# translation of gtk.gnome-2-14.ne.po to Nepali # translation of gtk+.HEAD.po to Nepali # Pawan Chitrakar , 2004. # Jyotshna Shrestha , 2005. # Ganesh Ghimire , 2005. # Jaydeep Bhusal , 2005. # Shyam Krishna Bal , 2006. # Shiva Pokharel , 2006. # Mahesh subedi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-08-11 20:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-21 04:28+0545\n" "Last-Translator: Pawan Chitrakar \n" "Language-Team: Nepali Translation Team \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, fuzzy, c-format #| msgid "TGA image type not supported" msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "फाइल प्रकार %s (%s) समर्थित छैन" #: gdk/gdk.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s" #: gdk/gdk.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक द्वारा प्रयोग गरिएको जस्तो कार्यक्रम तह" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:234 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक द्वारा प्रयोग गरिएको जस्तो कार्यक्रम तह" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:238 msgid "X display to use" msgstr "प्रयोग गरिने X प्रदर्शन" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:239 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:243 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "GDK डिबग्गिङ फ्ल्यागहरू सेट भयो" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:246 #, fuzzy msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "अनसेट गरिने Gdk डिबगिङ झन्डा" #: gdk/gdkwindow.c:2826 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "" #: gdk/gdkwindow.c:2837 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "backspace" #: gdk/keyname-table.h:6844 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "ट्याब" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "स्क्रोल लक" #: gdk/keyname-table.h:6848 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "इस्केप" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "मल्टिकीइ" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "होम" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "_बायाँ:" #: gdk/keyname-table.h:6853 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "माथि" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "_दायाँ:" #: gdk/keyname-table.h:6855 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "तल" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "पेज माथि" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "पेज तल" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "सुरु" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "घुसाउ" #: gdk/keyname-table.h:6862 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "num lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "खालि छैन" #: gdk/keyname-table.h:6865 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "&[TAB]" #: gdk/keyname-table.h:6866 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "गृहपृष्ठ" #: gdk/keyname-table.h:6868 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "_बायाँ:" #: gdk/keyname-table.h:6869 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "माथि" #: gdk/keyname-table.h:6870 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr " अथवा दायाँ" #: gdk/keyname-table.h:6871 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "No. तल:" #: gdk/keyname-table.h:6872 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "पेज माथि" #: gdk/keyname-table.h:6873 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "यो र प्राथमिक दृष्टान्तहरू" #: gdk/keyname-table.h:6874 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "पेज तल" #: gdk/keyname-table.h:6875 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "^पछिल्लो" #: gdk/keyname-table.h:6876 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "समाप्त:" #: gdk/keyname-table.h:6877 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "सुरु" #: gdk/keyname-table.h:6878 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "घुसाउ" #: gdk/keyname-table.h:6879 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "मेट्नुहोस्..." #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "हटाउनुहोस" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "अडियोप्ले" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "अडियोस्टप" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "अडियोनेक्स" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "अडियोप्रेभ" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "अडियोरेकर्ड" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "अडियोपज" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "अडियोरिवाइन्ड" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "अडियोमेडिया" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "स्क्रिनसेभर" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "ब्याट्री" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "पठाउनुहोस्" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "पछाडि" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Sleep" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "हाइबर्नेट गर्नुहोस्" #: gdk/keyname-table.h:6904 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN नियन्त्रक" #: gdk/keyname-table.h:6905 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "वेबक्याम" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "डिस्प्ले" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6908 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "वेकअप डेटा प्राप्त गर्नुहोस्" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "निलम्बन गर्नुहोस्" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:796 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274 #, fuzzy msgid "No GL implementation is available" msgstr "प्रकार्य कार्यान्वयन उपलब्ध छैन।" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:747 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 #, fuzzy msgid "Unable to create a GL context" msgstr "सन्दर्भ सिर्जना गर्न असक्षम" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:702 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 #, fuzzy msgid "Not implemented on OS X" msgstr "ओएस्(OS)" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI अनुरोधहरू समूहबद्ध नगर्नुहोस्" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "ट्याबलेट समर्थनका लागि Wintab API प्रयोग नगर्नुहोस्" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "--no-wintab जस्तै समान" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "API [पूर्वनिर्धारित] प्रयोग गर्नुहोस्" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "८ बिट मोडमा रङदानीको साइज" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s सुरु गरिँदैछ" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s खोलिदैछ" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 #, fuzzy msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "कक्ष" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 #, fuzzy msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "उल्टनू" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "क्लिक" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 #, fuzzy msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "बटन" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 #, fuzzy msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "ठूलो बनाउनु" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "सक्रिय गर्ने" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 #, fuzzy msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "पूर्वनिर्धारित सक्रियहरु" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "चुन्नुहोस" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "अनुकूलन" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "रङ्ग चयन गर्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 #, fuzzy #| msgid "Brightness of the color." msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "पूर्वनिर्धारित सक्रियहरु" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "रङ अनुकुलन गर्नुहोस" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "थिच्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 #, fuzzy msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "प्रणालिगत ठूलो बाकस" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 #, fuzzy msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "पूर्वनिर्धारित सक्रियहरु" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 #, fuzzy msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "पूर्वनिर्धारित सक्रियहरु" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_बारेमा" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_थप्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_गाढा" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "सिडि" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_बन्द" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:411 gtk/gtkwindow.c:9047 msgid "Minimize" msgstr "सानो पार्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9056 msgid "Maximize" msgstr "ठूलो पार्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9013 msgid "Restore" msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "काट्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "मेटाउनुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "सूचना" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "प्रश्‍न" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्:" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "फाइल…" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "खोज्नुस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्..." #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "फ्लपी" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "पूरा पर्दा॒" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_तल" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "पहिलो:" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "अन्तिम:" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "माथि" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "पछाडि" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "तल" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "अगाडि" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "माथि" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "सक्रिय" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_सहायता" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "गृहपृष्ठ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "इन्डेन्ट बढाउनुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "छड्के" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_जाउ " #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "केन्द्र" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "भर्नुहोस्" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "बायाँ" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "दायाँ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "पूरा स्क्रिन छोड्नुहोस् (_F)" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "अगाडि" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "पछिल्लो" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "%p" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "प्ले गर्नुहोस्" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "अघिल्लो जूम" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "रेकर्ड" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "%a %R" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "रोक्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "सञ्जाल" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "(नयाँ)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "खोल्नुहोस्…" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "टाँस्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_गुणहरु" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_बन्द गर्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "फेरि गर्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "ताजा पार्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_हटाउनुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_पूर्वावस्थामा लाने" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "बचत गर्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "यस रूपमा बचत गर ।" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "सबै_छान्नुहोस्" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "बढ्दोक्रम" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "(घट्दो क्रम)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Spell Check" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "रोक्नुहोस्" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "अक्षरलाई बीचमा काटनु" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "कचहरु" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "इन्डेन्ट घटाउनुहोस्" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_साधारण आकार" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "सबैभन्दा मिल्दो" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "द्रिस्य घटबड भित्र" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "जूम घटाउनुहोस्" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 msgid "Menu" msgstr "सूची" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 #, fuzzy msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "पाँच क्लिक, GEGL समय!" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 #, fuzzy msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "नेभिगेसन सञ्झ्याल पपअप गर्दछ" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 #, fuzzy msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "स्लाइडर" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 #, fuzzy msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "पपअप आदेशहरू निर्माण गर्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 #, fuzzy msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "खारेज" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 #, fuzzy msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "प्रगति इङ्कित संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 #, fuzzy msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "ब्याकलाइट टोगलहरू" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color " "using the inner triangle." msgstr "" "तपाईँले बाहिरी घेराबाट चाहेको रङ चयन गर्नुहोस्। भित्री त्रिकोण प्रयोग गर्ने रङको अँध्यारोपन वा चम्किलोपन चयन " "गर्नुहोस्।" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "" "आइड्रपरमा क्लिक गर्नुहोस्, त्यसपछि त्यो रङ चयन गर्न तपाईँको पर्दामा कुनै पनि ठाउँमा एउटा रङमा क्लिक गर्नुहोस्।" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "ह्यु:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "रङ चक्रमा स्थिति" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 #, fuzzy #| msgid "_Saturation:" msgid "S_aturation:" msgstr "%s of %s at %s/s" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 #, fuzzy msgid "Intensity of the color." msgstr "प्रकाश स्रोतद्वारा झिलमिल पार्दा मौलिक रङको तीब्रता" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "मान:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "रङको चम्किलोपन।" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "रातो:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "रङमा रातो प्रकाशको मात्रा" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "हरियो:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "रङमा हरियो प्रकाशको मात्रा" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "नीलो:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "रङमा नीलो प्रकाशको मात्रा" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "अस्पष्टता:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "रङको पारदर्शीता" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "रङ नाम:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as " #| "'orange' in this entry." msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as “orange” " "in this entry." msgstr "" "तपाईँले एउटा HTML-शैली हेक्जाडेसिमल रङ मान प्रविष्ट गर्न सक्नहुन्छ, वा कुनै एउटा रङ नाम जस्तो कि यो प्रविष्टिमा " "'सुन्तला रङ'" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "रङदानी:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "रङ चक्र" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 #, fuzzy #| msgid "" #| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can " #| "drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the " #| "other color swatch alongside." msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now. You can drag " "this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other " "color swatch alongside." msgstr "" "तपाईँले अहिले चयन गरिरहेको रङको तुलनामा, पूर्व-चयन गरिएको रङ। तपाईँले यो रङलाई एउटा रङदानी प्रविष्टिमा " "तान्न सक्नुहुन्छ, वासँगै रहेको अन्य रङ सम्म तानेर हालको रूपमा यो रङ चयन गर्न सक्नुहुन्छ।" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 #, fuzzy #| msgid "" #| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in " #| "the future." msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the " "future." msgstr "" "तपाईँले रोजेको रङ। भविष्यमा प्रयोगका लागि यसलाई बचत गर्न तपाईँले यो रङलाई एउटा रङदानी प्रविष्टिमा तान्न " "सक्नुहुन्छ।" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now." msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 msgid "_Save color here" msgstr "यहाँ रङ बचत गर्नुहोस्" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color " #| "swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color " "swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "यसलाई हालको रङ बनाउन यो रङदानीमा क्लिक गर्नुहोस्। यो प्रविष्टि परिवर्तन गर्न, एउटा रङ खण्डलाई यहाँ " "तान्नुहोस् वा यसलाई दायाँ-क्लिक गर्नुहोस् र \"यहाँ रङ बचत गर्नुहोस्\" चयन गर्नुहोस्।" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:632 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6384 gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 #: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 gtk/gtkprintbackend.c:763 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 #: gtk/gtkwindow.c:12516 gtk/inspector/css-editor.c:201 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:125 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "_रद्द" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_चयन गर्नुहोस्" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "_सहायता" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "रङ चयन" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "परिवार:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "शैली:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "साइज:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "पूर्वावलोकन:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:50 msgid "_Apply" msgstr "_लागू" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 gtk/gtkmessagedialog.c:966 #: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12517 msgid "_OK" msgstr "_ठिक छ" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "फन्ट चयन" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_लागू" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_रद्द" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "जडान गर्नुहोस्" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:350 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "रूपान्तरण गर्नुहोस्" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "छोड्नुहोस्" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "जडान विच्छेद गर्नुहोस्" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन (_E)" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:385 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "अनुक्रमणिका:" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:386 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "सूचना" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "होइन" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_ठिक छ" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "ल्याण्डस्केप" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "पोर्ट्रेट" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "ल्याण्डस्केप उल्टाउनुहोस्" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "पोट्रेट उल्टाउनुहोस्" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:427 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "पृष्ठ सेटअप..." #: gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_प्राथमिकताहरू" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "रङ्ग" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:442 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "फन्ट:" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "नमेट्नुहोस्" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "हो" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "अप्रत्याशित सुरु ट्याग '%s' लाइन %d मा char %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "अप्रत्याशित क्यारेक्टर डेटा लाइन %d मा char %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "रित्याउनुहोस्" #: gtk/encodesymbolic.c:38 #, fuzzy msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "परियोजना डाइरेक्टरी, निर्गत फाइल इत्यादि ।" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid filename: %s" msgid "Invalid size %s\n" msgstr "%s: अवैध मिति '%s'\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "फन्ट %s लोड गर्न सकिँदैन।\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "`%s' फाइलमा लेख्न सकिँदैन: %s" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "_Close" #: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "License" msgstr "इजाजतपत्र" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 #, fuzzy #| msgid "License" msgid "Custom License" msgstr "इजाजतपत्र छैन" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 #, fuzzy msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD भोल्युम" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 #, fuzzy msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "इजाजतपत्र छैन" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 #, fuzzy msgid "Artistic License 2.0" msgstr "कलात्मक" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:695 msgid "C_redits" msgstr "श्रेय" #: gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "_License" msgstr "इजाजतपत्र" #: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 gtk/gtkmessagedialog.c:948 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:144 msgid "_Close" msgstr "_बन्द" #: gtk/gtkaboutdialog.c:996 #, fuzzy msgid "Could not show link" msgstr "लिङ्क खोल्न सकेन" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1033 #, fuzzy msgid "Website" msgstr "वेबसाइट" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1083 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s का बारेमा" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2309 #, fuzzy #| msgid "C_reate" msgid "Created by" msgstr "सिर्जित मिति" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Documented by" msgstr "मिसिलिकरण" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2322 msgid "Translated by" msgstr "अनुवाद" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2327 msgid "Artwork by" msgstr "कलाकारिता" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2487 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "शिफ्ट" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "सुपर" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:870 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:887 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "स्पेस" #: gtk/gtkaccellabel.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "ब्याकस्ल्यास" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "अन्यअनुप्रयोग" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 gtk/gtkappchooserdialog.c:230 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "एप्लिकेसन छनोट गर्नुहोस्" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” खोल्नुहोस्" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "अनुप्रयोग पाईएन" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "%s खोल्दा त्रुटि: %s" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "फाइल र अनुप्रयोगहरू" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 #, fuzzy msgid "Forget association" msgstr "संघ" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 #, fuzzy msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "जिनोमका सफ्टवेयर ब्यानर डिजाइनर" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:625 #, fuzzy msgid "Default Application" msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग द्वारा खोल्नुहोस्" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "अनुप्रयोग पाईएन" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:758 #, fuzzy msgid "Recommended Applications" msgstr "सिफारिश गरिएको ग्राफिक्स अनुप्रयोग" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:773 #, fuzzy msgid "Related Applications" msgstr "सबै सम्बन्धित" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:787 #, fuzzy msgid "Other Applications" msgstr "अन्य अनुप्रयोगमा जस्तै उही फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "अनुप्रयोग:" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "जिनोम प्रतिमा चयन: '%s' अवस्थित छैन अथवा यो एउटा डाइरेक्टरी होइन" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s सर्टकट पहिल्यै अवस्थित छ" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "<%s>तत्व भित्र <%s>तत्वलाई अनुमति छैन" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "<%s>तत्व भित्र <%s>तत्वलाई अनुमति छैन" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s> तत्वभित्र कुनै पाठलाइ अनुमति छैन" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "'%s' गुण लेख्न योग्य छैन:%s" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "कक्ष %s मा लक्ष्य खोज्नेले एउटा समाधान फेला पार्यो।" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "'%s' गुण लेख्न योग्य छैन:%s" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "सजावट पद वर्णन गर्न सकिदैन: अज्ञात दृश्य वस्तु प्रकार \"%s\"" #: gtk/gtk-builder-tool.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "'%s' फाइल खोल्न सकिँदैन:" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1056 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1866 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "२०००" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1897 gtk/gtkcalendar.c:2593 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1929 gtk/gtkcalendar.c:2459 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2226 #, fuzzy msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "Y:" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "अक्षम पारिएको" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "अवैध" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "नयाँ एक्सेलेरेटर…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, fuzzy, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr " (%'d" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "एउटा रङ छान्नुहोस्" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "रङ्ग: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "रङमा रातो प्रकाशको मात्रा" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "रातो:" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "गाढा रातो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "सुन्तला" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "सुन्तला" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "गाढा सुन्तला" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "प्रकाश छैन" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "अदविता-डार्क" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "प्रकाश छैन" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "गाढा पहेलो चट्टानी" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "हल्का आकाशेनीलो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "आकाशेनीलो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "गाढा नीलो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "गाढा बेसारे" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "गाढा बेसारे" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "गाढा बेसारे" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "कलेजी" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "कलेजी" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "कलेजी" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "प्रकाश १" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "जूम १:१" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "गाढा पहेलो चट्टानी" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "प्रकाश २" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "खण्ड २, २:८" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "गाढा पहेलो चट्टानी" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "कालो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "धेरै अँध्यारो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "बढी अँध्यारो:" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "गाढा खैरो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "ग्रे" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "हल्का खैरो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "बढी उज्यालो:" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "हल्का खैरो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "सेतो" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "अनुकूल" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "अनुकूल रङ्ग" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 #, fuzzy msgid "Create a custom color" msgstr "अनुकूल रङ जस्तै" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "अनुकूल रङ जस्तै" #: gtk/gtkcolorplane.c:409 #, fuzzy msgid "Color Plane" msgstr "प्लेन" #: gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "ह्यु:" #: gtk/gtkcolorscale.c:213 #, fuzzy msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "अल्फा" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 #, fuzzy msgid "C_ustomize" msgstr "अनुकुलन" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "पूर्वनिर्धारित:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "अनुकुलन साइजहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "इन्च" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 #, fuzzy msgid "Margins from Printer…" msgstr "मुद्रकबाट सिमान्तहरू..." #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "अनुकुलन साइज %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_चौडाइ:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "उच्चाइ:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "कागजको आकार" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_माथि:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_तल:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_बायाँ:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_दायाँ:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "कागज सिमान्तहरू" #: gtk/gtkentry.c:9544 gtk/gtklabel.c:6677 gtk/gtktextview.c:9448 msgid "Cu_t" msgstr "काट्नुहोस्" #: gtk/gtkentry.c:9548 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtktextview.c:9452 msgid "_Copy" msgstr "प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: gtk/gtkentry.c:9552 gtk/gtklabel.c:6679 gtk/gtktextview.c:9454 msgid "_Paste" msgstr "टाँस्नुहोस्" #: gtk/gtkentry.c:9555 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278 #: gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9457 msgid "_Delete" msgstr "मेटाउनुहोस्" #: gtk/gtkentry.c:9566 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9471 msgid "Select _All" msgstr "सबै_छान्नुहोस्" #: gtk/gtkentry.c:9573 #, fuzzy msgid "Insert _Emoji" msgstr "भावचिन्ह" #: gtk/gtkentry.c:9748 gtk/gtktextview.c:9696 #, fuzzy #| msgid "Select All" msgid "Select all" msgstr "सबै_छान्नुहोस्" #: gtk/gtkentry.c:9751 gtk/gtktextview.c:9699 msgid "Cut" msgstr "काट्नुहोस्" #: gtk/gtkentry.c:9754 gtk/gtktextview.c:9702 msgid "Copy" msgstr "प्रतिलपि गर्नुहोस्" #: gtk/gtkentry.c:9757 gtk/gtktextview.c:9705 msgid "Paste" msgstr "टाँस्नुहोस्" #: gtk/gtkentry.c:10824 #, fuzzy msgid "Caps Lock is on" msgstr "क्यप्स लक अन छ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 #, fuzzy #| msgid "Select A File" msgid "Select a File" msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:976 msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटप" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(कुनै पनि होइन)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "अन्य…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 #, fuzzy #| msgid "_Name:" msgid "_Name" msgstr "" "\n" "नाम" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/gtkplacessidebar.c:3412 #: gtk/gtkplacesview.c:1630 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "खोल्नुहोस्…" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/inspector/css-editor.c:202 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "बचत गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:326 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "कुन प्रकारहरूको फाइलहरू देखाइएको छ चयन गर्नुहोस्" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s मा %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:371 msgid "Type name of new folder" msgstr "नयाँ फोल्डरको नाम टाइप गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790 msgid "The folder could not be created" msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकिएन" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:803 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a " "different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "फोल्डर सिर्जना गर्न सकिएन, किनभने उही नामको एउटा फाइल पहिल्यै अवस्थित छ। फोल्डरका लागि एउटा भिन्न नाम " "प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् वा पहिले फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:818 #, fuzzy msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "तपाईंले क्षेत्रीय समय परिवर्तन गर्नको लागि एक स्थान चयन गर्न आवश्यक छ।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "फाइल सिर्जना गर्न सकेन %s\n" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 #, fuzzy #| msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "फोल्डरमा परिवर्तन गर्न सक्दैन किनभने यो स्थानीय होइन।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:832 #, fuzzy msgid "Try using a shorter name." msgstr "नभेटिएका निर्भरताहरू । -f प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् ।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842 #, fuzzy #| msgid "Could not select file" msgid "You may only select folders" msgstr "फाइल चयन गर्न सकेन" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:843 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851 msgid "Invalid file name" msgstr "अवैध फाइल नाम" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:868 #, fuzzy #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be deleted" msgstr "फाइल बचत गर्न सकिँदैन %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:876 #, fuzzy #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "\"%s\" फाइललाई रद्दिको टोकरीमा सार्न सकिँदैन ।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1021 #, fuzzy msgid "A folder with that name already exists" msgstr "\"%s\" मा उही नामको नत्थी पहिले नै अवस्थित छ।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1023 #, fuzzy msgid "A file with that name already exists" msgstr "यो नामको फाइल पहिले नै अवस्थित:`%s'" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058 #, fuzzy #| msgid "The folder could not be created" msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "यस नामद्वारा फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन ।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1059 #, fuzzy msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "यो फाइल माउन्ट हुन सकेन" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062 #, fuzzy #| msgid "The folder could not be created" msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "यस नामद्वारा फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन ।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063 #, fuzzy msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "यो फाइल माउन्ट हुन सकेन" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066 #, fuzzy msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067 #, fuzzy msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "फोल्डर नामहरूमा '/' समावेश गर्न सक्दैन" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093 #, fuzzy #| msgid "The folder contents could not be displayed" msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098 #, fuzzy #| msgid "The folder contents could not be displayed" msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099 msgid "File names should not end with a space" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102 #, fuzzy msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103 #, fuzzy msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "फोल्डर नामहरूमा '/' समावेश गर्न सक्दैन" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1473 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "तपाईँ \"%s\" मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "यदि तपाईँले वस्तु मेट्नु भयो भने, यो स्थायी रूपले हराउनेछ ।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1610 #, fuzzy #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be renamed" msgstr "वस्तुलाई पुन: नामाकरण गर्न गर्न सकिएन ।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1924 msgid "Could not select file" msgstr "फाइल चयन गर्न सकेन" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 #, fuzzy msgid "_Visit File" msgstr "वेबसाइट हेर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274 #, fuzzy msgid "_Open With File Manager" msgstr "फाइल प्रबन्धक पपअप कार्यहरू" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 #, fuzzy msgid "_Copy Location" msgstr "स्थान प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनोहरूलाई थप्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 gtk/gtkplacessidebar.c:2529 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526 msgid "_Rename" msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2279 #, fuzzy msgid "_Move to Trash" msgstr "रद्दि टोकरीमा सार्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284 #, fuzzy msgid "Show _Size Column" msgstr "स्तम्भ शीर्षक बटन देखाउनुस्" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285 #, fuzzy msgid "Show _Time" msgstr "समय व्यस्त देखाउने कि नदेखाउने भनेर टगल गर्दछ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2286 #, fuzzy msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "फाइलहरू अगाडि फोल्डरहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2610 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "स्थान" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2703 msgid "_Name:" msgstr "नाम:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3325 msgid "Searching" msgstr "खोजी गर्दै" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3344 #, fuzzy, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "%s को खोजि गर्दै" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3354 #, fuzzy #| msgid "Font Selection" msgid "Enter location" msgstr "स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3356 #, fuzzy msgid "Enter location or URL" msgstr "स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4394 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7298 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 msgid "Modified" msgstr "परिमार्जित" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4672 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "फाइल '%s' को सामग्री अधिलेखन गर्न सकिएन" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4676 #, fuzzy msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4806 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4854 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4808 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4856 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4812 #, fuzzy msgid "Yesterday" msgstr "हिजोसम्म" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4820 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4824 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5059 gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5098 gtk/gtkplacessidebar.c:961 msgid "Home" msgstr "होम" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5591 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "फोल्डरमा परिवर्तन गर्न सक्दैन किनभने यो स्थानीय होइन।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6377 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, fuzzy, c-format #| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "फाइल नाम \"%s\" पहिल्यै अवस्थित छ। के तपाईँ यसलाई बदल्नु चाहनुहुन्छ ?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6380 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, fuzzy, c-format #| msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "फाइल नाम \"%s\" पहिल्यै अवस्थित छ। यसलाई बदल्नाले यसको सामग्रीहरूमा अधिलेखन हुन्छ।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6385 gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "बदल्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6599 #, fuzzy msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "तपाँई सँग गन्तव्य नत्थी अभिगमन गर्ने अधिकार छैन।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7222 msgid "Could not send the search request" msgstr "खोजी अनुरोध पठाउन सकेन" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7508 msgid "Accessed" msgstr "पहुँच प्राप्त:" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "फाइल प्रणाली" #: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "एउटा फन्ट छान्नुहोस्" #: gtk/gtkfontbutton.c:1341 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "None" #: gtk/gtkglarea.c:313 #, fuzzy #| msgid "TIFFClose operation failed" msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्दा असफल भयो ।" #: gtk/gtkheaderbar.c:387 #, fuzzy msgid "Application menu" msgstr "अनुप्रयोग मेनु" #: gtk/gtkheaderbar.c:454 gtk/gtkwindow.c:9083 msgid "Close" msgstr "बन्दगर्नुहोस्" #: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405 #, fuzzy, c-format #| msgid "Icon '%s' not present in theme" msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "विषयवस्तुमा प्रतिमा '%s' उपस्थित छैन" #: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444 msgid "Failed to load icon" msgstr "प्रतिमा लोड गर्न असफल भयो" #: gtk/gtkimmodule.c:544 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "सरल" #: gtk/gtkimmodule.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "None" #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "प्रणाली" #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, fuzzy, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "सिस्टम,%s" #: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "सूचना" #: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "प्रश्‍न" #: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6658 #, fuzzy msgid "_Open Link" msgstr "लिङ्क खोल्नुहोस्" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6667 #, fuzzy msgid "Copy _Link Address" msgstr "लिङ्क ठेगाना प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: gtk/gtk-launch.c:40 #, fuzzy msgid "Show program version" msgstr "प्रोग्राम संस्करण देखाउनुहोस्।" #: gtk/gtk-launch.c:74 #, fuzzy msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "खोल्न चाहानुभएको एप्लीकेसन छान्नुहोस ।" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" #: gtk/gtk-launch.c:90 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error loading icon: %s" msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s" #: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "थप जानकारीको लागि '%s --help' प्रयास गर्नुहोस्।\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s छुटेको छ" #: gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि “%s”: %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error loading icon: %s" msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।" #: gtk/gtklinkbutton.c:370 msgid "Copy URL" msgstr "URL प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: gtk/gtklinkbutton.c:511 msgid "Invalid URI" msgstr "अवैध URI" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "ताला लगाउने" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "ताल्चा हटाउनुहोस्" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:463 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "थप GTK+ मोड्युलहरू लोड गर्नुहोस्" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:464 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:466 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "सबै चेतावनीहरू घातक बनाउनुहोस्" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:469 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "सेट गरिने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:472 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "सेट हटाइने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू" #: gtk/gtkmain.c:807 gtk/gtkmain.c:1001 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "" "यू आर एल खोल्न सकेन:\n" "%sस" #: gtk/gtkmain.c:919 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ विकल्पहरू" #: gtk/gtkmain.c:919 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ विकल्पहरू देखाउनुहोस्" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1269 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 #, fuzzy msgid "_No" msgstr "होइन" #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "हो" #: gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "जडान गर्नुहोस्" #: gtk/gtkmountoperation.c:622 #, fuzzy msgid "Connect As" msgstr "जडान गर्नुहोस्" #: gtk/gtkmountoperation.c:631 #, fuzzy msgid "_Anonymous" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:640 #, fuzzy msgid "Registered U_ser" msgstr "प्रयोगकर्ताका रूपमा जडान गर्नुहोस्:" #: gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम" #: gtk/gtkmountoperation.c:656 #, fuzzy msgid "_Domain" msgstr "डोमेन:" #: gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "पासवर्ड" #: gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "तत्काल पासवर्ड भुल्नुहोस्" #: gtk/gtkmountoperation.c:694 #, fuzzy msgid "Remember password until you _logout" msgstr "तपाईँ लगआउट हुदासम्म पासवर्ड याद गर्नुहोस्" #: gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "सधैँ याद गर्नुहोस्" #: gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "अज्ञात अनुप्रयोग नाम" #: gtk/gtkmountoperation.c:1278 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "समाप्त गर्ने प्रक्रिया" #: gtk/gtkmountoperation.c:1312 #, fuzzy msgid "_End Process" msgstr "समाप्त गर्ने प्रक्रिया" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "PID %d सँग सङ्केत %d भएको प्रक्रिया नष्ट गर्न सकिदैन । %s" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 #, fuzzy msgid "Terminal Pager" msgstr "पेजर" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 #, fuzzy msgid "Top Command" msgstr "माथि" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 #, fuzzy msgid "Bourne Again Shell" msgstr "सेल" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 #, fuzzy msgid "Bourne Shell" msgstr "सेल" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 #, fuzzy msgid "Z Shell" msgstr "जेड शेल स्कृप्ट" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "PID %d सँग सङ्केत %d भएको प्रक्रिया नष्ट गर्न सकिदैन । %s" #: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7388 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "पृष्ठ %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "वैध पृष्ठ सेट अप फाइल छैन" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 #, fuzzy msgid "Any Printer" msgstr "कुनै" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 #, fuzzy msgid "For portable documents" msgstr "कागजातहरु" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "सिमान्तहरू:\n" " बायाँ: %s %s\n" " दायाँ: %s %s\n" " माथि: %s %s\n" " तल: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390 #, fuzzy msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "अनुकुलन साइजहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 #, fuzzy msgid "Page Setup" msgstr "पृष्ठ सेटअप" #: gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "फाइल प्रणाली मूल" #: gtk/gtkplacessidebar.c:950 msgid "Recent" msgstr "हालसालै" #: gtk/gtkplacessidebar.c:952 #, fuzzy msgid "Recent files" msgstr "हालैका फाइल" #: gtk/gtkplacessidebar.c:963 msgid "Open your personal folder" msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत फोल्डर खोल्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:978 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "तपाईँको डेस्कटपको फोल्डरमा भएको सामाग्री खोल्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:992 msgid "Enter Location" msgstr "स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:994 #, fuzzy msgid "Manually enter a location" msgstr "म्यानुअल तरिकाले प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Trash" msgstr "रद्दी टोकरी" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1007 #, fuzzy msgid "Open the trash" msgstr "रद्दीटोकरी खोल्न सकेन: %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 gtk/gtkplacessidebar.c:1106 gtk/gtkplacessidebar.c:1313 #, fuzzy, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "%s लाई जडान गर्न सकिएन" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1193 #, fuzzy msgid "Open the contents of the file system" msgstr "फाइल प्रणाली" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1277 #, fuzzy msgid "New bookmark" msgstr "नयाँ पुस्तकचिनो" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1279 #, fuzzy #| msgid "_Add to Bookmarks" msgid "Add a new bookmark" msgstr "नयाँ पुस्तकचिनो" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1292 #, fuzzy msgid "Connect to Server" msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1294 #, fuzzy msgid "Connect to a network server address" msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1356 msgid "Other Locations" msgstr "अन्य स्थानहरू" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1357 #, fuzzy msgid "Show other locations" msgstr "अन्य स्थानहरू" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2147 gtk/gtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Start" msgstr "सुरू" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2148 gtk/gtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Stop" msgstr "रोक्नुहोस्" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2155 msgid "_Power On" msgstr "खोल्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2156 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ड्राइभ सुरक्षित तरिकाले निकाल्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Connect Drive" msgstr "ड्राइभ जडान गर्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2161 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "ड्राइभ विच्छेदन गर्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2165 #, fuzzy msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "डिस्क या यन्त्र" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2166 #, fuzzy msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "डिस्क या यन्त्र" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2171 #, fuzzy #| msgid "_Device:" msgid "_Unlock Device" msgstr "ताल्चा खोल्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2172 #, fuzzy #| msgid "_Device:" msgid "_Lock Device" msgstr "यन्त्र:" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2210 gtk/gtkplacessidebar.c:3182 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "फ्रन्टइन्ड सुरु गर्न अक्षम: %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2240 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "\"%s\" पहुँच गर्न असक्षम" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2454 #, fuzzy msgid "This name is already taken" msgstr "लिइएको" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2523 gtk/inspector/actions.ui:43 gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 #: gtk/inspector/object-tree.ui:110 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500 msgid "Name" msgstr "नाम" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2723 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "%s अनमाउन्ट गर्न असफल" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2899 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "रोक्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2928 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "%s निकाल्न असफल" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2957 gtk/gtkplacessidebar.c:2986 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s निकाल्न असफल" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3134 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3415 gtk/gtkplacesview.c:1640 #, fuzzy msgid "Open in New _Tab" msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1651 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3422 #, fuzzy #| msgid "_Add to Bookmarks" msgid "_Add Bookmark" msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस् ।" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3423 msgid "_Remove" msgstr "हटाउनुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3424 msgid "Rename…" msgstr "_पुन: नामकरण गर्नुहोस्…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3428 gtk/gtkplacesview.c:1685 #, fuzzy msgid "_Mount" msgstr "माउन्ट गर्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1675 msgid "_Unmount" msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3430 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "निकाल्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Detect Media" msgstr "मिडिया पत्ता लगाउनुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3877 gtk/gtkplacesview.c:1118 msgid "Computer" msgstr "कमप्युटर" #: gtk/gtkplacesview.c:894 #, fuzzy msgid "Searching for network locations" msgstr "खोजी गर्दै ।" #: gtk/gtkplacesview.c:901 #, fuzzy msgid "No network locations found" msgstr "सञ्जाल यन्त्र फेला परेन" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/gtkplacesview.c:1304 msgid "Unable to access location" msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1247 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "जोड्नुहोस्" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1367 #, fuzzy msgid "Unable to unmount volume" msgstr "चयन गरिएको भोल्युमलाई अनमाउन्ट गर्न अक्षम ।" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1467 msgid "Cance_l" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #: gtk/gtkplacesview.c:1675 msgid "_Disconnect" msgstr "जडान विच्छेद गर्नुहोस्" #: gtk/gtkplacesview.c:1685 msgid "_Connect" msgstr "जडान गर्नुहोस्" #: gtk/gtkplacesview.c:1826 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "" #: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974 #, fuzzy msgid "Networks" msgstr "सञ्जाल:" #: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974 msgid "On This Computer" msgstr "यस कम्प्युटरमा" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 msgid "Disconnect" msgstr "विच्छेदन गर्नुहोस्" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "प्रमाणीकरण" #: gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 #, fuzzy msgid "Select a filename" msgstr "फाइलनाम चयन गर्नका लागि फाइल ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "उपलब्ध छैन" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s काम #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "" "यो विकल्प सेट गर्नाले उपकरणपट्टीमा भएको क्रमबद्ध बटनले केस-सम्वेदनशील क्रमबद्ध कार्य सम्पादन गर्न कारक बन्छ अनि " "क्रमबद्ध संवादमा केस-सम्वेदनशील जाँचबाकसको प्रारम्भिक अवस्था निर्धारण गर्छ।" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "मुद्रण तयारी गर्दै…" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "कुञ्जी सिर्जना गर्दै" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "डेटा पठाउदै" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "प्रतिक्षा गर्दैछ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "यो कार्यक्रमले लगआउट गर्न दिएन" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "मुद्रण हुँदैछ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "समाप्त भयो" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "समाप्त भयो" #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d तयार गर्दै" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "तयारी गर्दैछ..." #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d मुद्रण गर्दै" #: gtk/gtkprintoperation.c:3036 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #: gtk/gtkprintoperation.c:3039 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 msgid "Print" msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "मुद्रक अफलाइन" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "कागज सकियो" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588 msgid "Paused" msgstr "पज गरियो" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "आवश्यक प्रयोगकर्ता अवरोध" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "अनुकूल साइज" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 #, fuzzy msgid "No printer found" msgstr "प्रिन्टर" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 #, fuzzy msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "PrintDlgEx मा अवैध आर्गुमेन्ट" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc बाट त्रुटि" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "पर्याप्त खाली स्मृति छैन" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx मा अवैध आर्गुमेन्ट" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx मा अवैध सङ्केतक" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx मा अवैध ह्याण्डल" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको त्रुटि" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "पूर्वावलोकन" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:860 #, fuzzy msgid "Getting printer information failed" msgstr "%s को whois सूचना प्राप्त" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070 #, fuzzy msgid "Getting printer information…" msgstr "सूचना प्राप्त" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372 #, fuzzy msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "माथि-तल" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372 #, fuzzy msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "माथि-तल" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373 #, fuzzy msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "माथि-तल" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373 #, fuzzy msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "माथि-तल" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 #, fuzzy msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "माथि-तल" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 #, fuzzy msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "माथि-तल" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375 #, fuzzy msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "माथि-तल" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375 #, fuzzy msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "माथि-तल" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 #, fuzzy msgid "Page Ordering" msgstr "पन्ना" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155 #, fuzzy msgid "Left to right" msgstr "बायाँ बाट दायाँ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "दायाँ देखि बायाँ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168 #, fuzzy msgid "Top to bottom" msgstr "माथिदेखि तल" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 #, fuzzy msgid "Bottom to top" msgstr "तल देखि माथिसम्म" #: gtk/gtkprogressbar.c:729 #, fuzzy, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "'%s' URI का लागि वस्तु फेला परेन" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "शिर्षक नभएको फिल्टर" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "तिनिहरूलाई हटाउन सकेन" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "सूची खाली गर्न सकेन" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 #, fuzzy msgid "Copy _Location" msgstr "स्थान प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 #, fuzzy msgid "_Remove From List" msgstr "सूचीबाट हटाउनुहोस्" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "सूची खाली गर्नुहोस्" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "गोप्य संसाधनहरू देखाउनुहोस्" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "कुनै वस्तुहरू फेला परेन" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "`%s' URI सँग हालै प्रयोग भएका संसाधन फेला परेन" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' खोल्नुहोस्" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "अज्ञात वस्तु" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, fuzzy, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "चार्ज हुन %d %s %d %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, fuzzy, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "चार्ज हुन %d %s %d %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 gtk/gtkrecentmanager.c:1203 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1213 gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "'%s' URI सँग एउटा वस्तु फेला पार्न असक्षम" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgstr "'%s' URI सँग एउटा वस्तु फेला पार्न असक्षम" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" #: gtk/gtksearchentry.c:371 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "खोजी गर्नुहोस्" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 #, fuzzy msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L*" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 #, fuzzy msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "%R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:451 #, fuzzy msgid "_Show All" msgstr "सबै नदेखाऊ" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 #, fuzzy msgid "Two finger pinch" msgstr "दुई औला इस्क्रोल्ल" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 #, fuzzy msgid "Two finger stretch" msgstr "दुई औला इस्क्रोल्ल" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise" msgstr "घडिको दिसाबाट घमाउनु" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "९०° घडीको विपरित दिशामा घुमाउनुहोस्" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 #, fuzzy msgid "Two finger swipe left" msgstr "बायाँ माझी औँला" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 #, fuzzy msgid "Two finger swipe right" msgstr "दायाँ माझी औँला" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 msgid "Shortcuts" msgstr "सर्टकटहरू" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 msgid "Search Results" msgstr "नतिजा खोजी गर्नुहोस्" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 #, fuzzy #| msgid "Shortcuts" msgid "Search Shortcuts" msgstr "सर्टकटहरू" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:313 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 msgid "No Results Found" msgstr "नतिजा भेटिएन" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:327 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "फरक खोज कोशिश गर्नुहोस्" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:306 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:313 #, fuzzy msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "बन्द" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s क्रमाबाट हटाउन प्रयास गर्दा अज्ञात त्रुटि" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s ढाँचाका लागि क्रमबाट हटाउने प्रकार्य फेला परेन" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "दुवै \"आईडी\" र \"नाम\" <%s> तत्वमा फेला परेका थिए" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "\"%s\" विशेषता <%s> तत्वमा दुई एटक फेला परेको थियो" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "अवैध अनुप्रयोग आईडी: %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> तत्वसँग एउटा \"नाम\" नत एउटा \"आईडी\" विशेषता छ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "\"%s\" विशेषता एउटै <%s> तत्वमा दुई पटक दोहोरियो" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "\"%s\" विशेषता यस प्रसङ्ग भित्र <%s> तत्वमा अवैध छ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "\"%s\" ट्याग परिभाषित गरिएको छैन ।" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "बेनामी ट्याग फेला पर्यो र ट्यागहरू सिर्जना गर्न सकिँदैन ।" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "\"%s\" ट्याग बफरमा अवस्थित छैन र ट्यागहरू सिर्जना गर्न सकिँदैन ।" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> को तल <%s> तत्वलाई अनुमति छैन" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" एउटा वैध विशेषता प्रकार होइन" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" एउटा वैध विशेषता नाम होइन" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" विशेषताका लागि \"%s\" लाई \"%s\" प्रकारको एउटा मानमा रूपान्तरण गर्न सकिएन" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" विशेषताका लागि \"%s\" एउटा वैध मान होइन" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "\"%s\" ट्याग पहिल्यै परिभाषित गरियो" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "\"%s\" ट्यागसँग अवैध \"%s\" प्राथमिकता छ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "पाठमा सबै भन्दा बाहिरी तत्व हुनुपर्दछ <%s> होइन" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "एउटा <%s> तत्व पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "एउटा तत्व एउटा तत्व अगाडि देखा पर्न सक्दैन" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "क्रमाङ्कन गरिएको डेटा विकृत छ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "क्रमाङ्कन गरिएको डेटा विकृत छ । पहिलो खण्ड GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 होइन" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _बायाँ-बाट-दायाँ चिनो" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _दायाँ-बाट-बायाँ चिनो" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE बायाँ-बाट-दायाँ _सम्मिलित" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE दायाँ-बाट-बायाँ सम्मिलित" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO बायाँ-बाट-दायाँ अधिरोहण" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO दायाँ-बाट-बायाँ अधिरोहण" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF पप निर्देशकीय ढाँचा" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS शून्य चौडाइ खाली स्थान" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ शून्य चौडाइ योजक" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ शून्य चौडाइ गैर-योजक" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 #, fuzzy msgid "Adjusts the volume" msgstr "आवाज" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "मौन गरिएको" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "पूर्ण भोल्युम" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, fuzzy, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr " (%'d" #: gtk/gtkwindow.c:9031 msgid "Move" msgstr "सार्नुहोस्" #: gtk/gtkwindow.c:9039 msgid "Resize" msgstr "पुन:आकार" #: gtk/gtkwindow.c:9070 msgid "Always on Top" msgstr "सधै माथि" #: gtk/gtkwindow.c:12504 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "तपाईं किबोर्ड स्क्यानका लागि यो उपकरण प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ?" #: gtk/gtkwindow.c:12506 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the internals of " "any GTK+ application. Using it may cause the application to break or crash." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:12511 msgid "Don't show this message again" msgstr "यो सन्देश पुन: नदेखाउनुहोस्" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "सक्रिय गर्ने" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 msgid "State" msgstr "अवस्था" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "PREFIX" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "सक्षम पारियो" #: gtk/inspector/actions.ui:69 #, fuzzy msgid "Parameter Type" msgstr "मानसँग प्रकार %s को परामिति थप्न सकिएन '%s'" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button above." msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "" "'%s' बचत गर्न असफल:\n" "\n" "%s" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 #, fuzzy msgid "Disable this custom CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 #, fuzzy msgid "Save the current CSS" msgstr "हालको बचत गर्नुहोस्" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "आईडी" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 #, fuzzy msgid "Style Classes" msgstr " वर्गहरू" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 #, fuzzy msgid "CSS Property" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295 msgid "Value" msgstr "मान:" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 #, fuzzy msgid "Show data" msgstr "देखाउने" #: gtk/inspector/general.c:309 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "None" #: gtk/inspector/general.c:310 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "None" #: gtk/inspector/general.ui:34 #, fuzzy #| msgid "GTK+ Options" msgid "GTK+ Version" msgstr "संस्करण:" #: gtk/inspector/general.ui:68 #, fuzzy msgid "GDK Backend" msgstr "GDK डिबग्गिङ फ्ल्यागहरू सेट भयो" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "डिस्प्ले" #: gtk/inspector/general.ui:408 #, fuzzy msgid "RGBA visual" msgstr "दृश्य" #: gtk/inspector/general.ui:442 #, fuzzy msgid "Composited" msgstr "" "पृष्ठभूमि छविका लागि प्रयोग हुने फाइल निर्दष्ट गर्दछ । यदि छविमा अल्फा च्यानल समाविष्ट भएमा यो डेस्कटप " "पृष्ठभूमि छविमा मिलाइन्छ ।" #: gtk/inspector/general.ui:489 #, fuzzy msgid "GL Version" msgstr "संस्करण: " #: gtk/inspector/general.ui:524 #, fuzzy msgid "GL Vendor" msgstr "विक्रेता:" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "None" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "खिच्नुहोस" #: gtk/inspector/gestures.c:131 #, fuzzy msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "सूचना बबल प्रदर्शन गर्दा त्रुटि: %s\n" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "लक्ष्य" #: gtk/inspector/menu.c:92 #, fuzzy msgid "Unnamed section" msgstr "सेक्सन: " #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 msgid "Label" msgstr "निसानी" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "क्रिया" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "लक्ष्य" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "छविचित्र" #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 msgid "Address" msgstr "ठगाना" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 #, fuzzy msgid "Reference count" msgstr "सन्दर्भ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 #, fuzzy msgid "Buildable ID" msgstr "आई डी-छैन" #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 #, fuzzy #| msgid "Default" msgid "Default Widget" msgstr "जहाँ औजार एउटा पूर्वनिर्धारित औजार हुन सक्छ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 gtk/inspector/misc-info.ui:453 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1071 gtk/inspector/prop-editor.c:1268 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1393 gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Properties" msgstr "गुण" #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 #, fuzzy msgid "Focus Widget" msgstr "जब माथिल्लो तहमा औजार संकेन्द्रविन्दुभित्र औजार रहन्छ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 #, fuzzy msgid "Mnemonic Label" msgstr "यो लेवलका लागि एम्नेमोनिक द्रुतसञ्चालक कि" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 #, fuzzy msgid "Request mode" msgstr "खराब अनुरोध" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "निर्धारण" #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 #, fuzzy msgid "Baseline" msgstr "आधार पङ्ति" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 #, fuzzy msgid "Clip area" msgstr "क्लिप" #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 #, fuzzy msgid "Frame Clock" msgstr "_घडी" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 #, fuzzy msgid "Tick callback" msgstr "कलब्याक" #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 #, fuzzy msgid "Frame count" msgstr "गणना गर्नुहोस्:" #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 #, fuzzy msgid "Frame rate" msgstr "फ्रेम दर" #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 #, fuzzy msgid "Accessible role" msgstr "पहुँचयोग्य भूमिका" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 #, fuzzy msgid "Accessible name" msgstr "पहुँचयोग्य नाम" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 #, fuzzy msgid "Accessible description" msgstr "पहुँचयोग्य वर्णन" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 #, fuzzy msgid "Mapped" msgstr "" "यदि नजाँचिएमा छवि आयात भित्र वृत्ताकार रूपमा मानचित्र बन्छ। यदि जाँचिएमा छवि वृत्त भित्र नै मानचित्र बन्छ।" #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 msgid "Realized" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 #, fuzzy msgid "Is Toplevel" msgstr "उच्च तह चौडाइ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 #, fuzzy msgid "Child Visible" msgstr "शाखा" #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 msgid "Object" msgstr "वस्तुObject" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "सूचक" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "मास्टर %p: %p[%s] हरूलाई ह्यासमा थप गर्न अक्षम। त्यहाँ (%p) नामको वस्तु पहिले देखि नै छ।" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, fuzzy, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "गुण %s का लागि अवैध गुण प्रकार %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 #, fuzzy msgid "Attribute mapping" msgstr "मानचित्र" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "नमूना:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, fuzzy, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "मास्टर %p: %p[%s] हरूलाई ह्यासमा थप गर्न अक्षम। त्यहाँ (%p) नामको वस्तु पहिले देखि नै छ।" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 #, fuzzy msgid "Column:" msgstr "स्तम्भ" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "None" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, fuzzy, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "<%s> मा %s परिभाषित गरिएको छैन" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 #, fuzzy msgid "inverted" msgstr "उल्टाइयो" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 #, fuzzy msgid "bidirectional, inverted" msgstr "उल्टाइयो" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 #, fuzzy msgid "bidirectional" msgstr "" "सन्दर्भ मोडहरूले चरण अनुक्रम निर्धारण गर्दछ:\n" "सामान्य: +1,+2,+3,+4,+5,+6\n" "द्विद्वैशिक (एकल): +1,-2,+3,-4,+5,-6\n" "द्विद्वैशिक (द्विगुना): +1,-1,+2,-2,+3,-3\n" "(चरण साइज फ्रेम सन्दर्भ पारामिति द्वारा सेट गरिएको छ)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "बाइन्डिङ:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "सेटिङ:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "स्रोत" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "रिसेट गर्नुहोस्" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "विषयवस्तु" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "विशेषता" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "वर्ग" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 #, fuzzy msgid "Attribute" msgstr "विशेषता" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 #, fuzzy msgid "Defined At" msgstr "प्रयोगकर्ता परिभाषित" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 msgid "Path" msgstr "पाथ" #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "गणना" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223 msgid "Size" msgstr "साइज" #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 #, fuzzy #| msgid "_Name:" msgid "Name:" msgstr "" "\n" "नाम" #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "प्रकार" #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 msgid "Size:" msgstr "आकार:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "चयनकर्ता" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "हो" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "सङ्केत" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "जडान गरियो" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "लुकाउन उपेक्षा गर्नुहोस्" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "शैली" #: gtk/inspector/size-groups.c:252 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "None" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 #, fuzzy msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "तेर्सो" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 #, fuzzy msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "ठाडो" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "दुवै" #: gtk/inspector/statistics.c:377 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 #, fuzzy msgid "Self 1" msgstr "(%1)" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 #, fuzzy msgid "Cumulative 1" msgstr "(%1)" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 #, fuzzy msgid "Self 2" msgstr "२" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 #, fuzzy msgid "Cumulative 2" msgstr "बढ्दै जाने तहहरू (संयोजन)" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 #, fuzzy msgid "Self" msgstr "आफै-जाँच परीक्षणहरूको द्रुत सेट कार्यसम्पादन गर्नुहोस् ।" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 #, fuzzy msgid "Cumulative" msgstr "यो कार्यले बिटा वितरणको क्युमुलेटिभ वितरण कार्य फर्काउँछ।" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421 #, fuzzy msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "gtk+ द्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित विषयवस्तुको आधार नाम ।" #: gtk/inspector/visual.c:631 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:726 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:791 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806 gtk/inspector/visual.c:807 #, fuzzy msgid "GL rendering is disabled" msgstr "अक्षम पारिएको" #: gtk/inspector/visual.ui:61 #, fuzzy msgid "GTK+ Theme" msgstr "जीटीके+ बिचार" #: gtk/inspector/visual.ui:94 #, fuzzy msgid "Dark Variant" msgstr "आयाम" #: gtk/inspector/visual.ui:127 #, fuzzy msgid "Cursor Theme" msgstr "कर्सरको सोच" #: gtk/inspector/visual.ui:160 msgid "Cursor Size" msgstr "कर्सर आकार" #: gtk/inspector/visual.ui:197 msgid "Icon Theme" msgstr "प्रतिमा विषयवस्तु" #: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "फन्ट" #: gtk/inspector/visual.ui:263 #, fuzzy #| msgid "Font Selection" msgid "Font Scale" msgstr "वर्णको नाप" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Text Direction" msgstr "पाठ निर्देशन" #: gtk/inspector/visual.ui:322 #, fuzzy msgid "Left-to-Right" msgstr "बायाँ बाट दायाँ" #: gtk/inspector/visual.ui:323 #, fuzzy msgid "Right-to-Left" msgstr "दायाँ देखि बायाँ" #: gtk/inspector/visual.ui:347 #, fuzzy #| msgid "Window" msgid "Window scaling" msgstr "_मापन:" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Animations" msgstr "एनिमेसनहरू" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Slowdown" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:474 #, fuzzy msgid "Rendering Mode" msgstr "रेन्डरिङ" #: gtk/inspector/visual.ui:487 #, fuzzy msgid "Similar" msgstr "अति मिल्दो" #: gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Image" msgstr "तस्विर" #: gtk/inspector/visual.ui:489 #, fuzzy msgid "Recording" msgstr "रेकर्ड गर्दै…" #: gtk/inspector/visual.ui:513 #, fuzzy msgid "Show Graphic Updates" msgstr "अपडेटहरू देखाउनुहोस्" #: gtk/inspector/visual.ui:547 #, fuzzy msgid "Show Baselines" msgstr "यसका लागि देखाउनुहोस्" #: gtk/inspector/visual.ui:581 #, fuzzy msgid "Show Layout Borders" msgstr "किनारा" #: gtk/inspector/visual.ui:615 #, fuzzy msgid "Show Pixel Cache" msgstr "पिक्सेल" #: gtk/inspector/visual.ui:649 #, fuzzy #| msgid "Show _Hidden Files" msgid "Show Widget Resizes" msgstr "विन्डोको आकार परिवर्तन गर्छ ।" #: gtk/inspector/visual.ui:683 #, fuzzy msgid "Simulate touchscreen" msgstr "एउटा इनग्रार्भिङ अभिलेख नक्कल गर्नुहोस्" #: gtk/inspector/visual.ui:728 #, fuzzy msgid "GL Rendering" msgstr "रेन्डरिङ" #: gtk/inspector/visual.ui:740 #, fuzzy msgid "When needed" msgstr "पासवर्ड आवश्यक" #: gtk/inspector/visual.ui:741 msgid "Always" msgstr "सधैँ" #: gtk/inspector/visual.ui:742 msgid "Disabled" msgstr "अक्षम पारिएको" #: gtk/inspector/visual.ui:766 #, fuzzy msgid "Software GL" msgstr "_सफ्टवेयर" #: gtk/inspector/visual.ui:800 #, fuzzy msgid "Software Surfaces" msgstr "प्वाल भएको सतहहरू" #: gtk/inspector/visual.ui:834 #, fuzzy msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "आयात: " #: gtk/inspector/window.ui:31 #, fuzzy msgid "Select an Object" msgstr "वस्तु चयन गर्नुहोस्" #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 msgid "Show Details" msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्" #: gtk/inspector/window.ui:77 #, fuzzy msgid "Show all Objects" msgstr "सबै वस्तुहरू देखाउनुहोस्" #: gtk/inspector/window.ui:107 #, fuzzy msgid "Collect Statistics" msgstr "सङ्कलन गर्नुहोस्" #: gtk/inspector/window.ui:156 #, fuzzy msgid "Show all Resources" msgstr "सबै जनता र संसाधन" #: gtk/inspector/window.ui:267 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:284 #, fuzzy msgid "Clear log" msgstr "लग् इन गर्ने" #: gtk/inspector/window.ui:370 msgid "Miscellaneous" msgstr "विविध" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Signals" msgstr "सङ्केत" #: gtk/inspector/window.ui:404 #, fuzzy msgid "Child Properties" msgstr "गुण..." #: gtk/inspector/window.ui:413 #, fuzzy msgid "Class Hierarchy" msgstr "फोल्डर सोपानक्रम:" #: gtk/inspector/window.ui:422 #, fuzzy #| msgid "Color Selection" msgid "CSS Selector" msgstr "चयनकर्ता" #: gtk/inspector/window.ui:431 #, fuzzy msgid "CSS nodes" msgstr "नोडहरू" #: gtk/inspector/window.ui:438 #, fuzzy #| msgid "Group" msgid "Size Groups" msgstr " समूहहरू=" #: gtk/inspector/window.ui:445 #, fuzzy msgid "Data" msgstr "डेटा" #: gtk/inspector/window.ui:452 msgid "Actions" msgstr "कार्यहरु" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Gestures" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Magnifier" msgstr "म्याग्निफायर" #: gtk/inspector/window.ui:490 #, fuzzy msgid "Objects" msgstr "वस्तुहरू" #: gtk/inspector/window.ui:500 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "तथ्याङ्क (_S)" #: gtk/inspector/window.ui:510 msgid "Resources" msgstr "स्रोत" #: gtk/inspector/window.ui:519 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:528 msgid "Visual" msgstr "दृश्यात्मक" #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "%.f%%" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "Exec Arguments" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "३" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "४" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki(पोस्टकार्ड)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "जवाफ दिनुहोस्" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "१०×१०" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "१३" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "सन्स १४" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "१०" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "स्यान्स ११" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "१५" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "१९" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "७x७" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "९" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "९" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "८" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "९×९" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "९" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "आर्क लिनक्स्" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "आर्क लिनक्स्" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "आर्क लिनक्स्" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "आर्क लिनक्स्" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "आर्क लिनक्स्" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "जोड" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "C#" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "E:" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "F" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold German Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold German Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold German Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "सरकारी भवन" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "सरकारी भवन" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "खण्ड ५, ३:३" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "खण्ड ६, ४:६" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "खण्ड ६, ४:६" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "५" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "चलान" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "कानूनी" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "कानूनी" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "युएस डलर" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "युएस डलर" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "जोड" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "१०×१०" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "स्यान्स ११" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "९×९" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "सुपर" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "सुपर" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "चौडा" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "L*" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "पासवर्ड:" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "रङ" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "फैलिनुहोस्..." #: gtk/paper_names_offsets.c:163 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "निमन्त्रणा गर्नुहोस्" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "इटालेली" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "ठूलो" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "मध्यम" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "टाँस्नुहोस्" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "फोटो " #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "फराकिलो फोटो" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133 #, fuzzy msgid "About" msgstr "_बारेमा" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 msgid "Credits" msgstr "श्रेयहरू" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 #, fuzzy msgid "_View All Applications" msgstr "सबै अनुप्रयोगहरू" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 #, fuzzy msgid "_Find New Applications" msgstr "नयाँ फेला पार्ने" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 #, fuzzy msgid "No applications found." msgstr "अनुप्रयोग पाईएन" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "अभिरुचीहरू" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 #, fuzzy #| msgid "_Device:" msgid "Services" msgstr "%1 सेवाहरू" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "%s लुकाउनुहोस्" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 #, fuzzy msgid "Hide Others" msgstr "export-id संग केबल वस्तु मात्र निर्यात गर्नुहोस्, अन्य सबै लुकाउनुहोस् (के बल export-id संग मात्र)" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 #, fuzzy msgid "Show All" msgstr "सबै नदेखाऊ" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, fuzzy, c-format #| msgid "About %s" msgid "Quit %s" msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "पछिल्लो" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 msgid "_Back" msgstr "पछाडि" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 msgid "_Finish" msgstr "समाप्त (_F)" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 #, fuzzy msgid "Select a Color" msgstr "रङ चयन गर्नुहोस्" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64 #, fuzzy msgid "Color Name" msgstr "रङ्गको नाम" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171 #, fuzzy msgid "Alpha" msgstr "अल्फा" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218 msgid "Hue" msgstr "ह्यु:" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250 #, fuzzy msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr ", %s" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276 msgid "Saturation" msgstr "स्याचुरेसन" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:51 #, fuzzy msgid "Smileys & People" msgstr "ग्राफिकल स्माइलीहरू प्रयोग गर्नुहोस्" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:66 #, fuzzy msgid "Body & Clothing" msgstr "बडी:" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:81 #, fuzzy msgid "Animals & Nature" msgstr "प्रकृति" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:96 msgid "Food & Drink" msgstr "" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 #, fuzzy msgid "Travel & Places" msgstr "यात्रा" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:126 msgid "Activities" msgstr "गतिविधिहरू" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:141 #, fuzzy msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "वस्तुहरू" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:156 msgid "Symbols" msgstr "प्रतीक" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:171 msgid "Flags" msgstr "झण्डा" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 msgid "Create Folder" msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 msgid "Files" msgstr "फाइलहरू" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433 msgid "Folder Name" msgstr "फोल्डर नाम" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461 msgid "_Create" msgstr "सिर्जना गर्ने" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "फन्ट नाम खोज्नुहोस्" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "फन्ट परिवार" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "पाठको पूर्वदृश्य हो" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 #, fuzzy msgid "No Fonts Found" msgstr "फन्टहरू" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "यसका लागि ढाँचा:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 #, fuzzy msgid "_Paper size:" msgstr "कागज साइज:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "अभिमूखीकरण:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 msgid "Portrait" msgstr "पोर्ट्रेट" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "Reverse portrait" msgstr "पोट्रेट उल्टाउनुहोस्" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Landscape" msgstr "ल्याण्डस्केप" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Reverse landscape" msgstr "ल्याण्डस्केप उल्टाउनुहोस्" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "तल्लो मार्ग" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "माथिल्लो मार्ग" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "सर्भर ठेगानाहरू" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "उपलब्ध प्रोटोकल" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "सञ्जाल फाइल प्रणाली" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "साम्बा" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// or ftps://" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// or ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "हालको सर्भर भेटिएन" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "हालको सर्भर" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "नतिजा भेटिएन" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "सर्भर ठेगाना प्रवेश गर्नुहोस्" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 msgid "Printer" msgstr "प्रिन्टर" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 msgid "Status" msgstr "वस्तुस्थिति" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 #, fuzzy msgid "Range" msgstr "दायरा:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 #, fuzzy msgid "_All Pages" msgstr "समान साइजको सबै पृष्ठहरू" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 #, fuzzy msgid "C_urrent Page" msgstr "हालको दृश्य" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 #, fuzzy msgid "Se_lection" msgstr "चयन मात्र" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 #, fuzzy msgid "Pag_es:" msgstr "अफ्रिका/दारेसलाम" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 #, fuzzy msgid "Pages" msgstr "पृष्ठहरू" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 msgid "Copies" msgstr "प्रतिलिपिहरू" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 msgid "Copie_s:" msgstr "प्रतिलिपिहरू:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "C_ollate" msgstr "कोलेट गर्नुहोस्" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 msgid "_Reverse" msgstr "फर्काउनुहोस्" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "ढाँचा:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "T_wo-sided:" msgstr "दुई-किनारा भएको:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 msgid "Pages per _side:" msgstr "प्रति किनारा पृष्ठहरू:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 #, fuzzy msgid "Page or_dering:" msgstr "पृष्ठ &[PAGE]" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 msgid "_Only print:" msgstr "मुद्रण मात्र:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "All sheets" msgstr "सबै पानाहरू" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Even sheets" msgstr "जोर पानाहरू" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 msgid "Odd sheets" msgstr "बिजोर पानाहरू" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 msgid "Sc_ale:" msgstr "मापन गर्नुहोस्:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 msgid "Paper" msgstr "कागज" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Paper _type:" msgstr "कागज प्रकार:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 msgid "Paper _source:" msgstr "कागज स्रोत:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 msgid "Output t_ray:" msgstr "निर्गत ट्रे:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 #, fuzzy msgid "Or_ientation:" msgstr "अभीमुखिकरण" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 msgid "Job Details" msgstr "कार्य विवरणहरू" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 msgid "Pri_ority:" msgstr "प्राथमिकता:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "_Billing info:" msgstr "बिलिङ सूचना:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 msgid "Print Document" msgstr "कागजात मुद्रण गर्नुहोस्" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 #, fuzzy msgid "_Now" msgstr "अहिले" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "A_t:" msgstr "मा:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 #, fuzzy msgid "Time of print" msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्....." #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 msgid "On _hold" msgstr "व्यस्त छ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Add Cover Page" msgstr "आवरण पृष्ठ थप्नुहोस्" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 msgid "Be_fore:" msgstr "अगाडि:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 msgid "_After:" msgstr "पछि:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 msgid "Job" msgstr "काम" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 msgid "Image Quality" msgstr "छवि गुणस्तर:" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 msgid "Color" msgstr "रङ:" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 msgid "Finishing" msgstr "सकिदै" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "उन्नत" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "संवाद द्वन्द्वमा केही सेटिङहरू" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "कुन प्रकारको कागजातहरू देखाइन्छ चयन गर्नुहोस्" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "आवाज" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 #, fuzzy msgid "Turns volume up or down" msgstr "भोल्युम बढाउनुहोस्" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "भोल्युम बढाउनुहोस्" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 #, fuzzy msgid "Increases the volume" msgstr "आवाज" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "भोल्युम घटाउनुहोस्" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 #, fuzzy msgid "Decreases the volume" msgstr "आवाज" #: gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "हेडर लेख्न असफल भयो\n" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "ह्यास तालिका लेख्न असफल भयो\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "फोल्डर अनुक्रमाणिका लेख्न असफल भयो\n" #: gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "हेडर पुन: लेख्न असफल भयो\n" #: gtk/updateiconcache.c:1504 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "फाइल '%s' खोल्न असफल: %s" #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "क्यास फाइल लेख्न असफल भयो: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "सिर्जना गरिएको क्यास अवैध थियो ।\n" #: gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s लाई %s मा पुन: नामाकरण गर्न सकेन: %s, %s हटाउँदै त्यसपछि ।\n" #: gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s लाई %s पुन: नामाकरण गर्न सकेन: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s लाई फेरि %s मा पुन: नामाकरण गर्न सकेन: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "क्याश फाइल सफलतापूर्वक सिर्जना गरियो ।\n" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "एउटा अवस्थित क्याशलाई अधिलेखन गर्नुहोस्, यदि अद्यावधिक भए पनि" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "अवस्थित index.theme को लागि जाँच नगर्नुहोस्" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "क्याशमा छवि डेटा समावेश नगर्नुहोस्" #: gtk/updateiconcache.c:1659 #, fuzzy msgid "Include image data in the cache" msgstr "क्याशमा छवि डेटा समावेश नगर्नुहोस्" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "सी हेडर फाइल निर्गत गर्नुहोस्" #: gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "भरबोस निर्गत बन्द गर्नुहोस्" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "अवस्थित प्रतिमा क्याश प्रमाणीत गर्नुहोस्" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "फाइल फेला परेन: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "वैध प्रतिमा क्याश होइन: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1748 #, fuzzy, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "" "'%s' मा विषयवस्तु अनुक्रमाणिका फाइल छैन ।\n" "यदि तपाईँ यहाँ साँच्चै एउटा प्रतिमा क्याश सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ भने, --ignore-theme-index प्रयोग गर्नुहोस् ।\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "'%s' मा विषयवस्तु अनुक्रमाणिका फाइल छैन ।\n" "यदि तपाईँ यहाँ साँच्चै एउटा प्रतिमा क्याश सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ भने, --ignore-theme-index प्रयोग गर्नुहोस् ।\n" # ID #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "अंहारिक (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "" # ID #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "सेडिला" # ID #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "सीरिलिक (रूपान्तरित)" #: modules/input/imime.c:30 #, fuzzy #| msgid "Window" msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "_Windows/" # ID #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "इनुकटिटुट (रूपान्तरित)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "मल्टिप्रेस" #: modules/input/imquartz.c:58 #, fuzzy msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "म्याक ओएस् एक्स" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "थाइ-लाओ" # ID #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "टाइग्रिगना-इरिट्रियन (EZ+)" # ID #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "टाइग्रिगना-इथियोपियन (EZ+)" # ID #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "भियतनामी (VIQR)" # ID #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "X आगत विधि" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "अनलाइन" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 #, fuzzy msgid "Offline" msgstr "अफलाइन" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "प्रति पाना पृष्ठहरू:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415 msgid "Username:" msgstr "प्रयोगकर्ता-नाम:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424 msgid "Password:" msgstr "गोप्यशब्द" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "%s प्रमाणिकरण आवश्यक छ ।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s बाट कन्फिगरेसन फाइल मार्ग प्राप्त गर्न असफल भयो" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s प्रमाणिकरण आवश्यक छ ।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409 msgid "Domain:" msgstr "डोमेन:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "%s प्रमाणिकरण आवश्यक छ ।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446 #, fuzzy msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "प्रोक्सी प्रमाणिकरण आवश्यक" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" मा टोनर कम छ ।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा टोनर सकियो" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526 #, fuzzy, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" कागज मा कम छ ।" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531 #, fuzzy, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "मुद्रक \"%s\" मा टोनर छैन।" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 #, fuzzy, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा मार्कर आपूर्ति कम छ ।" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 #, fuzzy, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा मार्कर आपूर्ति सकियो ।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा कवर खुला छ ।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा ढोका खुला छ ।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" कागज मा कम छ ।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" मा कागज छैन ।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561 #, fuzzy, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "मुद्रक अफलाइन" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "\"%s\" मुद्रणयन्त्रमा त्रुटि छ ।." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585 #, fuzzy msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "पज गरियो" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591 #, fuzzy msgid "Rejecting Jobs" msgstr "कार्यहरु" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632 msgid "; " msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "दुबैपट्टी" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "कागज प्रकार" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "कागज श्रोत" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "निर्गत ट्रे" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "रिजोल्युसन" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "घोस्टस्क्रिप्ट प्रि-फिल्टरिङ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "एकापट्टी" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "लामो धार भएको" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "छोटो किनारा (फ्लिप)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "स्वतः छान्ने" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "पूर्वानिर्धारण मुद्रण" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "घोस्टस्क्रिप्ट फन्टहरू मात्र सम्मिलित गर्नुहोस्" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "पीएस स्तर १ रूपान्तरण" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "पीएस स्तर २ रूपान्तरण" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "कुनै पूर्व-फिल्टर छैन" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "विविध" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "एकापट्टी" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "लामो धार भएको" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "छोटो किनारा (फ्लिप)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 #, fuzzy msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "बिन %i" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 #, fuzzy msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "बीचको:" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 #, fuzzy msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "/bin/sh सुरु गर्न सकिएन" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407 #, fuzzy msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "बिन %i" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409 #, fuzzy msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "बिन %i" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411 #, fuzzy msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "बिन %i" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413 #, fuzzy msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "/bin/sh सुरु गर्न सकिएन" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415 #, fuzzy msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "पछाडि" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417 #, fuzzy msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "बिन %i" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419 #, fuzzy msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "बिन %i" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421 #, fuzzy msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "क्षमता :" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443 #, fuzzy, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "%'d / %'d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447 #, fuzzy, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "पत्रमञ्जूषा" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451 #, fuzzy msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "पत्रमञ्जूषा" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455 #, fuzzy, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "निर्गत ट्रे" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926 msgid "Printer Default" msgstr "पूर्वानिर्धारण मुद्रण" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Urgent" msgstr "जरूरी" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 #, fuzzy msgid "High" msgstr "उच्च" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "मध्यम" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Low" msgstr "न्युन" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397 #, fuzzy msgid "Job Priority" msgstr "प्राथमिकता: " #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 #, fuzzy msgid "Billing Info" msgstr "बिलिङ सूचना:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "None" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "वर्गीकृत" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "विश्वसनीय" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "गोप्य" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 #, fuzzy msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "STANDARD" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "अति गोप्य" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "वर्गिकृत नगरिएको" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450 #, fuzzy msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "प्रति पाना पृष्ठहरू" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467 #, fuzzy msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "पन्ना" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "अगाडि छ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524 #, fuzzy msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "पछि:" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544 #, fuzzy msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्....." #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555 #, fuzzy msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्....." #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 #, fuzzy, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "/ को %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706 #, fuzzy msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "मुद्रक रङ प्रोफाइल चयन गर्नुहोस्" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "अनुपलब्ध" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 #, fuzzy msgid "Color management unavailable" msgstr "रङ व्यवस्थापन सेटिङहरू" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 #, fuzzy msgid "No profile available" msgstr "प्रोफाइल छैन" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 #, fuzzy msgid "Unspecified profile" msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, fuzzy msgid "output" msgstr "आउटपुट" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "फाइलमा मुद्रण गर्नुहोस्" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 #, fuzzy msgid "SVG" msgstr "SVG आगत" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 #, fuzzy msgid "File" msgstr "फाइल" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "निर्गत ढाँचा" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR मा मुद्रण गर्नुहोस्" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "प्रति पाना पृष्ठहरू" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "आदेश लाइन" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 #, fuzzy msgid "printer offline" msgstr "मुद्रक अफलाइन" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 #, fuzzy msgid "ready to print" msgstr "तयार" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 #, fuzzy msgid "processing job" msgstr "प्रोसेसिङ गर्दै" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "रोकियो" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-output.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "परीक्षण मुद्रकमा मुद्रण गर्नुहोस्" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "प्रयोग गरिने X स्क्रिन" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "SCREEN" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "X कलहरू समक्रमित बनाउनुहोस्" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "कार्यक्रमको इजाजतपत्र" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "लेखन" #, fuzzy #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "अवैध फाइलनाम: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid root element: '%s'" #~ msgstr "अवैध फाइलनाम: %s" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "प्राप्त अवैध रङ डेटा\n" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "आगत विधिहरू" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "युनिकोड नियन्त्रण क्यारेक्टर घुसाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "स्थान खोल्नुहोस्" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "फाइलका बारेमा जानकारी पुन: प्राप्त गर्न सकेन" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "एउटा पुस्तकचिनो थप्न सकेन" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "पुस्तकचिनो हटाउन सकेन" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा फोल्डर '%s' थप गर्नुहोस्" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा हालको फोल्डर थप गर्नुहोस्" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा चयन गरिएको फोल्डरहरू थप गर्नुहोस्" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "पुस्तकचिनो '%s' हटाउनुहोस्" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो हटाउनुहोस्" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "हटाउनुहोस्" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." #, fuzzy #~ msgid "_Places" #~ msgstr "बदल्नुहोस्" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "थप्नुहोस्" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा चयन गरिएको फोल्डर थप्नुहोस्" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "अन्य फोल्डरहरूका लागि ब्राउज गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "अवैध फाइल नाम" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "स्थान:" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "फोल्डरमा बचत गर्नुहोस्:" #~ msgid "Create in _folder:" #~ msgstr "फोल्डरमा सिर्जना गर्नुहोस्:" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "सर्टकट %s अवस्थित छैन" #, fuzzy #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "%s माउण्ट गर्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "अवैध UTF-8" #, fuzzy #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "रङ चयन" #, fuzzy #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "सर्टकट %s अवस्थित छैन" #, fuzzy #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "फोल्डर \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "'%s' चिन्ह फेला परेन।\n" #~ "'%s' विषयवस्तु पनि फेला परेन सायद तपाईँले यसलाई स्थापना गर्नु पर्दछ।\n" #~ "बाट तपाईँले एउटा प्रतिलिपि प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ:\n" #~ "\t%s" #, fuzzy #~ msgid "_Save in folder:" #~ msgstr "फोल्डरमा बचत गर्नुहोस्:" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "समाविष्ट फाइल फेला पार्न असमर्थ: \"%s\"" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "pixmap_path मा छवि फाइल इङ्गित गर्न असमर्थ: \"%s\"" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "मोड्युल मार्गमा विषयवस्तु इन्जिन इङ्गित गर्न अक्षम: \"%s\"," #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "फाइल '%s' का लागि जानकारी प्राप्त गर्न सकेन: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "फाइल '%s' खोल्न असफल: %s" #~ msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "छवि '%s' लोड गर्न असफल: कारण अज्ञात, संभवत एउटा नष्ट छवि फाइल" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "सेट गरिने Gdk त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "सेट हटाउनका लागि Gdk त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "छवि फाइल '%s' मा डेटा छैन" #~ msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file" #~ msgstr "एनिमेसन '%s' लोड गर्न असफल: कारण अज्ञात, संभवत एउटा नष्ट एनिमेसन फाइल" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "छवि-लोडिङ मोड्युल लोड गर्न असफल: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different " #~ "GTK version?" #~ msgstr "छवि-लोडिङ मोड्युल %s ले उचित इन्टरफेस निर्यात गर्दैन; सायद यो फरक GTK संस्करण बाट हो ?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "छवि प्रकार '%s' समर्थित छैन" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "फाइल '%s' का लागि छवि फाइल ढाँचा पहिचान गर्न सकेन" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "पहिचान नभएको छवि फाइल ढाँचा" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "छवि '%s' लोड गर्न असफल: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "छवि फाइलमा लेख्दा त्रुटि: %s" #~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "gdk-pixbuf को निर्माणले छवि ढाँचा बचत गर्न समर्थन गर्दैन: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "कलब्याकमा छवि बचत गर्न अपर्याप्त स्मृति" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "अस्थायी फाइल खोल्न असफल" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "अस्थायी फाइलबाट पढ्न असफल" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "लेख्नका लागि '%s' खोल्न असफल: %s" #~ msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s" #~ msgstr "छवि लेख्दा '%s' बन्द गर्न असफल, सबै डेटा बचत नभएको हुनसक्छ: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "एउटा बफरमा छवि बचत गर्न अपर्याप्त स्मृति" #, fuzzy #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "छवि फाइलमा लेख्दा त्रुटि: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a " #~ "reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "आन्तरिक त्रुटि: छवि लोडर मोड्युल '%s' ले एउटा छवि लोड सुरु गर्न असफल भयो, तर असफलताका लागि कारण दिएन।" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "छवि प्रकार '%s' को बढ्दो लोडिङ समर्थित छैन" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "छवि हेडर नष्ट" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "छवि ढाँचा अज्ञात" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "छवि पिक्सेल डेटा नष्ट" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "%u बाईटको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल" #~ msgstr[1] "%u बाईट्सको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल" # msgstr[0] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइ छुट्याउन असफल " # msgstr[1] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइहरू छुट्याउन असफल " #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "एनिमेसनमा अप्रत्याशित प्रतिमा खण्ड" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "असमर्थित एनिमेसन प्रकार" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "एनिमेसनमा अवैध हेडर" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "एनिमेसन लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "एनिमेसनमा विकृत खण्ड" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI छवि ढाँचा" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP छविसँग बनावटी हेडर डेटा छ" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "बिटम्याप छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP छविसँग असमर्थित हेडर साइज छ" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "टपडाउन BMP छविहरू सङ्कुचन गर्न सकिँदैन" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "अपरिपक्व फाइल-को-अन्त्यसँग सामना भयो" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "BMP फाइल बचत गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "BMP फाइलमा लेख्न सकेन" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP छवि ढाँचा" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "GIF पढ्न असफल: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "GIF फाइलले केही डेटा हराएको थियो (सायद यो कुनै प्रकारले काटिएको थियो ?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "GIF लोडर (%s) मा आन्तरिक त्रुटि" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "थाक अधिप्रवाह" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF छवि लोडरले यो छवि बुझ्न सकेन।" #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "खराब सङ्केतको देखा पर्यो" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "GIF फाइलमा वृत्ताकारि तालिका प्रविष्टि" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "GIF फाइल लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "GIF फाइलमा एउटा फ्रेम मिश्रण गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF छवि नष्ट छ (गलत LZW सङ्कुचन)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "फाइल एउटा GIF फाइलको रूपमा देखा पर्दैन" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "GIF फाइल ढाँचाको संस्करण %s समर्थित छैन" #~ msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap." #~ msgstr "GIF छविसँग विश्वव्यापी कलरम्याप छैन, र यसभित्रको एउटा फ्रेममा स्थानीय कलरम्याप छैन।" #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF छवि काटिएको थियो वा अपूर्ण थियो।" #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF छवि ढाँचा" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "प्रतिमामा अवैध हेडर" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "प्रतिमा लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "प्रतिमासँग शून्य चौडाइ छ" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "प्रतिमासँग शून्य उचाइ" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "सङ्कुचित प्रतिमाहरू समर्थित छैनन्" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "असमर्थित प्रतिमा प्रकार" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "ICO फाइल लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "ICO को रूपमा बचत गर्न छवि अति ठूलो भयो" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "छवि बाहिर कर्सर हटस्पट" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "ICO फाइलका लागि असमर्थित गहिराइ: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO छवि ढाँचा" #, fuzzy #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "फाइल चयन गर्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICO छवि ढाँचा" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "हेडरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "बदलिएको PNGसँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ।" #, fuzzy #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "छवि प्रकार '%s' समर्थित छैन" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "JPEG फाइल लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "TIFF फाइल खोल्न अपर्याप्त स्मृति" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "लाइन डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG छवि ढाँचा" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "JPEG छवि फाइल (%s) व्याख्या गर्दा त्रुटि" #~ msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory" #~ msgstr "छवि लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति, स्मृति स्वतन्त्र गर्न केही अनुप्रयोगहरू निष्काशन गरेर प्रयास गर्नुहोस्" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "असमर्थित JPEG रङ खाली स्थान (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "JPEG फाइल लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "बदलिएको PNGसँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ।" #~ msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed." #~ msgstr "JPEG गुण ० देखि १०० बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; मान '%s' पदवर्णन गर्न सकिएन।" #~ msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "JPEG गुण ० देखि १०० बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; '%d' लाई अनुमति दिइएको छैन।" #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG छवि ढाँचा" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "हेडरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "प्रसँग बफरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "छविसँग अवैध चौडाइ र/वा उचाइ छ" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "छविले bpp लाई असमर्थन गरेको छ" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "छविसँग %d-बिट प्लेनहरूको असमर्थित नम्बर छ" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "नयाँ pixbuf सिर्जना गर्न सकेन" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "लाइन डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "प्यालेट गरिएको डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "(PCX) छविको सबै लाइनहरू प्राप्त गर्न सकेन" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "PCX डेटाको अन्त्यमा कुनै रङदानी फेला परेन" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX छवि ढाँचा" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "PNG छविको बिट प्रति च्यानल अवैध छ।" #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "बदलिएको PNGसँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ।" #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "बदलिएको PNG को बिट प्रति च्यानल ८ होइन।" #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "बदलिएको PNG RGB वा RGBA होइन।" #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "बदलिएको PNGसँग च्यानलहरूको असमर्थित नम्बर छन्, ३ वा ४ हुनुपर्दछ।" #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG छवि फाइलमा घातक त्रुटि: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "PNG फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce " #~ "memory usage" #~ msgstr "" #~ "एउटा %ld छवि द्धारा %ld भण्डारण गर्न अपर्याप्त स्मृति; स्मृति उपयोग घटाउन केही अनुप्रयोगहरू निष्काशन गरेर " #~ "प्रयास गर्नुहोस्" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि: %s" #~ msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "PNG पाठ टुक्राहरूका लागि कुञ्जीहरूसँग कम्तीमा १ र बढीमा ७९ क्यारेक्टरहरू हुनुपर्दछ।" #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "PNG पाठ टुक्राहरूका लागि कुञ्जीहरू ASCII क्यारेक्टरहरू हुनुपर्दछ।" #~ msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed." #~ msgstr "PNG सङ्कुचन तह ० र ९ बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; मान '%s' पदवर्णन गर्न सकिएन।" #~ msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "PNG सङ्कुचन तह ० र ९ बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; '%d' लाई अनुमति दिइएको छैन।" #~ msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "PNG पाठ टुक्रा %s का लागि मान ISO-8859-1 सङ्केतनमा रूपान्तरण गर्न सकिँदैन।" #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG छवि ढाँचा" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM लोडरले एउटा इन्टिजर फेला पार्ने आशा गरेको थियो, तर पारेन" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM फाइलसँग एउटा गतल प्रारम्भिक बाइट छ" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM फाइल एउटा ज्ञात उपढाँचा होइन" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM फाइलसँग चौडाइ ० भएको एउटा छवि छ" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM फाइलसँग उचाइ ० भएको एउटा छवि छ" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "PNM फाइलमा अधिकतम रङ मान ० हो" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "PNM फाइलमा अधिकतम रङ मान अति ठूलो छ" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "कच्चा PNM छवि प्रकार अवैध छ" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM छवि लोडरले यो PNM उपढाँचा समर्थन गर्दैन" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "कच्चा PNM ढाँचाहरूलाई नमूना डेटा भन्दा अघि ठीक एउटा सेतो खाली स्थान आवश्यक पर्दछ" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "PNM छवि लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "PNM प्रसँग स्ट्रक्ट लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "PNM छवि डेटाको अप्रत्याशित अन्त्य" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "PNM फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM छवि ढाँचा परिवार" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "TIFF छवि लोड गर्न असफल" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "%u बाईटको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल" #, fuzzy #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "GIF पढ्न असफल: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "TGA प्रसँग स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "अस्थायी फाइलबाट पढ्न असफल" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल" #, fuzzy #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "TIFF छवि ढाँचा" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS छविसँग बनावटी हेडर डेटा छ" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS छविसँग अज्ञात प्रकार छ" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "असमर्थित RAS छवि घटबढ" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "RAS छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "सन रास्टर छवि ढाँचा" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "IOBuffer स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer डेटा पुन: निर्धारण गर्न सक्दैन" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "अस्थायी IOBuffer डेटा निर्धारण गर्न सक्दैन" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "नयाँ pixbuf निर्धारण गर्न सक्दैन" #, fuzzy #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "GIF छवि काटिएको थियो वा अपूर्ण थियो।" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "कलरम्याप बनावट निर्धारण गर्न सक्दैन" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "कलरम्याप प्रविष्टिहरू निर्धारण गर्न सक्दैन" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "कलरम्याप प्रविष्टिहरूका लागि अप्रत्याशित बिट गहिराइ" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "TGA हेडर स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA छविसँग अवैध आयामहरू छन्" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "TGA प्रसँग स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "फाइलमा अत्याधिक डेटा" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "टार्गा छवि ढाँचा" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "छवि चौडाइ प्राप्त गर्न सकेन (खराब TIFF फाइल)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "छवि उचाइ प्राप्त गर्न सकेन (खराब TIFF फाइल)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "TIFF छविको चौडाइ वा उचाइ शून्य छ" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF छविको आयामहरू अति ठूलो छ" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "TIFF फाइल खोल्न अपर्याप्त स्मृति" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "TIFF फाइल बाट RGB डेटा लोड गर्न असफल" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "TIFF छवि लोड गर्न असफल" #, fuzzy #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल" #, fuzzy #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "BMP फाइलमा लेख्न सकेन" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF छवि ढाँचा" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "छविको चौडाइ शून्य छ" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "छविको उचाइ शून्य छ" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP छवि ढाँचा" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "अवैध XBM फाइल" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "XBM छवि फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "XBM छवि लोड गर्दा अस्थायी फाइल लेख्न असफल" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM छवि ढाँचा" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "कुनै XPM हेडर फेला परेन" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "अवैध XPM हेडर" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM फाइलसँग छवि चौडाइ <= 0 छ" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM फाइलसँग छवि उचाइ <= 0 छ" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPMसँग क्यारेक्टर प्रति पिक्सेलको अवैध नम्बर छ" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM फाइलसँग रङहरूको अवैध नम्बर छ" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "XPM छवि लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "XPM कलरम्याप पढ्न सक्दैन" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "XPM छवि लोड गर्दा अस्थायी फाइलमा लेख्न असफल" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM छवि ढाँचा" #, fuzzy #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "BMP छवि ढाँचा" #, fuzzy #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "हेडरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "असमर्थित RAS छवि घटबढ" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WBMP छवि ढाँचा" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "\"गहिराइ\" रङको" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "फोल्डरहरू" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "फोल्डरहरू" # c-format #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "फोल्डर पढ्न-योग्य होइन: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this " #~ "program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "फाइल \"%s\" अर्को मेशिनमा छ ( %s भनिने) र यो कार्यक्रममा उपलब्ध नहुनसक्छ।\n" #~ "के तपाईँ यसलाई चयन गर्न चाहानुमा विश्वस्त हुनुहुन्छ ?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "नयाँ फोल्डर" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #~ msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "फोल्डर नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "नयाँ फोल्डर" #~ msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "फाइल नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ" #, fuzzy #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "फाइल \"%s\" मेट्दा त्रुटि: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "फाइल \"%s\" वास्तवमै मेट्नुहुन्छ ?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "फाइल \"%s\" को नाम फेर्दा त्रुटि: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "मा फाइल \"%s\" को पुन: नामकरण गर्नुहोस्:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable " #~ "G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "फाइलनाम \"%s\" लाई युटिएफ-८ मा रूपान्तरण गर्न सकिएन।(परिवेश चल G_FILENAME_ENCODING सेट गरेर प्रयास " #~ "गर्नुहोस्): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "अवैध UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "अति लामो नाम" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "गामा" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "गामा मान" #~ msgid "Input" #~ msgstr "आगत" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "विस्तारित आगत यन्त्रहरू छैन" # The axis listbox #, fuzzy #~ msgid "Axes" #~ msgstr "अक्षहरू" #, fuzzy #~ msgid "Keys" #~ msgstr "कुञ्जीहरू" #, fuzzy #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X झुकाव" #, fuzzy #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y झुकाव" #, fuzzy #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "चक्र" #~ msgid "none" #~ msgstr "कुनै पनि होइन" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(अक्षम पारिएको)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(अज्ञात)" #, fuzzy #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "खाली गर्नुहोस्" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- No Tip ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(खाली)" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "BackSpace" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home" #, fuzzy #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "KP Left" #, fuzzy #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "KP Up" #, fuzzy #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "KP Right" #, fuzzy #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "KP Down" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Page Up" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Page Down" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Print" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num Lock" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP Space" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP Tab" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP Enter" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP Home" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP Left" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP Right" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP Down" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP Page Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP Prior" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP Next" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP End" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP Begin" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP Insert" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP Delete" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "नयाँ pixbuf सिर्जना गर्न सकेन" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Space" #, fuzzy #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Home" #, fuzzy #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Backslash" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "२०००" #, fuzzy #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "पात्रो:हप्ता सुरु:०" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #, fuzzy #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f K" #, fuzzy #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f M" #, fuzzy #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f G" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "बटम" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "पहिलो" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "अन्तिम" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "उच्च" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "पछाडि" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "तल" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "अगाडि" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "माथि" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "केन्द्र" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "भर्नुहोस्" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "बायाँ" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "दायाँ" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "रेडियो उपकरण बटन जसको समूहमा यो बटन अधिनस्थ छ" #~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "'%s' का लागि पुस्तकचिनो थप गर्न सकेन किनभने यो एउटा अवैध मार्गनाम हो।" #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "फाइल '%s' चयन गर्न सकेन किनभने यो एउटा अवैध मार्ग नाम हो।" #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d बाईट" #~ msgstr[1] "%d बाईट्स" #, fuzzy #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "%s का लागि मौज्दात प्रतिमा प्राप्त गर्न सकेन" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "'%s' का लागि जानकारी प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "यो फाइल प्रणालीले माउण्टिङ समर्थन गर्दैन" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use a " #~ "different name." #~ msgstr "नाम \"%s\" अवैध छ किनभने यसमा \"%s\" क्यारेक्टर समाहित छ। कृपया एउटा भिन्न नाम प्रयोग गर्नुहोस्।" #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "पुस्तकचिनो बचत गर्दा असफल: %s" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "सञ्जाल ड्राइभ (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "अज्ञात विशेषता '%s' लाइन %d मा char %d" #, fuzzy #~ msgid "_All" #~ msgstr "लागू गर्नुहोस्" #~ msgid "Today" #~ msgstr "आज" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "स्थान:" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "२५५ भन्दा ठूलो अधिकतम रङ मानहरूसँग PNM फाइलहरू ह्यान्डल गर्न सक्दैन" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "PNM छवि ढाँचा अवैध छ" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "'%s' का बारेमा सूचना प्राप्त गर्न सकेन: %s" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "फोल्डर" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "फोल्डर परिवर्तन गर्न सक्दैन" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "तपाईँले निर्दिष्ट गर्नुभएको फोल्डर एउटा अवैध मार्ग हो।" #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "'%s' र '%s' बाट फाइल नाम निर्माण गर्न सकेन" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "स्थानमा बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "फोल्डर \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "संभवत: तपाईँले फाइलनामहरूमा अनुमति नदिइएको प्रतीकहरू प्रयोग गर्नुभयो।" #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\"फाइल मेट्दा त्रुटि: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "सम्भवत यसमा चिन्हहरू समाहित छन् जुन फाइलनामहरूमा अनुमति छैन।" #~ msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "फाइल नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "डाइरेक्टरी '%s' सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "'/' का लागि जानकारी प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "clear" #~ msgstr "खाली गर्नुहोस्" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "पिक्सम्याप मार्ग तत्व: \"%s\" निश्चित हुनुपर्दछ, %s, लाइन %d" # ID #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "थाइ (विकृत)"