# translation of gtk+.po to Asturian # Asturian translation for gtk+2.0 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package. # # FIRST AUTHOR , 2007. # Xose S. Puente , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ast\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-04 23:28-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-25 23:11+0100\n" "Last-Translator: astur \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-22 08:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Clase de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "CLASE" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nome de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "Visualizador X pa usar" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "VISUALIZADOR" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "Pantalla X pa usar" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "PANTALLA" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:164 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Etiquetes de depuración Gdk habilitaes" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460 msgid "FLAGS" msgstr "ETIQUETES" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:167 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Etiquetes de depuración Gdk deshabilitaes" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Retrocesu" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Intro" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Posa" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Bloq_Desp" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "_PetSis" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multikey" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Aniciu" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Esquierda" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Arriba" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Drecha" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Abaxo" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Re_Páx" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Av_Páx" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fin" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Aniciu" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Inxertar" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Bloq_Númb" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "TN_Espaciu" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "TN_Tab" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "TN_Intro" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "TN_Aniciu" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "TN ←" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "TN ↑" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "TN →" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "TN ↓" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "TN_Re_Páx" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "TN_Anterior" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "TN_Av_Páx" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "TN_Siguiente" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "TN_Fin" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "TN_Aniciu" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "TN_Inx" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "TN_Supr" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Desaniciar" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Falló al abrir el ficheru '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "El ficheru d'imaxe '%s' nun tien datos" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Falló al cargar la imaxe '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru de la " "imaxe tea frayáu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Falló al cargar l'animación '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru " "d'animación tea frayáu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Incapaz de cargar el módulu de carga d'imaxe: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "El módulu de carga d'imaxe %s nun exporta la interfaz afayaíza; ¿pue que " "seya d'una versión GTK distinta?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "El tipu d'imaxe '%s' nun ta soportáu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Nun pudo reconocese'l formatu del ficheru d'imaxe pal ficheru '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Formatu de ficheru d'imaxe irreconocible" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Error al escribir al ficheru d'imaxe: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Esti bloque de gdk-pixbuf nun soporta guardar el formatu de imaxe: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Memoria insuficiente pa guardar imaxe pa rellamada" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Falló l'apertura del ficheru temporal" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Falló la llectura del ficheru temporal" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Falló l'apertura de '%s' pa escribir: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Falló al zarrar '%s' mentantu s'escribía la imaxe, pue que nun se guardaren " "tolos datos: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Memoria insuficiente pa guardar la imaxe nun búfer" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Error al escribir nel fluxu d'imaxe" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Error internu: El módulu de carga d'imaxe '%s' falló al completar una " "operación, pero nun dio un motivu del fallu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Nun ta soportao la carga creciente del tipu d'imaxe '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Encabezamientu d'imaxe corruptu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Formatu d'imaxe desconocíu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Datos de pixels d'imaxe corruptos" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes" msgstr[1] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Iconu frayáu n'animación non esperáu" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Tipu d'animación non soportáu" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Encabezamientu non válidu n'animación" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Nun ahi memoria suficiente pa cargar l'animación" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Trozu mal formáu n'animación" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "El formatu d'imaxe ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "La imaxe BMP tien datos d'encabezamientu erróneos" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar imaxe bitmap" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "La imaxe BMP tien una tamañu d'encabezamientu non soportáu" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Nun pueden comprimise les imaxes BMP d'arriba a abaxo" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "AtopÓse un fin-de-ficheru prematuru" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Nun pudo atopase memoria pa guardar el ficheru BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Nun pudo escribise al ficheru BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "El formatu d'imaxe BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Fallu al lleer GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Falta-y dalgún datu al ficheru GIF (¿pue que se frayare?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Error internu nel cargador GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Sobrecarga de pila" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "El cargador d'imaxes GIF nun pescancia esta imaxe." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "AtopÓse un códigu erroneu" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Entrada de tabla circular nel ficheru GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Nun hai memoria suficiente pa componer un cuadru nel ficheru GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "La imaxe GIF ta frayada (compresión LZW incorreuta)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "El ficheru nun paez ser un ficheru GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Nun ta soportada la versión %s del formatu GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "La imaxe GIF nun tien mapa de colores global, y un cuadru en dientro d'ella " "nun tien mapa de colores llocal." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "El formatu d'imaxe GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Encabezamientu non válidu nel iconu" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar l'iconu" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "L'iconu tien un anchor de cero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "L'iconu tien un altor de cero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Nun tan soportaos los iconos comprimíos" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tipu d'iconu nun soportáu" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "La imaxe ye mui grande pa guardase como ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "El sensor del cursor ta fuera la imaxe" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Profundidá non soportada pal ficheru ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "El formatu d'imaxe ICO" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Error al lleer la imaxe ICNS: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Nun se pudo descodificar el ficheru ICNS" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "El formatu d'imaxe ICNS" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Nun se pudo asignar memoria pal fluxu" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Nun se pudo descodificar la imaxe" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "El JPEG2000 tresformáu tien anchor o altor cero" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Triba d'imaxe non soportada anguaño" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Nun se pudo asignar memori pal perfil de color" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Nun hai memoria abonda p'abrir el ficheru JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Nun se pudo asignar memoria p'almacenar los datos de la imaxe" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "El formatu d'imaxe JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Error al interpretar el ficheru d'imaxe JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Memoria insuficiente pa cargar imaxe, intente colar d'otros programes pa " "lliberar memoria" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Espaciu de color JPEG non soportáu (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar ficheru JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "El JPEG tresformáu tien un anchor o altor igual a cero." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%s' nun pue " "procesase." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%d' nun ye un " "valor válidu." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "El formatu d'imaxe JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Nun pudo atopase memoria pal titular" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Nun pudo atopase memoria pal buffer contextual" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "La imaxe tien un anchor y/o altor non válidu" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "La imaxe tien un bpp non soportáu" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "La imaxe tien un númberu de planos %d-bit nun soportaos" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Nun pudo crear un nuevu pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de llinia" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de paleta" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Nun garró toles llinies de la imaxe PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Nun s'atopó la paleta al final de los datos PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "El formatu d'imaxe PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Los bits per canal de la imaxe PNG nun son válidos" #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "El PNG tresformáu tien un anchu o altor igual a cero" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Los bits per canal del PNG tresformáu nun son 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "PNG tresformáu nun ye RGB nin RGBA" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "El PNG tresformáu tien un númberu de canales nun soportáu, tienen de ser 3 ó " "4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Error fatal nel ficheru d'imaxe PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar el ficheru PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Nun hai memoria suficiente pa guardar la imaxe %ld por %ld; intente zarrar " "otros programes p'amenorgar l'usu de la memoria" #: gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de tener al menos 1 y como " "máximu 79 carauteres." #: gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de ser carauteres ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "El nivel de compresión PNG tien de tener un valor ente 0 y 9; el valor '%s' " "nun pue procesase." #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "El nivel de compresión PNG tien de ser un valor ente 0 y 9; el valor '%d' " "nun ta permitíu." #: gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "El valor de trozos de texto PNG %s nun pue convertise nuna codificación ISO-" "8851-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "El formatu d'imaxe PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "El cargador PNM esperó atopar un enteru, pero nun foi asina" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "El ficheru PNM tien un byte d'entamu incorreutu" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "El ficheru PNM nun ye un subformatu reconocíu" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "El ficheru PNM tien un anchor d'imaxe de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "El ficheru PNM tien un altor d'imaxe de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye enforma grande" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Tipu d'imaxe PNM cruda nun válida" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "El cargador d'imaxe PNM nun soporta esti subformatu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Los formatos PNM crudos necesiten exautamente un espaciu en blancu enantes " "de los datos de la muestra" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar la imaxe PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Memoria insuficiente pa cargar la estructura de contestu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Fin inesperáu de los datos d'imaxe PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Memoria insuficiente pa cargar el ficheru PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "La familia de formatos d'imaxe PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "La imaxe RAS tien datos d'encabezamientu erróneos" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "La imaxe RAS tien un tipu desconocíu" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "variación d'imaxe RAS nun soportada" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "El formatu d'imaxe Sun raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Nun pudo atopase memoria pa los datos IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Nun pudo realocar datos IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Nun pudieron acomodase los datos IOBuffer temporales" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Nun pudo acomodar nuevos pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Nun pudo acomodar la estructura de mapa de colores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Nun pudo acomodar les entrades de mapa de colores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Profundidá de bits inesperada pa les entraes del mapa de colores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Nun pudo acomodar memoria pal encabezamientu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "La imaxe TGA tien dimensiones nun válides" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "El tipu d'imaxe TGA nun ta soportáu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "Excesu de datos nel ficheru" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "El formatu d'imaxe Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Nun pudo garrase l'anchor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Nun pudo garrase l'altor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "L'anchu o l'altor de la imaxe TIFF ye cero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Les dimensiones de la imaxe TIFF son enforma grandes" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Nun hai memoria sufuciente p'abrir el ficheru TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Falló la carga de datos RGB del ficheru TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Falló la operación TIFFClose" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Falló la carga de la imaxe TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Fallu al guardar la imaxe TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Fallu al escribir datos TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Nun se pudo escribir nel archivu TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815 msgid "The TIFF image format" msgstr "El formatu d'imaxe TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "La imaxe tien un anchor de cero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "La imaxe tien un altor de cero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Nun pudo atroxase'l restu" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "El formatu d'imaxe WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ficheru XBM nun ye válidu" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Memoria insuficiente pa cargar ficheru d'imaxe XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Falló al escribir nel ficheru temporal al cargar la imaxe XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "El formatu d'imaxe XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "Nun s'atopó encabezamientu XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Encabezamientu XPM non válidu" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "El ficheru XPM tien un anchor d'imaxe <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "El ficheru XPM tien un altor d'imaxe <=0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de carauteres per pixel non válidu" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de colores non válidu" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Nun pudo acutase memoria pa cargar la imaxe XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Nun pudo lleese'l mapa de colores XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Falló al escribir el ficheru temporal al cargar la imaxe XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "El formatu d'imaxe XPM" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "El formatu d'imaxe EMF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Nun se pudo asignar memoria: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Nun se pudo crear el fluxu: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Nun se pudo buscar el fluxu: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Nun se pudo lleer el fluxu: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Nun se pudo cargar el mapa de bits" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Nun se pudo cargar el metaficheru" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Formatu d'imaxe non soportáu pa GDI+" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005 msgid "Couldn't save" msgstr "Nun se pudo guardar" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "El formatu d'imaxe WMF" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Nun acumule varios pidimientos GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Nun emplegue'l Wintab API pa soporte de tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Como en --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Nun emplegue'l Wintab API [predetermináu]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Tamañu de la paleta nel mou 8-bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Facer llamaes X sincronizaes" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Entamando %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abriendo %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Abriendo %d elementu" msgstr[1] "Abriendo %d elementos" #: gtk/gtkaboutdialog.c:183 msgid "Could not show link" msgstr "Nun se puedo amosar l'enllaz" #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200 msgid "License" msgstr "Llicencia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:307 msgid "The license of the program" msgstr "La llicencia del programa" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:545 msgid "C_redits" msgstr "C_réDitos" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "_License" msgstr "_Llicencia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:827 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Tocante a %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123 msgid "Credits" msgstr "CréDitos" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152 msgid "Written by" msgstr "Escritu por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155 msgid "Documented by" msgstr "Documentáu por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167 msgid "Translated by" msgstr "Tornáu por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171 msgid "Artwork by" msgstr "Diseñu gráficu por" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:91 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Mayús" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:97 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:103 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:671 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:684 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:698 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:715 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espaciu" #: gtk/gtkaccellabel.c:718 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Contrabarra" #: gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Triba de función non válida na llinia %d: «%s»" #: gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "ID «%s» d'oxetu duplicáu na llinia %d (anteriormente na llinia %d)" #: gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Nome d'elementu raíz non válidu: «%s»" #: gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:759 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:797 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1804 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2147 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Desactiváu" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Inválidu" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603 msgid "New accelerator..." msgstr "Nuevu acelerador..." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "Escueya un Color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Recibió datos de color nun válidos\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Escueya'l color que-y preste del aniellu exterior. Escueya la escuridá o " "rellumu del color usando'l triángulu del centru." #: gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Calque nel cuentagotes, lluéu calque nun color el cualesquier parte de la " "pantalla pa escoyer esi color." #: gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posición na rueda de colores." #: gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturación:" #: gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Profundidá\" del color." #: gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brillu del color." #: gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "_Bermeyu:" #: gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Cantidá de lluz bermeya nel color." #: gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Cantidá de lluz verde nel color." #: gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Cantidá de lluz azul nel color." #: gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "_Opacidá:" #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "Tresparencia del color." #: gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome del color:" #: gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Pue meter un valor de color hexadecimal estilu HTML, o sólo un nome de color " "como 'naranxa' nesta entrada." #: gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "Rueda de Color" #: gtk/gtkcolorsel.c:976 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "El color esbilláu anteriormente, pa comparar col color que ta escoyendo " "agora. Pue arrastrar esti color a una entrada de paleta, o escoyer esti " "color como autual arrastrándolu al otru color." #: gtk/gtkcolorsel.c:980 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "El color qu'escoyó. Usté pue arrastrar esti color a una paleta pa guardalu y " "usalu nel futuru." #: gtk/gtkcolorsel.c:1363 msgid "_Save color here" msgstr "_Guardar color equí" #: gtk/gtkcolorsel.c:1568 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Calque nesta estrada de paleta pa facelu'l color autual. Pa camudar esta " "entrada, arrastre un color equí o calque col botón drechu y escueya " "\"Guardar color equí.\"" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Esbilla de Color" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:538 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779 msgid "inch" msgstr "Pulgada" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:540 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:585 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Márxenes pa la Impresora..." #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:751 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Tamañu Personalizau %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1058 msgid "_Width:" msgstr "A_nchor:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1070 msgid "_Height:" msgstr "A_ltor:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082 msgid "Paper Size" msgstr "Tamañu Papel" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1091 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1103 msgid "_Bottom:" msgstr "In_ferior:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115 msgid "_Left:" msgstr "_Esquierda:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127 msgid "_Right:" msgstr "_Drecha" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1168 msgid "Paper Margins" msgstr "Márxenes Papel" #: gtk/gtkentry.c:8586 gtk/gtktextview.c:7792 msgid "Input _Methods" msgstr "_Métodos d'Entrada" #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7806 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Enxertar Caráuter de Control Unicode" #: gtk/gtkentry.c:9971 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Bloq Mayús ta activaú" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "Escueya un Ficheru" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933 msgid "Desktop" msgstr "Escritoriu" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(Dengún)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015 msgid "Other..." msgstr "Otru ..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "Escriba'l nome de la nueva carpeta" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Nun pudo garrar información tocante al ficheru" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Nun pudo amestar un marcador" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Nun pudo desaniciar un marcador" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092 msgid "The folder could not be created" msgstr "Nun pudo criase la carpeta" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Nun pudo criase la carpeta porque yá hai un ficheru col mesmu nome. " "Inténtelo de nuevo con un nome de carpeta estremáu, o cambie'l nome del " "ficheru." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome de ficheru non válidu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Nun puen amosase los conteníos de la carpeta" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347 msgid "Recently Used" msgstr "Usaos recientemente" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Amestar la carpeta '%s' a los marcadores" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Amestar esta carpeta a los marcadores" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Amestar les carpetes esbillaes a los marcadores" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Quitar el marcador '%s'" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Nun puede desaniciase'l marcador «%s»" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Quitar el marcador esbilláu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753 msgid "Remove" msgstr "Desaniciar" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762 msgid "Rename..." msgstr "Renomar..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925 msgid "Places" msgstr "Llugares" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982 msgid "_Places" msgstr "_Llugares" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038 msgid "_Add" msgstr "_Amestar" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Amestar la carpeta esbillada a los Marcadores" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050 msgid "_Remove" msgstr "_Desaniciar" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186 msgid "Could not select file" msgstr "Nun pudo escoyer ficheru" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Amestar a Marcadores" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381 msgid "Show _Size Column" msgstr "Amosar columna de _tamañu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Ficheros" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763 msgid "Modified" msgstr "Modificáu" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Restolar n'otres carpetes" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334 msgid "Type a file name" msgstr "Escribi un nome d'archivu" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Criar Ca_rpeta" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385 msgid "_Location:" msgstr "_Llugar:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589 msgid "Save in _folder:" msgstr "Guardar na _carpeta:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591 msgid "Create in _folder:" msgstr "Criar na _carpeta:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nun pue camudase a la carpeta porque nun ye llocal" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "L'atayu %s yá esiste" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Nun esiste l'atayu %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Yá esiste un ficheru nomáu \"%s\". ¿Quier trocalu?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "El ficheru yá esiste en \"%s\" . Trocalu sobroscribirá el so conteníu." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "_Trocar" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115 msgid "Could not start the search process" msgstr "Nun pue entamase'l procesu de gueta" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "El programa nun pudo criar una conexón col degorriu d'indexación. Por favor, " "tea xuru de que ta executándose" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nun pudo unviase la busca solicitada" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608 msgid "Search:" msgstr "Guetar:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Nun pudo montase %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Ayeri a les %H:%M" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163 msgid "Invalid path" msgstr "Camín non válidu" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095 msgid "No match" msgstr "Nun hai coincidencies" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 msgid "Sole completion" msgstr "Únicu acabamientu" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Completu, pero nun ye l'únicu" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154 msgid "Completing..." msgstr "Completando..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Namái pueden seleicionase ficheros llocales" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Nome d'equipu incompletu; termínelu con «/»" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 msgid "Path does not exist" msgstr "La ruta nun esiste" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349 #: gtk/gtkfilesel.c:1360 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Error criando carpeta '%s': %s" #: gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "Carpe_tes" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_Ficheros" #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Carpeta illexible: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "El ficheru \"%s\" ta n'otru ordenador (nomáu %s) y pue que nun seya " "afayadizu a esti programa.\n" "¿De xuru que quier esbillalu?" #: gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "_Nueva Carpeta" #: gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "De_saniciar Ficheru" #: gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "_Renomar Ficheru" #: gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "El nome de carpeta \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de " "ficheros" #: gtk/gtkfilesel.c:1394 msgid "New Folder" msgstr "Nueva Carpeta" #: gtk/gtkfilesel.c:1409 msgid "_Folder name:" msgstr "Nome de _carpeta:" #: gtk/gtkfilesel.c:1433 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "El nome de ficheru \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes de " "ficheros" #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Fallu al desaniciar l'archivu «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1534 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "¿De xuru que quier desaniciar el ficheru \"%s\"?" #: gtk/gtkfilesel.c:1539 msgid "Delete File" msgstr "Desaniciar Ficheru" #: gtk/gtkfilesel.c:1587 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Error renomando archivu a \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1600 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Error renomando archivu \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1611 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Error al renomar el ficheru \"%s\" comu \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1658 msgid "Rename File" msgstr "Renomar Ficheru" #: gtk/gtkfilesel.c:1673 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Renomar el ficheru \"%s\" a:" #: gtk/gtkfilesel.c:1702 msgid "_Rename" msgstr "_Renomar" #: gtk/gtkfilesel.c:2134 msgid "_Selection: " msgstr "_Seleición: " #: gtk/gtkfilesel.c:3056 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "El nome de ficheru \"%s\" nun pue convertise a UTF-8. (tente afitar la " "variable d'entornu G_FILENAME_ENCODING): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3059 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 inválidu" #: gtk/gtkfilesel.c:3933 msgid "Name too long" msgstr "Nome enforma llargu" #: gtk/gtkfilesel.c:3935 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Nun pudo convertise'l nome de ficheru" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheros" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "Nun se pudo obtener la carpeta raíz" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301 msgid "(Empty)" msgstr "(Ermu)" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Escueya Fonte" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Fonte" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijkñx ABCDEFGHIJKÑX" #: gtk/gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "_Familia:" #: gtk/gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "E_stilu:" #: gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "Tama_ñu:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "Vista _prelliminar:" #: gtk/gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "Escoyeta de Fontes" #: gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "Valor _Gamma" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1404 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Error al cargar iconu: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Nun pudo atopase l'iconu '%s'. El tema '%s'\n" "tampoco nun s'atopó, quiciabes necesite instalalu.\n" "Pue garrar una copia de:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "L'iconu '%s' nun ta presente nel tema" #: gtk/gtkicontheme.c:3074 msgid "Failed to load icon" msgstr "Fallu cargando iconu" #: gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "Cenciellu" #: gtk/gtkimmulticontext.c:538 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistema" #: gtk/gtkimmulticontext.c:622 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistema (%s)" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "Nun hai preseos d'entrada estendía" #: gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "_Preséu:" #: gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitáu" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "_Mou:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "Exes" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "_Presión:" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "X _tilt:" #: gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y t_ilt:" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "_Rueda:" #: gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "ren" #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(deshabilitáu)" #: gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocíu)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "L_limpiar" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:5529 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Enllaz" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:5541 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar la direición del _enllaz" #: gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "URI non válida" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:450 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Cargar módulos GTK+ adicionales" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:451 msgid "MODULES" msgstr "MODULOS" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:453 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:456 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:459 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:707 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:773 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Nun se pue abrir la pantalla: %s" #: gtk/gtkmain.c:810 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opciones GTK+" #: gtk/gtkmain.c:810 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Amosar Opciones GTK+" #: gtk/gtkmountoperation.c:489 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_neutar" #: gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Coneutar _anónimamente" #: gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Coneutar como u_suariu:" #: gtk/gtkmountoperation.c:603 msgid "_Username:" msgstr "_Usuariu:" #: gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "_Domain:" msgstr "_Dominiu:" #: gtk/gtkmountoperation.c:614 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: gtk/gtkmountoperation.c:632 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Escaecer la contraseña _darréu" #: gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión" #: gtk/gtkmountoperation.c:652 msgid "Remember _forever" msgstr "Remembrar pa _siempre" #: gtk/gtkmountoperation.c:881 #, c-format msgid "Unknown Application (pid %d)" msgstr "Aplicación desconocía (pid %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1063 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Nun pudo finase'l procesu" #: gtk/gtkmountoperation.c:1100 msgid "_End Process" msgstr "_Finar procesu" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Nun puede matase'l procesu col pid %d. La operación nun ta implementada." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Terminal Pager" msgstr "Paxinador del terminal («less»)" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Top Command" msgstr "Comandu top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Shell Bourne Again" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966 #, c-format msgid "Cannot end process with pid %d: %s" msgstr "Nun puede finase'l procesu col pid %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Páxina %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nun ye un ficheru válidu de configuración de páxina" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168 msgid "Any Printer" msgstr "Cualesquier imprentadora" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168 msgid "For portable documents" msgstr "Pa documentos portables" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Márxenes:\n" " Manzorga: %s %s\n" " Mandrecha: %s %s\n" " Arriba: %s %s\n" " Abaxo: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatu pa:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430 msgid "_Paper size:" msgstr "Tamañu del _papel:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientación:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de páxina" #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Ruta superior" #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Ruta inferior" #: gtk/gtkpathbar.c:1469 msgid "File System Root" msgstr "Sistema Archivos Root" #: gtk/gtkprintbackend.c:740 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: gtk/gtkprintbackend.c:772 msgid "Username:" msgstr "Nome d'usuariu:" #: gtk/gtkprintbackend.c:782 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693 msgid "Not available" msgstr "Non algamable" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812 msgid "_Save in folder:" msgstr "Guardar na _carpeta:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:186 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s trabayu #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1644 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estáu anicial" #: gtk/gtkprintoperation.c:1645 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Tresnando pa imprentar" #: gtk/gtkprintoperation.c:1646 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Xenerando datos" #: gtk/gtkprintoperation.c:1647 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Unviando datos" #: gtk/gtkprintoperation.c:1648 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: gtk/gtkprintoperation.c:1649 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloquiáu nuna fueya" #: gtk/gtkprintoperation.c:1650 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Imprentando" #: gtk/gtkprintoperation.c:1651 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Fináu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1652 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Fináu con error" #: gtk/gtkprintoperation.c:2234 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparando %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Imprentando %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2876 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Error al crear la previsualización d'imprentación" #: gtk/gtkprintoperation.c:2879 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "El motivu más probable ye que nun se pudiera crear un ficheru temporal." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "Error abriendo previsualización" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "Error imprentando" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590 msgid "Printer offline" msgstr "La impresora nun ta en llinia" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592 msgid "Out of paper" msgstr "Ensin papel" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725 msgid "Paused" msgstr "Pausáu" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596 msgid "Need user intervention" msgstr "Necesaria intervención d'usuariu" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696 msgid "Custom size" msgstr "Tamañu personalizáu" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517 msgid "No printer found" msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumentu non válidu pa CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Error dende StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nun hai memoria llibre suficiente" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumentu non válidu pa PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Punteru inválidu a PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Remanamientu non válidu a PrintDIgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751 msgid "Unspecified error" msgstr "Error non especificáu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854 msgid "Getting printer information..." msgstr "Obteniendo la información de la imprentadora…" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124 msgid "Printer" msgstr "Imprentadora" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134 msgid "Location" msgstr "Allugamientu" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145 msgid "Status" msgstr "Estáu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171 msgid "Range" msgstr "Rangu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175 msgid "_All Pages" msgstr "_Toles páxines" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182 msgid "C_urrent Page" msgstr "Páxina act_ual" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192 msgid "Se_lection" msgstr "_Seleición" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201 msgid "Pag_es:" msgstr "Pá_xines:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Especifica una o más rangos de páxina,\n" " ex. 1-3,7,11" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212 msgid "Pages" msgstr "Páxines" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225 msgid "Copies" msgstr "Copies" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230 msgid "Copie_s:" msgstr "Copie_s:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248 msgid "C_ollate" msgstr "_Intercalar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 msgid "_Reverse" msgstr "_Revertir" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276 msgid "General" msgstr "Xeneral" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "D'esquierda a drecha, d'arriba a abaxo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "D'esquierda a drecha, d'abaxo a arriba" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De drecha a esquierda, d'arriba a abaxo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De drecha a esquierda, d'abaxo a arriba" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "D'arriba a abaxo, de drecha a esquierda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "D'abaxo a arriba, de drecha a esquierda" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3200 msgid "Page Ordering" msgstr "Orde de les páxines" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038 msgid "Left to right" msgstr "Esquierda a drecha" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 msgid "Right to left" msgstr "Drecha a esquierda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051 msgid "Top to bottom" msgstr "D'arriba a abaxo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052 msgid "Bottom to top" msgstr "D'abaxo a arriba" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Peles _dos cares:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300 msgid "Pages per _side:" msgstr "Páxines per _cara:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_de de les páxines:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333 msgid "_Only print:" msgstr "_Namái imprentar" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348 msgid "All sheets" msgstr "Toles fueyes" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349 msgid "Even sheets" msgstr "Fueyes pares" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350 msgid "Odd sheets" msgstr "Fueyes impares" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Escala:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipu de papel:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 msgid "Paper _source:" msgstr "_Fonte papel:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Bandexa de salida:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Orientación:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469 msgid "Portrait" msgstr "Retratu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470 msgid "Landscape" msgstr "Paisax" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retratu invertíu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisax invertíu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517 msgid "Job Details" msgstr "Detáis Trabayu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oridá:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538 msgid "_Billing info:" msgstr "Info de _facturación:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 msgid "Print Document" msgstr "Imprentando Documentu" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565 msgid "_Now" msgstr "_Agora" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576 msgid "A_t:" msgstr "E_n:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Especifique la hora d'imprentación,\n" "ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592 msgid "Time of print" msgstr "Hora de la imprentación" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608 msgid "On _hold" msgstr "N' _espera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Retener el trabayu fasta que se llibere esplícitamente" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629 msgid "Add Cover Page" msgstr "Amestar Páxina Portada" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638 msgid "Be_fore:" msgstr "_Enantes" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656 msgid "_After:" msgstr "_Dempués" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674 msgid "Job" msgstr "Trabayu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740 msgid "Advanced" msgstr "Avanzáu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774 msgid "Image Quality" msgstr "Calidá Imaxe" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777 msgid "Color" msgstr "Color" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780 msgid "Finishing" msgstr "Finando" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Conflictu ente dalgunos axustes nel diálogu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 msgid "Print" msgstr "Im_prentar" #: gtk/gtkrc.c:2874 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Incapaz d'atopar ficheru incluyíu: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Incapaz d'atopar el ficheru d'imaxe pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Esta función nun ta implementada pa los widgets de la clas «%s»" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nun s'atopó item pa URI '%s'" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "Fieltru ensin títulu" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "Nun se pudo desaniciar l'elementu" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Could not clear list" msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 msgid "Copy _Location" msgstr "Copiar _Llocalización" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "_Quitar de la Llista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 msgid "_Clear List" msgstr "_Llimpiar llista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Amosar Recursos _Privaos" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "Nun s'alcontró dengún elementu" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Nun s'alcontró un recursu usáu recientemente cola URI «%s»" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 msgid "Unknown item" msgstr "Elementu desconocíu" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Nun se pudo atopar un elementu col URI \"%s\"" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:288 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Información" #: gtk/gtkstock.c:289 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Avisu" #: gtk/gtkstock.c:290 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Fallu" #: gtk/gtkstock.c:291 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Entruga" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:296 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "Tocante _a" #: gtk/gtkstock.c:297 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Amestar" #: gtk/gtkstock.c:298 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gtk/gtkstock.c:299 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Negrina" #: gtk/gtkstock.c:300 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Encaboxar" #: gtk/gtkstock.c:301 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:302 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "L_limpiar" #: gtk/gtkstock.c:303 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: gtk/gtkstock.c:304 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "C_oneutar" #: gtk/gtkstock.c:305 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Convertir" #: gtk/gtkstock.c:306 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/gtkstock.c:307 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: gtk/gtkstock.c:308 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Desaniciar" #: gtk/gtkstock.c:309 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: gtk/gtkstock.c:310 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconeutar" #: gtk/gtkstock.c:311 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #: gtk/gtkstock.c:312 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "G_uetar" #: gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Guetar y _Trocar" #: gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Floppy" #: gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla Completa" #: gtk/gtkstock.c:317 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Quitar Pantalla Completa" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/gtkstock.c:319 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "In_ferior" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Primeru" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Caberu" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Superior" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "A_trás" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Baxar" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Alantre" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Xubir" #: gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "_Discu duru" #: gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Aida" #: gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Aniciu" #: gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar sangría" #: gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Amenorgar sangría" #: gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Índiz" #: gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Información" #: gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "Curs_iva" #: gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Saltar a" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centru" #. This is about text justification #: gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Rellenar" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Esquierda" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Drecha" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Alantre" #. Media label, as in "next song" #: gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_osa" #. Media label, as in "play music" #: gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Reproducir" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Pre_viu" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Grabar" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Rebobinar" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Rede" #: gtk/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nuevu" #: gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Non" #: gtk/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Aceutar" #: gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Apaisáu" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Retratu" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaisáu invertíu" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Retratu invertíu" #: gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Configuración de pá_xina" #: gtk/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Apegar" #: gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencies" #: gtk/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Imprentar" #: gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Ente_ver Imprentación" #: gtk/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Propiedaes" #: gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Colar" #: gtk/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Anovar" #: gtk/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Desaniciar" #: gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Guard_ar como" #: gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Esbill_ar too" #: gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Color" #: gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Fonte" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: gtk/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Igua_dor d'ortografía" #: gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tachar" #: gtk/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Sorrayar" #: gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Tamañu _Normal" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Axuste _Óptimu" #: gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Aumentar" #: gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "A_menorgar" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Fallu desconocíu al tentar deserializar %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nun s'alcontró función de deserialización pal formatu %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Alcontráronse tantu \"id\" como \"name\" nel elementu <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "L'atributu \"%s\" foi alcontráu dos vegaes nel elementu <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "L'elementu <%s> tien el id non válidu \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "" "L'elementu <%s> nun tien nin un elementu \"name\" nin un elementu \"id\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu dos vegaes nel mesmu elementu <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "La etiqueta \"%s\" entá nun foi definida" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Alcontróse una etiqueta anónima y les etiquetes nun se puen criar." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "La etiqueta «%s» nun esiste nel búfer y les etiquetes nun se puen criar." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» nun ye un tipu d'atributu válidu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» nun ye un nome d'atributu válidu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" Nun se pudo convertir a un valor de tipu \"%s\" pal atributu \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" nun ye un valor válidu pal atributu \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Etiqueta \"%s\" yá definía" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "La etiqueta \"%s\" tien prioridá \"%s\" inválida" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "L'elementu más externu nel testu tien de ser non <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Un <%s> elementu ya fué especificau" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Un elementu nun pue tar enantes d'un elementu " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Los datos serializados tán mal formaos" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Los datos serializaos tán mal formados. La primer seición nun ye " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Marca d'i_zquierda-a-derecha" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Marca de de_recha-a-izquierda" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "In_crustamientu d'esquierda-a-drecha [LRE]" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "In_crustamientu de drecha-a-esquierda [RLE]" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Left-to-right _override" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Right-to-left o_verride" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Formatéu direicional PDF _Pop" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS anchu d'espaciu _cero" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "Anchu cero ZWJ _joiner" #: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "Anchu cero ZWNJ _non-joiner" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Incapaz d'atopar el motor de temes nel module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- No Tip ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1463 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Etiqueta d'entamu inesperada '%s' na llinia %d car %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1553 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Datu de caráuter inesperáu na llinia %d car %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2385 msgid "Empty" msgstr "Ermu" #: gtk/gtkvolumebutton.c:73 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gtk/gtkvolumebutton.c:75 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Xube o baxa'l volume" #: gtk/gtkvolumebutton.c:78 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Axusta'l volume" #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84 msgid "Volume Down" msgstr "Baxar Volume" #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Decreases the volume" msgstr "Amenorga'l volume" #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90 msgid "Volume Up" msgstr "Xubir Volume" #: gtk/gtkvolumebutton.c:89 msgid "Increases the volume" msgstr "Aumenta'l volume" #: gtk/gtkvolumebutton.c:147 msgid "Muted" msgstr "Silenciáu" #: gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Full Volume" msgstr "Volume al másimu" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:164 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Estra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Estra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Estra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Estra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Sobre DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "Hagaki (postal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Sobre Kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Sobre Kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "Oufuku (postal de rempuesta)" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Sobre You4" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Sobre 6x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Sobre 7x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Sobre 9x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Sobre A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Sobre c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp européu" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executivu" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold européu" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold alemán Llegal" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Llegal oficial" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Carta oficial" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Índiz 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (postal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Índiz 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Llegal Estra" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Sobre Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Sobre nᵁ10" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Sobre nᵁ11" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Sobre nᵁ12" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Sobre nᵁ14" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Sobre nᵁ9" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Sobre personal" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formatu anchu" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Foliu" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Foliu sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Sobre d'invitación" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Sobre italianu" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Sobre Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Semeya pequeña" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Sobre prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Sobre prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Sobre prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Sobre prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Sobre prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Sobre c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Sobre prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Sobre prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Sobre prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" "alcontráronse diferentes idatas pal «%s» enllazáu simbólicamente y «%s»\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Nun se pudo escribir la tabla hash\n" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Fallu reescribiendo cabecera\n" #: gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Fallu al abrir el ficheru: '%s'\n" #: gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "La caché xenerada nun ye válida.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s, desaniciando %s entós.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Nun se pudo renomar %s de nuevu a %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Ficheru de caché criáu con éxitu.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sobroscribir un caché esistente, inclusu si ta anováu" #: gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Nun comprobar la esistencia de index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Nun incluyir los datos de la imaxe nel caché" #: gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "Sacar un ficheru de cabecera C" #: gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desactivar la salida prolixa" #: gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar la caché d'iconos esistente" #: gtk/updateiconcache.c:1683 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Ficheru non atopáu: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nun ye una caché d'iconos válida: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1702 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nun esiste'l ficheru índiz del tema.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Nun hai ficheru d'índiz del tema en «%s».\n" "Si daveres quier criar un caché d'iconos equí, calque --ignore-theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amháricu (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirílicu (Treslliteráu)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Treslliteráu)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Pulsación múltiple" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritréu (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Métodu d'Entrada X" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:753 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Necesítase autenticación pa obtener un ficheru de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:757 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu '%s' na imprentadora %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:759 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu en %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:763 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos del trabayu '%s'" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:765 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'un trabayu" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Necesítase autenticación pa obtener los atributos de la imprentadora %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:771 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'una imprentadora" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Necesítase autenticación pa obtener la imprentadora predefinía de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:777 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Necesítase autenticación pa obtener les imprentadores de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Necesítase autenticación en %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu tóner." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tóner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu revelador." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda revelador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "La imprentadora '%s' tien poca tinta n'a lo menos ún de los cartuchos." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "" "A la imprintadora '%s' nun-y queda tinta n'a lo menos ún de los cartuchos." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "La tapa de la imprentadora '%s' ta abierta." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "La puerta de la imprentadora '%s' ta abierta." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu papel." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda papel." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "La imprentadora '%s' nun ta en llinia actualmente." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "La imprentadora '%s' pue que nun tea coneutada." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1429 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Hai un problema cola imprentadora '%s'." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Posada ; refugando les xeres" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Refugando les xeres" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2434 msgid "Two Sided" msgstr "Dos cares" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435 msgid "Paper Type" msgstr "Tipu de papel" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2436 msgid "Paper Source" msgstr "Fonte de papel" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437 msgid "Output Tray" msgstr "Bandexa de salida" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltráu GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448 msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2450 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marxe llargu (estándar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2452 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marxe curtiu (xirar)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2454 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2456 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2464 msgid "Auto Select" msgstr "Autoseleicionar" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2458 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2460 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2462 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952 msgid "Printer Default" msgstr "Predetermináu de la imprentadora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2468 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Namái empotrar fontes GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2470 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertir a PS de nivel 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertir a PS de nivel 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2474 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ensin prefiltráu" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160 msgid "Urgent" msgstr "Urxente" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160 msgid "High" msgstr "Altu" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160 msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160 msgid "Low" msgstr "Baxu" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3184 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Páxines per fueya" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3221 msgid "Job Priority" msgstr "Prioridá de les xeres" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3232 msgid "Billing Info" msgstr "Información de facturación" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247 msgid "None" msgstr "Dengún" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247 msgid "Classified" msgstr "Clasificáu" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247 msgid "Secret" msgstr "Secretu" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247 msgid "Top Secret" msgstr "Altu secretu" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247 msgid "Unclassified" msgstr "Desclasificáu" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3282 msgid "Before" msgstr "Enantes" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297 msgid "After" msgstr "Dempués" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3317 msgid "Print at" msgstr "Imprentar" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3328 msgid "Print at time" msgstr "Imprentar a una hora" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3363 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Personalizáu %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "salida.%s" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:495 msgid "Print to File" msgstr "Imprentar en ficheru" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:584 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Páxines per _fueya:" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:643 msgid "File" msgstr "Ficheru" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653 msgid "_Output format" msgstr "Formatu _salida" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimir a LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Páxines per fueya" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430 msgid "Command Line" msgstr "Llinia de Comandu" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "Imprentadora desconeutada" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "preparada pa imprentar %d" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "procesando trabayu" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "Posáu" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "desconocíu" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "prueba de salida.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Imprentar na imprentadora de preba" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Nun se pudo garrar información pal ficheru '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Guetar:" #, fuzzy #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Usaos recientemente" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb arg" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "sistema" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "Retrocesu" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Block_Despl" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Aniciu" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Manzorga" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Drecha" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Abaxo" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Re_Pax" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Av_Pax" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Entamu" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Imprentar" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Enxertar" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Blq_Num" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "TN_Espaciu" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "TN_Tabulador" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "TN_Intro" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "TN_Aniciu" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "TN_Manzorga" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "TN_Arriba" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "TN_Drecha" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "TN_Abaxo" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "TN_Pax_Arriba" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "TN_Anterior" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "TN_Siguiente" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "TN_Fin" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "TN_Entamu" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "TN_Enxertar" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "TN_Esaniciar" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Esaniciar" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hiper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Espaciu" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Contrabarra" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "Desactiváu" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "Sistema" #, fuzzy #~ msgid "input method menu|System (%s)" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "Estáu inicial" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "Tresnando pa imprentar" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "Xenerando datos" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "Unviando datos" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "Esperando" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "Bloquiáu por incidencia" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "Imprentando" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "Fináu" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "A_baxo" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "_Primeru" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "_Caberu" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "_Arriba" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "_Atrás" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "_Abaxo" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "_Adelante" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "_Xubir" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_Centru" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "_Rellenar" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "_Esquierda" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "_Drecha" #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "_Siguiente" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "_Pausa" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "_Reproducir" #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_Detener" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 Extra" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 Extra" #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "A4 Tab" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 Extra" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 Extra" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgid "paper size|Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgid "paper size|Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgid "paper size|Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgid "paper size|Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgid "paper size|b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "edp" #~ msgid "paper size|Executive" #~ msgstr "Executivu" #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "f" #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "Index 3x5" #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "Index 5x8" #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "Factura" #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "Tabloide" #~ msgid "paper size|US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgid "paper size|Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "paper size|Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgid "paper size|Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "Foliu" #~ msgid "paper size|Folio sp" #~ msgstr "Foliu sp" #~ msgid "paper size|pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "prc32k" #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "Sobre prc5" #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f Kb" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f Mb" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB"