# translation of eu.po to Basque # translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque # translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque # Copyright (C) 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck , 1999-2000. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "POT-Creation-Date: 2004-04-15 17:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-15 20:50+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako " "irudi-fitxategia izango da" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada " "hondatutako animazio-fitxategia izango da" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian " "beste GTK bertsio batekoa da?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua " #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Huts egin du aldi abterako fitxategitik irakurtzean" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez " "gorde izana: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Barne-errorea: '%s' irudi-kargatzailearen moduluak ezin izan du irudia " "kargatu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "Irudi-goiburua hondatuta" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "Irudi-formatu ezezaguna" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu" msgstr[1] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Onartzen ez den animazio-mota" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Goiburu baliogabea animazioan" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI irudi-formatua" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP irudi-formatua" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Pila-gainezkatzea" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "GIF irudi-kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Kode okerra aurkitu da" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du " "kolore-mapa lokalik." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF irudi-formatua" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikonoaren zabalera zero da" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikonoaren altuera zero da" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Onartzen ez den ikono-mota" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO irudi-formatua" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen " #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik " "irteten memoria libratzeko" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa ezin " "izan da analizatu." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez da " "onartzen." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG irudi-formatua" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX irudi-formatua" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko biteak baliogabeak dira." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko biteak ez dira 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar ditu." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu aplikazio " "batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar " "dituzte." #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute." #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu." #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG irudi-formatua" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "ezin dira gehienezko kolore-balioa 255 baino handiagoa duten PNM fitxategiak " "kudeatu" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM irudi-formatua baliogabea da" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM irudi-kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Excess data in file" msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa irudi-formatua" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Onartzen ez den TIFF aldaera" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF irudi-formatua" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Irudiaren zabalera zero da" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Irudiaren altuera zero da" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP irudi-formatua" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "XBM fitxategi baliogabea" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM irudi-formatua" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM irudi-formatua" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:118 msgid "Shift" msgstr "Maius" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:124 msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:719 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "Hautatu kolorea" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:567 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin " "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori " "uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz." #: gtk/gtkcolorsel.c:572 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han " "gorde aurrerago erabiltzeko." #: gtk/gtkcolorsel.c:933 msgid "_Save color here" msgstr "_Gorde kolorea hemen" #: gtk/gtkcolorsel.c:1138 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori " "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko " "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1846 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren " "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz" #: gtk/gtkcolorsel.c:1871 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein " "koloretan kolore hori hautatzeko." # #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Hue:" msgstr "_�bardura:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua." # #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturazioa:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"." # #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "_Value:" msgstr "_Balioa:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1886 msgid "Brightness of the color." msgstr "Kolorearen distira." # #: gtk/gtkcolorsel.c:1887 msgid "_Red:" msgstr "_Gorria:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean." # #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "_Green:" msgstr "Be_rdea:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1890 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean." # #: gtk/gtkcolorsel.c:1891 msgid "_Blue:" msgstr "_Urdina:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1892 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean." # #: gtk/gtkcolorsel.c:1895 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opakutasuna:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914 msgid "Transparency of the color." msgstr "Kolorearen gardentasuna." #: gtk/gtkcolorsel.c:1921 msgid "Color _Name:" msgstr "Kolorearen i_zena:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1936 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore " "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan." #: gtk/gtkcolorsel.c:1955 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1987 msgid "Color Wheel" msgstr "Kolore-gurpila" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Color Selection" msgstr "Kolore-hautapena" # #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6907 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6917 msgid "Input _Methods" msgstr "Sartzeko _metodoak" #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6928 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea" #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Fitxategi baliogabea: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:723 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" "Ezin da %s-ri buruzko informaziorik:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Ezin da %s-ren laster-markarik gehitu:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:749 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5175 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "Ezin da '%s' eta '%s' fitxategien izenik eraiki:\n" "%s " #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:765 #, c-format msgid "" "Could not change the current folder to %s:\n" "%s" msgstr "" "Ezin da uneko karpeta %s-ra aldatu:\n" "%s" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047 gtk/gtkpathbar.c:842 msgid "Home" msgstr "Etxea" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 gtk/gtkpathbar.c:844 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1504 #, c-format msgid "" "Could not create folder %s:\n" "%s" msgstr "" "Ezin izan da %s karpeta sortu:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1651 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "Ezin izan da %s-ren laster-makarik gehitu, karpetarik ez dagoelako." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Ezin izan da %s-ren laster-markarik ezabatu:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "Ezin izan da %s-ren laster-markarik gehitu, bide-izena baliogabea delako." # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2486 msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2533 gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2543 gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2620 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2732 msgid "Name" msgstr "Izena" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2754 msgid "Size" msgstr "Tamaina" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766 msgid "Modified" msgstr "Aldatua" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Sortu karpeta" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2935 msgid "_Name:" msgstr "_Izena:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2977 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Arakatu beste karpetak" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214 msgid "Save in _folder:" msgstr "Gorde _karpetan:" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3216 msgid "Create in _folder:" msgstr "Sortu _karpetan:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3841 msgid "Can't change to folder because it isn't local" msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3976 msgid "Could not find the path" msgstr "Ezin izan da bide-izena aurkitu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948 msgid "Type name of new folder" msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "byte %d" msgstr[1] "%d byte" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4979 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4981 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4983 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5028 msgid "Today" msgstr "Gaur" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5030 msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5041 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5136 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path." msgstr "Ezin da zehaztutako karpetara aldatu, bide-izen baliogabea delako." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5213 #, c-format msgid "" "Could not select %s:\n" "%s" msgstr "" "Ezin da hautatu %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5251 msgid "Open Location" msgstr "Ireki helbidea" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5257 msgid "Save in Location" msgstr "Gorde helbidean" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5275 msgid "_Location:" msgstr "_Helbidea:" # #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Karpetak" # #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "Kar_petak" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" # #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Fitxategiak" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada ez " "dago programa honetarako erabilgarri.\n" "Ziur zaude hautatu nahi duzula?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "Kar_peta berria" # #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "E_zabatu fitxategia" # #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "_Aldatu fitxategi-izena" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak erabili dituzu." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Karpeta berria" # #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "_Karpeta-izena:" # #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "S_ortu" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Errorea \"%s\" karpeta ezabatzean: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Beharbada fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Errorea \"%s\" fitxategia ezabatzean: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Ezabatu fitxategia" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Aldatu fitxategi-izena" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:" # #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "I_zena aldatu" # #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Hautapena: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu " "G_BROKEN_FILENAMES) ingurune-aldagaia ezartzen: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Utf-8 baliogabea" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Izena luzeegia da" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272 msgid "(Empty)" msgstr "(Hutsik)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:380 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1269 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "errorea informazioa lortzean %s-(r)entzako:%s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:428 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:488 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Fitxategi-sistema honek ez du muntaia onartzen" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577 msgid "Filesystem" msgstr "Fitxategi-sistema" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "\"%s\" izena ez da baliagarria \"%s\" karakterea duelako. " "Erabili beste izen bat." #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:875 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "Huts egin du laster-marka gordetzean (%s)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624 #, c-format msgid "error getting information for '%s'" msgstr "errorea informazioa lortzean, %s-(r)entzako" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1031 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "Fitxagei-sistema honek ez du ikonorik onartzen" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "Hautatu letra-tipoa" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:806 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:69 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" # #: gtk/gtkfontsel.c:333 msgid "_Family:" msgstr "_Familia:" # #: gtk/gtkfontsel.c:339 msgid "_Style:" msgstr "_Estiloa:" # #: gtk/gtkfontsel.c:345 msgid "Si_ze:" msgstr "Ta_maina:" # #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:470 msgid "_Preview:" msgstr "_Aurrebista:" #: gtk/gtkfontsel.c:1286 msgid "Font Selection" msgstr "Letra-tipoaren hautapena" #: gtk/gtkgamma.c:400 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" # #: gtk/gtkgamma.c:410 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gamma-balioa" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1564 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1186 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n" "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n" "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1251 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian" # #: gtk/gtkimmodule.c:421 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: gtk/gtkinputdialog.c:234 msgid "Input" msgstr "Sarrera" #: gtk/gtkinputdialog.c:243 msgid "No extended input devices" msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik" # #: gtk/gtkinputdialog.c:255 msgid "_Device:" msgstr "_Gailua:" #: gtk/gtkinputdialog.c:272 msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Screen" msgstr "Pantaila" #: gtk/gtkinputdialog.c:286 msgid "Window" msgstr "Leihoa" # #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Mode: " msgstr "_Modua: " # #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:324 msgid "_Axes" msgstr "_Ardatzak" # #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:341 msgid "_Keys" msgstr "_Teklak" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Pressure" msgstr "Presioa" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "X Tilt" msgstr "X okerdura" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Y Tilt" msgstr "Y okerdura" #: gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Wheel" msgstr "Gurpila" #: gtk/gtkinputdialog.c:606 msgid "none" msgstr "bat ere ez" #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678 msgid "(disabled)" msgstr "(desgaituta)" #: gtk/gtkinputdialog.c:671 msgid "(unknown)" msgstr "(ezezaguna)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:758 msgid "clear" msgstr "garbitu" # #: gtk/gtklabel.c:3297 msgid "Select All" msgstr "Hautatu dena" #: gtk/gtklabel.c:3307 msgid "Input Methods" msgstr "Sarrera-metodoak" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:854 msgid "default:LTR" msgstr "lehenetsi:LTR" #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u. orrialdea" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90 msgid "Group" msgstr "Elkartu" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Irrati-botoiaren tresna, non botoi hau talde horretakoa den." #: gtk/gtkrc.c:2390 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" " #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3467 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Pixmap bide-izeneko \"%s\" elementuak absolutua izan behar du, %s, %d lerroa" # #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: gtk/gtkstock.c:271 msgid "Question" msgstr "Galdera" # #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Apply" msgstr "_Aplikatu" # #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Bold" msgstr "_Lodia" # #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Roma" # #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Clear" msgstr "Ga_rbitu" # #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Close" msgstr "It_xi" # #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Convert" msgstr "Bi_hurtu" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "_Copy" msgstr "K_opiatu" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "Cu_t" msgstr "Ebak_i" # #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Delete" msgstr "E_zabatu" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Execute" msgstr "_Exekutatu" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "_Find" msgstr "Bila_tu" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "Find and _Replace" msgstr "Bilatu eta _ordeztu" # #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Floppy" msgstr "_Disketea" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_Bottom" msgstr "_Behean" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_First" msgstr "_Lehena" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Last" msgstr "_Azkena" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Top" msgstr "_Hasierara" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Back" msgstr "_Atzera" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Down" msgstr "_Behera" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Forward" msgstr "A_urrera" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Up" msgstr "_Gora" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Harddisk" msgstr "_Diska gogorra" # #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Help" msgstr "L_aguntza" # #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Home" msgstr "_Etxera" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "Increase Indent" msgstr "Handiagotu koska" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "Decrease Indent" msgstr "Txikiagotu koska" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Index" msgstr "In_dizea" # #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Italic" msgstr "_Etzana" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Jump to" msgstr "_Jauzi hona:" # #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Center" msgstr "_Zentroa" # #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Fill" msgstr "Be_te" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Left" msgstr "E_zkerrera" # #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Right" msgstr "E_skuinera" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Network" msgstr "_Sarea" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_New" msgstr "_Berria" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_No" msgstr "E_z" # #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_OK" msgstr "Ado_s" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Paste" msgstr "I_tsatsi" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" # #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Print" msgstr "I_nprimatu" # #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "Print Pre_view" msgstr "Inpri_matzeko aurrebista" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Properties" msgstr "_Propietateak" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Quit" msgstr "Irte_n" # #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Redo" msgstr "B_erregin" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Refresh" msgstr "_Freskatu" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Revert" msgstr "_Leheneratu" # #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" # #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "Save _As" msgstr "Gorde _honela" # #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Color" msgstr "_Kolorea" # #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Font" msgstr "_Letra-tipoa" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Ascending" msgstr "Go_rantz" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Descending" msgstr "Be_herantz" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Spell Check" msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Stop" msgstr "_Gelditu" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Marratua" # #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Undelete" msgstr "_Desezabatu" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Underline" msgstr "_Azpimarra" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "_Undo" msgstr "D_esegin" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "_Yes" msgstr "_Bai" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Normal Size" msgstr "_Tamaina normala" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "Best _Fit" msgstr "-Egokitze optimoa" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma ha_ndiagotu" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma t_xikiagotu" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea" #: gtk/gtkthemes.c:70 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:185 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Iradokizunik ez ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1077 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "'%s' atributu ezezaguna %d lerroan, %d karakterea" #: gtk/gtkuimanager.c:1295 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea" #: gtk/gtkuimanager.c:1380 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea" #: gtk/gtkuimanager.c:2157 msgid "Empty" msgstr "Hutsik" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Ze hautsia" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliteratua)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thaiera (Hautsia)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamdarra (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X sarrera-metodoa" #: tests/testfilechooser.c:179 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Ezin izan da %s fitxaegirako informaziorik lortu: %s" #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." #~ msgstr "GIF irudiak marko bat irudiaren mugetatik kanpora zuen." #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "" #~ "fread()-ek huts egin du - baliteke fitxategiaren amaiera uste baino lehen " #~ "aurkitu izana" #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "" #~ "fseek()-ek huts egin du - baliteke fitxategiaren amaiera uste baino lehen " #~ "aurkitu izana" #~ msgid "TGA image comment length is too long" #~ msgstr "TGA irudi-iruzkinaren luzera handiegia da" #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." #~ msgstr "Balio handiegia TGA goiburuaren infolen eremuan." #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" #~ msgstr "Ezin zaio TGA cmap aldi baterako bufferrari memoria esleitu" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" #~ msgstr "Ezin zaio TGAren kolore-maparen egiturari memoria esleitu" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" #~ msgstr "Ezin zaio TGAren kolore-maparen sarrerei memoria esleitu" #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" #~ msgstr "TGAren kolore-maparen ustekabeko bit-sakonera" #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap" #~ msgstr "Sasikoloreko irudia kolore-maparik gabe" #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" #~ msgstr "" #~ "Ezin da irudiaren desplazamendua bilatu - beharbada fitxategiaren " #~ "amaierara iritsiko zen" #~ msgid "Can't allocate pixbuf" #~ msgstr "Ezin da pixbuf esleitu" #~ msgid "Unsupported TGA image type" #~ msgstr "TGA irudi-mota hori ez da onartzen" # #~ msgid "Default Display" #~ msgstr "Bistaratze lehenetsia" #~ msgid "The default display for GDK" #~ msgstr "GDKren bistaratze lehenetsia" #~ msgid "Accelerator Closure" #~ msgstr "Bizkortzailea ixtea" #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko itxiera" #~ msgid "Accelerator Widget" #~ msgstr "Bizkortzailearen trepeta" #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko trepeta" #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "Lerrokatze horizontala" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "Umearen kokaleku horizontala leku erabilgarrian. 0.0 ezkerrean " #~ "lerrokatzea da, 1.0 eskuinean" #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Lerrokatze bertikala" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "Umearen kokaleku bertikala leku erabilgarrian. 0.0 goian lerrokatzea da, " #~ "1.0 behean lerrokatzea" # #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "Eskala horizontala" #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Erabilgarri dagoen leku horizontala umeak behar duena baino handiagoa " #~ "bada, umeak zenbat erabili behar duen adierazten du. 0.0 'bat ere ez' da, " #~ "eta 1.0 'dena'." #~ msgid "Vertical scale" #~ msgstr "Eskala bertikala" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Erabilgarri dagoen leku bertikala umeak behar duena baino handiagoa bada, " #~ "harrak zenbat erabili behar duen. 0.0k bat ere ez esan nahi du eta 1.0k " #~ "dena." # #~ msgid "Arrow direction" #~ msgstr "Geziaren noranzkoa" #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Gezi-itzala" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "Gezia inguratzen duen itzalaren itxura" #~ msgid "Horizontal Alignment" #~ msgstr "Lerrokatze horizontala" #~ msgid "X alignment of the child" #~ msgstr "Umearen X lerrokatzea" #~ msgid "Vertical Alignment" #~ msgstr "Lerrokatze bertikala" #~ msgid "Y alignment of the child" #~ msgstr "Umearen Y lerrokatzea" #~ msgid "Ratio" #~ msgstr "Erlazioa" #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" #~ msgstr "Aspektu-erlazioa obey_child FALTSUA bada" #~ msgid "Obey child" #~ msgstr "Umeari obeditu" #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" #~ msgstr "Behartu aspektu-erlazioa markoaren umearekin bat etor dadin" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "Umearen gutxieneko zabalera" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko zabalera" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "Umearen gutxieneko altuera" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko altuera" #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "Umearen barneko zabaleraren betegarria" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "Umearen tamaina bi alboetan handitzeko kopurua" #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "Umearen barneko altueraren betegarria" #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "Umearen tamaina goian eta behean handitzeko kopurua" # #~ msgid "Layout style" #~ msgstr "Diseinuaren estiloa" #~ msgid "" #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, " #~ "spread, edge, start and end" #~ msgstr "" #~ "Botoiak laukian nola antolatuko diren. Hauek dira balio posibleak: " #~ "lehenetsia, zabalduta, ertzean, hasieran eta amaieran" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Bigarren mailakoa" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " #~ "for, e.g., help buttons" #~ msgstr "" #~ "EGIA bada, umea umeen bigarren taldean agertzen da, adibidez, laguntza-" #~ "botoietarako egoki" # #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Tartea" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "Umeen arteko tarte-kopurua" #~ msgid "Homogeneous" #~ msgstr "Homogeneoa" #~ msgid "Whether the children should all be the same size" #~ msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Zabaldu" #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" #~ msgstr "" #~ "Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez " #~ "adierazten du" # #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Bete" #~ msgid "" #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " #~ "or used as padding" #~ msgstr "" #~ "Umeari emandako beste tartea umeari esleitu behar zaion ala tarte " #~ "betegarri gisa erabili behar den adierazten du" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Tarte betegarria" #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, " #~ "pixeletan" #~ msgid "Pack type" #~ msgstr "Pakete-mota" #~ msgid "" #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " #~ "the start or end of the parent" #~ msgstr "" #~ "Umea gurasoaren hasierari edo amaierari erreferentzia eginez paketatu den " #~ "adierazten duen GtkPackType" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Kokalekua" #~ msgid "The index of the child in the parent" #~ msgstr "Umearen indizea gurasoan" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiketa" #~ msgid "" #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a " #~ "label widget" #~ msgstr "" #~ "Etiketa-trepetaren testua botoi barruan, botoiak etiketa-trepeta badu" #~ msgid "Use underline" #~ msgstr "Erabili azpimarra" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla " #~ "bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Erabili stock-a" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "" #~ "Ezartzen bada, etiketa stock-eko elementu bat hautatzeko erabiltzen da, " #~ "bistaratu ordez" #~ msgid "Border relief" #~ msgstr "Ertzaren erliebea" #~ msgid "The border relief style" #~ msgstr "Ertzaren erliebearen estiloa" # #~ msgid "Default Spacing" #~ msgstr "Tarte lehenetsia" #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "Kanpoko tarte lehenetsia" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " #~ "the border" #~ msgstr "" #~ "CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria, beti ertzetik kanpo " #~ "marraztuta dagoena" #~ msgid "Child X Displacement" #~ msgstr "Umearen X desplazamendua" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "Umea noraino eraman behar den x norabidean, botoia askatutakoan" #~ msgid "Child Y Displacement" #~ msgstr "Umearen Y desplazamendua" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "Umea noraino eraman behar den y norabidean, botoia askatutakoan" # #~ msgid "mode" #~ msgstr "modua" #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer" #~ msgstr "CellRenderer-en modu editagarria" # #~ msgid "visible" #~ msgstr "ikusgai" #~ msgid "Display the cell" #~ msgstr "Bistaratu gelaxka" # #~ msgid "xalign" #~ msgstr "xalign" # #~ msgid "The x-align" #~ msgstr "x lerrokatzea" #~ msgid "yalign" #~ msgstr "yalign" # #~ msgid "The y-align" #~ msgstr "y lerrokatzea" #~ msgid "xpad" #~ msgstr "xpad" #~ msgid "The xpad" #~ msgstr "x betegarria" #~ msgid "ypad" #~ msgstr "ypad" #~ msgid "The ypad" #~ msgstr "y betegarria" # #~ msgid "width" #~ msgstr "zabalera" # #~ msgid "The fixed width" #~ msgstr "zabalera finkoa" # #~ msgid "height" #~ msgstr "altuera" #~ msgid "The fixed height" #~ msgstr "Altuera finkoa" #~ msgid "Is Expander" #~ msgstr "Zabaltzailea da" #~ msgid "Row has children" #~ msgstr "Errenkadak umeak ditu" #~ msgid "Is Expanded" #~ msgstr "Zabalduta dago" #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded" #~ msgstr "Errenkada errenkada zabaltzailea da eta zabalduta dago" #~ msgid "Cell background color name" #~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolore-izena" #~ msgid "Cell background color as a string" #~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea kate gisa" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa" #~ msgid "Cell background set" #~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren ezarpena" #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color" #~ msgstr "" #~ "Etiketa honek gelaxkaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "Pixbuf Object" #~ msgstr "Pixbuf objektua" #~ msgid "The pixbuf to render" #~ msgstr "Errendatzeko pixbuf-a" #~ msgid "Pixbuf Expander Open" #~ msgstr "Pixbuf zabaltzailea irekita" #~ msgid "Pixbuf for open expander" #~ msgstr "Irekitako zabaltzailearen pixbuf-a" #~ msgid "Pixbuf Expander Closed" #~ msgstr "Pixbuf zabaltzailea itxita" #~ msgid "Pixbuf for closed expander" #~ msgstr "Itxitako zabaltzailearen pixbuf-a" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "Stock-IDa" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "Errendatu behar den stock-ikonoaren stock-IDa" #~ msgid "The size of the rendered icon" #~ msgstr "Errendatutako ikonoaren tamaina" #~ msgid "Detail" #~ msgstr "Xehetasunak" #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine" #~ msgstr "Errendatu gaiaren motorrera pasatzeko xehetasunak " #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testua" #~ msgid "Text to render" #~ msgstr "Errendatu beharreko testua" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Markaketa" #~ msgid "Marked up text to render" #~ msgstr "Errendatu beharreko testu markatua" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Atributuak" #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" #~ msgstr "" #~ "Errendatzaileko testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda" #~ msgid "Background color name" #~ msgstr "Atzeko planoaren kolore-izena" #~ msgid "Background color as a string" #~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea kate gisa" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa" #~ msgid "Foreground color name" #~ msgstr "Aurreko planoaren kolore-izena" #~ msgid "Foreground color as a string" #~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea kate gisa" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa" # #~ msgid "Editable" #~ msgstr "Editagarria" #~ msgid "Whether the text can be modified by the user" #~ msgstr "Erabiltzaileak testua alda dezakeen ala ez adierazten du" #~ msgid "Font description as a string" #~ msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa" #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" #~ msgstr "Letra-tipoaren azalpena PangoFontDescription-en egitura gisa" # #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Letra-tipoen familia" #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #~ msgstr "" #~ "Letra-tipoen familien izena; adibidez, Sans, Helvetica, Times, Monospace" # #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Letra-tipoaren estiloa" #~ msgid "Font variant" #~ msgstr "Letra-tipoaren aldaera" #~ msgid "Font weight" #~ msgstr "Letraren zabalera" # #~ msgid "Font stretch" #~ msgstr "Letra-tipo tiratua" # #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Letra-tamaina" # #~ msgid "Font points" #~ msgstr "Letraren puntuak" #~ msgid "Font size in points" #~ msgstr "Letra-tamaina puntutan" # #~ msgid "Font scale" #~ msgstr "Letra-tipoaren eskala" #~ msgid "Font scaling factor" #~ msgstr "Letra-tipoa eskalatzeko faktorea" #~ msgid "Rise" #~ msgstr "Goratzea" #~ msgid "" #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" #~ msgstr "" #~ "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren " #~ "azpitik goratzea negatiboa bada)" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Marratua" #~ msgid "Whether to strike through the text" #~ msgstr "Testua marratuko den ala ez adierazten du" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Azpimarra" #~ msgid "Style of underline for this text" #~ msgstr "Testu honen azpimarra-estiloa" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Atzeko planoaren ezarpena" #~ msgid "Whether this tag affects the background color" #~ msgstr "" #~ "Etiketa honek atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten " #~ "du" #~ msgid "Foreground set" #~ msgstr "Aurreko planoaren ezarpena" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color" #~ msgstr "" #~ "Etiketa honek aurreko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten " #~ "du" #~ msgid "Editability set" #~ msgstr "Editagarritasunaren ezarpena" #~ msgid "Whether this tag affects text editability" #~ msgstr "" #~ "Etiketa honek testuaren editagarritasunari eragiten dion ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "Font family set" #~ msgstr "Letra-tipoen familiaren ezarpena" #~ msgid "Whether this tag affects the font family" #~ msgstr "" #~ "Etiketa honek letra-tipoen familiari eragiten dion ala ez adierazten du" # #~ msgid "Font style set" #~ msgstr "Letra-tipoen estiloaren ezarpena" #~ msgid "Whether this tag affects the font style" #~ msgstr "" #~ "Etiketa honek letra-tipoen estiloari eragiten dion ala ez adierazten du" #~ msgid "Font variant set" #~ msgstr "Letra-tipoen aldaeraren ezarpena" #~ msgid "Whether this tag affects the font variant" #~ msgstr "" #~ "Etiketa honek letra-tipoen aldaerari eragiten dion ala ez adierazten du" #~ msgid "Font weight set" #~ msgstr "Letraren zabaleraren ezarpena" #~ msgid "Whether this tag affects the font weight" #~ msgstr "" #~ "Etiketa honek letraren zabalerari eragiten dion ala ez adierazten du" #~ msgid "Font stretch set" #~ msgstr "Letra-tipo tiratuaren ezarpena" #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch" #~ msgstr "" #~ "Etiketa honek letra-tipoaren luzatzeari eragiten dion ala ez adierazten du" #~ msgid "Font size set" #~ msgstr "Letra-tamainaren ezarpena" #~ msgid "Whether this tag affects the font size" #~ msgstr "Etiketa honek letraren tamainari eragiten dion ala ez adierazten du" # #~ msgid "Font scale set" #~ msgstr "Letra-tipoaren eskalaren ezarpena" #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" #~ msgstr "" #~ "Etiketa honek faktore batez letraren tamaina eskalatzen duen ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "Rise set" #~ msgstr "Goratzearen ezarpena " #~ msgid "Whether this tag affects the rise" #~ msgstr "Etiketa honek goratzeari eragiten dion ala ez adierazten du" #~ msgid "Strikethrough set" #~ msgstr "Marratuaren ezarpena" #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough" #~ msgstr "Etiketa honek marratuari eragiten dion ala ez adierazten du" #~ msgid "Underline set" #~ msgstr "Azpimarraren ezarpena" #~ msgid "Whether this tag affects underlining" #~ msgstr "Etiketa honek azpimarrari eragiten dion ala ez adierazten du" #~ msgid "Toggle state" #~ msgstr "Aktibatze-egoera" #~ msgid "The toggle state of the button" #~ msgstr "Botoiaren aktibatuta dagoen ala ez" #~ msgid "Inconsistent state" #~ msgstr "Sendotasunik gabeko egoera" #~ msgid "The inconsistent state of the button" #~ msgstr "Botoiaren sendotasunik gabeko egoera" # #~ msgid "Activatable" #~ msgstr "Aktibagarritasuna" #~ msgid "The toggle button can be activated" #~ msgstr "Txandakatze-botoia aktiba daiteke" #~ msgid "Radio state" #~ msgstr "Irratiaren egoera" #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button" #~ msgstr "Marraztu txandakatze-botoia irrati-botoi gisa" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Adierazlearen tamaina" #~ msgid "Size of check or radio indicator" #~ msgstr "Kontrol-laukiaren edo irrati-adierazlearen tamaina" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Adierazlearen tartea" #~ msgid "Spacing around check or radio indicator" #~ msgstr "Kontrol-laukiaren edo irrati-adierazlearen inguruko tartea" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktibo" #~ msgid "Whether the menu item is checked" #~ msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du" #~ msgid "Inconsistent" #~ msgstr "Sendotasunik gabea" #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" #~ msgstr "\"sendotasunik gabeko\" egoera bistaratuko den ala ez adierazten du" #~ msgid "Has Opacity Control" #~ msgstr "Opakutasun-kontrola du" #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" #~ msgstr "" #~ "Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "Has palette" #~ msgstr "Paleta dauka" #~ msgid "Whether a palette should be used" #~ msgstr "Paleta erabili behar den ala ez adierazten du" #~ msgid "Current Color" #~ msgstr "Uneko kolorea" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "Uneko kolorea" #~ msgid "Current Alpha" #~ msgstr "Uneko alfa" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)" #~ msgid "Custom palette" #~ msgstr "Paleta pertsonalizatua" #~ msgid "Palette to use in the color selector" #~ msgstr "Kolore-hautatzailean erabili beharreko paleta" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Gaitu gezi-teklak" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "" #~ "Gezi-teklak elementu-zerrendan zehar mugitzen diren ala ez adierazten du" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Gaitu beti geziak" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Propietate zaharkitua, ez ikusi egin" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Maiuskula/minuskula" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "" #~ "Bat datozen elementuen zerrendan maiuskulak eta minuskulak kontuan " #~ "hartzen dituen adierazten du" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Onartu hutsik" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Balio huts bat eremu honetan sar daitekeen ala ez adierazten du" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Zerrendako balioa" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Sartutako balioek zerrendan egon behar duten ala ez adierazten du" #~ msgid "Resize mode" #~ msgstr "Tamaina aldatzeko modua" #~ msgid "Specify how resize events are handled" #~ msgstr "Tamaina-aldatzeak nola kudeatzen diren adierazten du" #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Ertzaren zabalera" #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" #~ msgstr "Edukiontzi umeen kanpoko ertz hutsaren zabalera" #~ msgid "Child" #~ msgstr "Umea" #~ msgid "Can be used to add a new child to the container" #~ msgstr "Edukiontziari beste ume bat gehitzeko erabil daiteke" # #~ msgid "Curve type" #~ msgstr "Kurba-mota" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "Kurba hau lineala, spline-rekin interpolatua edo forma librekoa den" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "X minimoa" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Xek izan dezakeen balio minimoa" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "X maximoa" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Xek izan dezakeen balio maximoa" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Y minimoa" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Yk izan dezakeen balio minimoa" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Y maximoa" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Yk izan dezakeen balio maximoa" #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Bereizlea dauka" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroak barra bereizlea du botoien gainean" #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "Edukiaren arearen ertza" #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "Ertzak elkarrizketa-area nagusiaren inguruan duen zabalera" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "Botoien tartea" #~ msgid "Spacing between buttons" #~ msgstr "Botoien arteko tartea" #~ msgid "Action area border" #~ msgstr "Ekintza-arearen ertza" #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "" #~ "Elkarrizketa-koadroaren behekaldeko botoi-arearen inguruko ertzaren " #~ "zabalera" # #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Kurtsorearen posizioa" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars" #~ msgstr "Txertatze-kurtsorearen uneko posizioa karakteretan" # #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Hautapen-muga" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" #~ msgstr "" #~ "Hautapenaren kontrako bukaera kurtsoretik zenbat karakteretara dagoen." #~ msgid "Whether the entry contents can be edited" #~ msgstr "Sarreraren edukia edita daitekeen ala ez adierazten du" #~ msgid "Maximum length" #~ msgstr "Gehienezko luzera" #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" #~ msgstr "" #~ "Sarrera honen gehienezko karaktere-kopurua. Gehienezkorik ez badago, zero" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Ikusgaitasuna" #~ msgid "" #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text " #~ "(password mode)" #~ msgstr "" #~ "FALTSUAk \"karaktere ikusezina\" bistaratzen du uneko testuaren ordez " #~ "(pasahitz-modua)" #~ msgid "Has Frame" #~ msgstr "Markoa dauka" #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry" #~ msgstr "FALTSUAk kanpoko alaka kentzen du sarreratik" #~ msgid "Invisible character" #~ msgstr "Karaktere ikusezina" #~ msgid "" #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" #~ msgstr "" #~ "Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (\"pasahitz-" #~ "moduan\")" #~ msgid "Activates default" #~ msgstr "Lehenetsia aktibatzen du" #~ msgid "" #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " #~ "dialog) when Enter is pressed" #~ msgstr "" #~ "Sartu botoia sakatutakoan, trepeta lehenetsia aktibatuko den ala ez " #~ "adierazten du (adibidez, elkarrizketa-koadroko botoi lehenetsia)" #~ msgid "Width in chars" #~ msgstr "Zabalera karakteretan" #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry" #~ msgstr "Sarreran zenbat karaktererentzako tartea utzi behar den " #~ msgid "Scroll offset" #~ msgstr "Korritze-desplazamendua" #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" #~ msgstr "Sarrerako pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta " #~ msgid "The contents of the entry" #~ msgstr "Sarreraren edukia" # #~ msgid "Select on focus" #~ msgstr "Hautatu enfokatzean" #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" #~ msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den ala ez adierazten du" # #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Fitxategi-izena" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "Unean hautatutako fitxategi-izena" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Erakutsi fitxategi-eragiketak" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Fitxategiak sortzeko/manipulatzeko botoiak bistaratu behar diren ala ez " #~ "adierazten du" # #~ msgid "Select multiple" #~ msgstr "Hautatu hainbat" #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected" #~ msgstr "Hainbat fitxategi hautatzea onartuko den ala ez adierazten du" #~ msgid "X position" #~ msgstr "X kokalekua" #~ msgid "X position of child widget" #~ msgstr "trepeta umearen X kokalekua" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Y kokalekua" #~ msgid "Y position of child widget" #~ msgstr "trepeta umearen Y kokalekua" # #~ msgid "Font name" #~ msgstr "Letra-tipoaren izena" #~ msgid "The X string that represents this font" #~ msgstr "Letra-tipo hau adierazten duen X katea" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "Unean hautatuta dagoen GdkFont " # #~ msgid "Preview text" #~ msgstr "Testuaren aurrebista" #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" #~ msgstr "Hautatutako letra-tipoa erakusteko bistaratu beharreko testua" #~ msgid "Text of the frame's label" #~ msgstr "Markoaren etiketako testua" # #~ msgid "Label xalign" #~ msgstr "Etiketaren xalign" #~ msgid "The horizontal alignment of the label" #~ msgstr "Etiketaren lerrokatze horizontala" #~ msgid "Label yalign" #~ msgstr "Etiketaren yalign" #~ msgid "The vertical alignment of the label" #~ msgstr "Etiketaren lerrokatze bertikala" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Propietate zaharkitua, erabili itzal-mota horren ordez" #~ msgid "Frame shadow" #~ msgstr "Markoaren itzala" #~ msgid "Appearance of the frame border" #~ msgstr "Markoaren ertzaren itxura" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "Etiketa-trepeta" #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label" #~ msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Itzal-mota" #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" #~ msgstr "Edukiontzia inguratzen duen itzalaren itxura" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "Heldulekuaren posizioa" #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" #~ msgstr "Trepeta umeari dagokion heldulekuaren posizioa" #~ msgid "Snap edge" #~ msgstr "Egokitu ertza" #~ msgid "" #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " #~ "handlebox" #~ msgstr "" #~ "Helduleku-laukia atrakatzeko atrakatze-puntuarekin lerrokatuta dagoen " #~ "helduleku-laukiaren aldea" #~ msgid "Snap edge set" #~ msgstr "Ertz-egokitzearen ezarpena" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " #~ "from handle_position" #~ msgstr "" #~ "snap_edge propietatearen balioa edo handle_position-etik eratorritako " #~ "balioa erabiltiko den adierazten du" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf" #~ msgid "A GdkPixbuf to display" #~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbuf-a" # #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixmap-a" # #~ msgid "Image" #~ msgstr "Irudia" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkImage-a" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maskaratu" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" #~ msgstr "" #~ "Maskaratu GdkImage-rekin edo GdkPixmap-arekin erabili beharreko bitmap-a" #~ msgid "Filename to load and display" #~ msgstr "Kargatu eta bistaratu beharreko fitxategi-izena" #~ msgid "Stock ID for a stock image to display" #~ msgstr "Bistaratu behar den stock-irudiaren stock-IDa" # #~ msgid "Icon set" #~ msgstr "Ikonoaren ezarpena" #~ msgid "Icon set to display" #~ msgstr "Bistaratu beharreko ikonoa" # #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Ikonoaren tamaina" #~ msgid "Size to use for stock icon or icon set" #~ msgstr "" #~ "Stock-ikonoarentzat edo ikono-multzoarentzat erabili beharreko tamaina" # #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animazioa" #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display" #~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbufAnimation " # #~ msgid "Storage type" #~ msgstr "Biltegi-mota" #~ msgid "The representation being used for image data" #~ msgstr "Irudien datuentzat erabiltzen den adierazpidea" #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Irudi-trepeta" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea" #~ msgid "The screen where this window will be displayed" #~ msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila" #~ msgid "The text of the label" #~ msgstr "Etiketako testua" #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" #~ msgstr "Etiketako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda" #~ msgid "Use markup" #~ msgstr "Erabili markaketa" #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" #~ msgstr "Etiketako testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Justifikazioa" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that" #~ msgstr "" #~ "Elkarri dagokien etiketako testuko lerroen lerrokatzea. Horrek EZ dio " #~ "eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus " #~ "GtkMisc::xalign horretarako" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Eredua" #~ msgid "" #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the " #~ "text to underline" #~ msgstr "" #~ "_ karaktereak dauzkan katea, azpimarratu beharreko testuko karaktereei " #~ "dagozkien kokalekutan" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Lerro-itzulbira" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" #~ msgstr "" #~ "Ezarrita badago, testua zabalegia bada lerroak itzulbiratu egingo dira" # #~ msgid "Selectable" #~ msgstr "Hautagarria" #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" #~ msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du" #~ msgid "Mnemonic key" #~ msgstr "Tekla mnemoteknikoa" #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label" #~ msgstr "Etiketa honen tekla bizkortzaile mnemoteknikoa" #~ msgid "Mnemonic widget" #~ msgstr "Trepeta mnemoteknikoa" #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" #~ msgstr "" #~ "Etiketako tekla mnemoteknikoa sakatuta dagoenean aktibatuko den trepeta" #~ msgid "Horizontal adjustment" #~ msgstr "Doitze horizontala" #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" #~ msgstr "Posizio horizontalaren GtkAdjustment" #~ msgid "Vertical adjustment" #~ msgstr "Doitze bertikala" #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" #~ msgstr "Posizio bertikalaren GtkAdjustment" # #~ msgid "Width" #~ msgstr "Zabalera" #~ msgid "The width of the layout" #~ msgstr "Diseinuaren zabalera" # #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altuera" #~ msgid "The height of the layout" #~ msgstr "Diseinuaren altuera" #~ msgid "Tearoff Title" #~ msgstr "Askagarriaren izenburua" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " #~ "torn-off" #~ msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua" #~ msgid "Can change accelerators" #~ msgstr "Bizkortzaileak alda daitezke" #~ msgid "" #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " #~ "item" #~ msgstr "" #~ "Tekla menu-elementuan sakatzean menu-bizkortzailea alda daitekeen ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "Delay before submenus appear" #~ msgstr "Azpimenuak agertu aurreko atzerapena" #~ msgid "" #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Azpimenua agertzeko erakusleak menu-elementu baten gainean gutxienez " #~ "zenbatdenbora egon behar duen" #~ msgid "Delay before hiding a submenu" #~ msgstr "Azpimenua ezkutatu aurreko atzerapena" #~ msgid "" #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " #~ "submenu" #~ msgstr "" #~ "Erakuslea azpimenurantz mugitzean azpimenua ezkutatu aurreko denbora" #~ msgid "Style of bevel around the menubar" #~ msgstr "Menu-barraren inguruko alaka-estiloa" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "Barneko tarte betegarria" #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "" #~ "Menu-barraren itzalaren eta menuko elementuen arteko ertzen espazioa" #~ msgid "Delay before drop down menus appear" #~ msgstr "Goitibeherako menuak agertu aurreko atzerapena" #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" #~ msgstr "Menu-barrako azpimenuak agertu aurreko atzerapena" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Irudiaren/etiketaren ertza" #~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" #~ msgstr "" #~ "Elkarrizketa-koadroko etiketaren eta irudiaren inguruko ertzaren zabalera" #~ msgid "Message Type" #~ msgstr "Mezu-mota" #~ msgid "The type of message" #~ msgstr "Mezuaren mota" #~ msgid "Message Buttons" #~ msgstr "Mezuko botoiak" #~ msgid "The buttons shown in the message dialog" #~ msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroan agertzen diren botoiak" # #~ msgid "X align" #~ msgstr "X lerrokatzea" #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" #~ msgstr "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerrean) 1era (eskuinean)" # #~ msgid "Y align" #~ msgstr "Y lerrokatzea" #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" #~ msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)" #~ msgid "X pad" #~ msgstr "X betegarria" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan" #~ msgid "Y pad" #~ msgstr "Y betegarria" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan" # #~ msgid "Page" #~ msgstr "Orrialdea" #~ msgid "The index of the current page" #~ msgstr "Uneko orrialdearen indizea" #~ msgid "Tab Position" #~ msgstr "Fitxen kokalekua" #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs" #~ msgstr "Ohar-koadernoaren zein aldetan dauden fitxak" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Fitxaren ertza" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Fitxa-etiketen inguruko ertzaren zabalera" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Fitxaren ertz horizontala" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Fitxa-etiketen ertz horizontalaren zabalera" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Fitxaren ertz bertikala" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Fitxa-etiketen ertz bertikalaren zabalera" #~ msgid "Show Tabs" #~ msgstr "Erakutsi fitxak" #~ msgid "Whether tabs should be shown or not" #~ msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du" #~ msgid "Show Border" #~ msgstr "Erakutsi ertza" #~ msgid "Whether the border should be shown or not" #~ msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du" # #~ msgid "Scrollable" #~ msgstr "Korrigarria" #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" #~ msgstr "EGIA bada, korritze-geziak gehitzen dira fitxa gehiegi daudenean" #~ msgid "Enable Popup" #~ msgstr "Gaitu laster-leihoa" #~ msgid "" #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu " #~ "that you can use to go to a page" #~ msgstr "" #~ "EGIA bada, ohar-koadernoan saguaren eskuineko botoia sakatuz orrialde " #~ "batera joateko menua agertuko da" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Fitxek tamaina homogeneoa eduki behar duten ala ez adierazten du" #~ msgid "Tab label" #~ msgstr "Fitxa-etiketa" #~ msgid "The string displayed on the childs tab label" #~ msgstr "Umearen fitxa-etiketan bistaratutako katea" #~ msgid "Menu label" #~ msgstr "Menuaren etiketa" #~ msgid "The string displayed in the childs menu entry" #~ msgstr "Umearen menuaren sarreran bistaratutako katea" #~ msgid "Tab expand" #~ msgstr "Fitxa zabaltzea" #~ msgid "Whether to expand the childs tab or not" #~ msgstr "Umearen fitxa zabalduko den ala ez adierazten du" #~ msgid "Tab fill" #~ msgstr "Fitxa betetzea" #~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" #~ msgstr "" #~ "Umearen fitxak esleitutako area bete behar duen ala ez adierazten du" #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "Fitxaren pakete-mota" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menua" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "Aukeren menua" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Goitibeherako adierazlearen tamaina" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Adierazlearen inguruko tartea" #~ msgid "" #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/" #~ "top)" #~ msgstr "" #~ "Panel-bereizlearen kokalekua pixeletan (0k ezkerrean/goian esan nahi du)" #~ msgid "Position Set" #~ msgstr "Kokalekuaren ezarpena" #~ msgid "TRUE if the Position property should be used" #~ msgstr "EGIA 'Kokalekua' propietatea erabili behar bada" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "Heldulekuaren zabalera" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "" #~ "Aurrebistako trepetak esleitu zaion leku guztia hartu behar duen ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Jarduera-modua" #~ msgid "" #~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it " #~ "will take" #~ msgstr "" #~ "EGIA bada, GtkProgress jarduera-moduan egongo da; horrek esan nahi du " #~ "zerbait gertatzen ari dela adieraziko duela, baina ez jarduera " #~ "zenbateraino dagoen bukatuta. Hori erabiltzen da zerbait egiten ari " #~ "zarenean eta horretan zenbat denbora emango duzun ez dakizunean" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Erakutsi testua" #~ msgid "Whether the progress is shown as text" #~ msgstr "Aurrerapena testu gisa erakutsiko den ala ez adierazten du" #~ msgid "Text x alignment" #~ msgstr "Testuaren x lerrokatzea" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "0.0 eta 1.0 bitarteko zenbakia, aurrerapen-trepetan testuaren lerrokatze " #~ "horizontala zehazten duena" #~ msgid "Text y alignment" #~ msgstr "Testuaren y lerrokatzea" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "0.0 eta 1.0 bitarteko zenbakia, aurrerapen-trepetan testuaren lerrokatze " #~ "bertikala zehazten duena" #~ msgid "Adjustment" #~ msgstr "Doitzea" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "GtkAdjustment aurrerapen-barrarekin konektatuta (zaharkitua)" #~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" #~ msgstr "Aurrerapen-barraren orientazioa eta hazte-norabidea" # #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Barra-estiloa" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "Barraren estilo bisuala zehazten du ehuneko-moduan (zaharkitua)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Jarduera-urratsa" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Jarduera-moduan iterazio bakoitzerako erabilitako gehikuntza (zaharkitua)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Jarduera-blokeak" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Aurrerapen-barraren arean jarduera-moduan doi daitezkeen blokeen kopurua " #~ "(zaharkitua)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Bloke diskretuak" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "Aurrerapen-barrako bloke diskretuen kopurua (estilo diskretuan erakusten " #~ "direnean)" # #~ msgid "Fraction" #~ msgstr "Frakzioa" #~ msgid "The fraction of total work that has been completed" #~ msgstr "Amaitu den lan guztiaren frakzioa" #~ msgid "Pulse Step" #~ msgstr "Pultsuaren urratsa" #~ msgid "" #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" #~ msgstr "" #~ "Sakatutakoan errebote-blokeak egin beharreko aurrerapen osoaren frakzioa" #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar" #~ msgstr "Aurrerapen-barran bistaratu beharreko testua" #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "Eguneratze-politika" #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "Barrutia pantailan nola eguneratu behar den" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" #~ msgstr "Barruti-objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment " #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "Alderantzikatuta" #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value" #~ msgstr "" #~ "Graduatzailea mugitzen den norabidea alderantzikatu barruti-balioa " #~ "handitzeko" # #~ msgid "Slider Width" #~ msgstr "Graduatzailearen zabalera" #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" #~ msgstr "Korritze-barraren edo eskalaren zabalera" #~ msgid "Trough Border" #~ msgstr "Kanalaren ertza" #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #~ msgstr "Kurtsorearen eta ertzaren arteko tartea" #~ msgid "Stepper Size" #~ msgstr "Kurtsorearen tamaina" #~ msgid "Length of step buttons at ends" #~ msgstr "Urrats-botoien bukaerako luzera" # #~ msgid "Stepper Spacing" #~ msgstr "Kurtsorearen tartea" #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" #~ msgstr "Botoien eta kurtsorearen arteko tartea" # #~ msgid "Arrow X Displacement" #~ msgstr "Geziaren X desplazamendua" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den x norabidean, botoia sakatutakoan" # #~ msgid "Arrow Y Displacement" #~ msgstr "Geziaren Y desplazamendua" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den y norabidean, botoia sakatutakoan" # #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Behekoa" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Erregelaren beheko muga" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Goikoa" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Erregelaren goiko muga" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Markaren posizioa erregelan" # #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Geh tamaina" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Erregelaren gehienezko tamaina" #~ msgid "Digits" #~ msgstr "Digituak" #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" #~ msgstr "Balioan bistaratzen diren hamartarren kopurua" # #~ msgid "Draw Value" #~ msgstr "Marrazkiaren balioa" #~ msgid "" #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" #~ msgstr "" #~ "Uneko balioa graduatzailearen ondoan kate gisa bistaratuko den ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "Value Position" #~ msgstr "Balioaren posizioa" #~ msgid "The position in which the current value is displayed" #~ msgstr "Uneko balioa zein posiziotan bistaratuko den" #~ msgid "Slider Length" #~ msgstr "Graduatzailearen luzera" #~ msgid "Length of scale's slider" #~ msgstr "Eskala-graduatzailearen luzera" #~ msgid "Value spacing" #~ msgstr "Balioaren tartea" #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" #~ msgstr "" #~ "Balio-testuaren eta graduatzailearen/kurtsorearen arearen arteko tartea" #~ msgid "Minimum Slider Length" #~ msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera" #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" #~ msgstr "Korritze-barraren graduatzailearen gutxieneko luzera" #~ msgid "Fixed slider size" #~ msgstr "Graduatzailearen tamaina finkoa" #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #~ msgstr "Ez aldatu graduatzailearen tamaina; blokeatu gutxieneko luzeran" #~ msgid "Backward stepper" #~ msgstr "Atzeranzko bereizlea" #~ msgid "Display the standard backward arrow button" #~ msgstr "Atzera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du" #~ msgid "Forward stepper" #~ msgstr "Aurreranzko bereizlea" #~ msgid "Display the standard forward arrow button" #~ msgstr "Aurrera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du" #~ msgid "Secondary backward stepper" #~ msgstr "Bigarren mailako atzeranzko bereizlea" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the " #~ "scrollbar" #~ msgstr "" #~ "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako " #~ "bukaeran" #~ msgid "Secondary forward stepper" #~ msgstr "Bigarren mailako aurreranzko bereizlea" #~ msgid "" #~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the " #~ "scrollbar" #~ msgstr "" #~ "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren " #~ "kontrako bukaeran" #~ msgid "Horizontal Adjustment" #~ msgstr "Doitze horizontala" #~ msgid "Vertical Adjustment" #~ msgstr "Doitze bertikala" # #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy" #~ msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika" #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" #~ msgstr "Korritze-barra horizontala bistaratzean" #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy" #~ msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika" #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed" #~ msgstr "Korritze-barra bertikala bistaratzean" # #~ msgid "Window Placement" #~ msgstr "Leihoaren kokalekua" #~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" #~ msgstr "Edukiak korritze-barrari dagokionez duen kokalekua" # #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Itzal-mota" #~ msgid "Style of bevel around the contents" #~ msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa" # #~ msgid "Scrollbar spacing" #~ msgstr "Korritze-barraren tartea" #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #~ msgstr "" #~ "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua" #~ msgid "Double Click Time" #~ msgstr "Klik bikoitzaren denbora" #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a " #~ "double click (in milliseconds)" #~ msgstr "" #~ "Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko denbora " #~ "(milisegundotan)" # #~ msgid "Cursor Blink" #~ msgstr "Kurtsorearen keinua" #~ msgid "Whether the cursor should blink" #~ msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du" # #~ msgid "Cursor Blink Time" #~ msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora" #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" #~ msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena, milisegundotan" #~ msgid "Split Cursor" #~ msgstr "Kurtsore zatitua" #~ msgid "" #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-" #~ "to-left text" #~ msgstr "" #~ "Ezkerretik eskuinera eta eskuinetik ezkerrera doan testu nahasian bi " #~ "kurtsore bistaratu behar diren ala ez adierazten du" #~ msgid "Theme Name" #~ msgstr "Gaiaren izena" #~ msgid "Name of theme RC file to load" #~ msgstr "Kargatu behar den RC fitxategiaren gaiaren izena" #~ msgid "Key Theme Name" #~ msgstr "Gako-gaiaren izena" #~ msgid "Name of key theme RC file to load" #~ msgstr "Kargatu behar den RC fitxategiaren gako-gaiaren izena" #~ msgid "Menu bar accelerator" #~ msgstr "Menu-barraren bizkortzailea" #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" #~ msgstr "Menu-barra aktibatzeko laster-tekla" #~ msgid "Drag threshold" #~ msgstr "Arrastatu muga" #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" #~ msgstr "Kurtsorea zenbat pixel mugi daitekeen jaregin aurretik" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena" # #~ msgid "Icon Sizes" #~ msgstr "Ikonoen tamainak" #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #~ msgstr "Ikono-tamainen zerrenda (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #~ msgid "" #~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " #~ "component widgets" #~ msgstr "" #~ "Norabide hauetan, taldearen tamainak osagai-trepetentzat eskatutako " #~ "tamainei eragiten die" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" #~ msgstr "Biratze-botoiaren balioa duen doitzea" #~ msgid "Climb Rate" #~ msgstr "Igoera-abiadura" #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button" #~ msgstr "Azelerazio-abiadura botoia sakatzean" #~ msgid "The number of decimal places to display" #~ msgstr "Bistaratu beharreko hamartarren kopurua" #~ msgid "Snap to Ticks" #~ msgstr "Atxiki markei" #~ msgid "" #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " #~ "nearest step increment" #~ msgstr "" #~ "Balio okerrak automatikoki botoiaren urrats-gehikuntza hurbilenera " #~ "aldatzen diren ala ez adierazten du" #~ msgid "Numeric" #~ msgstr "Zenbakizkoa" #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" #~ msgstr "" #~ "Karaktere ez-zenbakizkoei ez ikusi egin behar zaien ala ez adierazten du" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Itzulbiratu" #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" #~ msgstr "" #~ "Botoia bere mugetara iristean itzulbiratu behar den ala ez adierazten du" #~ msgid "Update Policy" #~ msgstr "Eguneratze-politika" #~ msgid "" #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is " #~ "legal" #~ msgstr "" #~ "Botoia beti eguneratu behar den edo balioa legala denean bakarrik aldatu " #~ "behar den adierazten du" # #~ msgid "Value" #~ msgstr "Balioa" #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value" #~ msgstr "Uneko balioa irakurtzen du edo balio berria ezartzen du" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Egoera-barrako testuaren inguruko alaka-estiloa" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "Zoo_ma 100% " #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "D_oitu zooma" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Errenkadak" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "Taulako errenkaden kopurua" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Zutabeak" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "Taulako zutabeen kopurua" # #~ msgid "Row spacing" #~ msgstr "Errenkaden tartea" #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows" #~ msgstr "Elkarren segidako bi errenkaden arteko lekua" #~ msgid "Column spacing" #~ msgstr "Zutabeen tartea" #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns" #~ msgstr "Elkarren segidako bi zutaberen arteko lekua" #~ msgid "Homogenous" #~ msgstr "Homogeneoa" #~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" #~ msgstr "" #~ "EGIA bada, horrek esan nahi du taulako gelaxka guztiek zabalera eta " #~ "altuera bera dutela" #~ msgid "Left attachment" #~ msgstr "Ezkerreko eranskina" #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to" #~ msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua" #~ msgid "Right attachment" #~ msgstr "Eskuineko eranskina" #~ msgid "the column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "Trepeta umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua" #~ msgid "Top attachment" #~ msgstr "Goiko eranskina" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua" #~ msgid "Bottom attachment" #~ msgstr "Beheko eranskina" #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to" #~ msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua" # #~ msgid "Horizontal options" #~ msgstr "Aukera horizontalak" #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #~ msgstr "Umearen portaera horizontala zehazten duten aukerak" #~ msgid "Vertical options" #~ msgstr "Aukera bertikalak" #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" #~ msgstr "Umearen portaera bertikala zehazten duten aukerak" # #~ msgid "Horizontal padding" #~ msgstr "Tarte betegarri horizontala" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "Umearen eta haren ezkerreko eta eskuineko auzoen artean jarri beharreko " #~ "tarte estra, pixeletan" #~ msgid "Vertical padding" #~ msgstr "Tarte betegarri bertikala" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " #~ "in pixels" #~ msgstr "" #~ "Umearen eta haren goiko eta beheko auzoen artean jarri beharreko tarte " #~ "estra, pixeletan" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Testu-trepetaren doitze horizontala" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Testu-trepetaren doitze bertikala" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Lerro-itzulbira" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Lerroak trepetaren ertzetara doitzen diren ala ez adierazten du" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Doitu hitzak" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Hitzak trepetaren ertzetara doitzen diren ala ez adierazten du" #~ msgid "Tag Table" #~ msgstr "Etiketa-taula" #~ msgid "Text Tag Table" #~ msgstr "Testu-etiketen taula" #~ msgid "Tag name" #~ msgstr "Etiketa-izena" #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" #~ msgstr "" #~ "Testu-etiketa aipatzeko erabiltzen den izena. NULUA etiketa anonimoentzat" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) " #~ msgid "Background full height" #~ msgstr "Atzeko planoaren altuera osoa" #~ msgid "" #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the " #~ "height of the tagged characters" #~ msgstr "" #~ "Atzeko planoaren koloreak lerroaren altuera osoa betetzen duen edo " #~ "etiketatutako karaktereen altuera bakarrik adierazten duen" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Atzeko planoaren maskara puntukatua" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "" #~ "Testuaren atzeko planoa marraztean maskara gisa erabili beharreko bit-mapa" #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) " #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Aurreko planoaren maskara puntukatua" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "" #~ "Testuaren aurreko planoa marraztean maskara gisa erabili beharreko bit-" #~ "mapa" # #~ msgid "Text direction" #~ msgstr "Testuaren norabidea" #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" #~ msgstr "" #~ "Testuaren norabidea; adibidez, eskuinetik ezkerrera edo ezkerretik " #~ "eskuinera" #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" #~ msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa; adibidez, \"Sans Italic 12\"" #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" #~ msgstr "" #~ "Letra-tipoaren estiloa PangoStyle gisa; adibidez, PANGO_STYLE_ITALIC" #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #~ msgstr "" #~ "Letra-tipoaren aldaera PangoVariant gisa; adibidez, " #~ "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #~ msgid "" #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" #~ msgstr "" #~ "Letra-tipoaren pisua osoko gisa, ikus aurrez definitutako balioak " #~ "PangoWeight-en; adibidez, PANGO_WEIGHT_BOLD" #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #~ msgstr "" #~ "Letra-tipo tiratua PangoStretch gisa; adibidez, PANGO_STRETCH_CONDENSED" #~ msgid "Font size in Pango units" #~ msgstr "Letra-tipoaren tamaina Pango unitatetan" #~ msgid "" #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This " #~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines " #~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE" #~ msgstr "" #~ "Letra-tipoaren tamaina, letra-tipoaren tamaina lehenetsiari dagokion " #~ "eskala-faktore gisa. Propietate hau gaiaren aldaketetara eta abarretara " #~ "egokitzen denez, gomendagarria da. Pango-k zenbait eskala aurrez " #~ "definitzen ditu; adibidez, PANGO_SCALE_X_LARGE." #~ msgid "Left, right, or center justification" #~ msgstr "Ezkerreko, eskuineko edo erdiko justifikazioa" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Hizkuntza" #~ msgid "" #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a " #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " #~ "probably don't need it" #~ msgstr "" #~ "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa " #~ "erabil dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, " #~ "beharbada ez duzu beharko" #~ msgid "Left margin" #~ msgstr "Ezkerreko marjina" #~ msgid "Width of the left margin in pixels" #~ msgstr "Ezkerreko marjinaren zabalera pixeletan" #~ msgid "Right margin" #~ msgstr "Eskuineko marjina" #~ msgid "Width of the right margin in pixels" #~ msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera pixeletan" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Koska" #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" #~ msgstr "Paragrafoa koskatzeko pixel-kopurua" #~ msgid "" #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is " #~ "negative) in pixels" #~ msgstr "" #~ "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren " #~ "azpitik goratzea negatiboa bada), pixeletan" #~ msgid "Pixels above lines" #~ msgstr "Lerroen gaineko pixelak" #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs" #~ msgstr "Paragrafoen gaineko zuriuneen pixelak" #~ msgid "Pixels below lines" #~ msgstr "Lerroen azpiko pixelak" #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs" #~ msgstr "Paragrafoen azpiko zuriuneen pixelak" #~ msgid "Pixels inside wrap" #~ msgstr "Itzulbiratearen barruko pixelak" #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" #~ msgstr "Paragrafoko itzulbiratzeen arteko zuriuneen pixelak" #~ msgid "Wrap mode" #~ msgstr "Itzulbiratze-modua" #~ msgid "" #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character " #~ "boundaries" #~ msgstr "" #~ "Lerroak noiz itzulbiratu behar diren adierazten du: inoiz ez, hitzen " #~ "mugetan edo karaktereen mugetan" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Tabuladoreak" #~ msgid "Custom tabs for this text" #~ msgstr "Pertsonalizatu testu honen tabuladoreak" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Ikusezina" #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" #~ msgstr "" #~ "Testu hau ezkutatuta dagoen ala ez adierazten du. GTK 2.0n inplementatu " #~ "gabea" #~ msgid "Background full height set" #~ msgstr "Atzeko planoaren altuera osoaren ezarpena" #~ msgid "Whether this tag affects background height" #~ msgstr "" #~ "Etiketa honek atzeko planoaren altuerari eragiten dion ala ez adierazten " #~ "du" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Atzeko planoaren puntuen ezarpena" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "" #~ "Etiketa honek atzeko planoaren puntuei eragiten dien ala ez adierazten du" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Aurreko planoaren puntuen ezarpena" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "" #~ "Etiketa honek aurreko planoaren puntuei eragiten dien ala ez adierazten du" #~ msgid "Justification set" #~ msgstr "Justifikazioaren ezarpena" #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification" #~ msgstr "" #~ "Etiketa honek paragrafoaren justifikazioari eragiten dion ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "Language set" #~ msgstr "Hizkuntzaren ezarpena" #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" #~ msgstr "" #~ "Etiketa honek testua errendatzen den hizkuntzari eragiten dion ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "Left margin set" #~ msgstr "Ezkerreko marjinaren ezarpena" #~ msgid "Whether this tag affects the left margin" #~ msgstr "" #~ "Etiketa honek ezkerreko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du" #~ msgid "Indent set" #~ msgstr "Koskaren ezarpena" #~ msgid "Whether this tag affects indentation" #~ msgstr "Etiketa honek koskari eragiten dion ala ez adierazten du" #~ msgid "Pixels above lines set" #~ msgstr "Lerroen gaineko pixelen ezarpena" #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" #~ msgstr "" #~ "Etiketa honek lerroen gaineko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "Pixels below lines set" #~ msgstr "Lerroen azpiko pixelen ezarpena" #~ msgid "Pixels inside wrap set" #~ msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelen ezarpena" #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" #~ msgstr "" #~ "Etiketa honek itzulbiratutako lerroen arteko pixel-kopuruari eragiten " #~ "dion ala ez adierazten du" #~ msgid "Right margin set" #~ msgstr "Eskuineko marjinaren ezarpena" #~ msgid "Whether this tag affects the right margin" #~ msgstr "" #~ "Etiketa honek eskuineko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du" #~ msgid "Wrap mode set" #~ msgstr "Itzulbiratze-moduaren ezarpena" #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode" #~ msgstr "" #~ "Etiketa honek lerroen itzulbiratze-moduari eragiten dion ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "Tabs set" #~ msgstr "Tabuladoreen ezarpena" #~ msgid "Whether this tag affects tabs" #~ msgstr "Etiketa honek tabuladoreei eragiten dien ala ez adierazten du" #~ msgid "Invisible set" #~ msgstr "Ikusezintasunaren ezarpena" #~ msgid "Whether this tag affects text visibility" #~ msgstr "" #~ "Etiketa honek testuaren ikusgaitasunari eragiten dion ala ez adierazten du" #~ msgid "Pixels Above Lines" #~ msgstr "Lerroen gaineko pixelak" #~ msgid "Pixels Below Lines" #~ msgstr "Lerroen azpiko pixelak" #~ msgid "Pixels Inside Wrap" #~ msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "Itzulbiratze-modua" #~ msgid "Left Margin" #~ msgstr "Ezkerreko marjina" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "Eskuineko marjina" # #~ msgid "Cursor Visible" #~ msgstr "Kurtsorea ikusgai" #~ msgid "If the insertion cursor is shown" #~ msgstr "Txertatze-kurtsorea agertzen bada" #~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not" #~ msgstr "Txandakatze-botoiak sakatuta egon behar duen ala ez" #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" #~ msgstr "Txandakatze-botoia \"tarteko\" egoeran dagoen" #~ msgid "Draw Indicator" #~ msgstr "Marrazki-adierazlea" #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed" #~ msgstr "Botoiaren txandatatze-aldea bistaratuta dagoen" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "Tresna-barraren orientazioa" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Tresna-barraren estiloa" #~ msgid "How to draw the toolbar" #~ msgstr "Tresna-barra nola marraztu" #~ msgid "Spacer size" #~ msgstr "Zuriune-tamaina" #~ msgid "Size of spacers" #~ msgstr "Zuriuneen tamaina" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "Tresna-barraren itzalaren eta botoien arteko ertzen leku-kantitatea" #~ msgid "Space style" #~ msgstr "Zuriunearen estiloa" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Botoiaren erliebea" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "Tresna-barraren botoien inguruko alaka-mota" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Tresna-barraren inguruko alaka-estiloa" # #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Tresna-barraren estiloa" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "Tresna-barra lehenetsiek testua bakarrik duten, testua eta ikonoak, " #~ "ikonoak bakarrik, etab. adierazten du" #~ msgid "Toolbar icon size" #~ msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina" #~ msgid "Size of icons in default toolbars" #~ msgstr "Tresna-barra lehenetsietako ikonoen tamaina" #~ msgid "TreeModelSort Model" #~ msgstr "TreeModelSort modeloa" #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort" #~ msgstr "Ordenatzeko TreeModelSort-en modeloa" #~ msgid "TreeView Model" #~ msgstr "TreeView modeloa" #~ msgid "The model for the tree view" #~ msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "Trepetaren doitze horizontala" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "Trepetaren doitze bertikala" # #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Ikusgai" #~ msgid "Show the column header buttons" #~ msgstr "Zutabearen goiburuko botoiak erakusten ditu" #~ msgid "Headers Clickable" #~ msgstr "Goiburu klikagarriak" #~ msgid "Column headers respond to click events" #~ msgstr "Zutabeko goiburuek klik-ei erantzuten diete" #~ msgid "Expander Column" #~ msgstr "Zabaltzailearen zutabea" #~ msgid "Set the column for the expander column" #~ msgstr "Ezarri zabaltzailearen zutabearentzako zutabea" #~ msgid "Reorderable" #~ msgstr "Berrantolagarria" #~ msgid "View is reorderable" #~ msgstr "Ikuspegia berrantolagarria da" #~ msgid "Rules Hint" #~ msgstr "Arauen aholkua" #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #~ msgstr "" #~ "Gaiaren motorrarentzat aholku bat ezartzen du, errenkadak hainbat kolorez " #~ "marrazteko" #~ msgid "Enable Search" #~ msgstr "Gaitu bilaketa" #~ msgid "View allows user to search through columns interactively" #~ msgstr "" #~ "Ikuspegiak erabiltzailearen zutabeetan barrena interaktiboki bilatzeko " #~ "baimena ematen dio" #~ msgid "Search Column" #~ msgstr "Bilaketa-zutabea" #~ msgid "Model column to search through when searching through code" #~ msgstr "Kodeak bilatzean bilaketa egiteko zutabe-eredua" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Zabaltzailearen tamaina" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren tamaina" #~ msgid "Vertical Separator Width" #~ msgstr "Bereizle bertikalaren zabalera" #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune bertikala. Zenbaki bikoitia izan behar du" #~ msgid "Horizontal Separator Width" #~ msgstr "Bereizle horizontalaren zabalera" #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune horizontala. Zenbaki bikoitia izan behar du" #~ msgid "Allow Rules" #~ msgstr "Arauak onartzen dira" #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" #~ msgstr "Hainbat koloretako errenkadak marraztea onartzen da" #~ msgid "Indent Expanders" #~ msgstr "Koskatu zabaltzaileak" #~ msgid "Make the expanders indented" #~ msgstr "Zabaltzaileei koska jartzen die" #~ msgid "Even Row Color" #~ msgstr "Errenkada bikoitiaren kolorea" #~ msgid "Color to use for even rows" #~ msgstr "Errenkada bikoitietan erabili beharreko kolorea" #~ msgid "Odd Row Color" #~ msgstr "Errenkada bakoitien kolorea" #~ msgid "Color to use for odd rows" #~ msgstr "Errenkada bakoitietan erabili beharreko kolorea" #~ msgid "Whether to display the column" #~ msgstr "Zutabea bistaratu behar den ala ez adierazten du" # #~ msgid "Resizable" #~ msgstr "Neurriz alda daiteke" #~ msgid "Column is user-resizable" #~ msgstr "Erabiltzaileak zutabea neurriz alda dezake" #~ msgid "Current width of the column" #~ msgstr "Zutabearen uneko zabalera" #~ msgid "Sizing" #~ msgstr "Neurriak ezartzea" #~ msgid "Resize mode of the column" #~ msgstr "Zutabearen tamainaz aldatzeko modua" # #~ msgid "Fixed Width" #~ msgstr "Zabalera finkoa" #~ msgid "Current fixed width of the column" #~ msgstr "Zutabearen uneko zabalera finkoa" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Gutxieneko zabalera" #~ msgid "Minimum allowed width of the column" #~ msgstr "Zutabearen baimendutako gutxieneko zabalera" #~ msgid "Maximum Width" #~ msgstr "Gehienezko zabalera" #~ msgid "Maximum allowed width of the column" #~ msgstr "Zutabearen baimendutako gehienezko zabalera" # #~ msgid "Title" #~ msgstr "Izenburua" #~ msgid "Title to appear in column header" #~ msgstr "Zutabearen goiburuan azaldu beharreko izenburua" #~ msgid "Clickable" #~ msgstr "Klikagarria" #~ msgid "Whether the header can be clicked" #~ msgstr "Goiburua klikagarria den ala ez adierazten du" # #~ msgid "Widget" #~ msgstr "Trepeta" #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title" #~ msgstr "" #~ "Zutabearen goiburuko botoian zutabearen izenburuaren ordez ezarri " #~ "beharreko trepeta " #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Lerrokatzea" #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget" #~ msgstr "Zutabearen goiburuko testuaren edo trepetaren X lerrokatzea" #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers" #~ msgstr "" #~ "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du" #~ msgid "Sort indicator" #~ msgstr "Ordenaren adierazlea" #~ msgid "Whether to show a sort indicator" #~ msgstr "Ordenaren adierazlea erakutsi behar den ala ez adierazten du" #~ msgid "Sort order" #~ msgstr "Ordenazioa" #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" #~ msgstr "Adierazleak adierazi behar duen ordenazio-norabidea" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "" #~ "Leihatila honen posizio horizontalaren balioak zehazten dituen " #~ "GtkAdjustment" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "" #~ "Leihatila honen posizio bertikalaren balioak zehazten dituen GtkAdjustment" #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" #~ msgstr "" #~ "Leihatilaren inguruko lauki itzaleztatua nola marrazten den zehazten du" # #~ msgid "Widget name" #~ msgstr "Trepeta-izena" #~ msgid "Parent widget" #~ msgstr "Trepeta gurasoa" #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" #~ msgstr "Trepeta honen trepeta gurasoa. Edukiontzi-trepeta izan behar du" #~ msgid "Width request" #~ msgstr "Zabalera-eskaera" #~ msgid "" #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should " #~ "be used" #~ msgstr "" #~ "Gainidatzi trepetaren zabalera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili " #~ "behar bada" #~ msgid "Height request" #~ msgstr "Altuera-eskaera" #~ msgid "" #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request " #~ "should be used" #~ msgstr "" #~ "Gainidatzi trepetaren altuera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili " #~ "behar bada" #~ msgid "Whether the widget is visible" #~ msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Sentikorra" #~ msgid "Whether the widget responds to input" #~ msgstr "Trepetak sarrerari erantzuten dion ala ez adierazten du" #~ msgid "Application paintable" #~ msgstr "Aplikazio margogarria" #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" #~ msgstr "Aplikazioak zuzenean trepetan margotuko duen ala ez adierazten du" #~ msgid "Can focus" #~ msgstr "Enfoka dezake" #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus" #~ msgstr "Trepetak sarrera-fokua onar dezakeen ala ez adierazten du" #~ msgid "Has focus" #~ msgstr "Fokua du" #~ msgid "Whether the widget has the input focus" #~ msgstr "Trepetak sarrera-fokua duen ala ez adierazten du" #~ msgid "Is focus" #~ msgstr "Fokua da" #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" #~ msgstr "" #~ "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du" # #~ msgid "Can default" #~ msgstr "Lehenetsia izan daiteke" #~ msgid "Whether the widget can be the default widget" #~ msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du" # #~ msgid "Has default" #~ msgstr "Lehenetsia dauka" #~ msgid "Whether the widget is the default widget" #~ msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia den ala ez adierazten du" #~ msgid "Receives default" #~ msgstr "Lehenetsia jasotzen du" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" #~ msgstr "EGIA bada, trepetak ekintza lehenetsia jasoko du enfokatutakoan" #~ msgid "Composite child" #~ msgstr "Ume konposatua" #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" #~ msgstr "Trepeta trepeta konposatu baten parte den ala ez adierazten du" # #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estiloa" #~ msgid "" #~ "The style of the widget, which contains information about how it will " #~ "look (colors etc)" #~ msgstr "" #~ "Trepetaren estiloa, zein itxura edukiko duen azaltzen duena (koloreak, " #~ "etab.)" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Gertaerak" #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" #~ msgstr "" #~ "Trepeta honek zein motatako GdkEvents eskuratuko duen erabakitzen duen " #~ "gertaera-maskara" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "Luzapen-gertaerak" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "" #~ "Trepeta honek zein motatako luzapen-gertaerak eskuratuko dituen " #~ "erabakitzen duen maskara" #~ msgid "Interior Focus" #~ msgstr "Barneko fokua" #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" #~ msgstr "" #~ "Foku-adierazlea trepeten barruan marraztu behar den ala ez adierazten du" #~ msgid "Focus linewidth" #~ msgstr "Enfokatu lerroaren zabalera" #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" #~ msgstr "Foku-adierazlearen lerroaren zabalera, pixeletan" #~ msgid "Focus line dash pattern" #~ msgstr "Enfokatu marra etenaren eredua" #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" #~ msgstr "Marra etenaren eredua foku-adierazlea marrazteko erabiltzen da" #~ msgid "Focus padding" #~ msgstr "Fokuaren tarte betegarria" #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #~ msgstr "" #~ "Foku-adierazlearen eta trepetako 'laukia'ren arteko zabalera, pixeletan" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "Kurtsorearen kolorea" #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea" #~ msgid "Secondary cursor color" #~ msgstr "Kurtsorearen bigarren mailako kolorea" #~ msgid "" #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " #~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" #~ "Eskuinetik ezkerrera eta ezkerretik eskuinera doan testu nahasia " #~ "editatzean, bigarren txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea" #~ msgid "Cursor line aspect ratio" #~ msgstr "Kurtsore-lerroaren aspektu-erlazioa" #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko aspektu-erlazioa" # #~ msgid "Window Type" #~ msgstr "Leiho-mota" #~ msgid "The type of the window" #~ msgstr "Leihoa zein motatakoa den" # #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Leiho-izenburua" #~ msgid "The title of the window" #~ msgstr "Leihoaren izenburua" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Baimendu uzkurtzea" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "EGIA bada, leihoak ez du gutxieneko tamainarik. Hori EGIA jartzea ia beti " #~ "ideia txarra izaten da" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Baimendu handitzea" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "EGIA bada, erabiltzaileek leihoa gutxieneko tamainatik gora zabal dezakete" #~ msgid "If TRUE, users can resize the window" #~ msgstr "EGIA bada, erabiltzaileek leihoaren tamaina alda dezakete" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one " #~ "is up)" #~ msgstr "" #~ "EGIA bada, leihoa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau gainean " #~ "dagoen bitartean)" #~ msgid "Window Position" #~ msgstr "Leihoaren kokalekua" #~ msgid "The initial position of the window" #~ msgstr "Leihoaren hasierako kokalekua" #~ msgid "Default Width" #~ msgstr "Zabalera lehenetsia" #~ msgid "" #~ "The default width of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "" #~ "Leihoaren zabalera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena" #~ msgid "Default Height" #~ msgstr "Altuera lehenetsia" #~ msgid "" #~ "The default height of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "" #~ "Leihoaren altuera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena" #~ msgid "Destroy with Parent" #~ msgstr "Deuseztatu gurasoarekin" #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" #~ msgstr "" #~ "Gurasoa deuseztatzean, leiho hau ere deuseztatu behar den ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikonoa" #~ msgid "Icon for this window" #~ msgstr "Leiho honen ikonoa" # #~ msgid "Is Active" #~ msgstr "Aktibo dago" #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window" #~ msgstr "Goi-maila unean aktibo dagoen leihoa den ala ez adierazten du" #~ msgid "Focus in Toplevel" #~ msgstr "Fokua goi-mailan" #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" #~ msgstr "Sarrera-fokua GtkWindow honen barruan dagoen ala ez adierazten du" #~ msgid "Type hint" #~ msgstr "Motari buruzko arrastoa" #~ msgid "" #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this " #~ "is and how to treat it." #~ msgstr "" #~ "Mahai-gaineko inguruneari hau zein leiho-mota den eta nola tratatu behar " #~ "den ulertzen laguntzeko informazio laburra." #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Saltatu ataza-barra" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." #~ msgstr "EGIA leihoak ataza-barran egon behar ez badu." #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Saltatu orrialdekatzailea" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager." #~ msgstr "EGIA leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu." #~ msgid "IM Preedit style" #~ msgstr "IM aurreedizioko estiloa" #~ msgid "How to draw the input method preedit string" #~ msgstr "Aurreedizioko katearen sarrera-metodoa nola marraztu" #~ msgid "IM Status style" #~ msgstr "IM egoeraren estiloa" #~ msgid "How to draw the input method statusbar" #~ msgstr "Egoera-barraren sarrera-metodoa nola marraztu" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Direktorioak" # #~ msgid "_Directories" #~ msgstr "Direktorioak" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Sortu Direktorioa" # #~ msgid "_Directory name:" #~ msgstr "Direktorioaren izena" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ezeztatu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ados" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gorde" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Itxi" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" #~ msgstr "Imaginaren fitxategia ezin aurkitu pixmap_path-en: \"%s\",%d lerroa" # #~ msgid "He_x Value:" #~ msgstr "Balioa:" #~ msgid "Foundry:" #~ msgstr "Ola:" #~ msgid "Slant:" #~ msgstr "Alborapena:" #~ msgid "Resolution X:" #~ msgstr "X erresoluzioa:" #~ msgid "Resolution Y:" #~ msgstr "Y erresoluzioa:" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Charset:" #~ msgid "Requested Value" #~ msgstr "Eskatutako balioa" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Font" #~ msgid "Metric:" #~ msgstr "Metrotan" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pixeletan" #~ msgid "Requested Font Name:" #~ msgstr "Eskatutako Font-aren izena" #~ msgid "Actual Font Name:" #~ msgstr "Oraingo Font-aren izena" #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles." #~ msgstr "%i font aukeran guztira %i estiloez" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Iragazkia" #~ msgid "Scaled Bitmap" #~ msgstr "Eskalaratutako bitmap" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "(nil)" #~ msgstr "(nil)" #~ msgid "regular" #~ msgstr "arrunta" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "laprana" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "atzerazko italikoa" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "atzerazko laprana" #~ msgid "[M]" #~ msgstr "[M]" #~ msgid "[C]" #~ msgstr "[C]" #~ msgid "The selected font is not available." #~ msgstr "Aukeratutako Font-a ez dago" #~ msgid "The selected font is not a valid font." #~ msgstr "Aukeratutako Font-a ez da Font baliagarria." #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." #~ msgstr "Hau 2 byteko Font-a da eta agian ezin da modu egokian agertu." #~ msgid "roman" #~ msgstr "erromatarra" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "proportziozkoa" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "tartebakarrekoa" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "zelula ikuzia" #~ msgid "Font: (Filter Applied)" #~ msgstr "Font-a: (Iragazkiaz)" #~ msgid "heavy" #~ msgstr "astuna" #~ msgid "extrabold" #~ msgstr "extrailuna" #~ msgid "demibold" #~ msgstr "erdi iluna" #~ msgid "medium" #~ msgstr "ertaina" #~ msgid "normal" #~ msgstr "arrunta" #~ msgid "thin" #~ msgstr "mehea" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "MAX_FONTS gehiegizkoa. Zenbait Font galduta daitezke."