# Telugu translation of gtk+ # Copyright (C) 2005,2007 Free Software Foundation, Andhra Pradesh. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Prajasakti Localisation Team , 2005. # Sunil Mohan Adapa , 2007. # Krishna Babu K , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-12 11:55+0530\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-07 12:13+0530\n" "Last-Translator: Krishna Babu K \n" "Language-Team: Swecha Telugu Localisation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "directfb arg" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "సిస్టమ్" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:126 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "గవాక్ష నిర్వాహకుడి చే వాడబడే కార్యక్రమతరగతి." #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:127 msgid "CLASS" msgstr "తరగతి" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "గవాక్ష నిర్వాహకుడి చే వాడబడే కార్యక్రమ నామము" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:130 msgid "NAME" msgstr "నామము" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:132 msgid "X display to use" msgstr "వాడుటకుX display" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:133 msgid "DISPLAY" msgstr "ప్రదర్శన" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:135 msgid "X screen to use" msgstr "వాడుటకు X తెర" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:136 msgid "SCREEN" msgstr "తెర" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:139 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "అమర్చవలసిన Gdk లోప నిర్మూలన flags" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:434 ../gtk/gtkmain.c:437 msgid "FLAGS" msgstr "ఫ్లాగ్" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:142 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "తిరిగి అమర్చుటకుGdk లోప నిర్మూలన ఫ్లాగ్స్" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Left" msgstr "Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Up" msgstr "Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|Right" msgstr "Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Down" msgstr "Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 ../tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s': దస్త్రమును తెరచుటలో విఫలమైంది %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "'%s' ప్రతిబింబ దస్త్రంలో ఏ దత్తాంశమూ లేదు" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 ../tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" " ప్రతిబింబం '%s'ను నింపుటలో విఫలమైంది. కారణం తెలియదు. బహుశా ఈ దస్త్రం చెడిపోయి వుండవచ్చు." #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "'%s': సచేతనాన్ని నింపుటలో విఫలమైంది. కారణం తెలియదు . బహుశా సచేతన దస్త్రము చెడిపోయి వుండవచ్చు." #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "%s ప్రతిబింబ ప్రమాణాన్ని నింపలేకపోతున్నాం.: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "ప్రతిబింబ ప్రమాణం %s సరైన అనుసంథానాన్ని ఎగుమతి చేయలేదు. బహుశా ఇది మరొక జీటికే వివరణం నుండి " "అయివుండవచ్చు." #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "'%s' ప్రతిబింబ రకానికి సహకరించలేము." #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "'%sదస్త్రం ప్రతిబింబ రూప లావణ్యాన్ని గుర్తించ లేకపోయింది.'" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "గుర్తింపలేని ప్రతిబింబ దస్త్ర రూపలావణ్యం" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "'%s'ప్రతిబింబాన్ని నింపుటలో విఫలమైంది: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "%s ప్రతిబింబ దస్ర్తాన్ని రాయుటలో దోషం" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "%s నిర్మాణం ప్రతిబింబ రూప లావణాన్ని దాచడానికి సహకరించటంలేదు." #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "ప్రతిబింబాన్ని వెనక్కు రప్పించి దాచుటకు జ్ఞాపక శక్తి చాలదు." #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రమును తెరచుటలో విఫలమైంది." #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రము నుండి చదువుట విఫలమంది." #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "'%s' వ్రాయుట కొరకు తెరచుట విఫలమైంది %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" " '%s' ప్రతిబింబాన్ని రాస్తున్నప్పుడు %sను మూయుటలో విఫలమైంది. దత్తాంశమంతా దాచిపెట్టబడి వుండకపోవచ్చు." #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "ప్రతిబింబాన్ని వాటికయందు దాచుటకు శక్తి చాలదు" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241 #, fuzzy msgid "Error writing to image stream" msgstr "%s ప్రతిబింబ దస్ర్తాన్ని రాయుటలో దోషం" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "అంతర్గత దోషం : ప్రతిబింబాన్ని నింపేటప్పుడు ప్రతిబింబ ప్రమాణం '%s' విఫలం అయింది. వైఫల్యానికి కారణం " "చెప్పబడలేదు." #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "'%s' రకం ప్రతిబింబాన్ని ఆరోహణలో నింపుటకు సహకారం లేదు." #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "ప్రతిబింబ శీర్షిక చెడిపోయింది." #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "ప్రతిబింబ రూపలావణ్యాలు అపరిచితం" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "ప్రతిబింబ పిక్సెల్ దత్తాం శం చెడిపోయింది." #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] " %u byte యొక్క ప్రతిబింబ వాటికకు స్థాన నిర్దేకం చేయుట విఫలమైంది." msgstr[1] " %u bytes యొక్క ప్రతిబింబ వాటికకు స్థాన నిర్దేకం చేయుట విఫలమైంది." #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "సచేతనంలో ఊహించని ప్రతిమా ఖండం" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "సహకారం లేని సచేతన రకం" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "సచేతనంలో చెల్లుబాటుకాని శీర్షిక" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "సచేతనాన్ని నింపుటకు సరిపడే జ్ఞాపక శక్తి లేదు" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "సచేతనంలో వికృత ఖండం" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP ప్రతిబింబం నకిలీ శీర్షిక దత్తాంశాన్ని కలిగివుంది." #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "బిట్_మ్యాప్ ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు సరిపడే జ్ఞాపక శక్తి లేదు." #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "సహకారంలేని BMP ప్రతిబింబ శీర్షిక పరిమాణం" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "టాప్‌డౌన్ BMP చిత్రాలు కుచింపబడవు" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "పరిపక్వం చెందని దత్తాంశ అంతం కనిపెట్టబడింది" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "BMP దస్త్రాన్ని దాచటానికి మెమొరీని సమకూర్చలేదు" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "BMP దస్త్రమునకు వ్రయలేము" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "GIF చదువుటలో విఫలమైంది.: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "GIF దస్త్రము కొంత దత్తాంశాన్ని కోల్పోయింది. (బహుశా దాని చివరి భాగం ఎలాగో కత్తిరించబడి వుంటుంది?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF నింపుదారులో అంతర్గత దోషం(%s) " #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "దొంతర పొంగిపొరలు" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "ఈ ప్రతిబింబాన్ని GIF ప్రతిబింబనింపుదారు అర్థంచేసుకోలేదు." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "తప్పడు సంకేతం కనిపెట్టబడింది" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF దస్త్రంలో వృత్త పట్టీ " #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "GIF దస్త్రంను నింపుటకు సరిపడా జ్ఞాపకశక్తి లేదు " #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "GIF దస్త్రమునందు ఒక ఫ్రేము ను మిళితం చేయుటకు సరిపోవు మెమోరీ లేదు" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF ప్రతిబింబం చడిపోయింది. (తప్పడు LZW కుదింపు)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "ఈ దస్త్రం GIF దస్త్రంలా కనిపించుటలేదు" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF దస్త్ర రూప లావణ్యం%s వివరణానికి సహకరించుటలేదు" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF ప్రతిబింబానికి ప్రాపంచిక వర్ణసంధానం లేదుమరియు ఫలకములోపల దానికి స్థానిక వర్ణసంధానం కూడా లేదు." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF ప్రతిబింబం కత్తిరింపబడింది లేదా అసంపూర్ణం" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF ప్రతిబింబం ఉపలావణ్యం" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "ప్రతిమను నింపుటకు కావలసిన జ్ఞాపకశక్తి లేదు" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336 msgid "Invalid header in icon" msgstr "ప్రతిమలో చెల్లని శీర్షిక" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299 msgid "Icon has zero width" msgstr "ప్రతిమవెడల్పుసున్నా" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309 msgid "Icon has zero height" msgstr "ప్రతిమ ఎత్తు సున్నా" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "కుదింపబడిన ప్రతిమలకు సహకారంలేదు" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394 msgid "Unsupported icon type" msgstr "ఈ రకం ప్రతిమకు సహకారం లేదు" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "ICO దస్త్రం నింపుటకు కావలసిన జ్ఞాపకశక్తి లేదు" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "ICO దస్త్రంగా దాచుటకు పెద్దదైపోతుంది" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "ప్రతిబింబం వెలుపలిములుకు సంచరించు స్థలం" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "ICO దస్త్ర లోతునకు సహకారం లేదుక: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "PNG ప్రతిబింబ దస్త్రం %s ను చదువుటలో అనివార్య దోషం" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362 #, fuzzy msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "దస్త్రాన్ని ఎంచుకొనలేక పోయింది" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:391 #, fuzzy msgid "The ICNS image format" msgstr "ICO ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:74 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "శీర్షికకు జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము." #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 #, fuzzy msgid "Couldn't decode image" msgstr "దస్త్రనామము మార్చలేము" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 #, fuzzy msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "మార్పుకు లోనైన JPEG పొడువు లేదా వెడల్పులు శూన్యం." #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:134 #, fuzzy msgid "Image type currently not supported" msgstr "'%s' ప్రతిబింబ రకానికి సహకరించలేము." #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:152 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "JPEG దస్త్రంను నింపుటకుస్థాననిర్దేశకం చేయలేము." #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:177 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "TIFF దస్త్రం తెరుచుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:258 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "వరుస దత్తాంశానికి జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:298 #, fuzzy msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "JPEG ప్రతిబింబరూప లావణ్యం" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr " JPEG ప్రతిబింబ విశ్లేషణలో దోషం(%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "ప్రతిబింబమును నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు. కొన్ని కార్యక్షేత్రములను తొలగించి మరలా ప్రయత్నించండి" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr " సహకారం లేనిJPEG వర్ణప్రదేశం (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG దస్త్రంను నింపుటకుస్థాననిర్దేశకం చేయలేము." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "మార్పుకు లోనైన JPEG పొడువు లేదా వెడల్పులు శూన్యం." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు100 మధ్య విలువఅయివుండవలెను'%s' విలువను పదానుబంధీకరణ చేయలేము." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు100కు మధ్య విలువ అయివుండవలెను '%d విలువ ఆమోదింపబడదు" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG ప్రతిబింబరూప లావణ్యం" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "శీర్షికకు జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము." #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "ప్రకరణవాటికకు జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము." #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "ప్రతిబింబం చెల్లని ఎత్తు లేదా / మరియు వెడల్పులను కలిగివుంది" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "ప్రతిబింబం సహకారంలేని bpp కలిగివుంది." #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "ప్రతిబింబం సహకారంలేని %d బిట్తలాలసంఖ్యను కలిగివుంది." #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "కొత్త pixbufను సృష్టించలేము" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "వరుస దత్తాంశానికి జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "పాలెటెడ్ డాటాకు మెమోరీని సమకూర్చలేము" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "PCX ప్రతిబింబం యెఉక్క అన్ని వరుసలను తీసుకురాలేదు." #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "PCX దత్తాంశం చివరలో వర్ణపలకం కనిపించలేదు" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG ప్రతిబింబ ప్రసారమార్గబిట్ చెల్లవు." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "మార్పుకు లోనైన PNG పొడువు వెడల్పులు ౯శూన్యం." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "మార్పుకు లోనైన PNG ప్రసార మార్గ Bits సంఖ్య 8కాదు." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "మార్పునకు లోనైన PNG RGB లేదా RGBA కాదు." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "మార్పునకు లోనైన PNG మద్దతుకానన్ని చానల్సును కలిగిఉంది, 3 లేదా 4౪" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG ప్రతిబింబదస్త్రం లో అనివార్య దోషం %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "PNG దస్త్రంను నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు. " #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "%ld ను %ldపతిబింబంతోదాచుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు జ్ఞాపకశక్తి వాడికను తగ్గించుటకు కొన్ని కార్యక్షేత్రాలను " "తొలగించును" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "PNG ప్రతిబింబ దస్ర్తాన్ని చదువుటలో అనివార్యదోషం" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "PNG ప్రతిబింబ దస్త్రం %s ను చదువుటలో అనివార్య దోషం" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "PNG పాఠ్య ఖండాలకొరకు మీటలు అతి తక్కువగా ఒకఅక్షరాన్ని అతి ఎక్కువగా 79అక్షరములను కలిగివుండవలెను" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG పాఠ్య ఖండాల కొరకు మీటలు ASCII అక్షరములై౯ వుండవలెను." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు9 మధ్య విలువఅయివుండవలెను, '%s' విలువను పదానుబంధీకరణ చేయలేము." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు9కు మధ్య విలువ అయివుండవలెను; '%d విలువ ఆమోదింపబడదు" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "PNG పాఠ్య చంక్ %s విలువ ISO-8859-1 సంకేతరచనకు మార్చబడలేదు." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM నింపుదారు పూర్ణాంకం వస్తుందని ౯ఊహించింది కాని అది రాలేదు" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM దస్త్రం లో మెఉదటి బైట్ తప్పుగా వుంది" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM దస్త్రం గుర్తింపుపొందిన PNM ఉపరూపలావణ్యం ౯కాదు" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM దస్త్రం లో ప్రతిబింబ వెడల్పు 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM దస్త్రంలో ప్రతిబింబ పొడవు 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM దస్త్రంలో అత్యధిక వర్ణసంఖ్య 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM దస్త్రంలో అత్యధిక వర్ణసంఖ్య చాలా ఎక్కువగా వుంది " #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "అపక్వ PNM ప్రతిబింబ రకం చెల్లదు " #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM ప్రతిబింబ నింపుదారు ఈ రకం PNM ఉపరూప లావణ్యాన్ని సహకరించుటలేదు" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "అపక్వ PNM రూపలావణ్యాలు ఉదాహరణదత్తాంశానికి ముందు ఖచ్ఛితంగా ఒక ఖాళీ ప్రదేశం వుండవలెను " #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "PNM ప్రతిబింబం నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి ని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "PNM context structను నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు " #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM ప్రతిబింబ దత్తాంశంలో ఊహించని అంతం " #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "PNM దస్ర్తాన్ని నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు " #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ప్రతిబింబ రూప లావణ్య కుటుంబం" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS ప్రతిబింబ శీర్షిక దత్తాంశం నకిలీది" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS ప్రతిబింబ రకం అపరిచితం" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "RAS ప్రతిబింబ మార్పిడికి సహకారంలేదు " #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "RAS ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు సరిపడా జ్ఞాపకశక్తి లేదు" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547 msgid "The Sun raster image format" msgstr "సన్ రాస్టర్ ప్రతిబింబరూపలావణ్యం" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "IOBuffer structకు జ్ఞాపకశక్తిని స్థానాన్ని నిర్దేశించలేము" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "IOBuffer దత్తాంశానికి జ్ఞాపకశక్తినిస్థానాన్ని నిర్దేశించలేము" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "IOBuffer దత్తాంశానికి మరల స్థానాన్ని నిర్దేశించలేము." #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "IOBuffer దత్తాంశానికి తాత్కాలికంగా జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము." #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "కొత్తpixbuf కు స్థాన నిర్దేశకం చేయలేము" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "వర్ణమాపక నిర్మాణానికి స్థాననిర్దేశకం చేయలేము౅౅౅౅" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "వర్ణమాపక ప్రవేశకాలకు స్థాననిర్దేశకం చేయలేము" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "వర్ణమాపక ప్రవేశకాలలో ఊహించని బిట్ లోతు" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "TGA శీర్షిక అగ్ర జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA ప్రతిబింబం కొలతలు చెల్లవు" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA ప్రతిబింబ రకానికి సహకారం లేదు" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Cannot allocate memory for TGA context structకు స్థాన నిర్దేశకం చేయులేము" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "దస్త్రములలోమిగిలిపోయిన దత్తాంశం" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa ప్రతిరూప లావణ్యం" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "ప్రతిబింబ వెడల్పు ను గ్రహించలేకపోయాము (దోషపూరిత TIFF దస్త్రం)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "ప్రతిబింబ పొడవును గుర్తించలేకపోయాము (దోషపూరిత TIFF దస్త్రం)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF ప్రతిబింబం ౦0అయిన పొడవును వెడల్పు ను కలిగి వుంది" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFFకొలతలు పెద్దవిగా వున్నవి" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "TIFF దస్త్రం తెరుచుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr " TIFF దస్త్రం నుండి RGB దత్తాంశాన్ని నింపుకొనుటలో విఫలమైంది" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF ప్రతిబింబాన్ని తెరుచుటలో విఫలమైంది" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFను మూసివేసే ప్రయత్నం విఫలమైంది" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF ప్రతిబింబాన్ని నింపుకొనుటలో విఫలమైంది" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "TIFF చిత్రాన్ని దాచుటలో విఫలమైంది" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "TIFF డాటాకు వ్రాయుటలో దోషం" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "TIFF దస్త్రముకు వ్రాయలేకపోయింది" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "ప్రతిబింబ వెడల్పు 0" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "ప్రతిబింబ పొడవు 0" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు తగిన జ్ఞాపకశక్తి లేదు" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "మిగిలిన వాటిని దాచలేము" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP ప్రతిరూప లావణ్యం" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "XBM దస్త్రం చెల్లదు" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "XBM ప్రతిబింబ దస్ర్తాన్ని నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "XBM ప్రతిబింబాన్ని నింపునపుడు తాత్కాలిక దస్త్రంనకు రాయుట విఫలమైంది " #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "ఏXPM శీర్షికా కనుగొనబడలేదు " #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "చెల్లని XPM హెడర్" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM దస్త్ర ప్రతిబింబ వెడల్పు <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM దస్త్ర ప్రతిబింబ పొడవు <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM లో pixel కు అక్షరముల సంఖ్య చెల్లదు" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM దస్త్రం లో వర్ణముల సంఖ్య చెల్లదు" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "XPM ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి ని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "XPM వర్ణమాపాన్ని చదవలేము" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "XPM ప్రతిబింబాన్ని నింపునపుడు తాత్కాలిక దస్త్రంనకు రాయుట విఫలమైంది" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI వినతులను జట్టుచేయవద్దు" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "టాబ్లెట్ సహకారం కొరకు Wintab API ను వాడవద్దు" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "--no-wintabలాగే" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API [అప్రమయం)ను వాడుము" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8 bit విధములో ఫలకం పరిమాణం" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "వర్ణాలు" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Xపిలుపులను కాలనియమితం చేయుము" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106 msgid "License" msgstr "లైసెన్స్" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "కార్యక్రమలైసెన్స్" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "పరపతులు(_r)" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "_License" msgstr "లైసెన్స్ (_L)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742 #, c-format msgid "About %s" msgstr "గురించి%s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030 msgid "Credits" msgstr "పరపతులు" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059 msgid "Written by" msgstr "వ్రాసినవారు" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062 msgid "Documented by" msgstr "పత్రరచనచేసినవారు" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074 msgid "Translated by" msgstr "అనువదించినవారు" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078 msgid "Artwork by" msgstr "కళ" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Space" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:269 #, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "చెల్లనటువంటి ఫంక్షన్: `%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:724 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "సరికాని రూట్ మూలకం: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:756 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "సంభాలించని టాగ్: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:761 msgid "calendar:MY" msgstr "calender:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:799 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1799 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1830 ../gtk/gtkcalendar.c:2491 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1862 ../gtk/gtkcalendar.c:2353 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2143 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "Disabled" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580 msgid "New accelerator..." msgstr "కొత్త ఎగ్జలరేటర్..." #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "ఒక వర్ణమును ఎంచుకో" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "చెల్లని వర్ణ దత్తాంశం అందుకోబడింది\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "ఇప్పుడు ఎన్నుకుంటున్న వర్ణంతో సరిపోల్చుటకొరకు మునుపు ఎన్నుకున్న వర్ణము. ఈ వర్ణమును ఒక " "వర్ణపలకం నమోదుగా లాగగలరు. లేదా ఈ వర్ణమును పక్కన వున్న వర్ణ నమూనాపైకి లాగుట ద్వారా ఎన్నుకోగలరు." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "మీరు ఎన్నుకున్న వర్ణము. దీనిని మీరు పలకం నమోదు మీదకు లాగుట ద్వారా భవిష్యత్లో వాడుటకు దాచుకోగలరు." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942 msgid "_Save color here" msgstr "ఇక్కడ వర్ణమును దాచుము(_S)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1147 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "వర్ణపలక నమోదును ప్రస్తుత వర్ణముగా చేయుట కొరకు నొక్కుము. ఈ నమోదును మార్చుటకు వర్ణ నమూనాను " "ఇచ్చటకు లాగుము. లేదా కుడిమీట నొక్కి \"ఇక్కడ వర్ణము ను దాచుము\"ను ఎన్నుకొనుము.\"" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1921 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "బాహ్యవృత్తం నుండి మీకు కావాల్సిన వర్ణమును ఎన్నుకొనుము. అంతఃత్రిభుజాన్ని ఉపయోగించి, దానిని చీకటి " "చేయుటకుగాని, ప్రకాశింపచేయుటకుగాని ఎన్నుకొనుము." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1945 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "ఐడ్రాపర్ను నొక్కి తెరపై ఎక్కడైనా ఒక వర్ణంపై ఆ వర్ణమును ఎంచుకొనుటకు నొక్కుము " #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954 msgid "_Hue:" msgstr "లేతఛాయ(_H):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955 msgid "Position on the color wheel." msgstr "వర్ణచట్రముపై స్థానము." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957 msgid "_Saturation:" msgstr "చిక్కని(_S):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "వర్ణముయొక్క\"ఘాడత\" " #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959 msgid "_Value:" msgstr "విలువ(_V):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960 msgid "Brightness of the color." msgstr "వర్ణం యొక్క కాంతి." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961 msgid "_Red:" msgstr "ఎరుపు(_R):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "వర్ణంలోని ఎరుపు కాంతి ." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963 msgid "_Green:" msgstr "పచ్చ(_G):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "వర్ణములోని పచ్చని కాంతి." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965 msgid "_Blue:" msgstr "నీలం(_B):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "వర్ణములోని నీలం కాంతి." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969 msgid "Op_acity:" msgstr "ప్రకాశత(_a):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 ../gtk/gtkcolorsel.c:1986 msgid "Transparency of the color." msgstr "వర్ణముయొక్క పారదర్శకత." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993 msgid "Color _name:" msgstr "వర్ణనామము(_n):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "మీరు HTMLశైలి ద్విసంఖ్యామాన వర్ణ విలువను కాని లేదా సాధారణంగా నారింజ వర్ణములాంటి వర్ణనామమునుకాని నమోదు " "చేయుము" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2037 msgid "_Palette:" msgstr "వర్ణపలకం(_P):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2066 msgid "Color Wheel" msgstr "వర్ణచట్రం" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101 msgid "Color Selection" msgstr "వర్ణెంపిక" #: ../gtk/gtkentry.c:5248 ../gtk/gtktextview.c:7653 msgid "Input _Methods" msgstr "ఎగుబడి విధానములు(_M)" #: ../gtk/gtkentry.c:5262 ../gtk/gtktextview.c:7667 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "యునికోడ్ నియంత్రణ అక్షరాన్ని ప్రవేశపెట్టుము(_I)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 msgid "Select A File" msgstr "దస్త్రమును ఎన్నుకో" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973 msgid "Desktop" msgstr "రంగస్థలం" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(ఏమీలేదు)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048 msgid "Other..." msgstr "ఇతరములు" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1697 ../gtk/gtkfilechooser.c:1741 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1816 ../gtk/gtkfilechooser.c:1860 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "%sదస్త్రనామము చెల్లదు" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "దస్త్రమును గురించి సమాచారాన్ని సేకరించలేకపోయాము" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "బుక్‌మార్కు ను కలుపలేకపోయాము" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "బుక్‌మార్కును తొలగించలేకపోయాము" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133 msgid "The folder could not be created" msgstr "సంచయం సృష్టించబడలేదు" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "సంచయం సృష్టించబడలేదు, ఒక దస్త్రముగా ఇప్పటికే అదే నామముతో ఉంది. సంచయానికి కొత్త నామము తో " "ప్రయత్నించుము, లేదా దస్త్రమును పునఃనామకరణ చేయుము." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159 msgid "Invalid file name" msgstr "చేల్లని దస్త్రనామము" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "సంచయం విషయాలు ప్రదర్శించబడలేవు" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s పైన %1$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900 msgid "Search" msgstr "శోధించు" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924 msgid "Recently Used" msgstr "ఇటీవల ఉపయోగించిన" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "ఏ రకం దస్ర్తాలను చూపించాలో ఎన్నుకొనుము" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr " '%s' సంచిని గుర్తించులకు జతచేయలేకపోయాము." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "ప్రస్తుత సంచిని గుర్తించులకు జతచేయుము" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "ఎన్నుకొన్న సంచులను గుర్తించులకు జతచేయుము" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr " '%sగుర్తించును తొలగించుము'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "%s కు బుక్‌మార్కును కలుపలేకపోయింది ఎంచేతంటే అది చెల్లని పాత్ నామము." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771 msgid "Remove" msgstr "తొలగించు" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780 msgid "Rename..." msgstr "పునఃనామకరణం..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922 msgid "Places" msgstr "స్థానములు" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 msgid "_Places" msgstr "స్థానములు(_P)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 ../gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Add" msgstr "జతచేయు(_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "ఎన్నుకొన్న సంచయము ను బుక్‌మార్కులకు జతచేయుము" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Remove" msgstr "తొలగించు(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "ఎన్నుకున్న గుర్తించును తొలగించు" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144 msgid "Could not select file" msgstr "దస్త్రాన్ని ఎంచుకొనలేక పోయింది" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "దస్త్రము %s ను ఎంపికచేయలేకపోయింది ఎంచేతంటే అది చెల్లని పాత్ నామము." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "బుక్‌మార్కులను కలుపుము(_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "అదృశ్యదస్ర్తాలను చూపుము(_H)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 ../gtk/gtkfilesel.c:729 msgid "Files" msgstr "దస్త్రములు" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645 msgid "Name" msgstr "నామము:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670 msgid "Size" msgstr "పరిమాణము" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684 msgid "Modified" msgstr "మార్చబడిన" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "_Name:" msgstr "నామము(_N):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946 msgid "_Browse for other folders" msgstr "ఇతర సంచులకై అన్వేషించు(_B)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212 msgid "Type a file name" msgstr "దస్త్రనామము ను టైపుచేయుము" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249 msgid "Create Fo_lder" msgstr "సంచినిసృష్టించు(_l)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259 msgid "_Location:" msgstr "స్థానము(_L):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497 msgid "Save in _folder:" msgstr "సంచిలో దాచు(_f):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499 msgid "Create in _folder:" msgstr "సంచిలో సృష్టించు(_f):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "సంచిన మార్చలేము. ఎందుకంటే ఇది స్థానికం కాదు" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "లఘువు %s ఇప్పటికే ఉంది" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "లఘువు %s లేదు" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "దస్త్రనామము \"%s\" ఇప్పటికే ఉంది. మీరు పునఃస్థాపిద్దామని అనుకుంటున్నారా?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "దస్త్రము ఇప్పటికే \"%s\" లో ఉంది. దానిని పునఃస్థాపించుట వలన దాని విషయాలు తిరిగివ్రాయబడతాయి." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 msgid "_Replace" msgstr "పునఃస్థాపన(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894 msgid "Could not start the search process" msgstr "శోధన ప్రోసెస్ ను ప్రారంభించలేకపోయింది" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "ఇండెక్సర్ డెమోన్ కు ప్రోగ్రాము అనుసంధానంను సృష్టించలేకపోయింది. దయచేసి అది నడుచు నట్లు చూడండి." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8909 msgid "Could not send the search request" msgstr "శోధన అభ్యర్దనను పంపలేకపోయింది" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9337 msgid "_Search:" msgstr "శోధన(_S):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10290 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s ను మౌంట్ చేయలేకపోయింది" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10895 msgid "Type name of new folder" msgstr "కొత్త సంచి నామమును టైప్ చేయుము" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10943 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d బైట్" msgstr[1] "%d బైట్స్" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10945 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11050 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11072 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11143 msgid "Unknown" msgstr "అపరిచిత" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090 msgid "%H:%M" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11092 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "నిన్న %H:%M వద్ద" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1348 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1357 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1048 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "సంచయం '%s' ను సృష్టించుటలో దోష: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:693 msgid "Folders" msgstr "సంచులు" #: ../gtk/gtkfilesel.c:697 msgid "Fol_ders" msgstr "సంచులు(_d)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:733 msgid "_Files" msgstr "దస్త్రములు(_F)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2147 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "సంచి: %s చదువుటకు వీలుగా లేదు." #: ../gtk/gtkfilesel.c:904 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "The file \"%s\" దస్త్రము ఇంకొక యంత్రములో నివసించుచున్నది. అది ఈ కార్యక్రమము కొరకు " "అందుబాటులో వుండకపోవచ్చు.మీరు దాన్ని ఎన్నుకోవాలనుకుంటున్నారా? (%sఅనెడి) " #: ../gtk/gtkfilesel.c:1019 msgid "_New Folder" msgstr "కొత్త సంచి(_N)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1030 msgid "De_lete File" msgstr "దస్త్రమును తొలగించు(_l)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1041 msgid "_Rename File" msgstr "దస్త్రమునకు పునఃనామకారణంచేయు(_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1346 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr " \"%s\" అను పేరుగల సంచి దస్త్రనామములో అనుమతింపబడని చిహ్నాలను కలిగివున్నది." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1391 msgid "New Folder" msgstr "కొత్త సంచి" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406 msgid "_Folder name:" msgstr "కొత్త సంచి(_F):" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1430 msgid "C_reate" msgstr "సృస్టించు(_r)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1473 ../gtk/gtkfilesel.c:1580 ../gtk/gtkfilesel.c:1593 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ఈ దస్త్రముపేరులొని చిహ్నాలు కొన్ని చెల్లవు: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1486 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "దస్త్రము '%s' ను తొలగించుటలో దోషం: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1529 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr " \"%s\"దస్త్రమునునినజంగా తొలగించాలా?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534 msgid "Delete File" msgstr "దస్త్రమునుతొలగించు" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1582 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "దస్త్రాన్ని \"%s\" కు ఉంచుటలో దోషం: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1595 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "దస్త్రాన్ని \"%s\" కు ఉంచుటలో దోషం: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1604 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "" "\"%s\"పునఃనామకరిణించుటలో దోషం: %s\n" ": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1651 msgid "Rename File" msgstr "దస్త్రం పునఃనామకరిణించు" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1666 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr " \"%s\"ను పునఃనామకరిణించు to:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1695 msgid "_Rename" msgstr "పునఃనామకరణం(_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2127 msgid "_Selection: " msgstr "ఎంపిక(_S): " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3047 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "దస్త్రనామం \"%s\"నుUTF-8 మార్చలేము environment variable G_FILENAME_ENCODING):" "అమర్చి చూడండి %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3050 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "చెల్లని UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3924 msgid "Name too long" msgstr "చాలా పొడవైన నామము" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3926 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "దస్త్రనామము మార్చలేము" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s\n" msgstr "%sకు స్టాకు ప్రతిమను పోందలేకపోయాము\n" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:737 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "రూట్ సంచయాన్ని పొందలేకపోయాము" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330 msgid "(Empty)" msgstr "(ఖాళీ)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:961 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1209 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2197 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2237 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "'%s' కొరకు సమాచారాన్ని పొందుటలో దోషం: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "ఈ దస్త్ర వ్యవస్థ ్దదస్త్రములను ప్రోగుచేయుటకు సహకరించుటలేదు." #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1166 msgid "File System" msgstr "దస్త్ర వ్యవస్థ" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" " \"%s\" నామము చెల్లదు. ఎందుకంటే అది \"%s\"అక్షరాన్ని కలిగివుంది.. దయచేసి మరొక నామాన్ని " "ఉపయోగించండి.." #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1879 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "బుక్‌మార్కు దాచుట విఫలమైంది: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1934 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' ఇప్పటికే బుక్‌మార్కుల జాబితా నందు ఉంది" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2006 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' బుక్‌మార్కుల జాబితానందు లేదు" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150 #, c-format msgid "Path is not a folder: '%s'" msgstr "పాత్ సంచయంకాదు: '%s'" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "నెట్వర్కు డ్రైవ్ (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "లక్షరశైలిని ను ఎన్నుకొనుము" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "సాన్స్ 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780 msgid "Font" msgstr "అక్షరశైలి" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/gtkfontsel.c:328 msgid "_Family:" msgstr "కుటుంబం(_F):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:334 msgid "_Style:" msgstr "అక్షరశైలి(_S):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:340 msgid "Si_ze:" msgstr "పరిమాణం(_z):" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:517 msgid "_Preview:" msgstr "ఉపదర్శనం(_P):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1362 msgid "Font Selection" msgstr "అక్షరశైలి ఎంపిక" #: ../gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "గామా" #: ../gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "గామా విలువ(_G)" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "n: ప్రతిమలు నింపుటలో దోషం%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1323 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "'%s' ప్రతిమను కనుగొనలేకపోయాము. '%s' వైవిద్యాంశం కూడా దొరకలేదు.బహుశా మీకు దాన్ని ప్రతిష్టాపించుకోవాలి." "మీరు దాన్ని '%s' నుంచి నకలు తీసుకొనవచ్చు." #: ../gtk/gtkicontheme.c:1503 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "ప్రతిమ '%s' వైద్యాంశంలో లేదు" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2927 msgid "Failed to load icon" msgstr "ప్రతిమను లోడు చేయుటలో వైఫల్యం" #: ../gtk/gtkimmodule.c:423 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "పరిమాణము" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542 msgid "input method menu|System" msgstr "" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190 msgid "Input" msgstr "ఎగుబడి" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205 msgid "No extended input devices" msgstr "కొనసాగింపబడిన ఎగుబడి పరికరములు లేవు" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218 msgid "_Device:" msgstr "పరికరము(_D):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Disabled" msgstr "నిరుపయోగింపబడు" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "Screen" msgstr "తెర" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249 msgid "Window" msgstr "గవాక్షం" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Mode:" msgstr "రీతి(_M):" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277 msgid "Axes" msgstr "అక్షము" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295 msgid "Keys" msgstr "కీస్" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_Pressure:" msgstr "వత్తిడి(_P):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "X _tilt:" msgstr "X వాలు(_t):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y వాలు(_i):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "_Wheel:" msgstr "చక్రం(_W):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579 msgid "none" msgstr "శూన్యం" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652 msgid "(disabled)" msgstr "(నిరుపయోగం)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645 msgid "(unknown)" msgstr "(అపరిచిత)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749 msgid "Cl_ear" msgstr "శుభ్రం(_e)" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:148 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:149 msgid "The URI bound to this button" msgstr "URI ఈ బట్‌న్ కు బద్దమైఉన్నది" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:406 msgid "Copy URL" msgstr "URI నకలుతీయు" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:546 msgid "Invalid URI" msgstr "చెల్లని URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:427 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "అదనపు GTK+ ప్రమాణం నింపుకొనండి" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:428 msgid "MODULES" msgstr "ప్రమాణాలు" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:430 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "అన్ని హెచ్చరికలను అనివార్యం చేయండి" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:433 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ లోపనిర్మూలన ఫ్లాగ్స్ను అమర్చుము" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:436 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ లోప నిర్మూలనా ఫ్లాగ్స్ను తిరిగి అమర్చుము" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:672 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:768 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ ఇచ్ఛాపూర్వకాలు" #: ../gtk/gtkmain.c:768 msgid "Show GTK+ Options" msgstr " GTK+ ఇచ్ఛాపూర్వకాలను చూపుము" #: ../gtk/gtknotebook.c:828 msgid "Arrow spacing" msgstr "ఏరో స్పేసింగ్" #: ../gtk/gtknotebook.c:829 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "ఏరో స్పేసింగ్ ను స్క్రాల్ చేయుము" #: ../gtk/gtknotebook.c:4406 ../gtk/gtknotebook.c:6912 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "పుట %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:825 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "సరియైన పుట అమరిక కాదు" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "అప్రమేయ:mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "ఏ ముద్రణాయంత్రమైనా\n" "చిన్న పత్రముల కొరకు" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396 msgid "mm" msgstr "మిమి" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394 msgid "inch" msgstr "అంగుళం" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "అంచులు:\n" " ఎడమ: %s %s\n" " కుడి: %s %s\n" " పైన: %s %s\n" " క్రింద: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "వినియోగదారుని పరిమాణాలను నిర్వహించు..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005 msgid "_Format for:" msgstr "దీనికొరకు రూపీకరించు(_F):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027 msgid "_Paper size:" msgstr "పుట పరిమాణం(_P):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058 msgid "_Orientation:" msgstr "సర్దుబాటు(_O):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182 msgid "Page Setup" msgstr "పుచ అమర్పు" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441 msgid "Margins from Printer..." msgstr "ముద్రణాయంత్రం నుండి అంచులు..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "మలుచుకొనిన పరిమాణం %d" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "వినియోగదారుని పరిమాణాలను నిర్వహించు" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926 msgid "_Width:" msgstr "వెడల్పు(_W):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938 msgid "_Height:" msgstr "ఎత్తు(_H):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950 msgid "Paper Size" msgstr "పుట పరిమాణం" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960 msgid "_Top:" msgstr "పైన(_T):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972 msgid "_Bottom:" msgstr "క్రింద(_B):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984 msgid "_Left:" msgstr "ఎడమ(_L):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996 msgid "_Right:" msgstr "కుడి(_R):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037 msgid "Paper Margins" msgstr "పుట అంచులు" #: ../gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "పై పాత్" #: ../gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "క్రింది పాత్" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1465 msgid "File System Root" msgstr "దస్త్ర వ్యవస్థ రూట్" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685 msgid "Not available" msgstr "అందుబాటులో లేదు" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798 msgid "_Save in folder:" msgstr "సంచయంనందు దాచు(_S):" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s జాబ్ #%d" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1498 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|ప్రారంభ స్థితి" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1500 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|ముద్రించుటకు సిద్దమౌతోంది" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1502 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|డాటాను కూడబరుస్తోంది" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|డాటాను పంపుతోంది" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|నిరీక్షిస్తోంది" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|విషయమై ఆగి ఉంది" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510 msgid "print operation status|Printing" msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|ముద్రిస్తోంది" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512 msgid "print operation status|Finished" msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|ముగిసినది" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|దోషం తో ముగిసినది" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "సిద్దమౌతోంది %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2242 msgid "Preparing" msgstr "సిద్దమౌతోంది" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "ముద్రణ %d" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243 msgid "Error launching preview" msgstr "ఉపదర్శనం దించుటలో దోషం" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281 msgid "Error printing" msgstr "ముద్రించుటలో దోషం" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395 msgid "Application" msgstr "అప్లికేషన్" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564 msgid "Printer offline" msgstr "ముద్రణాయంత్రం ఆఫ్‌లైన్" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566 msgid "Out of paper" msgstr "పుటలు అయిపోయాయి" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568 msgid "Paused" msgstr "నిలుపబడింది" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570 msgid "Need user intervention" msgstr "వినియోగదారుని పరిశీలన అవసరం" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670 msgid "Custom size" msgstr "ములుచుకొనిన పరిమాణం" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556 msgid "Not enough free memory" msgstr "సరిపోవునంత ఖాళీ మెమొరీ లేదు" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని ఆర్గ్యుమెంట్" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని సూచిక" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని సంభాలన" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576 msgid "Unspecified error" msgstr "తెలుపబడని దోషం" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc నుండి దోషం" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1510 msgid "Printer" msgstr "ముద్రణాయంత్రం" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1518 msgid "Location" msgstr "స్థానము" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1527 msgid "Status" msgstr "స్థితి" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1549 #, fuzzy msgid "Range" msgstr "వ్యాప్తి(_n)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553 #, fuzzy msgid "_All Pages" msgstr "అన్ని షీట్స్" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1560 #, fuzzy msgid "C_urrent Page" msgstr "ప్రస్తుత(_u)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1569 #, fuzzy msgid "Pag_es:" msgstr "స్థానములు" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1570 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "ఒకటి లేదా ఎక్కువ పుట వ్యాప్తిలను తెలుపుము,\n" " ఉ.దా. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1589 msgid "Copies" msgstr "నకళ్ళు" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1594 msgid "Copie_s:" msgstr "నకళ్ళు(_s):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1612 msgid "C_ollate" msgstr "తత్సంభంద(_o)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1620 msgid "_Reverse" msgstr "అపసవ్య(_R)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1637 msgid "General" msgstr "సాధారణ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2038 msgid "Layout" msgstr "నమూనా" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2042 msgid "Pages per _side:" msgstr "ఒక ప్రక్కకి పుటలు(_s):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2058 msgid "T_wo-sided:" msgstr "రైండు-వైపులా(_w):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2073 msgid "_Only print:" msgstr "ముద్రణ మాత్రమే(_O):" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2088 msgid "All sheets" msgstr "అన్ని షీట్స్" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2089 msgid "Even sheets" msgstr "సరి షీట్స్" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2090 msgid "Odd sheets" msgstr "బేసి షీట్స్" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2093 msgid "Sc_ale:" msgstr "కొలత(_a):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2120 msgid "Paper" msgstr "పుట" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2124 msgid "Paper _type:" msgstr "పుట రకం(_t):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139 msgid "Paper _source:" msgstr "పుట మూలం(_s):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2154 msgid "Output t_ray:" msgstr "అవుట్‌పుట్ ట్రే(_r):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205 msgid "Job Details" msgstr "జాబ్ వివరములు" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2211 msgid "Pri_ority:" msgstr "ప్రాముఖ్యత(_o):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226 msgid "_Billing info:" msgstr "బిల్లింగ్ సామాచారం(_B):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244 msgid "Print Document" msgstr "పత్రమును ముద్రించు" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250 msgid "_Now" msgstr "ఇప్పడు(_N)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257 msgid "A_t:" msgstr "వద్ద(_t):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2272 msgid "On _hold" msgstr "నిలుపుదలలో ఉంది(_h)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291 msgid "Add Cover Page" msgstr "కవర్ పేజీని కలుపుము" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297 msgid "Be_fore:" msgstr "ముందు(_f):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2312 msgid "_After:" msgstr "తరువాత(_A):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2327 msgid "Job" msgstr "జాబ్" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2393 msgid "Advanced" msgstr "ఆధునిక" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2428 msgid "Image Quality" msgstr "చిత్రము నాణ్యత" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2431 msgid "Color" msgstr "వర్ణము" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2434 msgid "Finishing" msgstr "ముగిస్తోంది" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2444 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "డైలాగ్ లోని కొన్ని అమర్పులు విభేదిస్తున్నాయి" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2467 msgid "Print" msgstr "ముద్రించు" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "గుంపు" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "ఏ గుంపుకైతే ఈ బొత్తం చెందుతుందో , ఆ రేడియోబొత్తంల గుంపు." #: ../gtk/gtkrc.c:2872 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "పొందుపర్చిన దస్త్రం : \"%s\"ను కనిపెట్టలేకపోయాము." #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "pixmap_path మార్గంలో ప్రతిబింబాన్ని కనిపెట్టలేకపోయాం: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "తరగతి '%s' యొక్క విడ్జట్స్ కొరకు ఈ పంక్షన్ ను అభివృద్దిచేయలేదు" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "ఏ రకమైన పత్రములు చూపాలో ఎంపికచేసుకొనుము" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "URI '%s' కొరకు ఏ అంశము లేదు" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262 msgid "Untitled filter" msgstr "శీర్షిక లేని వడపోత" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615 msgid "Could not remove item" msgstr "అంశమును తొలగించలేము" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658 msgid "Could not clear list" msgstr "జాబితాను శుభ్రం చేయలేము" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742 msgid "Copy _Location" msgstr "స్థానమును సకలుతీయుము(_L)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755 msgid "_Remove From List" msgstr "జాబితానుండి తీసివేయుము(_R)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764 msgid "_Clear List" msgstr "జాబితాను శుభ్రంచేయుము(_C)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778 msgid "Show _Private Resources" msgstr "వ్యక్తిగత మూలాలను చూపుము(_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:319 msgid "No items found" msgstr "ఏ అంశములు కనుగొనబడలేదు" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "URI `%s' తొ ఇటీవల ఉపయోగించిన ఏ మూలం కనబడలేదు" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' తెరువుము" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770 msgid "Unknown item" msgstr "తెలియని అంశము" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783 #, c-format msgid "recent menu label|_%d. %s" msgstr "ఇటీవలి మెనూ నామము|_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790 #, c-format msgid "recent menu label|%d. %s" msgstr "ఇటీవలి మెనూ నామము|%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1187 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1197 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "URI '%s' తో ఒక అంశమును కనుగొనలేకపోయింది" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:288 msgid "Information" msgstr "సమాచారం" #: ../gtk/gtkstock.c:289 msgid "Warning" msgstr "హెచ్చరిక" #: ../gtk/gtkstock.c:290 msgid "Error" msgstr "లోపం" #: ../gtk/gtkstock.c:291 msgid "Question" msgstr "ప్రశ్న" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:296 msgid "_About" msgstr "గురించి(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Apply" msgstr "ఆపాదించు(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Bold" msgstr "మందం(_B)" #: ../gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Cancel" msgstr "రద్దుచేయు(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:301 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: ../gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Clear" msgstr "శుభ్రం(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Close" msgstr "మూయుము(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:304 msgid "C_onnect" msgstr "అనుసంధానించు(_o)" #: ../gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Convert" msgstr "మార్చుము(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Copy" msgstr "నకలు తీయు(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:307 msgid "Cu_t" msgstr "కోయుము(_t)" #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Delete" msgstr "తొలగించు(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Discard" msgstr "తిరస్కరించబడ్డ(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Disconnect" msgstr "అననుసంధానించు(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Execute" msgstr "నిర్వర్తించు(_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Edit" msgstr "సరిచేయు(_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Find" msgstr "వెతుకు(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgid "Find and _Replace" msgstr "వెతుకు మరియు పునఃస్థాపించు(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Floppy" msgstr "ఫ్లాపీ(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Fullscreen" msgstr "పూర్తితెర(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "పూర్తితెర వదిలిపెట్టు(_L)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "క్రిందకు(_B)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "Navigation|_First" msgstr "మొదటి(_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "Navigation|_Last" msgstr "చివరి(_L)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "Navigation|_Top" msgstr "పైన(_T)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "Navigation|_Back" msgstr "వెనుక(_B)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "Navigation|_Down" msgstr "క్రిందికి(_D)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "ముందుకు(_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "Navigation|_Up" msgstr "పైకి(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Harddisk" msgstr "ప్రధానఖని(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Help" msgstr "సహాయం(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Home" msgstr "నివాసం(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgid "Increase Indent" msgstr "గంటును పెంచు" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Decrease Indent" msgstr "గంటును తగ్గించు" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Index" msgstr "సూచీ(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "_Information" msgstr "సమాచారం(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgid "_Italic" msgstr "ఇటాలిక్(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "_Jump to" msgstr "గెంతు(_J)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Justify|_Center" msgstr "మద్య(_C)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Justify|_Fill" msgstr "నింపు(_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Justify|_Left" msgstr "ఎడమ(_L)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Justify|_Right" msgstr "కుడి(_R)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "Media|_Forward" msgstr "ముందుకు(_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "Media|_Next" msgstr "తర్వాత(_N)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "Media|P_ause" msgstr "నిలుపు(_a)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "Media|_Play" msgstr "నడుపు(_P)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "మునుపటి(_v)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Media|_Record" msgstr "రికార్డుచేయి(_R)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Media|R_ewind" msgstr "రివైండ్‌చేయి(_e)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Media|_Stop" msgstr "ఆపు(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgid "_Network" msgstr "అల్లిక(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "_New" msgstr "కొత్త(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgid "_No" msgstr "వద్దు(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgid "_OK" msgstr "సరే(_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "_Open" msgstr "తెరచు(_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgid "Landscape" msgstr "లాండ్‌స్కేప్" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Portrait" msgstr "పొర్ట్రైట్" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgid "Reverse landscape" msgstr "అపసవ్య లాండ్‌స్కేప్" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Reverse portrait" msgstr "అపసవ్య లాండ్‌స్కేప్" #: ../gtk/gtkstock.c:377 #, fuzzy msgid "Page Set_up" msgstr "పుచ అమర్పు" #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "_Paste" msgstr "అతికించు(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgid "_Preferences" msgstr "అభీక్షాలు(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "_Print" msgstr "ప్రచురణ(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgid "Print Pre_view" msgstr "ప్రచురణ ఉపదర్శనం(_v)" #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Properties" msgstr "లక్షణాలు(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgid "_Quit" msgstr "నిష్క్రమించు(_Q)" #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "_Redo" msgstr "మళ్ళీచేయు(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Refresh" msgstr "తాజాపర్చు(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Revert" msgstr "యథాస్థితికి తెచ్చు.(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_Save" msgstr "దాచు(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "Save _As" msgstr "ఇలాదాసు(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "Select _All" msgstr "అన్నిటినీ ఎంచుకొను(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Color" msgstr "వర్ణము(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Font" msgstr "అక్షరశైలి(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Ascending" msgstr "ఆరోహణ(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Descending" msgstr "అవరోహణ(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Spell Check" msgstr "ఉచ్ఛారణ తనిఖి(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Stop" msgstr "ఆపు(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Strikethrough" msgstr "కొట్టివేత(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Undelete" msgstr "తొలగించనిది(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Underline" msgstr "కిందగీత(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Undo" msgstr "రద్దు చేయు(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Yes" msgstr "అవును(_Y)" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Normal Size" msgstr "సాధారణ పరిమాణం(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "Best _Fit" msgstr "చక్కగా అమరు(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "Zoom _In" msgstr "జూమ్పెంచు(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "Zoom _Out" msgstr "జూమ్‌తగ్గించు(_O)" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s ను అపక్రమపరుస్తున్నప్పుడు తెలియని దోషం" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s రూపానికి ఏ అపక్రమ ఫంక్షన్ లేదు" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "<%s> మూలకం పై \"id\" మరియు \"name\" రెండూ కనుగొనబడినవి" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అనునది <%s> మూలకం పై రెండు సార్లు కనబడింది" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "<%s> మూలకం చెల్లని id \"%s\" ను కలిగిఉంది" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> మూలకం \"name\" మరియు \"id\" యాట్రిబ్యూట్ ను కలిగిలేదు" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అదేమూలకం <%s> పైన రెండసార్లు పునరావృతమైంది" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అనునది ఈ సందర్భంలో <%s> మూలకంపై చెల్లనిది" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "టాగ్ \"%s\" నిర్వచించబడలేదు." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "ఎనానిమస్ టాగ్ కనుగొనబడింది మరియు టాగ్స్ సృష్టిచబడలేకపోయాయి." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "టాగ్ \"%s\" బఫర్ నందు లేదు మరియు టాగ్స్ సృష్టించబడలేవు." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "మూలకం <%s> అనునది <%s> క్రిందన అనుమతించబడదు" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" చెల్లునటువంటి యాట్రిబ్యూట్ కాదు" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" అనునది చెల్లునటువంటి యాట్రిబ్యూట్ నామము కాదు" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" అనునది \"%s\" రకమైన విలువకు \"%s\" యాట్రిబ్యూట్ కొరకు మార్చబడలేదు" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" అనునది యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" కు తగిన విలువకాదు" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "టాగ్ \"%s\" ఇప్పటికే నిర్వచించబడింది" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "టాగ్ \"%s\" అనునది చెల్లని లక్షణం \"%s\" ను కలిగిఉంది" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "దాదాపుబయటఉండు మూలకం పఠ్యములో తప్పక కావాలి <%s> కాదు" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> అను మూలకం ఇప్పటికే తెలుపబడిఉంది" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " మూలకం అనునది మూలకం కు ముందు అవసరపడదు" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "క్రమపరిచిన డాటా తప్పైనది" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "క్రమపరిచిన డాటా తప్పైనది. మొదటి విభాగం GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 కాదు" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM ఎడమ-నుండి-కుడి గర్తు(_L)" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM కుడి-నుండి-ఎడమ గుర్తు(_R)" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE ఎడమ-నుండి-కుడి ఎంబెడింగ్(_e)" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE కుడి-నుండి-ఎడమ ఎంబడింగ్(_m)" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO ఎడమ-నుండి-కుడి ఒవర్‌రైడ్(_o)" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO కుడి-నుండి-ఎడమ ఒవర్‌రైడ్(_v)" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF నిర్దేశపూరిత రూపీకరణను చూపుము(_P)" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS సున్నా వెడల్పుగల ఖాళీ(_Z)" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ సున్నా వెడల్పు కలుపునది(_j)" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ సున్నా వెడల్పు కలుపనిది(_n)" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "థీమ్ ఇంజన్ ను మాడ్యూల్ పాత్ నందు గుర్తించలేము: \"%s\"" #: ../gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- ఏ చిట్కాలేదు ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1247 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "తెలియని యాట్రిబ్యూట్ '%s' వరుస %d అక్షరం %d పైన" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1464 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "అనుకోని ప్రారంభ టాగ్ '%s' వరుస %d అక్షరం %d పైన" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1554 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "అనుకోని అక్షర డాటా వరుస %d అక్షరం %d పైన" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2377 msgid "Empty" msgstr "ఖాళీ" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 msgid "Volume" msgstr "వాల్యూమ్" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume Down" msgstr "వాల్యూమ్ తగ్గింపు" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Volume Up" msgstr "వాల్యూమ్ పెంపు" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139 msgid "Muted" msgstr "నిశ్శబ్దం" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143 msgid "Full Volume" msgstr "పూర్తి వాల్యూమ్" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|" #. * part in the translation! #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158 #, c-format msgid "volume percentage|%d %%" msgstr "%d %%" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "DL Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postcard)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "kahu Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (reply postcard)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "you4 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "6x9 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "7x9 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "9x11 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "a2 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "Arch A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "Arch B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "Arch C" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "Arch D" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "Arch E" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "b-plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "c5 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "European edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "Executive" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "FanFold European" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "FanFold US" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "Government Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "Government Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (postcard)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "Invoice" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "Tabloid" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "US Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "US Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "Monarch Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "#10 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "#11 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "#12 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "#14 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "#9 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "Personal Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "Quarto" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "Super A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "Super B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "Wide Format" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "Folio" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "Folio sp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "Invite Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "Italian Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "Postfix Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "Small Photo" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "prc1 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "prc10 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "prc 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "prc2 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "prc3 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "prc 32k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "prc4 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "prc5 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "prc6 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "prc7 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "prc8 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:490 ../gtk/updateiconcache.c:550 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "సిమ్‌లింక్డ్ '%s' మరియు '%s' కొరకు భిన్నమైన idatas కనుగొనబడింది\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1372 msgid "Failed to write header\n" msgstr "పీఠిక కు వ్రాయుటలో విఫైలమైంది\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1378 msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "హాష్ పట్టికకు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1384 msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "సంచయపు ఇండేక్స్ కు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1392 msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "పీఠికకు వ్రయాటలో విఫలమైంది\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1444 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "క్యాచి దస్త్రమునకు వ్రాయుటలో విఫలమైంది: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1479 msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "వుద్భవించిన క్యాచి చెల్లనిది.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1493 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s ను %s కు పునఃనామకరణ చేయలేము: %s, అలైతే %s ను తీసివేయండి.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s ను %s కు పునఃనామకణ చేయలేము: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1512 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s ను మరలా వెనుకకు %s కు పునఃనామకరణ చేయలేము: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1534 msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "క్యాచి దస్త్రము సమర్ధవంతంగా సృష్టించబడింది.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1573 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "ఉన్న క్యాచిని ఓవర్‌రైట్ చేయుము, ఇప్పటివరకు ఖచ్చితంగా ఉన్నాకూడా" #: ../gtk/updateiconcache.c:1574 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme ఉందేమోనని పరిశీలించవద్దు" #: ../gtk/updateiconcache.c:1575 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "చిత్రము డాటాను క్యాచినందు చేర్చవద్దు" #: ../gtk/updateiconcache.c:1576 msgid "Output a C header file" msgstr "C పీఠిక దస్త్రాన్ని అవుట్‌పుట్ గా ఉంచు" #: ../gtk/updateiconcache.c:1577 msgid "Turn off verbose output" msgstr "వెర్బోస్ అవట్‌పుట్ ను ఆపివేయుము" #: ../gtk/updateiconcache.c:1578 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "ఉన్న ప్రతిమ క్యాచి ని సరిచూడు" #: ../gtk/updateiconcache.c:1641 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "దస్త్రము కనబడలేదు: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1647 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "చెల్లునటువంటి ప్రతిమ క్యాచి కాదు: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "'%s' నందు ఏ థీమ్ విషయసూచీ దస్త్రము లేదు.\n" "మీరు ఇక్కడ ఖచ్చితంగా ప్రతిమ క్యాచిని సృష్టిద్దామనుకుంటే, --ignore-theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "అమహరిక్ (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "సెడిల్లా" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrillic (సిరిల్లిక్)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut(ఇనుక్తిత్)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "మల్టిప్రెస్" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "థాయ్-లో" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "టైగ్రిగ్నా-ఎరిట్రియన్ (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "ట్రైగ్రిగ్నా-ఇథియోపియన్ (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "వియత్నాంసి (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X ఇన్‌పుట్ విధానం" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1696 msgid "Two Sided" msgstr "రెండు వైపుల" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697 msgid "Paper Type" msgstr "పుట రకం" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698 msgid "Paper Source" msgstr "పుట మూలం" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699 msgid "Output Tray" msgstr "అవుట్‌పుట్ ట్రే" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1708 msgid "One Sided" msgstr "ఒక ప్రక్క" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714 msgid "Auto Select" msgstr "స్వయంచాలకంగా ఎంచుకొను" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183 msgid "Printer Default" msgstr "ముద్రణాయంత్రం అప్రమేయం" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2377 msgid "Urgent" msgstr "అత్యవసరం" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2377 msgid "High" msgstr "ఎక్కువ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2377 msgid "Medium" msgstr "మద్యమం" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2377 msgid "Low" msgstr "తక్కువ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2379 msgid "None" msgstr "ఏదీకాదు" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2379 msgid "Classified" msgstr "విభజించిన" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2379 msgid "Confidential" msgstr "గుంభనంగా" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2379 msgid "Secret" msgstr "రహస్యం" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2379 msgid "Standard" msgstr "ప్రమాణికం" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2379 msgid "Top Secret" msgstr "అతిరహస్యం" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2379 msgid "Unclassified" msgstr "విభంజించని" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472 #, fuzzy, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "మలుచుకొనిన %.2fx%.2f" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "అవుట్‌పుట్. %s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465 msgid "Print to File" msgstr "దస్త్రమునకు ముద్రించు" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "Postscript" msgstr "పోస్ట్ స్క్రిప్ట్" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "ఒక్కో షీట్ కు పుటలు(_s)" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600 msgid "File" msgstr "దస్త్రము" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609 msgid "_Output format" msgstr "అవుట్‌పుట్ రూపం(_O)" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR కు ముద్రించు" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "ఒక్కో షీట్ కు పుటలు" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432 msgid "Command Line" msgstr "ఆదేశపు వరుస" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "పరిశీలించిన-అవుట్‌పుట్.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "పరిశీలనా ముద్రణాయంత్రం కు ముద్రించు" #: ../tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "దస్త్రము '%s' కొరకు సమాచారం ను పొందలేకపోయింది: %s" #~ msgid "Default" #~ msgstr "అప్రమేయం" #~ msgid "Print Pages" #~ msgstr "పుటలను ముద్రించు" #~ msgid "_All" #~ msgstr "అన్ని(_A)" #~ msgid "Today" #~ msgstr "నేడు" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "స్థానము(_L):" #, fuzzy #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "అపక్వ PNM ప్రతిబింబ రకం చెల్లదు " #, fuzzy #~ msgid "Could not create directory: %s" #~ msgstr "%s ను %s కు పునఃనామకణ చేయలేము: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "సంచయం '%s' ను సృష్టించుటలో దోష: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "సంచయం '%s' ను సృష్టించుటలో దోష: %s" #, fuzzy #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr " \"%s\" అను పేరుగల సంచి దస్త్రనామములో అనుమతింపబడని చిహ్నాలను కలిగివున్నది." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "దస్త్రము '%s' ను తొలగించుటలో దోషం: %s" #, fuzzy #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "ఈ దస్త్రముపేరులొని చిహ్నాలు కొన్ని చెల్లవు: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "ఈ దస్త్రముపేరులొని చిహ్నాలు కొన్ని చెల్లవు: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "'%s' కొరకు సమాచారాన్ని పొందుటలో దోషం: %s" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "అన్నిటినీ ఎంచుకొను(_A)" #, fuzzy #~ msgid "asme_f" #~ msgstr "నామము:" #, fuzzy #~ msgid "Executive" #~ msgstr "నిర్వర్తించు(_E)" #, fuzzy #~ msgid "Index 3x5" #~ msgstr "సూచీ(_I)" #, fuzzy #~ msgid "Index 5x8" #~ msgstr "సూచీ(_I)" #, fuzzy #~ msgid "shortcut %s already exists" #~ msgstr "లఘువు %s ఇప్పటికే ఉంది" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "PNM అత్యధిక వర్ణసంఖ్య 255 కన్నా ఎక్కువగా వున్నా నిర్వర్థించలేము" #, fuzzy #~ msgid "Home" #~ msgstr "నివాసం(_H)" #, fuzzy #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "దస్త్రము '%s' కొరకు సమాచారం ను పొందలేకపోయింది: %s" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "అడ్డుత్రోవ" #, fuzzy #~ msgid "Folder" #~ msgstr "సంచులు" #, fuzzy #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "సంచిలో సృష్టించు(_f):" #, fuzzy #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "దస్త్రము %s ను ఎంపికచేయలేకపోయింది ఎంచేతంటే అది చెల్లని పాత్ నామము." #, fuzzy #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "%s ను %s కు పునఃనామకణ చేయలేము: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "స్థానము" #, fuzzy #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "స్థానము" #, fuzzy #~ msgid "clear" #~ msgstr "శుభ్రం(_e)" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "పిక్స్మ్యాప్ మార్గ మూలకం: \"%s\" %s, line %d" #, fuzzy #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "పరపతులు" #, fuzzy #~ msgid "_First" #~ msgstr "దస్త్రములు(_F)" #, fuzzy #~ msgid "_Last" #~ msgstr "అతికించు(_P)" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_వెనుకకు" #, fuzzy #~ msgid "_Down" #~ msgstr "ఇప్పడు(_N)" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_పైకి" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "%sకు స్టాకు ప్రతిమను పోందలేకపోయాము\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "%s కు బుక్‌మార్కును కలుపలేకపోయింది ఎంచేతంటే అది చెల్లని పాత్ నామము." #, fuzzy #~ msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path." #~ msgstr "సంచిన మార్చలేము. ఎందుకంటే ఇది స్థానికం కాదు" #, fuzzy #~ msgid "error getting information for '%s'" #~ msgstr "'%s' కొరకు సమాచారాన్ని పొందుటలో దోషం: %s" #, fuzzy #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "ఈ దస్త్ర వ్యవస్థ ్దదస్త్రములను ప్రోగుచేయుటకు సహకరించుటలేదు." #~ msgid "Today at %H:%M" #~ msgstr "ఈ రోజు %H:%M వద్ద"