" #: gtk/gtkplacesview.c:896 msgid "No network locations found" msgstr "Non è stata trovata alcuna posizione di rete" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307 msgid "Unable to access location" msgstr "Impossibile accedere alla posizione" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262 msgid "Con_nect" msgstr "C_onnetti" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1366 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Impossibile smontare il volume" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1458 msgid "Cance_l" msgstr "A_nnulla" #: gtk/gtkplacesview.c:1605 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1611 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP (File Transfer Protocol)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1613 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// o ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1619 msgid "Network File System" msgstr "NFS (Network File System)" #: gtk/gtkplacesview.c:1625 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1631 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SFTP (SSH File Transfer Protocol)" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// o ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1641 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// o davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1676 msgid "_Disconnect" msgstr "_Disconnetti" #: gtk/gtkplacesview.c:1687 msgid "_Connect" msgstr "C_onnetti" #: gtk/gtkplacesview.c:1871 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Impossibile recuperare la posizione del server" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "Networks" msgstr "Reti" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "On This Computer" msgstr "Su questo computer" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponibile" msgstr[1] "%s / %s disponibili" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #: gtk/gtkprintbackend.c:641 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: gtk/gtkprintbackend.c:717 msgid "_Remember password" msgstr "_Ricorda password" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 msgid "Select a filename" msgstr "Selezionare un nome di file" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939 msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s - lavoro n°%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1719 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Stato iniziale" #: gtk/gtkprintoperation.c:1720 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Preparazione per la stampa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1721 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Generazione dati" #: gtk/gtkprintoperation.c:1722 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Invio dati" #: gtk/gtkprintoperation.c:1723 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Attesa" # inteso "lavoro" #: gtk/gtkprintoperation.c:1724 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloccato a causa di un problema" #: gtk/gtkprintoperation.c:1725 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Stampa in corso" #: gtk/gtkprintoperation.c:1726 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Terminato" #: gtk/gtkprintoperation.c:1727 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Terminato con errore" #: gtk/gtkprintoperation.c:2270 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparazione di %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Preparazione" #: gtk/gtkprintoperation.c:2275 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Stampa di %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2921 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa" #: gtk/gtkprintoperation.c:2924 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "Stampante scollegata" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "Carta terminata" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 msgid "Custom size" msgstr "Dimensione personalizzata" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 msgid "No printer found" msgstr "Nessuna stampante trovata" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argomento non valido per CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Errore da StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 msgid "Not enough free memory" msgstr "Memoria insufficiente" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 msgid "Unspecified error" msgstr "Errore non specificato" # cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla #: gtk/gtkprintunixdialog.c:822 msgid "Pre_view" msgstr "_Anteprima" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:824 msgid "_Print" msgstr "Stam_pa" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:952 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888 msgid "Getting printer information…" msgstr "Recupero informazioni stampante…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordinamento pagine" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850 msgid "Left to right" msgstr "Da sinistra a destra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851 msgid "Right to left" msgstr "Da destra a sinistra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863 msgid "Top to bottom" msgstr "Dall'alto in basso" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864 msgid "Bottom to top" msgstr "Dal basso in alto" #: gtk/gtkprogressbar.c:619 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Impossibile trovare un elemento con URI «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Impossibile spostare l'elemento con URI «%s» su «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2323 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Non è stata trovata alcuna applicazione con nome «%s» per l'elemento con URI " "«%s»" #: gtk/gtksearchentry.c:599 msgid "Clear entry" msgstr "Pulisci voce" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:78 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "S" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:91 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "Mostra _tutto" # (ndt): Il problematico "pinch" inglese che non indica solo il pizzicare. Credo che Gnome abbia optato per usare "pinch" per il solo gesto di "chiusura" delle dita (zomm in), e "stretch" per il gesto di apertura (zoom out). #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Chiudi con due dita" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Apri con due dita" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Ruota in senso orario" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Ruota in senso antiorario" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Scorri a sinistra con due dita" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Scorri a destra con due dita" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Scorri a sinistra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Scorri a destra" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:517 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "Cerca risultati" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Cerca scorciatoie" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:297 msgid "No Results Found" msgstr "Nessun risultato trovato" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230 msgid "Try a different search" msgstr "Provare con un'altra ricerca" #: gtk/gtkshow.c:177 msgid "Could not show link" msgstr "Impossibile mostrare il collegamento" #: gtk/gtktext.c:6074 gtk/gtktextview.c:8924 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Inserisci _emoji" #: gtk/gtktextview.c:8906 msgid "_Undo" msgstr "A_nnulla" #: gtk/gtktextview.c:8910 msgid "_Redo" msgstr "_Ripeti" #: gtk/gtktreeexpander.c:196 msgid "Expand" msgstr "Espandi" #: gtk/gtkvolumebutton.c:230 msgid "Muted" msgstr "Volume escluso" #: gtk/gtkvolumebutton.c:234 msgid "Full Volume" msgstr "Volume massimo" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:247 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6128 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Usare GTK Inspector?" #: gtk/gtkwindow.c:6130 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Inspector GTK è un debugger interattivo che consente di esplorare e " "modificare qualsiasi applicazione GTK. L'utilizzo di questo strumento " "potrebbe causare la chiusura inaspettata dell'applicazione." #: gtk/gtkwindow.c:6135 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Non mostrare più questo messaggio" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230 msgid "Minimize" msgstr "Minimizza" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimizza la finestra" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Massimizza la finestra" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Chiude la finestra" #: gtk/gtkwindowhandle.c:223 msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: gtk/inspector/a11y.ui:40 msgid "Object path" msgstr "Percorso oggetto" #: gtk/inspector/a11y.ui:66 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:132 msgid "Value" msgstr "Valore" #: gtk/inspector/action-editor.c:123 msgid "Activate" msgstr "Attiva" #: gtk/inspector/action-editor.c:135 msgid "Set State" msgstr "Imposta stato" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Attivato" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Tipo di parametro" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Stato" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Cattura" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bubble" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Obiettivo" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Nativo" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "È possibile digitare qui qualsiasi regola CSS riconosciuta da GTK." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "È possibile disabilitare temporaneamente questo CSS personalizzato facendo " "clic sul pulsante «Pausa»." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Le modifiche sono applicate immediatamente e globalmente, per tutta " "l'applicazione." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Salvataggio CSS non riuscito" #: gtk/inspector/css-editor.ui:33 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Disabilita questo CSS predefinito" #: gtk/inspector/css-editor.ui:41 msgid "Save the current CSS" msgstr "Salva il CSS corrente" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Classi di stile" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "Proprietà CSS" #: gtk/inspector/general.c:308 gtk/inspector/general.c:388 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: gtk/inspector/general.c:317 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitata" #: gtk/inspector/general.c:318 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: gtk/inspector/general.c:389 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: gtk/inspector/general.c:440 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: gtk/inspector/general.c:441 gtk/inspector/general.c:442 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitata" #: gtk/inspector/general.c:498 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: gtk/inspector/general.c:499 gtk/inspector/general.c:500 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "Versione GTK" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "Backend GDK" #: gtk/inspector/general.ui:84 msgid "GSK Renderer" msgstr "Visualizzatore GSK" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Fontmap Pango" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Media Backend" msgstr "Backend multimediale" #: gtk/inspector/general.ui:175 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #: gtk/inspector/general.ui:377 msgid "Display" msgstr "Display" #: gtk/inspector/general.ui:404 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA visuale" #: gtk/inspector/general.ui:430 msgid "Composited" msgstr "Composited" #: gtk/inspector/general.ui:482 msgid "GL Version" msgstr "Versione GL" #: gtk/inspector/general.ui:532 msgid "GL Vendor" msgstr "Vendor GL" #: gtk/inspector/general.ui:572 msgid "Vulkan Device" msgstr "Dispositivo Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:599 msgid "Vulkan API version" msgstr "Versione API Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:626 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Versione driver Vulkan" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Sezione senza nome" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Azione" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "Obiettivo" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:214 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Conteggio riferimenti" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Buildable ID" msgstr "Id compilabile" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Etichetta mnemonica" #: gtk/inspector/misc-info.ui:240 msgid "Request Mode" msgstr "Modalità richiesta" #: gtk/inspector/misc-info.ui:269 msgid "Allocation" msgstr "Allocazione" #: gtk/inspector/misc-info.ui:298 msgid "Baseline" msgstr "Baseline" #: gtk/inspector/misc-info.ui:327 msgid "Surface" msgstr "Superficie" #: gtk/inspector/misc-info.ui:346 gtk/inspector/misc-info.ui:385 #: gtk/inspector/misc-info.ui:424 gtk/inspector/prop-editor.c:1111 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1471 gtk/inspector/window.ui:415 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: gtk/inspector/misc-info.ui:366 msgid "Renderer" msgstr "Visualizzatore" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 msgid "Frame Clock" msgstr "Orologio frame" #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 msgid "Tick Callback" msgstr "Callback tick" #: gtk/inspector/misc-info.ui:474 msgid "Frame Count" msgstr "Conteggio frame" #: gtk/inspector/misc-info.ui:503 msgid "Frame Rate" msgstr "Tasso frame" #: gtk/inspector/misc-info.ui:532 msgid "Mapped" msgstr "Mappato" #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 msgid "Realized" msgstr "Realizzato" #: gtk/inspector/misc-info.ui:592 msgid "Is Toplevel" msgstr "Livello principale" #: gtk/inspector/misc-info.ui:622 msgid "Child Visible" msgstr "Figlio visibile" #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Puntatore: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s con valore «%s»" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s con tipo %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s per %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s con tipo di valore %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1179 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Tipo di proprietà non modificabile: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1323 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1360 msgid "Attribute:" msgstr "Attributo:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1363 msgid "Model" msgstr "Modello" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 msgid "Column:" msgstr "Colonna:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1467 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Azione da: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1522 msgid "Reset" msgstr "Azzera" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1530 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1536 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1540 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1543 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1546 msgid "Source:" msgstr "Origine:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:45 msgid "Defined At" msgstr "Definito in" #: gtk/inspector/recorder.c:1216 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Salvataggio RenderNode non riuscito" #: gtk/inspector/recorder.ui:18 msgid "Record frames" msgstr "Registra frame" #: gtk/inspector/recorder.ui:26 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Cancella frame registrati" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Aggiungi nodi di debug" #: gtk/inspector/recorder.ui:44 msgid "Use a dark background" msgstr "Usa uno sfondo scuro" #: gtk/inspector/recorder.ui:53 msgid "Save selected node" msgstr "Salva nodo selezionato" #: gtk/inspector/recorder.ui:62 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: gtk/inspector/recorder.ui:119 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Conteggio" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:355 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Trigger" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Entrambe" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Modalità" #: gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib deve essere configurato con -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "Proprio 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "Cumulativo 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "Proprio 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "Cumulativo 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "Proprio" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Abilita statistiche con GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/tree-data.ui:13 msgid "Show data" msgstr "Mostra dati" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Gerarchia" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Implementa" #: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Il tema è preimpostato da GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:853 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Il backend non supporta la riduzione delle finestre" #: gtk/inspector/visual.c:1043 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Resa video GL disabilitata" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "GTK Theme" msgstr "Tema GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:83 msgid "Dark Variant" msgstr "Variante scura" #: gtk/inspector/visual.ui:108 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema cursore" #: gtk/inspector/visual.ui:133 msgid "Cursor Size" msgstr "Dimensione cursore" #: gtk/inspector/visual.ui:162 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema icone" #: gtk/inspector/visual.ui:212 msgid "Font Scale" msgstr "Scala del carattere" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "Direzione del testo" #: gtk/inspector/visual.ui:264 msgid "Left-to-Right" msgstr "Sinistra-destra" #: gtk/inspector/visual.ui:265 msgid "Right-to-Left" msgstr "Destra-sinistra" #: gtk/inspector/visual.ui:283 msgid "Window Scaling" msgstr "Riduzione finestra" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Animations" msgstr "Animazioni" #: gtk/inspector/visual.ui:334 msgid "Slowdown" msgstr "Rallentamento" #: gtk/inspector/visual.ui:384 msgid "Show fps overlay" msgstr "Mostra fps" #: gtk/inspector/visual.ui:409 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Mostra aggiornamenti grafici" #: gtk/inspector/visual.ui:434 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Mostra visualizzatore di ripiego" #: gtk/inspector/visual.ui:459 msgid "Show Baselines" msgstr "Mostra baseline" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Mostra bordi disposizione" #: gtk/inspector/visual.ui:544 msgid "CSS Padding" msgstr "Spaziatura interna CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:554 msgid "CSS Border" msgstr "Bordo CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:564 msgid "CSS Margin" msgstr "Margine CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:574 msgid "Widget Margin" msgstr "Margine widget" #: gtk/inspector/visual.ui:609 msgid "Show Focus" msgstr "Mostra focus" #: gtk/inspector/visual.ui:648 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simula touchscreen" #: gtk/inspector/visual.ui:672 msgid "Software GL" msgstr "GL software" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Seleziona un oggetto" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Mostra tutti gli oggetti" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Mostra tutte le risorse" #: gtk/inspector/window.ui:139 msgid "Collect Statistics" msgstr "Raccogli statistiche" #: gtk/inspector/window.ui:191 msgid "Objects" msgstr "Oggetti" #: gtk/inspector/window.ui:220 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Attiva/Disattiva barra laterale" #: gtk/inspector/window.ui:252 msgid "Refresh action state" msgstr "Stato azione di aggiornamento" #: gtk/inspector/window.ui:337 msgid "Previous object" msgstr "Oggetto precedente" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "Child object" msgstr "Oggetto figlio" #: gtk/inspector/window.ui:357 msgid "Previous sibling" msgstr "Fratello precedente" #: gtk/inspector/window.ui:366 msgid "List Position" msgstr "Elenca posizione" #: gtk/inspector/window.ui:372 msgid "Next sibling" msgstr "Fratello successivo" #: gtk/inspector/window.ui:405 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it) #: gtk/inspector/window.ui:426 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395 msgid "Layout" msgstr "Impaginazione" #: gtk/inspector/window.ui:437 msgid "CSS Nodes" msgstr "Nodi CSS" #: gtk/inspector/window.ui:448 msgid "Size Groups" msgstr "Dimensione gruppi" #: gtk/inspector/window.ui:457 gtk/inspector/window.ui:466 msgid "Data" msgstr "Dati" #: gtk/inspector/window.ui:476 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Menu" msgstr "Menù" #: gtk/inspector/window.ui:496 msgid "Controllers" msgstr "Periferiche" #: gtk/inspector/window.ui:506 msgid "Magnifier" msgstr "Ingranditore" #: gtk/inspector/window.ui:527 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: gtk/inspector/window.ui:551 msgid "Global" msgstr "Globale" #: gtk/inspector/window.ui:564 msgid "Information" msgstr "Informazione" #: gtk/inspector/window.ui:573 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: gtk/inspector/window.ui:582 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: gtk/inspector/window.ui:593 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: gtk/inspector/window.ui:604 msgid "Logging" msgstr "Registrazione" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:628 msgid "Recorder" msgstr "Registratore" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Accesso a tutte le alternative" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Forme sopra la base" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Posizionamento glifo sopra la base" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Sostituzioni sopra la base" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Frazioni alternative" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhand" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Forme sotto la base" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Posizionamento glifo sotto la base" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Sostituzioni sotto la base" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Alternative contestuali" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Forme sensibili alle maiuscole e minuscole" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Composizione/Scomposizione del glifo" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Forma coniugata dopo ro" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Forme congiunte" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Legatura contestuale" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Punteggiatura CJK centrata" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Spaziatura per tutto maiuscolo" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Svolazzo tipografico" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Posizionamento scrittura corsiva" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Maiuscoletto da maiuscolo (petite)" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Maiuscoletto da maiuscolo (small)" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Distanze" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Legature a discrezione dell'utente" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Denominatori" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Forme senza punto" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Forme esperte" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Alternative al glifo finale di una riga" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Forme a fine parola #2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Forme a fine parola #3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Forme a fine parola" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Forme di accenti appiattiti" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Frazioni" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Larghezza piena" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Mezze forme" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Forme alante" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Mezze larghezze alternative" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Forme storiche" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Alternative kana orizzontali" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Legature storiche" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Forme hojo kanji" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Mezze larghezze" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Forme iniziali" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Forme isolate" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Corsivo" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Alternative di allineamento" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Forme JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Forme JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Forme JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Forme JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Kerning" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Margini sinistri" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Legature standard" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Forme iniziali jamo" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Figure allineate" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Forme localizzate" # Per MS è simbolo di formattazione #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Alternative sinistra-destra" # Per MS è simbolo di formattazione #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Forme rispecchiate sinistra-destra" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Posizionamento del glifo" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Forme mediane #2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Forme mediane" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Greco per la matematica" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Posizionamento interpunzione con interpunzione" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Posizionamento interpunzione con sostituzione" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Forme di annotazione alternative" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Forme kanji NLC" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Forme nukta" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Numeratori" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Figure vecchio stile" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Margini ottici" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinali" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornamenti" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Larghezze proporzionali alternative" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Maiuscoletti (petite)" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Kana proporzionale" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Figure proporzionali" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Forme pre-base" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Sostituzioni pre-base" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Forme post-base" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Sostituzioni post-base" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Larghezze proporzionali" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Quarti di larghezze" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Casuale" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Alternative contestuali richieste" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Forme rakar" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Legature richieste" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Forme reph" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Margini destri" # Per MS è simbolo di formattazione #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Alternative destra-sinistra" # Per MS è simbolo di formattazione #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Forme rispecchiate destra-sinistra" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Forme notazione ruby" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Alternative richieste" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Alternative stilistiche" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Inferiori scientifici" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Dimensione ottica" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Maiuscoletti (small)" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Forme semplificate" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Insieme stilistico 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Insieme stilistico 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Insieme stilistico 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Insieme stilistico 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Insieme stilistico 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Insieme stilistico 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Insieme stilistico 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Insieme stilistico 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Insieme stilistico 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Insieme stilistico 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Insieme stilistico 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Insieme stilistico 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Insieme stilistico 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Insieme stilistico 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Insieme stilistico 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Insieme stilistico 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Insieme stilistico 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Insieme stilistico 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Insieme stilistico 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Insieme stilistico 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Alternative stile scrittura matematica" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Decomposizione glifo allungato" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Pedice" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Apice" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Svolazzo" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Titolazione" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Forme finali jamo" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Forme tradizionali per nomi propri" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Figure tabulari" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Forme tradizionali" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Terzi di larghezze" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Dimensione unica" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Metriche verticali alternative" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Varianti vattu" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Scrittura verticale" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Mezze metriche verticali alternative" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Forme vocali jamo" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Alternative kana verticali" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Kerning verticale" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Metriche verticali proporzionali alternative" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Alternative verticali e rotazione" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Alternative verticali per la rotazione" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Zero barrato" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tabulato" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Busta DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Busta Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Busta Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Busta Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Busta Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (cartolina)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Busta kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Busta kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Busta kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Busta kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Busta kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Busta kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Busta kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (cartolina di risposta)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Busta you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Busta you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Busta 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Busta 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Busta 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Busta 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Busta 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Busta a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Busta c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp Europeo" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Modulo continuo Europeo" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Modulo continuo US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Modulo continuo legal tedesco" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal ministeriale" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Letter ministeriale" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Bigliettino 3″×5″" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Bigliettino 4″×6″ (cartolina)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Bigliettino 4″×6″ ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Bigliettino 5″×8″" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Fattura" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Busta Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Busta #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Busta #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Busta #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Busta #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Busta #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Busta personale" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formato largo" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Busta invito" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Busta italiana" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Foto grande" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Foto media" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Busta Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Foto piccola" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Foto larga" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Busta prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Busta prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Busta prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Busta prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Busta prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Busta prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Busta prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Busta prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Busta prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Busta prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Bengalese" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Copto" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiope" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Gotico" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Greco" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Han" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Latino" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolo" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Birmano" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Corsivo antico" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Runico" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Siriano" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Canadese aborigeno" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "Yi" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Braille" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Cipriota" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Lineare B" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritico" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Nuovo Tai Lue" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitico" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti nagri" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Persiano antico" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Sconosiuto" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Balinese" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiforme" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Fenicio" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Cario" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Licio" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Lidio" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Avestico" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Egyptian Hieroglyphs" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Aramaico imperiale" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Iscrizioni pahlavi" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Iscrizioni parthian" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei mayek" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Arabo meridionale antico" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Turco antico" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritano" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaico" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meroitico corsivo" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Geroglifici meroitici" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "Miao" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora sompeng" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Takri" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Albanese caucasico" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Duployan" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Sindhi khudawadi" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "Lineare A" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Manicheo" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende kikakui" # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto. #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Modi" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Mro" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "Nabateo" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Arabo settentrionale antico" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Permiano antico" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh hmong" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Palmireno" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau cin hau" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Libro dei Salmi Pahlavi" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "Citi warang" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Geroglifici anatolici" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Hatran" # Ma che tasto è ???? #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Multani" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Ungherese antico" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Lingua dei segni" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "Adlam" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "Bhaiksuki" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Marchen" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Newa" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "Osage" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Tangut" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Masaram gondi" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Nushu" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Soyombo" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Zanabazar quadrato" #: gtk/script-names.c:156 msgctxt "Script" msgid "Dogra" msgstr "Dogra" #: gtk/script-names.c:157 msgctxt "Script" msgid "Gunjala Gondi" msgstr "Gunjala gondi" #: gtk/script-names.c:158 msgctxt "Script" msgid "Hanifi Rohingya" msgstr "Rohingya hanifi" #: gtk/script-names.c:159 msgctxt "Script" msgid "Makasar" msgstr "Makasar" #: gtk/script-names.c:160 msgctxt "Script" msgid "Medefaidrin" msgstr "Medefaidrina" #: gtk/script-names.c:161 msgctxt "Script" msgid "Old Sogdian" msgstr "Sogdiano antico" #: gtk/script-names.c:162 msgctxt "Script" msgid "Sogdian" msgstr "Sogdiano" #: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170 msgctxt "Script" msgid "Elym" msgstr "Elym" #: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171 msgctxt "Script" msgid "Nand" msgstr "Nand" #: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172 msgctxt "Script" msgid "Rohg" msgstr "Rohg" #: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173 msgctxt "Script" msgid "Wcho" msgstr "Wcho" #: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181 msgctxt "Script" msgid "Chorasmian" msgstr "Corarmiano" #: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182 msgctxt "Script" msgid "Dives Akuru" msgstr "Akuru dives" #: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183 msgctxt "Script" msgid "Khitan small script" msgstr "Khitan (scrittura piccola)" #: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184 msgctxt "Script" msgid "Yezidi" msgstr "Ezidi" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 msgid "Credits" msgstr "Riconoscimenti" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "System" msgstr "Sistema" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Applications" msgstr "_Visualizza tutte le applicazioni" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Applications" msgstr "Tr_ova nuove applicazioni" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Servizi" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Nascondi %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Nascondi altro" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Mostra tutto" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Esci da %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Termina" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Successivo" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Seleziona una colore" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Prendere un colore dallo schermo" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Colore esadecimale o nome colore" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 msgid "Hue" msgstr "Tonalità" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:114 msgid "Alpha value" msgstr "Valore alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:132 msgid "Saturation and value" msgstr "Saturazione e valore" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:156 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:192 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:20 msgid "(None)" msgstr "(Nessuno)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:70 msgid "Search…" msgstr "Cerca…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Faccine e persone" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Corpo e vestiti" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Animali e natura" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Cibo e bevande" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Viaggi e luoghi" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Attività" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Oggetti" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Bandiere" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Recenti" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:64 msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Posizione remota — Ricerca solo nella cartella attuale" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:378 msgid "Folder Name" msgstr "Nome cartella" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404 msgid "_Create" msgstr "_Crea" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Selezione carattere" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Cerca nome tipo carattere" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filter by" msgstr "Filtra per" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Monospace" msgstr "Spaziatura fissa" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:328 msgid "Preview text" msgstr "Testo di anteprima" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:224 msgid "horizontal" msgstr "Orizzontale" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:274 msgid "No Fonts Found" msgstr "Nessun carattere trovato" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "_Formato per:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637 msgid "_Paper size:" msgstr "_Dimensione carta:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientamento:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679 msgid "Reverse portrait" msgstr "Verticale invertito" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680 msgid "Reverse landscape" msgstr "Orizzontale invertito" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Indirizzo server" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Gli indirizzi dei server sono composti da un prefisso per il protocollo e da " "un indirizzo:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocolli disponibili" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118 msgid "No recent servers found" msgstr "Nessun server recente trovato" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141 msgid "Recent Servers" msgstr "Server recenti" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221 msgid "No results found" msgstr "Nessun risultato trovato" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252 msgid "Connect to _Server" msgstr "Connetti al _server" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277 msgid "Enter server address…" msgstr "Inserire indirizzo server…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147 msgid "Status" msgstr "Stato" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "Range" msgstr "Intervallo" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 msgid "_All Pages" msgstr "_Tutte le pagine" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226 msgid "C_urrent Page" msgstr "P_agina corrente" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239 msgid "Se_lection" msgstr "_Selezione" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 msgid "Pag_es:" msgstr "Pagin_e:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n" "per esempio: 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289 msgid "Copies" msgstr "Copie" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 msgid "Copie_s:" msgstr "_Copie:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327 msgid "C_ollate" msgstr "_Raggruppa" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338 msgid "_Reverse" msgstr "_Ordine inverso" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368 msgid "General" msgstr "Generale" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Fronte-retro:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432 msgid "Pages per _side:" msgstr "P_agine per facciata:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Ordinamento pagine:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "_Only print:" msgstr "_Stampare solo:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "All sheets" msgstr "Tutte le pagine" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496 msgid "Even sheets" msgstr "Pagine pari" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497 msgid "Odd sheets" msgstr "Pagine dispari" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511 msgid "Sc_ale:" msgstr "S_cala:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 msgid "Paper" msgstr "Carta" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipo di carta:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593 msgid "Paper _source:" msgstr "So_rgente carta:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615 msgid "Output t_ray:" msgstr "Cassetto di _uscita:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientamento:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734 msgid "Job Details" msgstr "Dettagli lavoro" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_orità:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770 msgid "_Billing info:" msgstr "In_formazioni fatturazione:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 msgid "Print Document" msgstr "Stampa documento" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816 msgid "_Now" msgstr "Ad_esso" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 msgid "A_t:" msgstr "_Alle:" # Ho provato con l'ora espressa come hh.mm e non ha funzionato :( #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Specificare l'ora della stampa,\n" " per esempio 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 msgid "On _hold" msgstr "_In attesa" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894 msgid "Add Cover Page" msgstr "Aggiungi pagina di copertina" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909 msgid "Be_fore:" msgstr "P_rima:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930 msgid "_After:" msgstr "_Dopo:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 msgid "Job" msgstr "Lavoro" # titolo di scheda in dialogo di stampa #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989 msgid "Image Quality" msgstr "Qualità immagine" # titolo di scheda in dialogo di stampa #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018 msgid "Color" msgstr "Colore" # titolo di scheda in dialogo di stampa #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047 msgid "Finishing" msgstr "Finitura" # titolo di scheda in dialogo di stampa #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto" #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Errore non specificato nel decodificare il video" #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria insufficiente" #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 msgid "Not a video file" msgstr "Non è un file video" #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 msgid "Unsupported video codec" msgstr "Codec video non supportato" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "È richiesto autenticarsi su %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»." # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto. # # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato # per sviluppare le foto. # # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge" # come materiale di consumo delle stampanti laser. # # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione. #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»." # marker-supply --> fornitura toner (da IBM) #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»." # marker-supply --> fornitura toner (da IBM) #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "In pausa; lavori rifiutati" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Lavori rifiutati" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Fronte-retro" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Tipo di carta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Sorgente carta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Cassetto di uscita" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pre-filtraggio GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Singola facciata" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bordo lungo (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bordo corto (flip)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Selezione automatica" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Impostazioni predefinite stampante" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertire a PS livello 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertire a PS livello 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Nessun pre-filtraggio" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Singola facciata" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bordo lungo (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bordo corto (flip)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Vassoio superiore" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Vassoio centrale" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Vassoio inferiore" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Vassoio laterale" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Vassoio di sinistra" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Vassoio di destra" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Vassoio centrale" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Vassoio posteriore" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Vassoio faccia in sù" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Vassoio faccia in giù" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Vassoio ad alta capacità" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Fascicolatore %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Casella di posta %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Mia casella di posta" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Vassoio %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226 msgid "Printer Default" msgstr "Impostazioni predefinite stampante" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "High" msgstr "Alta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Medium" msgstr "Media" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Low" msgstr "Bassa" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700 msgid "Job Priority" msgstr "Priorità lavoro" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 msgid "Billing Info" msgstr "Informazioni fatturazione" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Classificato" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Confidenziale" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Segreto" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Massima segretezza" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Non classificato" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pagine per foglio" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Ordinamento pagine" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Prima" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Dopo" # (Milo) dovrebbe bastare... #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Stampa" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Stampa alle" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Personalizzato %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Profilo stampante" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "output" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Stampa su file" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pagine per _foglio:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "File" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "Formato di _output" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 msgid "Print to LPR" msgstr "Stampa su LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Pagine per foglio" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412 msgid "Command Line" msgstr "Riga di comando" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Gestione colori non disponibile" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Nessun profilo disponibile" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Profilo non specificato" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Scrive su questa directory invece che cwd" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Genera output di debug" #: tools/encodesymbolic.c:94 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Dimensione %s non valida\n" #: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Impossibile caricare il file: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Impossibile salvare il file %s: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:155 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Impossibile chiudere lo stream" #: tools/gtk-builder-tool.c:34 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Uso:\n" " gtk-builder-tool [COMANDO] [OPZIONI…] FILE\n" "\n" "Comandi:\n" " validate Esegue la validazione del file\n" " simplify Semplifica il file\n" " enumerate Elenca tutti gli oggetti\n" " preview Mostra un'anteprima del file\n" "\n" "Opzioni semplificazione:\n" " --replace Sostituisce il file\n" " --3to4 Converte da GTK3 a GTK4\n" "\n" "Opzioni anteprima:\n" " --id=ID Mostra solo l'oggetto indicato\n" " --css=FILE Usa lo stile dal file CSS\n" "\n" "Esegue diverse operazioni sui file .ui di GtkBuilder.\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:436 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: impossibile analizzare il valore per «%s»: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:591 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %sproprietà %s::%s non trovata\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2207 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "" "Impossibile caricare «%s»: %s\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2218 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "" "Impossibile analizzare «%s»: %s\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2242 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Lettura di «%s» non riuscita: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2248 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Scrittura di %s non riuscita: «%s»\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2288 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Nessun file .ui specificato\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2294 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Senza --replace è possibile semplificare un solo file .ui\n" #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Mostra la versione del programma" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APPLICAZIONE [URI…] — Lancia un'APPLICAZIONE" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Lancia un'applicazione, specificata attraverso tramite il suo file desktop,\n" "passando opzionalmente un elenco di URI come argomenti." #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Errore nell'analizzare la riga di comando: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Per maggiori informazioni, usare «%s --help»." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: nome applicazione mancante" #: tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "La creazione di AppInfo dall'id non è supportata su sistemi operativi non-" "unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: applicazione %s inesistente" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: errore nel lanciare l'applicazione: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Scrittura intestazione non riuscita\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Scrittura tabella hash non riuscita\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Scrittura indice della cartella non riuscita\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Riscrittura intestazione non riuscita\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Scrittura file di cache non riuscita: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "La cache generata era non valida.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1618 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "File di cache creato con successo.\n" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Non controlla se esiste index.theme" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache" #: tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Include i dati dell'immagine nella cache" #: tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Output a C header file" msgstr "Genera un header file C" #: tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Disabilita l'output dettagliato" #: tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Convalida una cache di icone esistente" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "File non trovato: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1736 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1749 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nessun file indice di tema.\n" #: tools/updateiconcache.c:1753 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "File indice del tema non presente in «%s».\n" "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-" "theme-index.\n"