# Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Alex Sandro Queiroz e Silva , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 1.1.12\n" "POT-Creation-Date: 2000-11-16 16:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-29 17:40-03:00\n" "Last-Translator: Alex Sandro Queiroz e Silva \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:426 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:435 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:584 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:921 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:933 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:985 msgid "GIF animation contained a frame with an incorrect size" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1422 msgid "Hue:" msgstr "Brilho:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1423 msgid "Saturation:" msgstr "Saturação:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1424 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1425 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1426 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1427 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1430 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1445 #, fuzzy msgid "Hex Value:" msgstr "Valor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1466 msgid "Custom Palette" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1471 msgid "Set Color" msgstr "" #. The directories clist #: gtk/gtkfilesel.c:514 msgid "Directories" msgstr "Diretórios" #. The files clist #: gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: gtk/gtkfilesel.c:600 gtk/gtkfilesel.c:1636 #, c-format msgid "Directory unreadable: %s" msgstr "Diretório ilegível: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:632 msgid "Create Dir" msgstr "Criar Diretório" #: gtk/gtkfilesel.c:643 gtk/gtkfilesel.c:1043 msgid "Delete File" msgstr "Apagar Arquivo" #: gtk/gtkfilesel.c:654 gtk/gtkfilesel.c:1156 msgid "Rename File" msgstr "Renomear Arquivo" #. #. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy", #. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy, #. (gpointer) fs); #. #: gtk/gtkfilesel.c:824 gtk/gtkstock.c:171 msgid "Error" msgstr "Erro" #. close button #: gtk/gtkfilesel.c:847 gtk/gtkinputdialog.c:338 gtk/gtkstock.c:181 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: gtk/gtkfilesel.c:929 msgid "Create Directory" msgstr "Criar Diretório" #: gtk/gtkfilesel.c:943 msgid "Directory name:" msgstr "Nome do diretório:" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:956 msgid "Create" msgstr "Criar" #: gtk/gtkfilesel.c:965 gtk/gtkfilesel.c:1074 gtk/gtkfilesel.c:1198 #: gtk/gtkgamma.c:423 gtk/gtkstock.c:176 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:1065 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:1189 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: gtk/gtkfilesel.c:1615 msgid "Selection: " msgstr "Seleção: " #: gtk/gtkfontsel.c:190 msgid "Family:" msgstr "Família:" #: gtk/gtkfontsel.c:195 #, fuzzy msgid "Style:" msgstr "Adicionar Estilo:" #: gtk/gtkfontsel.c:200 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:310 msgid "Preview:" msgstr "Exemplo:" #: gtk/gtkfontsel.c:966 msgid "Font Selection" msgstr "Seleção de Fonte" #: gtk/gtkgamma.c:395 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:402 msgid "Gamma value" msgstr "Valor Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:415 gtk/gtkstock.c:175 msgid "OK" msgstr "OK" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:185 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:193 msgid "No input devices" msgstr "Nenhum dispositivo de entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:222 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: gtk/gtkinputdialog.c:238 msgid "Disabled" msgstr "Inativo" #: gtk/gtkinputdialog.c:246 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "Window" msgstr "Janela" #: gtk/gtkinputdialog.c:262 msgid "Mode: " msgstr "Modo: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "Axes" msgstr "Eixos" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:308 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #. We create the save button in any case, so that clients can #. connect to it, without paying attention to whether it exits #: gtk/gtkinputdialog.c:329 gtk/gtkstock.c:186 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: gtk/gtkinputdialog.c:471 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:472 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:473 msgid "Pressure" msgstr "Pressão" #: gtk/gtkinputdialog.c:474 msgid "X Tilt" msgstr "Estouro X" #: gtk/gtkinputdialog.c:475 msgid "Y Tilt" msgstr "Estouro Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:476 msgid "Wheel" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:516 msgid "none" msgstr "nenhum" #: gtk/gtkinputdialog.c:550 gtk/gtkinputdialog.c:586 msgid "(disabled)" msgstr "(inativo)" #: gtk/gtkinputdialog.c:579 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:664 msgid "clear" msgstr "limpar" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:424 msgid "default:LTR" msgstr "" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons #: gtk/gtkstock.c:169 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Informação da Fonte" #: gtk/gtkstock.c:170 msgid "Warning" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:172 msgid "Question" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:174 #, fuzzy msgid "_Apply" msgstr "Aplicar" #: gtk/gtkstock.c:177 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Fechar" #: gtk/gtkstock.c:178 msgid "_Yes" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:179 msgid "_No" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:182 msgid "Quit" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:183 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: gtk/gtkstock.c:184 msgid "New" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:185 msgid "Open" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:2059 gtk/gtknotebook.c:4131 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Página %u" #: gtk/gtkrc.c:2046 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" msgstr "Não encontrei arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\" linha %d" #: gtk/gtkrc.c:2049 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Não encontrei arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\"," msgstr "Não encontrei módulo no module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:180 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Sem Ajuda ---" #~ msgid "Foundry:" #~ msgstr "Estilo:" #~ msgid "Weight:" #~ msgstr "Peso:" #~ msgid "Slant:" #~ msgstr "Inclinação:" #~ msgid "Set Width:" #~ msgstr "Espaçamento:" #~ msgid "Pixel Size:" #~ msgstr "Tamanho em Pixeis:" #~ msgid "Point Size:" #~ msgstr "Tamanho em Pontos:" #~ msgid "Resolution X:" #~ msgstr "Resolução X:" #~ msgid "Resolution Y:" #~ msgstr "Resolução Y:" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Espaçamento:" #~ msgid "Average Width:" #~ msgstr "Largura Média:" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Charset:" #~ msgid "Font Property" #~ msgstr "Propriedade da Fonte" #~ msgid "Requested Value" #~ msgstr "Valor Pedido" #~ msgid "Actual Value" #~ msgstr "Valor Real" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Fonte:" #~ msgid "Font Style:" #~ msgstr "Estilo de Fonte:" #~ msgid "Reset Filter" #~ msgstr "Reiniciar Filtro" #~ msgid "Metric:" #~ msgstr "Métrica:" #~ msgid "Points" #~ msgstr "Pontos" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pixels" #~ msgid "Requested Font Name:" #~ msgstr "Nome da Fonte Pedida:" #~ msgid "Actual Font Name:" #~ msgstr "Nome Real da Fonte:" #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles." #~ msgstr "%i fontes disponíveis com um total de %i estilos." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Font Types:" #~ msgstr "Tipos de Fonte:" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "Scalable" #~ msgstr "Escalável" #~ msgid "Scaled Bitmap" #~ msgstr "Bitmap Escalado" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "(nil)" #~ msgstr "(nulo)" #~ msgid "regular" #~ msgstr "regular" #~ msgid "italic" #~ msgstr "itálico" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "oblíquo" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "itálico invertido" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "oblíquo invertido" #~ msgid "other" #~ msgstr "outro" #~ msgid "[M]" #~ msgstr "[M]" #~ msgid "[C]" #~ msgstr "[C]" #~ msgid "The selected font is not available." #~ msgstr "A fonte selecionada não está disponível." #~ msgid "The selected font is not a valid font." #~ msgstr "A fonte selecionada não é uma fonte válida." #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." #~ msgstr "Esta é uma fonte de 2 bytes e pode não ser mostrada corretamente." #~ msgid "roman" #~ msgstr "romano" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "proporcional" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "monoespaçada" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "célula de caracter" #~ msgid "Font: (Filter Applied)" #~ msgstr "Fonte: (Filtro Aplicado)" #~ msgid "heavy" #~ msgstr "forte" #~ msgid "extrabold" #~ msgstr "extranegrito" #~ msgid "bold" #~ msgstr "negrito" #~ msgid "demibold" #~ msgstr "seminegrito" #~ msgid "medium" #~ msgstr "médio" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "light" #~ msgstr "fraca" #~ msgid "extralight" #~ msgstr "extrafraca" #~ msgid "thin" #~ msgstr "fina" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "MAX_FONTS foi excedido. Podem faltar algumas fontes."