# Lithuanian translation of GTK+ # Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Gediminas Paulauskas , 2000-2004. # Tomas Kuliavas , 2004. # Žygimantas Beručka , 2004-2007, 2010. # Mantas Kriaučiūnas , 2006. # Gintautas Miliauskas , 2007. # Rimas Kudelis , 2008, 2010. # Gintautas Miliauskas , 2009. # Algimantas Margevičius , 2012. # Aurimas Černius , 2010-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-13 17:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-13 23:06+0200\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Broadway vaizduoklio tipas nepalaikomas „%s“" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Ši iškarpinė negali įrašyti duomenų." #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Negalima skaityti iš tuščios iškarpinės." #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Nėra suderinamų formatų iškarpinės turinio perdavimui." #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Nepavyko pateikti turinio kaip „%s“" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Nepavyko pateikti turinio kaip %s" #: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Dabartinė realizacija nepalaiko OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1244 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL palaikymas išjungtas naudojant GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1542 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Nėra prieinamos EGL konfigūracijos" #: gdk/gdkdisplay.c:1550 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "Nepavyko gauti EGL konfigūracijų" #: gdk/gdkdisplay.c:1580 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "Nerasta EGL konfigūracija su reikiamomis savybėmis" #: gdk/gdkdisplay.c:1587 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Nerasta puikiai tinkanti EGL konfigūracija" #: gdk/gdkdisplay.c:1629 #, c-format msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "EGL realizacijai trūksta %2$d plėtinio: %1$s" msgstr[1] "EGL realizacijai trūksta %2$d plėtinių: %1$s" msgstr[2] "EGL realizacijai trūksta %2$d plėtinių: %1$s" #: gdk/gdkdisplay.c:1662 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "libEGL šioje apribotoje veiksenoje neprieinama" #: gdk/gdkdisplay.c:1663 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL neprieinama" #: gdk/gdkdisplay.c:1673 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Nepavyko sukurti EGL vaizduoklio" #: gdk/gdkdisplay.c:1683 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "Nepavyko inicializuoti EGL vaizduoklio" #: gdk/gdkdisplay.c:1694 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "EGL versija %d.%d yra per sena. GTK reikalauja %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Tempimas iš kitų programų nepalaikomas." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Nėra suderinamų formatų turinio perdavimui." #: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:618 msgid "No GL API allowed." msgstr "Nėra leidžiamas GL API." #: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611 #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:652 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Nepavyko sukurti GL konteksto" #: gdk/gdkglcontext.c:1286 msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Bet kas išskyrus OpenGL ES išjungta naudojant GDK_DEBUG" #: gdk/gdkglcontext.c:1295 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "Programa nepalaiko API %s" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1841 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "Bandoma naudoti %s, bet %s jau naudojama" #: gdk/gdksurface.c:1226 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Vulkan palaikymas išjungtas naudojant GDK_DEBUG" #: gdk/gdktexture.c:525 msgid "Unknown image format." msgstr "Nežinomas paveikslėlio formatas." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keynamesprivate.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keynamesprivate.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keynamesprivate.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keynamesprivate.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keynamesprivate.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keynamesprivate.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keynamesprivate.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keynamesprivate.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keynamesprivate.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keynamesprivate.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Kairėn" #: gdk/keynamesprivate.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Aukštyn" #: gdk/keynamesprivate.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dešinėn" #: gdk/keynamesprivate.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Žemyn" #: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Psl_aukštyn" #: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Psl_žemyn" #: gdk/keynamesprivate.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keynamesprivate.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keynamesprivate.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keynamesprivate.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keynamesprivate.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keynamesprivate.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keynamesprivate.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keynamesprivate.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keynamesprivate.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keynamesprivate.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keynamesprivate.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keynamesprivate.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keynamesprivate.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keynamesprivate.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keynamesprivate.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keynamesprivate.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keynamesprivate.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keynamesprivate.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keynamesprivate.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keynamesprivate.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keynamesprivate.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keynamesprivate.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keynamesprivate.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: gdk/keynamesprivate.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: gdk/keynamesprivate.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keynamesprivate.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keynamesprivate.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: gdk/keynamesprivate.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keynamesprivate.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: gdk/keynamesprivate.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: gdk/keynamesprivate.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: gdk/keynamesprivate.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: gdk/keynamesprivate.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: gdk/keynamesprivate.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: gdk/keynamesprivate.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: gdk/keynamesprivate.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: gdk/keynamesprivate.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: gdk/keynamesprivate.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keynamesprivate.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Išstumti" #: gdk/keynamesprivate.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Tyrinėtojas" #: gdk/keynamesprivate.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Skaičiuotuvas" #: gdk/keynamesprivate.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Paštas" #: gdk/keynamesprivate.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keynamesprivate.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: gdk/keynamesprivate.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Įrankiai" #: gdk/keynamesprivate.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ScreenSaver" #: gdk/keynamesprivate.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Battery" #: gdk/keynamesprivate.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Launch1" #: gdk/keynamesprivate.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Forward" #: gdk/keynamesprivate.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Back" #: gdk/keynamesprivate.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Sleep" #: gdk/keynamesprivate.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernate" #: gdk/keynamesprivate.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keynamesprivate.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: gdk/keynamesprivate.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display" #: gdk/keynamesprivate.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadToggle" #: gdk/keynamesprivate.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "WakeUp" #: gdk/keynamesprivate.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Klaida interpretuojant JPEG paveikslėlio failą (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Nepalaikoma JPEG spalvų sritis (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:266 gdk/loaders/gdktiff.c:453 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "Nepakanka atminties paveikslėlio dydžiui %ux%u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:119 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Klaida skaitant png (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:217 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "Nepalaikomas gylis %u pn paveikslėlyje" #: gdk/loaders/gdkpng.c:247 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Nepalaikomas spalvos tipas %u png paveikslėlyje" #: gdk/loaders/gdktiff.c:340 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Nepavyko įkelti RGB duomenų iš TIFF failo" #: gdk/loaders/gdktiff.c:383 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "Nepavyko įkelti TIFF duomenų" #: gdk/loaders/gdktiff.c:465 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Duomenų skaitymas nepavyko ties eilute %d" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:208 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:336 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Nerasta suderinamų perdavimo formatų" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Nepavyko iškoduoti turinio su mime tipu „%s“" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "Nepavyko užimti iškarpinės. Baigėsi OpenClipboard laikas." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "Nepavyko užimti iškarpinės. Kitas procesas ją jau užėmė." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Nepavyko užimti iškarpinės. OpenClipboard() klaida: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Nepavyko užimti iškarpinės. EmptyClipboard() klaida: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "Nepavyko nustatyti iškarpinės duomenų. Baigėsi OpenClipboard laikas." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "Nepavyko nustatyti iškarpinės duomenų. Kitas procesas užėmė iškarpinę." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Nepavyko nustatyti iškarpinės duomenų. OpenClipboard() klaida: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. GlobalLock(0x%p) klaida: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. GlobalSize(0x%p) klaida: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. Nepavyko išskirti %s baitų duomenims " "įrašyti." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. Baigėsi OpenClipboard laikas." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. Pasikeitė iškarpinės savininkas." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. Iškarpinės duomenys pasikeitė prieš juos " "gaunant." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. OpenClipboard() klaida: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. Nėra suderinamo perdavimo formato." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. GetClipboardData() klaida: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nepavyko gauti tempiamų duomenų. GlobalLock(0x%p) klaida: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nepavyko gauti tempiamų duomenų. GlobalSize(0x%p) klaida: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Nepavyko gauti tempiamų duomenų. Nepavyko išskirti %s baitų duomenims " "įrašyti." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "GDK paviršius 0x%p nepriregistruotas kaip numetimo paskirtis" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Paskirties konteksto įrašas 0x%p neturi duomenų objekto" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) klaida, grąžinama 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "Nepavyko konvertuoti tempiamų duomenų W32 formato 0x%x į %p (%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nėra galimo GL realizacijos" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Nėra galimų konfigūracijų nurodytam pikselių formatui" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "rašoma į užvertą srautą" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () klaida" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() klaida: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Baigėsi buferio vieta (buferio dydis yra fiksuotas)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Nepavyko konvertuoti vieno deskriptoriaus" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Nepavyko konvertuoti %zu baitų duomenų iš %s į %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() klaida: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() klaida: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Paleidžiama „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Atveriama „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Atveriamas %d objektas" msgstr[1] "Atveriami %d objektai" msgstr[2] "Atveriama %d objektų" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Iškarpinės valdyklė negali įrašyti žymėjimo." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "Nepavyko įrašyti iškarpinės. Nėra aktyvios iškarpinės valdyklės." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:769 msgid "No GLX configurations available" msgstr "Nėra prieinamų GLX configūracijų" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:842 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "Nėra GLX konfigūracijos su reikiamomis savybėmis" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:916 msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX nepalaikoma" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:469 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Formatas %s nepalaikomas" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Nepakanka vietos paskirtyje" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Konvertavimui reikia visos įvesties" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Netinkama baitų seka konversijos įvestyje" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Netinkami formatai sudėtinio teksto konversijoje." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Nepalaikoma koduotė „%s“" #: gsk/gl/gskglrenderer.c:132 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "Ši GLES %d.%d realizacija nepalaiko pusės tikslumo viršūnių duomenų" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Spausti" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Paspaudžia mygtuką" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Perjungti" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Perjungia jungiklį" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Pasirinkti" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Parenka spalvą" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Aktyvinti" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Aktyvina spalvą" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Tinkinti" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Tinkina spalvą" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktyvina išplėtėją" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktyvina įvesties lauką" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Aktyvinti pirminę piktogramą" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Aktyvina įvesties lauko pirminę piktogramą" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Aktyvinti antrinę piktogramą" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Aktyvina įvesties lauko antrinę piktogramą" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Žvilgtelėti" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Parodo slaptažodžio lauko turinį" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Išvalyti" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Išvalo įvesties lauko turinį" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "programa" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Ne duomenys: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Blogai suformuoti duomenys: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Nepavyko pašalinti kaitos iš eilutės" #: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323 msgid "Other app…" msgstr "Kita programa…" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:210 #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:261 msgid "Select Application" msgstr "Pasirinkite programą" #. Translators: %s is a filename #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Atveriama „%s“." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nerasta programų „%s“ atvėrimui" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Atveriami „%s“ failai." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nerasta programų „%s“ failams" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:427 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Nepavyko paleisti GNOME Programinės Įrangos" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525 msgid "Default App" msgstr "Numatytoji programa" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575 #, c-format msgid "No apps found for “%s”." msgstr "Nerasta programų „%s“ atvėrimui." #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658 msgid "Recommended Apps" msgstr "Rekomenduojamos programos" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673 msgid "Related Apps" msgstr "Susijusios programos" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687 msgid "Other Apps" msgstr "Kitos programos" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Netinkamas" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436 #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729 msgid "New accelerator…" msgstr "Naujas akseleratorius…" #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311 #: gtk/gtkcolordialog.c:411 msgid "Pick a Color" msgstr "Pasirinkite spalvą" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:312 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:299 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Raudona %d%%, Žalia %d%%, Mėlyna %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:318 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:305 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Raudona %d%%, Žalia %d%%, Mėlyna %d%%" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621 #: gtk/gtkfontdialog.c:596 msgid "Pick a Font" msgstr "Pasirinkite šriftą" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856 #: gtk/gtkfontdialogbutton.c:115 gtk/inspector/visual.ui:170 msgid "Font" msgstr "Šriftas" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:613 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Nėra" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Užrakinti" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Atrakinti" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialogas atrakintas.\n" "Spauskite tolesniems pakeitimams uždrausti" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialogas užrakintas.\n" "Spauskite pakeitimams atlikti" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Sistemos politika neleidžia pakeitimų.\n" "Susisiekite su sistemos administratoriumi" #: gtk/deprecated/gtkshow.c:178 msgid "Could not show link" msgstr "Nepavyko parodyti nuorodos" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Muted" msgstr "Nutildyta" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240 msgid "Full Volume" msgstr "Visas garsumas" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 msgid "License" msgstr "Licencija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "Custom License" msgstr "Pasirinktinė licencija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija, versija 2 arba vėlesnė" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija, versija 3 arba vėlesnė" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija su išimtimis, versija 2.1 arba vėlesnė" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija su išimtimis, versija 3 arba vėlesnė" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-teiginių licencija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT licencija (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic licencija 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija, tik versija 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija, tik versija 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija su išimtimis, tik versija 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija su išimtimis, tik versija 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero Bendroji Vieša Licencija, versija 3 arba vėlesnė" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero Bendroji Vieša Licencija, tik versija 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD 3-teiginių licencija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:142 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache licencija, versija 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:143 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla viešoji licencija 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:967 msgid "Website" msgstr "Tinklalapis" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1003 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Apie %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093 msgid "Created by" msgstr "Autoriai" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2096 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentavo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2106 msgid "Translated by" msgstr "Išvertė" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2111 msgid "Design by" msgstr "Dizainą kūrė" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2276 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Ši programa teikiama be jokios garantijos.\n" "Daugiau informacijos rasite adresu %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:137 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Lyg2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Vald" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:145 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "KP" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Tarpas" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkaccessible.c:623 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "įspėjimas" #: gtk/gtkaccessible.c:624 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "įspėjimo dialogas" #: gtk/gtkaccessible.c:625 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "pranešimas" #: gtk/gtkaccessible.c:626 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "mygtukas" #: gtk/gtkaccessible.c:627 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "užrašas" #: gtk/gtkaccessible.c:628 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "langelis" #: gtk/gtkaccessible.c:629 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "žymimasis langelis" #: gtk/gtkaccessible.c:630 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "stulpelio antraštė" #: gtk/gtkaccessible.c:631 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "pasirinkimo langelis" #: gtk/gtkaccessible.c:632 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "komanda" #: gtk/gtkaccessible.c:633 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "sudėtinis" #: gtk/gtkaccessible.c:634 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "dialogas" #: gtk/gtkaccessible.c:635 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "dokumentas" #: gtk/gtkaccessible.c:636 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "srautas" #: gtk/gtkaccessible.c:637 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "forma" #: gtk/gtkaccessible.c:638 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "bendra" #: gtk/gtkaccessible.c:639 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "tinklelis" #: gtk/gtkaccessible.c:640 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "tinklelio langelis" #: gtk/gtkaccessible.c:641 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "grupė" #: gtk/gtkaccessible.c:642 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "antraštė" #: gtk/gtkaccessible.c:643 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "paveikslėlis" #: gtk/gtkaccessible.c:644 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "įvestis" #: gtk/gtkaccessible.c:645 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "užrašas" #: gtk/gtkaccessible.c:646 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "žymelė" #: gtk/gtkaccessible.c:647 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "legenda" #: gtk/gtkaccessible.c:648 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "nuoroda" #: gtk/gtkaccessible.c:649 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "sąrašas" #: gtk/gtkaccessible.c:650 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "sąrašo laukas" #: gtk/gtkaccessible.c:651 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "sąrašo elementas" #: gtk/gtkaccessible.c:652 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "žurnalas" #: gtk/gtkaccessible.c:653 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "pagrindinis" #: gtk/gtkaccessible.c:654 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "ženklinimas" #: gtk/gtkaccessible.c:655 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "matematika" #: gtk/gtkaccessible.c:656 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "matuoklis" #: gtk/gtkaccessible.c:657 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "meniu" #: gtk/gtkaccessible.c:658 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "meniu juosta" #: gtk/gtkaccessible.c:659 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "meniu elementas" #: gtk/gtkaccessible.c:660 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "žymimasis meniu elementas" #: gtk/gtkaccessible.c:661 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "meniu radijo elementas" #: gtk/gtkaccessible.c:662 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "judėjimas" #: gtk/gtkaccessible.c:663 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "nėra" #: gtk/gtkaccessible.c:664 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "pastaba" #: gtk/gtkaccessible.c:665 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "parametras" #: gtk/gtkaccessible.c:666 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "pateiktis" #: gtk/gtkaccessible.c:667 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "eigos juosta" #: gtk/gtkaccessible.c:668 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "radijo" #: gtk/gtkaccessible.c:669 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "radijo grupė" #: gtk/gtkaccessible.c:670 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "rėžiai" #: gtk/gtkaccessible.c:671 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "sritis" #: gtk/gtkaccessible.c:672 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "eilutė" #: gtk/gtkaccessible.c:673 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "rodyti grupę" #: gtk/gtkaccessible.c:674 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "rodyti antraštę" #: gtk/gtkaccessible.c:675 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "slinkties juosta" #: gtk/gtkaccessible.c:676 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "ieškoti" #: gtk/gtkaccessible.c:677 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "Paieškos laukas" #: gtk/gtkaccessible.c:678 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "skiltis" #: gtk/gtkaccessible.c:679 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "skilties antraštė" #: gtk/gtkaccessible.c:680 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "pasirinkti" #: gtk/gtkaccessible.c:681 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "skirtukas" #: gtk/gtkaccessible.c:682 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "slankiklis" #: gtk/gtkaccessible.c:683 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "sukamasis mygtukas" #: gtk/gtkaccessible.c:684 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "būsena" #: gtk/gtkaccessible.c:685 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "struktūra" #: gtk/gtkaccessible.c:686 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "jungiklis" #: gtk/gtkaccessible.c:687 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "kortelė" #: gtk/gtkaccessible.c:688 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "lentelė" #: gtk/gtkaccessible.c:689 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "kortelių sąrašas" #: gtk/gtkaccessible.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "kortelės skydelis" #: gtk/gtkaccessible.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "teksto laukas" #: gtk/gtkaccessible.c:692 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "laikas" #: gtk/gtkaccessible.c:693 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "laikmatis" #: gtk/gtkaccessible.c:694 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "įrankių juosta" #: gtk/gtkaccessible.c:695 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "patarimas" #: gtk/gtkaccessible.c:696 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "medis" #: gtk/gtkaccessible.c:697 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "medžio tinklelis" #: gtk/gtkaccessible.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "medžio elementas" #: gtk/gtkaccessible.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "valdiklis" #: gtk/gtkaccessible.c:700 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "langas" #: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:328 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 msgid "Reason not specified" msgstr "Priežastis nenurodyta" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s nėra žymelių sąraše" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s jau yra žymelių sąraše" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Tekstas negali būti <%s> viduje" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:656 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:807 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1394 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1431 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1496 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:375 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Spalva: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Labai šviesiai mėlyna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Šviesiai mėlyna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Mėlyna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Tamsiai mėlyna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Labai tamsiai mėlyna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Labai šviesiai žalia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Šviesiai žalia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Žalia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Tamsiai žalia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Labai tamsiai žalia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Labai šviesiai geltona" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Šviesiai geltona" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Geltona" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Tamsiai geltona" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Labai tamsiai geltona" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Labai šviesiai oranžinė" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Šviesiai oranžinė" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Oranžinė" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Tamsiai oranžinė" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Labai tamsiai oranžinė" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Labai šviesiai raudona" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Šviesiai raudona" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Raudona" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Tamsiai raudona" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Labai tamsiai raudona" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Labai šviesiai violetinė" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Šviesi violetinė" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Violetinė" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Tamsiai violetinė" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Labai tamsiai violetinė" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Labai šviesiai ruda" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Šviesiai ruda" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Ruda" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Tamsiai ruda" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Labai tamsiai ruda" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Balta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Šviesiai pilka 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Šviesiai pilka 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Šviesiai pilka 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Šviesiai pilka 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Tamsiai pilka 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Tamsiai pilka 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Tamsiai pilka 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Tamsiai pilka 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Juoda" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:556 msgid "Custom" msgstr "Pasirinktinė" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:589 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Pasirinktinė spalva %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:231 msgid "Customize" msgstr "Tinkinti" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:297 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Paraštės iš spausdintuvo…" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:383 gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Tvarkyti pasirinktinius dydžius" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:446 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:721 msgid "inch" msgstr "colis" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:448 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:604 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Pasirinktinis dydis %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:914 msgid "_Width:" msgstr "_Plotis:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:923 msgid "_Height:" msgstr "_Aukštis:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:932 msgid "Paper Size" msgstr "Popieriaus dydis" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Top:" msgstr "_Viršus:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:948 msgid "_Bottom:" msgstr "_Apačia:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:957 msgid "_Left:" msgstr "_Kairė:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:966 msgid "_Right:" msgstr "_Dešinė:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:999 msgid "Paper Margins" msgstr "Popieriaus paraštės" #: gtk/gtkentry.c:3672 msgid "Insert Emoji" msgstr "Įterpti emoji" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:552 msgid "_Name" msgstr "_Pavadinimas" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Aplanko negalima pavadinti „.“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Failo negalima pavadinti „.“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Aplanko negalima pavadinti „..“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Failo negalima pavadinti „..“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Aplankų pavadinimuose negali būti „/“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Failų pavadinimuose negali būti „/“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Aplankų pavadinimai neturėtų prasidėti tarpu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Failų pavadinimai neturėtų prasidėti tarpu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Aplankų pavadinimai neturėtų baigtis tarpu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Failų pavadinimai neturėtų baigtis tarpu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Aplankai, kurių pavadinimai prasideda „.“ yra nerodomi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Failai, kurių pavadinimai prasideda tašku (.) yra nerodomi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Jau yra aplankas tokiu pavadinimu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Jau yra failas tokiu pavadinimu" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1168 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014 #: gtk/gtkfiledialog.c:841 gtk/gtkmessagedialog.c:170 #: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/gtkprintbackend.c:638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:657 gtk/gtkprintunixdialog.c:814 #: gtk/gtkwindow.c:6155 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594 #: gtk/gtkfiledialog.c:813 gtk/gtkplacessidebar.c:3145 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3230 gtk/gtkplacesview.c:1645 msgid "_Open" msgstr "At_verti" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:818 msgid "_Save" msgstr "Į_rašyti" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:340 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:546 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Pasirinkite kokių tipų failus rodyti" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:364 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s kompiuteryje %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:347 msgid "Type name of new folder" msgstr "Įveskite naujo aplanko pavadinimą" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:710 msgid "The folder could not be created" msgstr "Nepavyko sukurti aplanko" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Reikia pasirinkti tinkamą failo pavadinimą." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Nepavyko sukurti failo %s viduje, nes tai nėra aplankas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Nepavyko sukurti failo, kadangi failo pavadinimas per ilgas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:737 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Mėginkite trumpesnį pavadinimą." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:747 msgid "You may only select folders" msgstr "Galima pasirinkti tik aplankus" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:748 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Jūsų pasirinktas elementas nėra aplankas, mėginkite kitą elementą." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:756 msgid "Invalid file name" msgstr "Netinkamas failo vardas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Nepavyko parodyti aplanko turinio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:773 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Nepavyko ištrinti failo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Nepavyko perkelti failo į šiukšlinę" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1166 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti „%s“?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1167 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Jei ištrinsite elementą, jis bus negrįžtamai prarastas." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1168 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1796 #: gtk/gtklabel.c:5658 gtk/gtktext.c:6087 gtk/gtktextview.c:8994 msgid "_Delete" msgstr "Iš_trinti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1281 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Nepavyko pervadinti aplanko" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1487 msgid "Could not select file" msgstr "Failo pasirinkti nepavyko" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1705 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66 msgid "Grid View" msgstr "Tinklelio rodinys" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1711 msgid "List View" msgstr "Sąrašo rodinys" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1776 msgid "_Visit File" msgstr "_Aplankyti šį failą" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1780 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Atverti failų tvarkyklėje" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1784 msgid "_Copy Location" msgstr "Kopijuoti _vietą" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1788 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Į_dėti į žymeles" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1792 gtk/gtkplacessidebar.c:2309 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:665 msgid "_Rename" msgstr "Per_vadinti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1800 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Perkelti į šiukšlinę" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Rod_yti paslėptus failus" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813 msgid "Show _Size Column" msgstr "Rodyti _dydžio stulpelį" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Rodyti _tipo stulpelį" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 msgid "Show _Time" msgstr "Rodyti _laiką" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Rikiuoti _aplankus prieš failus" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1962 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1998 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3899 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2056 gtk/gtkplacessidebar.c:1026 msgid "Home" msgstr "Asmeninis aplankas" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2223 gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114 msgid "Location" msgstr "Vieta" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2330 msgid "_Name:" msgstr "_Pavadinimas:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2870 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2884 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Ieškoma %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2890 msgid "Searching" msgstr "Ieškoma" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2896 msgid "Enter location or URL" msgstr "Įveskite vietą arba URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3462 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5799 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:383 msgid "Modified" msgstr "Pakeista" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3643 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nepavyko perskaityti %s turinio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3647 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3837 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3796 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3839 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3800 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3808 msgid "%-e %b" msgstr "%b %-e" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3812 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y-%b-%-e" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3862 msgid "Program" msgstr "Programa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855 msgid "Audio" msgstr "Garsas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857 msgid "Image" msgstr "Paveikslėlis" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858 msgid "Archive" msgstr "Archyvas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859 msgid "Markup" msgstr "Ženklinimas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3860 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3861 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3863 msgid "Video" msgstr "Vaizdo įrašas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3864 msgid "Contacts" msgstr "Adresatai" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3865 msgid "Calendar" msgstr "Kalendorius" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3866 msgid "Document" msgstr "Dokumentas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3867 msgid "Presentation" msgstr "Pateiktis" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3868 msgid "Spreadsheet" msgstr "Skaičiuoklė" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5006 gtk/gtkprintunixdialog.c:648 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Failas pavadinimu „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5008 gtk/gtkprintunixdialog.c:652 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Failas vietoje „%s“ jau yra. Pakeitus jį, jo turinys bus perrašytas." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014 gtk/gtkprintunixdialog.c:660 msgid "_Replace" msgstr "_Pakeisti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5169 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Neturite teisių prieiti nurodyto aplanko." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5746 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nepavyko išsiųsti paieškos užklausos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6022 msgid "Accessed" msgstr "Prieitas" #: gtk/gtkfiledialog.c:814 msgid "Pick Files" msgstr "Pasirinkite failus" #: gtk/gtkfiledialog.c:814 msgid "Pick a File" msgstr "Pasirinkite failą" #: gtk/gtkfiledialog.c:819 msgid "Save a File" msgstr "Įrašyti failą" #: gtk/gtkfiledialog.c:823 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "Pa_sirinkti" #: gtk/gtkfiledialog.c:824 msgid "Select Folders" msgstr "Pasirinkite aplankus" #: gtk/gtkfiledialog.c:824 msgid "Select a Folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:187 msgid "Change Font Features" msgstr "Keisti šrifto savybes" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Plotis" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Aukštis" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Kursyvas" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Pasviręs" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Optinis dydis" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2103 msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "Numatyta" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2120 msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "Įjungti" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2448 msgid "Default" msgstr "Numatyta" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2510 msgid "Ligatures" msgstr "Ligatūros" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2511 msgid "Letter Case" msgstr "Raidžių registras" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2512 msgid "Number Case" msgstr "Skaitmenų registras" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2513 msgid "Number Spacing" msgstr "Skaitmenų tarpai" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2514 msgid "Fractions" msgstr "Trupmenos" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2515 msgid "Style Variations" msgstr "Stiliaus variacijos" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2517 msgid "Character Variations" msgstr "Simbolių variantai" #: gtk/gtkglarea.c:286 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Nepavyko sukurti OpenGL konteksto" #: gtk/gtklabel.c:5655 gtk/gtktext.c:6075 gtk/gtktextview.c:8982 msgid "Cu_t" msgstr "_Iškirpti" #: gtk/gtklabel.c:5656 gtk/gtktext.c:6079 gtk/gtktextview.c:8986 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6083 gtk/gtktextview.c:8990 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: gtk/gtklabel.c:5663 gtk/gtktext.c:6096 gtk/gtktextview.c:9015 msgid "Select _All" msgstr "P_ažymėti viską" #: gtk/gtklabel.c:5668 msgid "_Open Link" msgstr "_Atverti nuorodą" #: gtk/gtklabel.c:5672 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopijuoti _nuorodos adresą" #: gtk/gtklinkbutton.c:255 msgid "_Copy URL" msgstr "_Kopijuoti URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:544 msgid "Invalid URI" msgstr "Netinkamas URI" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:100 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180 #: gtk/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6156 msgid "_OK" msgstr "_Gerai" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "_Yes" msgstr "_Taip" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "Prisi_jungti" #: gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Connect As" msgstr "Prisijungti kaip" #: gtk/gtkmountoperation.c:685 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonimas" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "Registruotas na_udotojas" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "Na_udotojo vardas" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "S_ritis" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Tomo (skirsnio) tipas" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "_Paslėptas" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "_Windows sisteminis" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "_Slaptažodis" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Neįsiminti slaptažodžio" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Įsiminti slaptažodį iki _atsijungsite" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "Įsiminti _visam laikui" #: gtk/gtkmountoperation.c:1251 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Nežinoma programa (PID %d)" #. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be #. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example, #. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing #. * the dialog... #. #: gtk/gtkmountoperation.c:1396 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Nepavyko užbaigti proceso" #: gtk/gtkmountoperation.c:1546 msgid "_End Process" msgstr "_Užbaigti procesą" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Nepavyko užbaigti (kill) proceso su PID %d. Operacija nerealizuota." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminalo puslapiavimo programa" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Top Command" msgstr "Viršutinė komanda" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again aplinka" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne aplinka" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:991 msgid "Z Shell" msgstr "Z aplinka" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1091 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nepavyko užbaigti proceso su PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK nepavyko rasti daugialypės terpės modulio. Patikrinkite įdiegtį." #: gtk/gtknotebook.c:1490 msgid "Tab list" msgstr "Kortelių sąrašas" #: gtk/gtknotebook.c:3213 msgid "Previous tab" msgstr "Ankstesnė kortelė" #: gtk/gtknotebook.c:3217 msgid "Next tab" msgstr "Kita kortelė" #: gtk/gtknotebook.c:4037 msgid "Tab" msgstr "Kortelė" #: gtk/gtknotebook.c:4333 gtk/gtknotebook.c:6539 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u puslapis" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Netinkamas puslapio sąrankos failas" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:199 gtk/gtkprintunixdialog.c:743 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Tvarkyti pasirinktinius dydžius..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "Prit_aikyti" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571 msgid "Any Printer" msgstr "Bet kuris spausdintuvas" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320 msgid "For portable documents" msgstr "Perkeliamiems dokumentams" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:739 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Paraštės:\n" " Kairė: %s %s\n" " Dešinė: %s %s\n" " Viršus: %s %s\n" " Apačia: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:785 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709 msgid "Page Setup" msgstr "Puslapio sąranka" #: gtk/gtkpasswordentry.c:170 msgid "Hide Text" msgstr "Slėpti tekstą" #: gtk/gtkpasswordentry.c:175 gtk/gtkpasswordentry.c:619 msgid "Show Text" msgstr "Rodyti tekstą" #: gtk/gtkpasswordentry.c:214 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock įjungtas" #: gtk/gtkpasswordentry.c:695 msgid "_Show Text" msgstr "_Rodyti tekstą" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:913 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Atverti %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1004 msgid "Recent" msgstr "Neseniai naudotieji" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1006 msgid "Recent files" msgstr "Neseniai naudoti failai" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1015 msgid "Starred" msgstr "Su žvaigždute" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1017 msgid "Starred files" msgstr "Failai su žvaigždute" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1028 msgid "Open your personal folder" msgstr "Atverkite savo asmeninį aplanką" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1041 msgid "Desktop" msgstr "Darbalaukis" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1043 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Atverkite darbalaukio aplanko turinį" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1057 msgid "Enter Location" msgstr "Įveskite vietą" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1059 msgid "Manually enter a location" msgstr "Rankomis įveskite vietą" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1069 msgid "Trash" msgstr "Šiukšlinė" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1071 msgid "Open the trash" msgstr "Atverti šiukšlinę" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1410 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Prijungti ir atverti „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1305 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Atverti failų sistemos turinį" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1388 msgid "New bookmark" msgstr "Nauja žymelė" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1390 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Pridėti naują gairę" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Other Locations" msgstr "Kitos vietos" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1456 msgid "Show other locations" msgstr "Rodyti kitas vietas" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2980 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Nepavyko paleisti „%s“" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1997 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Klaida atrakinant „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1999 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nepavyko prieiti „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2230 msgid "This name is already taken" msgstr "Šis pavadinimas jau užimtas" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:640 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2521 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Nepavyko atjungti „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2697 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Nepavyko sustabdyti „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2726 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Nepavyko išstumti „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2755 gtk/gtkplacessidebar.c:2784 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nepavyko išstumti %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2932 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Nepavyko užklausti „%s“ dėl laikmenų pasikeitimų" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3151 gtk/gtkplacessidebar.c:3238 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Atverti naujoje _kortelėje" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3157 gtk/gtkplacessidebar.c:3247 #: gtk/gtkplacesview.c:1654 msgid "Open in New _Window" msgstr "Atverti naujame _lange" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3258 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Pridėti žymelę" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 msgid "_Remove" msgstr "_Pašalinti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3278 gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "_Mount" msgstr "_Prijungti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Unmount" msgstr "_Atjungti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3294 msgid "_Eject" msgstr "iš_stumti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3304 msgid "_Detect Media" msgstr "_Aptikti laikmeną" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Start" msgstr "_Pradėti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Power On" msgstr "Į_jungti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Connect Drive" msgstr "Prijungti laikmeną" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Paleisti daugelio diskų įrenginį" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3318 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Atrakinti įrenginį" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3328 msgid "_Stop" msgstr "_Sustabdyti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3330 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Saugiai išimti laikmeną" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3331 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Atj_ungti laikmeną" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Sustabdyti daugelio diskų įrenginį" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3333 msgid "_Lock Device" msgstr "_Užrakinti įrenginį" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3822 gtk/gtkplacesview.c:1089 msgid "Computer" msgstr "Kompiuteris" #: gtk/gtkplacesview.c:875 msgid "Searching for network locations" msgstr "Ieškoma tinklo vietų" #: gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "No network locations found" msgstr "Nerasta tinklo vietų" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293 msgid "Unable to access location" msgstr "Nepavyko pasiekti vietos" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250 msgid "Con_nect" msgstr "Prisi_jungti" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1353 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nepavyko atjungti tomo" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1445 msgid "Cance_l" msgstr "_Atsisakyti" #: gtk/gtkplacesview.c:1592 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Failo perdavimo protokolas (FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1600 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// arba ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1606 msgid "Network File System" msgstr "Tinklo failų sistema (NFS)" #: gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH failo perdavimo protokolas (SFTP)" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1620 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// arba ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// arba davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Disconnect" msgstr "Atsij_ungti" #: gtk/gtkplacesview.c:1674 msgid "_Connect" msgstr "Prisi_jungti" #: gtk/gtkplacesview.c:1891 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nepavyko gauti nutolusio serverio vietos" #: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043 msgid "Networks" msgstr "Tinklai" #: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043 msgid "On This Computer" msgstr "Šiame kompiuteryje" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "Prieinamas %s / %s" msgstr[1] "Prienami %s / %s" msgstr[2] "Prieinama %s / %s" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "Atsijungti" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51 msgid "Unmount" msgstr "Atjungti" #: gtk/gtkprintbackend.c:637 msgid "Authentication" msgstr "Tapatybės patvirtinimas" #: gtk/gtkprintbackend.c:716 msgid "_Remember password" msgstr "Į_siminti slaptažodį" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:715 msgid "Select a filename" msgstr "Pasirinkite failo pavadinimą" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:932 msgid "Not available" msgstr "Neprieinama" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s užduotis #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1683 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Pradinė būsena" #: gtk/gtkprintoperation.c:1684 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Ruošiamasi spausdinti" #: gtk/gtkprintoperation.c:1685 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Generuojami duomenys" #: gtk/gtkprintoperation.c:1686 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Siunčiami duomenys" #: gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Laukiama" #: gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokuojama klaidos" #: gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Spausdinama" #: gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Baigta" #: gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Baigta su klaida" #: gtk/gtkprintoperation.c:2234 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Ruošiamasi %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2855 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Ruošiamasi" #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Spausdinama %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2888 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Klaida formuojant spaudinio peržiūrą" #: gtk/gtkprintoperation.c:2891 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Labiausiai tikėtina priežastis – nepavyko sukurti laikinojo failo." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3066 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504 msgid "Application" msgstr "Programa" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 msgid "Printer offline" msgstr "Spausdintuvas atjungtas" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 msgid "Out of paper" msgstr "Nėra popieriaus" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639 msgid "Paused" msgstr "Pauzė" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641 msgid "Need user intervention" msgstr "Reikia naudotojo isikišimo" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748 msgid "Custom size" msgstr "Kitas dydis" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596 msgid "No printer found" msgstr "Spausdintuvų nerasta" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Netinkamas CreateDC argumentas" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Klaida iš StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nepakanka laisvos atminties" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Netinkamas PrintDlgEx argumentas" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Netinkama nuoroda į PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Netinkamas PrintDlgEx valdiklis" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 msgid "Unspecified error" msgstr "Nenurodyta klaida" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:813 msgid "Pre_view" msgstr "_Peržiūra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:815 msgid "_Print" msgstr "_Spausdinti" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:943 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Nepavyko perskaityti spausdintuvo informacijos" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1866 msgid "Getting printer information…" msgstr "Gaunama spausdintuvo informacija…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Iš kairės dešinėn, iš viršaus žemyn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Iš kairės dešinėn, iš apačios į viršų" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Iš dešinės kairėn, iš viršaus žemyn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Iš dešinės kairėn, iš apačios į viršų" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Iš viršaus žemyn, iš kairės dešinėn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Iš viršaus žemyn, iš dešinės kairėn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Iš apačios į viršų, iš kairės dešinėn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Iš apačios į viršų, iš dešinės kairėn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818 gtk/gtkprintunixdialog.c:2831 msgid "Page Ordering" msgstr "Puslapių tvarka" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847 msgid "Left to right" msgstr "Iš kairės į dešinę" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2848 msgid "Right to left" msgstr "Iš dešinės į kairę" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860 msgid "Top to bottom" msgstr "Iš viršaus žemyn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2861 msgid "Bottom to top" msgstr "Iš apačios į viršų" #: gtk/gtkprogressbar.c:608 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Nepavyko rasti elemento su URI „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Nepavyko perkelti elemento su URI „%s“ į „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2319 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "Nerasta registruota programa pavadinimu „%s“ elementui su URI „%s“" #: gtk/gtksearchentry.c:626 msgid "Clear entry" msgstr "Išvalyti lauką" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:79 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "K" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:92 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "Rodyti vi_ską" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Suglausti du pirštus" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Išskėsti du pirštus" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Pasukti pagal laikrodžio rodyklę" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Pasukti prieš laikrodžio rodyklę" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Perbraukti dviem pirštais kairėn" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Perbraukti dviem pirštais dešinėn" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Perbraukti kairėn" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Perbraukti dešinėn" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Trumpiniai" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "Paieškos rezultatai" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Paieškos trumpiniai" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:497 msgid "No Results Found" msgstr "Rezultatų nerasta" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:510 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218 msgid "Try a different search" msgstr "Bandykite kitą paiešką" #: gtk/gtkstacksidebar.c:154 msgctxt "accessibility" msgid "Sidebar" msgstr "Šoninė juosta" #: gtk/gtktext.c:6101 gtk/gtktextview.c:9020 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Įterpti _emoji" #: gtk/gtktextview.c:9002 msgid "_Undo" msgstr "Atša_ukti" #: gtk/gtktextview.c:9006 msgid "_Redo" msgstr "Paka_rtoti" #: gtk/gtktreeexpander.c:189 gtk/inspector/misc-info.ui:287 msgid "Expand" msgstr "Išplėsti" #: gtk/gtkwindow.c:6144 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Ar norite naudoti GTK inspektorių?" #: gtk/gtkwindow.c:6146 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK inspektorius yra interaktyvi derintuvė, kuri jums leidžia naršyti ir " "keisti GTK programos vidurius. Jo naudojimas gali sukelti programai problemų " "ar ją nulaužti." #: gtk/gtkwindow.c:6151 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Daugiau nerodyti šio pranešimo" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230 msgid "Minimize" msgstr "Sumažinti" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Sumažinti langą" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236 msgid "Maximize" msgstr "Išdidinti" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Išdidinti langą" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Užverti langą" #: gtk/gtkwindowhandle.c:223 msgid "Restore" msgstr "Atstatyti" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Rolė" #: gtk/inspector/a11y.ui:43 msgid "Object path" msgstr "Objekto kelias" #: gtk/inspector/a11y.ui:72 msgid "Attribute" msgstr "Atributas" #: gtk/inspector/a11y.ui:84 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149 #: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73 msgid "Value" msgstr "Vertė" #: gtk/inspector/action-editor.c:123 msgid "Activate" msgstr "Aktyvinti" #: gtk/inspector/action-editor.c:135 msgid "Set State" msgstr "Nustatyti būseną" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Įjungta" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Parametro tipas" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Būsena" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278 msgid "Show" msgstr "Rodyti" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "Kiboti įkėlimui" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "tuščia" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "vietinis" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "nuotolinis" #: gtk/inspector/clipboard.ui:31 msgid "Drag and hold here" msgstr "Atitempkite ir laikykite čia" #: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Iškarpinė" #: gtk/inspector/clipboard.ui:114 msgid "Primary" msgstr "Pirminė" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Nėra" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Surinkti" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Burbuliukas" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Tikslas" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Gimtasis" #: gtk/inspector/css-editor.c:128 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Čia galite įvesti GTK atpažįstamą CSS taisyklę." #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Galite laikinai išjungti šį pasirinktinį CSS viršuje paspaudę mygtuką " "„Pauzė“." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Pakeitimai yra pritaikomi iškart ir visuotinai visai programai." #: gtk/inspector/css-editor.c:206 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Nepavyko įrašyti CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Išjungti šį pasirinktinį CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Įrašyti dabartinį CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 msgid "Style Classes" msgstr "Stiliaus klasės" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64 msgid "CSS Property" msgstr "CSS savybė" #: gtk/inspector/general.c:332 gtk/inspector/general.c:413 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Nėra" #: gtk/inspector/general.c:341 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #: gtk/inspector/general.c:342 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #: gtk/inspector/general.c:414 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Nėra" #: gtk/inspector/general.c:465 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #: gtk/inspector/general.c:466 gtk/inspector/general.c:467 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #: gtk/inspector/general.c:523 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Nėra" #: gtk/inspector/general.c:524 gtk/inspector/general.c:525 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Nėra" #: gtk/inspector/general.c:796 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "IM kontekstas yra fiksuotas su GTK_IM_MODULE" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "GTK versija" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK realizacija" #: gtk/inspector/general.ui:84 msgid "GSK Renderer" msgstr "GSK piešėjas" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Pango šriftų lentelė" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Media Backend" msgstr "Daugialypės terpės realizacija" #: gtk/inspector/general.ui:162 msgid "Input Method" msgstr "Įvesties metodas" #: gtk/inspector/general.ui:202 msgid "Application ID" msgstr "Programos ID" #: gtk/inspector/general.ui:228 msgid "Resource Path" msgstr "Ištekliaus kelias" #: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Prefix" msgstr "Priešdėlis" #: gtk/inspector/general.ui:470 msgid "Display" msgstr "Displėjus" #: gtk/inspector/general.ui:497 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA vaizdas" #: gtk/inspector/general.ui:523 msgid "Composited" msgstr "Kompozicija" #: gtk/inspector/general.ui:575 msgid "GL Version" msgstr "GL versija" #: gtk/inspector/general.ui:625 msgid "GL Vendor" msgstr "GL tiekėjas" #: gtk/inspector/general.ui:665 msgid "Vulkan Device" msgstr "Vulkan įrenginys" #: gtk/inspector/general.ui:692 msgid "Vulkan API version" msgstr "Vulkan API versija" #: gtk/inspector/general.ui:719 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Vulkan tvarkyklės versija" #: gtk/inspector/menu.c:264 msgid "Unnamed section" msgstr "Nepavadinta skiltis" #: gtk/inspector/menu.ui:26 msgid "Label" msgstr "Etiketė" #: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: gtk/inspector/menu.ui:36 msgid "Target" msgstr "Tikslas" #: gtk/inspector/menu.ui:41 msgid "Icon" msgstr "Piktograma" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35 #: gtk/inspector/statistics.ui:36 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:336 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Nuorodų skaičius" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Direction" msgstr "Kryptis" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Buildable ID" msgstr "Buildable ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Mnemonikos užrašas" #: gtk/inspector/misc-info.ui:240 msgid "Request Mode" msgstr "Užklausos veiksena" #: gtk/inspector/misc-info.ui:269 msgid "Measure map" msgstr "Matuoti sritį" #: gtk/inspector/misc-info.ui:338 msgid "Allocation" msgstr "Paskirstymas" #: gtk/inspector/misc-info.ui:367 msgid "Baseline" msgstr "Bazinė linija" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Surface" msgstr "Paviršius" #: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454 #: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1150 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 msgid "Renderer" msgstr "Piešėjas" #: gtk/inspector/misc-info.ui:474 msgid "Frame Clock" msgstr "Kadrų laikrodis" #: gtk/inspector/misc-info.ui:513 msgid "Tick Callback" msgstr "Tiksėjimų iškvietimas" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Frame Count" msgstr "Kadrų skaičius" #: gtk/inspector/misc-info.ui:572 msgid "Frame Rate" msgstr "Kadrų dažnis" #: gtk/inspector/misc-info.ui:601 msgid "Mapped" msgstr "Nupieštas" #: gtk/inspector/misc-info.ui:631 msgid "Realized" msgstr "Realizuotas" #: gtk/inspector/misc-info.ui:661 msgid "Is Toplevel" msgstr "Yra aukščiausio lygio" #: gtk/inspector/misc-info.ui:691 msgid "Child Visible" msgstr "Matomas vaikuose" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Rodyklė: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:824 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s su verte „%s“" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:835 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s su tipu %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:848 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:878 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s su %s tipo verte" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1227 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Neredaguojamas savybės tipas: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Nėra" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1422 msgid "Attribute:" msgstr "Atributas:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1425 msgid "Model" msgstr "Modelis" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1430 msgid "Column:" msgstr "Stulpelis:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1529 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Veiksmas iš: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1584 msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1592 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Numatyta" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1595 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1598 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Programa" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1608 msgid "Source:" msgstr "Šaltinis:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Apibrėžtas" #: gtk/inspector/recorder.c:1859 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Nepavyko įrašyti RenderNode" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Įrašyti kadrus" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Išvalyti įrašytus kadrus" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Pridėti derinimo viršūnes" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "Paryškinti įvykių sekas" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Naudoti tamsų foną" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Įrašyti pažymėtą viršūnę" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopijuoti į iškarpinę" #: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187 msgid "Property" msgstr "Savybė" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Kelias" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Kiekis" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:290 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Trigeris" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Nėra" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalus" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertikalus" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Abu" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Veiksena" #: gtk/inspector/statistics.c:814 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib turi būti sukonfigūruota su -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:41 msgid "Self 1" msgstr "Pats 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Cumulative 1" msgstr "Sudėtinis 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:51 msgid "Self 2" msgstr "Pats 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:56 msgid "Cumulative 2" msgstr "Sudėtinis 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:61 msgid "Self" msgstr "Pats" #: gtk/inspector/statistics.ui:66 msgid "Cumulative" msgstr "Sudėtinis" #: gtk/inspector/statistics.ui:88 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Įjungti statistiką su GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/strv-editor.c:83 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Pašalinti %s" #: gtk/inspector/strv-editor.c:115 msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Rodyti duomenis" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchija" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Realizuoja" #: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Tema yra fiksuota su GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:853 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Realizacija nepalaiko langų didinimo" #: gtk/inspector/visual.ui:35 msgid "GTK Theme" msgstr "GTK tema" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "Dark Variant" msgstr "Tamsus variantas" #: gtk/inspector/visual.ui:84 msgid "Cursor Theme" msgstr "Žymiklio tema" #: gtk/inspector/visual.ui:109 msgid "Cursor Size" msgstr "Žymiklio dydis" #: gtk/inspector/visual.ui:145 msgid "Icon Theme" msgstr "Piktogramų tema" #: gtk/inspector/visual.ui:195 msgid "Font Scale" msgstr "Šrifto dydis" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Text Direction" msgstr "Teksto kryptis" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Left-to-Right" msgstr "Iš kairės į dešinę" #: gtk/inspector/visual.ui:256 msgid "Right-to-Left" msgstr "Iš dešinės į kairę" #: gtk/inspector/visual.ui:274 msgid "Window Scaling" msgstr "Lango didinimas" #: gtk/inspector/visual.ui:307 msgid "Animations" msgstr "Animacijos" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Slowdown" msgstr "Sulėtijimas" #: gtk/inspector/visual.ui:390 msgid "Show fps overlay" msgstr "Rodyti fps dangalą" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Rodyti grafikos atnaujinimus" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Rodyti atsarginį piešimą" #: gtk/inspector/visual.ui:465 msgid "Show Baselines" msgstr "Rodyti bazines linijas" #: gtk/inspector/visual.ui:493 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Rodyti išdėstymo rėmelius" #: gtk/inspector/visual.ui:550 msgid "CSS Padding" msgstr "CSS tarpai" #: gtk/inspector/visual.ui:560 msgid "CSS Border" msgstr "CSS rėmelis" #: gtk/inspector/visual.ui:570 msgid "CSS Margin" msgstr "CSS paraštės" #: gtk/inspector/visual.ui:580 msgid "Widget Margin" msgstr "Valdiklio paraštės" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Focus" msgstr "Rodyti fokusą" #: gtk/inspector/visual.ui:654 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simuliuoti liečiamą ekraną" #: gtk/inspector/visual.ui:689 msgid "Inspect Inspector" msgstr "Inspektuoti inspektorių" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Pažymėti objektas" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Rodyti detales" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Rodyti visus objektus" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Rodyti visus išteklius" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Rinkti statistiką" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Objektai" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Perjungti šoninę juostą" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Atnaujinti veiksmo būseną" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Ankstesnis objektas" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "Vaikinis objektas" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "Ankstesnis porininkas" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "Padėtis sąraše" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "Kitas porininkas" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Įvairūs" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393 msgid "Layout" msgstr "Išdėstymas" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS mazgai" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Dydžių grupės" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Duomenys" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Veiksmai" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Valdikliai" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Prieiga" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Visuotinė" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Nuostatos" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Ištekliai" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "Žurnalas" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Įrašymas" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Prieiti visas alternatyvas" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Virš bazinės formos" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Virš bazinės ženklo padėties" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Virš bazinės kaitos" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Alternatyvios trupmenos" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Žemiau bazinės formos" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Žemiau bazinės ženklo padėties" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Žemiau bazinės kaitos" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Kontekstinės alternatyvos" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Registrą skiriančios formos" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Piktogramų kompozicija / dekompozicija" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Konjunktyvinė forma po Ro" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Konjuktyvinės formos" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Kontekstinės ligatūros" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Centruota CJK skyryba" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Didžių raidžių tarpai" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Kontekstinis garsas" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Kursyvo padėtis" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Mažytės didžiosios iš didžiųjų" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Mažos didžiosios iš didžiųjų" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Atstumai" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Diskrečiosios ligatūros" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Žymenys" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Betaškės formos" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Ekspertų formos" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Eilučių alternatyvų galutinė piktograma" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Galutinės formos #2" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Galutinės formos #3" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Galutinės formos" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Suplokštintos kirčiuotos formos" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Trupmenos" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Viso pločio" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Pusinės formos" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Halant formos" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Pusės pločio alternatyvos" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Istorinės formos" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Horizontalios Kana alternatyvos" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Istorinės ligatūros" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Hojo Kanji formos" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Pusės pločio" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Pradinės formos" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Izoliuotos formos" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Kursyvai" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Lygiuotos alternatyvos" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78 formos" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83 formos" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90 formos" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004 formos" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Kerning" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Kairė paraštė" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Įprastinės ligatūros" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Jamo pradžios formos" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Linijų figūros" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Lokalizuotos formos" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Iš kairės į dešinę alternatyvos" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Iš kairės į dešinę veidrodinės formos" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Ženklo padėtis" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Vidutinės formos #2" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Vidutinės formos" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Matematinė graikų" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Padėtis nuo žymės iki žymės" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Žymės padėtis pakeičiant" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Alternatyvios anotacijų formos" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC Kanji formos" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Nukta formos" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Numeracijos ženklai" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Seno stiliaus piešiniai" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Optinės ribos" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Kvadratiniai" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornamentai" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Proporcingi alternatyvūs pločiai" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Mažytės didžiosios" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Proporcinė Kana" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Proporciniai piešiniai" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Prieš-bazinės formos" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Prieš-baziniai pakeitimai" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Po-bazinės formos" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Po-bazinei pakeitimai" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Proporcingi pločiai" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Ketvirtiniai pločiai" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Atsitiktinis" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Būtinos kontekstinės alternatyvos" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Rakar formos" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Būtinos ligatūros" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Reph formos" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Dešinė paraštė" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Iš dešinės į kairę alternatyvos" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Iš dešinės į kairę veidrodinės formos" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Ruby notacijos formos" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Būtinos variacijų alternatyvos" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Stilistinės alternatyvos" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Mokliniai deminutyvai" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Optinis dydis" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Mažytės didžiosios" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Supaprastintos formos" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Matematinio rašto stiliaus alternatyvos" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Ištempiamos piktogramos dekompozicija" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Apatinis indeksas" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Viršutinis indeksas" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Pasviręs" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Pavadinimo" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Jamo pabaigos formos" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Tradicinės vardo formos" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Tabuliacijos ženklai" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Tradicinės formos" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Trečdalio pločio" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Vieno registro" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Alternatyvios vertikalios metrikos" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Vattu variantai" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Vertikali rašyba" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Alternatyvios vertikalios pusinės metrikos" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Jamo balsių formos" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Vertikalios Kana alternatyvos" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Vertikalus Kerning" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Proporcinės alternatyvios vertikalios metrikos" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Vertikalios alternatyvos ir posūkiai" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Vertikalios alternatyvos posūkiams" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Perbrauktas nulis" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis vykdomasis" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (atvirutė)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (atsakomoji atvirutė)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6x9 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7x9 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "#10 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9x11 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "#12 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europietiškas edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Vykdomasis" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold europietiškas" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold JAV" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold vokiškas teisinis" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Vyriausybinis teisinis" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Vyriausybinis laiškas" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indekas 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indeksas 4x6 (atvirutė)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Indeksas 4x6 išpl" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Indeksas 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Važtaraštis" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Laikraštis" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "JAV teisinis" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "JAV teisinis ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "JAV laiškas" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "JAV laiškas ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "JAV laiškas plius" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Asmeninis vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Plačiaformatis" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Pakvietimo vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Itališkas vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Didelė fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Vidutinė fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Maža fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Plati fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 msgid "About" msgstr "Apie" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 msgid "Credits" msgstr "Padėkos" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "System" msgstr "Sistema" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select App" msgstr "Pasirinkite programą" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Apps" msgstr "_Rodyti visas programas" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Apps" msgstr "_Rasti naujas programas" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Nerasta programų." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Tarnybos" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Slėpti %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Slėpti kitus" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Rodyti viską" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Išeiti iš %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Baigti" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Grįžti" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Kitas" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Pasirinkite spalvą" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Pasirinkite spalvą ekrane" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Šešioliktainė spalva arba spalvos pavadinimas" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 msgid "Hue" msgstr "Atspalvis" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111 msgid "Alpha value" msgstr "Alfa vertė" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129 msgid "Saturation and value" msgstr "Sodrumas ir vertė" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19 msgid "(None)" msgstr "(Joks)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68 msgid "Search…" msgstr "Ieškoti…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Šypsenėlės ir žmonės" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Kūnas ir drabužiai" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Gyvūnai ir gamta" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Maistas ir gėrimai" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Kelionės ir vietos" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Veiklos" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objektai" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Simboliai" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Vėliavos" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Neseniai naudotieji" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71 msgid "Create Folder" msgstr "Sukurti aplanką" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:449 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Nutolusi vieta — ieškoma tik esamame aplanke" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:578 msgid "Folder Name" msgstr "Aplanko pavadinimas" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:604 msgid "_Create" msgstr "Su_kurti" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Pa_sirinkti šriftą" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Ieškoti šrifto pavadinimo" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filter by" msgstr "Filtruoti pagal" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Monospace" msgstr "Lygiaplotis" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 msgid "Language" msgstr "Kalba" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324 msgid "Preview Font" msgstr "Peržiūros šriftas" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270 msgid "No Fonts Found" msgstr "Šriftų nerasta" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatas kam:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635 msgid "_Paper size:" msgstr "_Popieriaus dydis:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientacija:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Portrait" msgstr "Stačiai" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Reverse portrait" msgstr "Apverstai stačiai" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676 msgid "Landscape" msgstr "Gulsčiai" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apverstai gulsčiai" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16 msgid "Server Addresses" msgstr "Serverio adresai" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Serverio adresai susideda iš protokolo ir adreso. Pavyzdžiai:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54 msgid "Available Protocols" msgstr "Prieinami protokolai" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106 msgid "No recent servers found" msgstr "Nerasta neseniai naudotų serverių" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129 msgid "Recent Servers" msgstr "Neseniai naudoti serveriai" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209 msgid "No results found" msgstr "Nerasta rezultatų" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240 msgid "Connect to _Server" msgstr "Prisijungti prie _serverio" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Enter server address…" msgstr "Įveskite serverio adresą…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199 msgid "Range" msgstr "Intervalas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212 msgid "_All Pages" msgstr "_Visus puslapius" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224 msgid "C_urrent Page" msgstr "Šį _puslapį" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237 msgid "Se_lection" msgstr "Pa_sirinkimas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250 msgid "Pag_es:" msgstr "_Puslapiai:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Nurodykite vieną ar kelis puslapių intervalus,\n" " pvz., 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287 msgid "Copies" msgstr "Kopijos" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopijo_s:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325 msgid "C_ollate" msgstr "Su_dėstyti" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336 msgid "_Reverse" msgstr "_Atvirkščiai" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366 msgid "General" msgstr "Bendra" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408 msgid "T_wo-sided:" msgstr "D_vipusis:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "Pages per _side:" msgstr "Puslapių vienoje pu_sėje:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454 msgid "Page or_dering:" msgstr "Puslapių _tvarka:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477 msgid "_Only print:" msgstr "Spa_usdinti tik:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493 msgid "All sheets" msgstr "Visus puslapius" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494 msgid "Even sheets" msgstr "Lyginius puslapius" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "Odd sheets" msgstr "Nelyginius puslapius" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Mastelis:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554 msgid "Paper" msgstr "Popierius" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569 msgid "Paper _type:" msgstr "Popieriaus _tipas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591 msgid "Paper _source:" msgstr "Popieriau_s šaltinis:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613 msgid "Output t_ray:" msgstr "Išvėsties _dėklas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientacija:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732 msgid "Job Details" msgstr "Užduoties informacija" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritetas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768 msgid "_Billing info:" msgstr "_Našumo informacija:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801 msgid "Print Document" msgstr "Spausdinti dokumentą" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814 msgid "_Now" msgstr "_Dabar" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828 msgid "A_t:" msgstr "_Laiku:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Nurodykite spausdinimo laiką,\n" " pvz., 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862 msgid "On _hold" msgstr "Susta_bdyta" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Sulaikyti užduotį tol, kol ji bus betarpiškai išleista" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892 msgid "Add Cover Page" msgstr "Pridėti titulinį puslapį" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907 msgid "Be_fore:" msgstr "P_rieš:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928 msgid "_After:" msgstr "_Po:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957 msgid "Job" msgstr "Užduotis" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "Image Quality" msgstr "Paveikslėlių kokybė" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016 msgid "Color" msgstr "Spalva" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045 msgid "Finishing" msgstr "Baigiama" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074 msgid "Advanced" msgstr "Išsamiau" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Kai kurie nustatymai lange konfliktuoja" #: modules/media/gtkffmediafile.c:253 #, c-format msgid "Unspecified error decoding media" msgstr "Nenurodyta klaida iškoduojant mediją" #: modules/media/gtkffmediafile.c:286 #, c-format msgid "Cannot find decoder: %s" msgstr "Nepavyko rasti dekoderio: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363 msgid "Failed to allocate a codec context" msgstr "Nepavyko sukurti kodeko konteksto" #: modules/media/gtkffmediafile.c:341 #, c-format msgid "Cannot find encoder: %s" msgstr "Nepavyko rasti koduotojo: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:352 msgid "Cannot add new stream" msgstr "Nepavyko pridėti naujo srauto" #: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942 msgid "Failed to allocate an audio frame" msgstr "Nepavyko sukurti garso kadro" #: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898 msgid "Not enough memory" msgstr "Nepakanka atminties" #: modules/media/gtkffmediafile.c:821 msgid "Could not allocate resampler context" msgstr "Nepavyko sukurti mėginių konteksto" #: modules/media/gtkffmediafile.c:868 msgid "No audio output found" msgstr "Nerasta garso išvestis" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Urgent" msgstr "Itin skubu" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "High" msgstr "Skubu" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Medium" msgstr "Vidutiniškai" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Low" msgstr "Neskubu" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Prieš" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Po" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592 msgid "Print at" msgstr "Kada spausdinti" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602 msgid "Print at time" msgstr "Spausdinti šiuo laiku" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665 msgctxt "print option" msgid "Borderless" msgstr "Be rėmelio" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pristabdytas, atmeta darbus" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Atmeta darbus" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449 msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Norint dokumentą „%s“ spausdinti spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "" "Norint dokumentą spausdinti spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Norint gauti užduoties „%s“ požymius, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Norint gauti užduoties požymius, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Norint gauti spausdintuvo %s požymius, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Norint gauti spausdintuvo požymius, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Norint gauti numatytąjį %s spausdintuvą, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Norint gauti spausdintuvus iš %s, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Norint gauti failą iš %s, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 msgid "Domain:" msgstr "Sritis:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Norint išspausdinti dokumentą „%s“, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Norint išspausdinti dokumentą spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Norint išspausdinti šį dokumentą, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis toneris." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi toneris." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis ryškalai." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi ryškalai." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis bent vieni dažai." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi bent vieni dažai." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Spausdintuvo „%s“ dangtis atvertas." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Spausdintuvo „%s“ durelės atvertos." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis popierius." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi popierius." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Spausdintuvas „%s“ šiuo metu nepasiekiamas." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Su spausdintuvu „%s“ iškilo nesklandumų." #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Dvipusis" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Popieriaus tipas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Popieriaus šaltinis" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Išvesties dėklas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Skiriamoji geba" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript pirminis filtravimas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Vienpusis" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ilgasis kraštas (standartinis)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Trumpasis kraštas (apverstas)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Automatinis pasirinkimas" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Spausdintuvo numatytieji" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Įterpti tik GhostScript šriftus" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konvertuoti į PS 1-ą lygmenį" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konvertuoti į PS 2-ą lygmenį" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Nėra pradinio filtravimo" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Įvairūs" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Vienpusis" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ilgasis kraštas (standartinis)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Trumpasis kraštas (apverstas)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Viršutinė dėžutė" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Vidurinė dėžutė" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Apatinė dėžutė" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Šoninė dėžutė" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Kairė dėžutė" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Dešinė dėžutė" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Centrinė dėžutė" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Galinė dėžutė" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Atversta dėžutė" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Užversta dėžutė" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Didelės talpos dėžutė" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Krovėjas %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Pašto dėžutė %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Mano pašto dėžutė" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Dėklas %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198 msgid "Printer Default" msgstr "Spausdintuvo numatytieji" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672 msgid "Job Priority" msgstr "Prioritetas" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683 msgid "Billing Info" msgstr "Našumo informacija" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Nėra" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Įslaptinta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Konfidencialu" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Slapta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Įprasta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Labai slapta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Neįslaptinta" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Puslapių lakšte" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Puslapių tvarka" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Kada spausdinti" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Spausdinti šiuo laiku" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Pasirinktinis %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Spausdintuvo profilis" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Neprieinama" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238 msgid "output" msgstr "išvestis" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510 msgid "Print to File" msgstr "Spausdinti į failą" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Puslapių _lakšte:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "Failas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "_Išvesties formatas" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272 msgid "Color management unavailable" msgstr "Spalvų valdymas neprieinamas" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284 msgid "No profile available" msgstr "Nėra profilio" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295 msgid "Unspecified profile" msgstr "Nenurodytas profilis" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Išvesti į šį katalogą vietoj cwd" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Generuoti derinimo išvestį" #: tools/encodesymbolic.c:92 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Netinkamas dydis %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Nepavyko įkelti failo: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Nepavyko įrašyti failo %s: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:153 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Nepavyko užverti srauto" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "" "Naudojimas:\n" " gtk-builder-tool [KOMANDA] [PARAMETRAS…] FAILAS\n" "\n" "Atlieka įvairias užduotis su GtkBuilder .ui failais.\n" "\n" "Komandos:\n" " validate Patikrinti failą\n" " simplify Supaprastinti failą\n" " enumerate Išvardinti visus objektus su vardais\n" " preview Peržiūrėti failą\n" " screenshot Padaryti failo ekrano nuotrauką\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2362 tools/gtk-builder-tool-validate.c:260 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64 msgid "Print all named objects." msgstr "Spausdinti visus objektus su pavadinimais." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "Peržiūrėti tik pavadintą objektą" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Use style from CSS file" msgstr "Naudoti stilių iš CSS failo" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 msgid "Preview the file." msgstr "Peržiūrėti failą." #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "Padaryti tik pavadinto objekto ekrano nuotrauką" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "Įrašyti viršūnės failą vietoje png" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Perrašyti esamą failą" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377 msgid "Take a screenshot of the file." msgstr "Padaryti failo ekrano nuotrauką." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Nepavyko perskaityti savybės %s::%s vertės\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:653 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %savybė %s::%s nerasta\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2290 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Nepavyko įkelti „%s“: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2301 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2307 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Nepavyko suprasti „%s“: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2313 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”\n" msgstr "Nepavyko suprasti „%s“\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2337 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2343 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Nepavyko įrašyti %s: „%s“\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2360 msgid "Replace the file" msgstr "Perrašyti failą" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2361 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "Konvertuoti iš GTK 3 į GTK 4" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2372 msgid "Simplify the file." msgstr "Supaprastinti failą." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Nenurodytas .ui failas\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2391 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Galima supaprastinti tik vieną .ui failą be --replace\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:269 msgid "Validate the file." msgstr "Patikrinti failą." #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Rodyti programos versiją" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "PROGRAMA [URI…] — paleisti PROGRAMĄ" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Paleisti programą (nurodytą pagal jos desktop failo pavadinimą),\n" "papildomai perduodant vieną ar daugiau URI kaip argumentus." #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Klaida skaitant komandų eilutės parinktis: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Daugiau informacijos gausite įvykdę „%s --help“." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: trūksta programos pavadinimo" #: tools/gtk-launch.c:137 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "AppInfo kūrimas iš id nepalaikomas ne unix operacinėse sistemose" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:145 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: nėra tokios programos %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:163 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: klaida paleidžiant programą: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Nepavyko įrašyti antraštės\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Nepavyko įrašyti maišos lentelės\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Nepavyko įrašyti aplanko indekso\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Nepavyko perrašyti antraštės\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Nepavyko įrašyti podėlio failo: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Sugeneruotas podėlis buvo netinkamas.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s, taigi %s pašalinama.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Nepavyko pervadinti %s atgal į %s: %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1614 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Podėlio failas sukurtas sėkmingai.\n" #: tools/updateiconcache.c:1653 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Perrašyti esamą podėlį, netgi jei nepasenęs" #: tools/updateiconcache.c:1654 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Netikrinti, ar egzistuoja index.theme" #: tools/updateiconcache.c:1655 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Neįtraukti paveikslėlio duomenų į podėlį" #: tools/updateiconcache.c:1656 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Įtraukti paveikslėlio duomenis į podėlį" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Output a C header file" msgstr "Išvesti C antraštės failą" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Išjungti išsamią išvestį" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Patvirtinti esantį piktogramų podėlį" #: tools/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Failas nerastas: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Netinkamas piktogramų podėlis: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nėra temos indekso failo.\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "„%s“ nėra temos indekso failo.\n" "Jei tikrai čia norite sukurti piktogramos podėlį, naudokite --ignore-theme-" "index.\n" #~ msgid "Other application…" #~ msgstr "Kita programa..." #~ msgid "Default Application" #~ msgstr "Numatytoji programa" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "default:LTR" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "horizontalus" #~ msgid "Print to LPR" #~ msgstr "Spausdinti į LPR" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Puslapių lakšte" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Komandų eilutė" #~ msgid "GL rendering is disabled" #~ msgstr "GL piešimas išjungtas" #~ msgid "Software GL" #~ msgstr "Programinis GL" #~ msgid "Number Formatting" #~ msgstr "Skaitmenų formatas" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 1" #~ msgstr "Stilistinė aibė 1" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 2" #~ msgstr "Stilistinė aibė 2" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 3" #~ msgstr "Stilistinė aibė 3" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 4" #~ msgstr "Stilistinė aibė 4" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 5" #~ msgstr "Stilistinė aibė 5" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 6" #~ msgstr "Stilistinė aibė 6" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 7" #~ msgstr "Stilistinė aibė 7" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 8" #~ msgstr "Stilistinė aibė 8" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 9" #~ msgstr "Stilistinė aibė 9" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 10" #~ msgstr "Stilistinė aibė 10" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 11" #~ msgstr "Stilistinė aibė 11" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 12" #~ msgstr "Stilistinė aibė 12" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 13" #~ msgstr "Stilistinė aibė 13" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 14" #~ msgstr "Stilistinė aibė 14" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 15" #~ msgstr "Stilistinė aibė 15" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 16" #~ msgstr "Stilistinė aibė 16" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 17" #~ msgstr "Stilistinė aibė 17" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 18" #~ msgstr "Stilistinė aibė 18" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 19" #~ msgstr "Stilistinė aibė 19" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 20" #~ msgstr "Stilistinė aibė 20" #~ msgid "Not a video file" #~ msgstr "Ne vaizdo įrašo failas" #~ msgid "Unsupported video codec" #~ msgstr "Nepalaikomas vaizdo įrašo kodekas" #~ msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs" #~ msgstr "EGL realizacija nepalaiko jokių leistinų API" #~ msgid "Can't parse “%s”: %s\n" #~ msgstr "Nepavyko suprasti „%s“: %s\n" #~ msgid "Can't parse “%s”\n" #~ msgstr "Nepavyko suprasti „%s“\n" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armėnų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Coptic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirilica" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Deseret" #~ msgstr "Deseret" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Sakartvelų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gotų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Graikų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Han" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hangul" #~ msgstr "Hangul" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmerų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laosiečių" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Lotynų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Italic" #~ msgstr "Senoji italų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Sirų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetiečių" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Canadian Aboriginal" #~ msgstr "Kanados aborigenų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Yi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Braille" #~ msgstr "Brailio" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cypriot" #~ msgstr "Kipro" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osmanya" #~ msgstr "Osmanų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Shavian" #~ msgstr "Šavių" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear B" #~ msgstr "Tiesinė B" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ugaritic" #~ msgstr "Ugaritic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Naujoji Tai Lue" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginese" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Persian" #~ msgstr "Senoji persų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kharoshthi" #~ msgstr "Kharoshthi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nežinoma" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinese" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cuneiform" #~ msgstr "Cuneiform" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phoenician" #~ msgstr "Fonetinė" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "N'Ko" #~ msgstr "N'Ko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sudaniečių" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Carian" #~ msgstr "Carian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lycian" #~ msgstr "Lycian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lydian" #~ msgstr "Lydian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Avestan" #~ msgstr "Avestan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Egyptian Hieroglyphs" #~ msgstr "Egiptiečių hieroglifai" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Imperial Aramaic" #~ msgstr "Imperinė Aramaic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Pahlavi" #~ msgstr "Inskriptinė Pahlavi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Parthian" #~ msgstr "Inskripcijė Parthian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javanese" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kaithi" #~ msgstr "Kaithi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old South Arabian" #~ msgstr "Senoji pietų arabų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Turkic" #~ msgstr "Senoji turkų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samariečių" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Brahmi" #~ msgstr "Brahmi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandaic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chakma" #~ msgstr "Chakma" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Cursive" #~ msgstr "Meroitic kursyvas" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Hieroglyphs" #~ msgstr "Meroitic hieroglifai" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Miao" #~ msgstr "Miao" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sharada" #~ msgstr "Šarada" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sora Sompeng" #~ msgstr "Sora Sompeng" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Takri" #~ msgstr "Takri" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bassa" #~ msgstr "Bassa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Caucasian Albanian" #~ msgstr "Kaukazo albanų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Duployan" #~ msgstr "Duployan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elbasan" #~ msgstr "Elbasan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Grantha" #~ msgstr "Grantha" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khojki" #~ msgstr "Khojki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khudawadi, Sindhi" #~ msgstr "Khudawadi, Sindhi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear A" #~ msgstr "Tiesinė A" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mahajani" #~ msgstr "Mahajani" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Manichaean" #~ msgstr "Manichaean" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mende Kikakui" #~ msgstr "Mende Kikakui" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Modi" #~ msgstr "Modi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mro" #~ msgstr "Mro" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nabataean" #~ msgstr "Nabataean" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old North Arabian" #~ msgstr "Old North Arabian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Permic" #~ msgstr "Old Permic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pahawh Hmong" #~ msgstr "Pahawh Hmong" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Palmyrene" #~ msgstr "Palmyrene" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pau Cin Hau" #~ msgstr "Pau Cin Hau" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Psalter Pahlavi" #~ msgstr "Psalter Pahlavi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Siddham" #~ msgstr "Siddham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tirhuta" #~ msgstr "Tirhuta" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Warang Citi" #~ msgstr "Warang Citi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ahom" #~ msgstr "Ahom" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Anatolian Hieroglyphs" #~ msgstr "Anatolijaus hieroglifai" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hatran" #~ msgstr "Hatran" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Multani" #~ msgstr "Multani" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Hungarian" #~ msgstr "Senoji vengrų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Signwriting" #~ msgstr "Ženklai" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Adlam" #~ msgstr "Adlam" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bhaiksuki" #~ msgstr "Bhaiksuki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Marchen" #~ msgstr "Marchen" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Newa" #~ msgstr "Newa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osage" #~ msgstr "Osage" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tangut" #~ msgstr "Tangut" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Masaram Gondi" #~ msgstr "Masaram Gondi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nushu" #~ msgstr "Nušu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Soyombo" #~ msgstr "Soyombo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Zanabazar Square" #~ msgstr "Zanabazar kvadratiniai" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dogra" #~ msgstr "Dogra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gunjala Gondi" #~ msgstr "Gunjala Gondi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanifi Rohingya" #~ msgstr "Hanifi Rohingya" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Makasar" #~ msgstr "Makasar" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Medefaidrin" #~ msgstr "Medefaidrin" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Sogdian" #~ msgstr "Senoji Sogdian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sogdian" #~ msgstr "Sogdian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elym" #~ msgstr "Elymų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nand" #~ msgstr "Nandų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rohg" #~ msgstr "Rohg" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Wcho" #~ msgstr "Wcho" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chorasmian" #~ msgstr "Chorasmian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dives Akuru" #~ msgstr "Dives Akuru" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khitan small script" #~ msgstr "Khitan mažo šrifto" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yezidi" #~ msgstr "Yezidi" #~| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation" #~ msgstr "Apribota veiksena nepateikia OpenGL realizacijos" #~| msgid "No GL implementation is available" #~ msgid "No OpenGL implementation available" #~ msgstr "Nėra prieinamos OpenGL realizacijos" #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Pagrindinis GL profilis neprieinamas EGL realizacijoje" #~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation" #~ msgstr "Kontekstai be paviršių šioje EGL realizacijoje nepalaikomi" #~ msgid "EGL is not supported" #~ msgstr "EGL nepalaikoma" #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" #~ msgstr "Nėra galimų konfigūracijų nurodytam RGBA pikselių formatui" #~| msgid "Show data" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Rodyti tekstą" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Veikia" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Atsijungęs" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "Miega" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Klaida analizuojant parametrą --gdk-debug" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Klaida analizuojant parametrą --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Programos klasė, kurią naudoja langų tvarkyklė" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "KLASĖ" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Programos pavadinimas, kurį naudoja langų tvarkyklė" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "VARDAS" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Naudojamas X displėjus" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "DISPLĖJUS" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "GDK derinimo parametrai, kuriuos naudoti" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "PARAMETRAI" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "GDK derinimo parametrai, kurių nenaudoti" #~ msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgstr "Negrupuoti GDI užklausų" #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Nenaudoti Wintab API planšečių palaikymui" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Tas pats kaip --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Naudoti Wintab API [numatytasis]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Paletės dydis 8 bitų režime" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "SPALVOS" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Atveriama „%s“" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "Perjungia langelį" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "Išskleisti arba suskleisti" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Keisti" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktyvinti" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "" #~ "Išskleidžia arba suskleidžia eilutę medžio rodinyje, kuriame yra šis " #~ "langelis" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "Sukuria valdiklį, kuriame galima redaguoti langelio turinį" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "Aktyvina langelį" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "Spausti" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "Paspaudžia ant sąrašo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Apie" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "Pus_juodis" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Užverti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopijuoti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Iškirpti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Iš_trinti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Klaida" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacija" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Klausimas" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Įspėjimas" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "Į_vykdyti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Failas" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Rasti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Rasti ir _pakeisti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Diskelis" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Visame ekrane" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Apačia" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Pirmas" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "Pa_skutinis" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Viršus" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "At_gal" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "Ž_emyn" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "Pir_myn" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "Au_kštyn" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "_Standusis diskas" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Pagalba" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Namai" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Padidinti įtrauką" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "Kursyv_inis" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "Šo_kti į" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centruoti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Užpildyti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Kairėje" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Dešinėje" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Palikti viso ekrano režimą" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "Pir_myn" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Sekantis" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "P_auzė" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Groti" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Sustabdyti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Tinklas" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Naujas" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "At_verti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Į_dėti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Spausdinti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Spaudinio _peržiūra" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Savybės" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Išei_ti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Atnaujinti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Pašalinti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "Atsta_tyti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Į_rašyti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Įrašyti t_aip" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "P_ažymėti viską" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Didėjančiai" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Mažėjančiai" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "_Rašybos tikrinimas" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Sustabdyti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "Perbraukta_s" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "Pabra_uktas" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Sumažinti įtrauką" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normalus dydis" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "Geriausiai _tinka" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Pa_didinti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Su_mažinti" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "Parodo slankiklį" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "Pašalina slankiklį" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Parodyti" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Pašalinti" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "Vizualiai parodo vykdomo veiksmo progresą" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Pasirink norimą spalvą iš išorinio žiedo. Pasirink spalvos šviesumą ir " #~ "sodrumą naudodamasis vidiniu trikampiu." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Paspausk ant teptuko, tada paspausk ant spalvos, esančios bet kurioje " #~ "ekrano vietoje, kad pasirinktum ją." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Atspalvis:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Vieta spalvų rate." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "Sodrum_as:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Spalvos intensyvumas." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Vertė:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Spalvos šviesumas." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Raudona:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Raudonos šviesos kiekis spalvoje." #~ msgid "_Green:" #~ msgstr "_Žalia:" #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Žalios šviesos kiekis spalvoje." #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "_Mėlyna:" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Mėlynos šviesos kiekis spalvoje." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Neperm_atomumas:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Spalvos skaidrumas." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Spalvos _pavadinimas:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Čia galite įrašyti HTML stiliaus šešioliktainę spalvos vertę, arba " #~ "tiesiog spalvos pavadinimą, pvz., „orange“." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Paletė:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Spalvų ratas" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenkate dabar. " #~ "Galite nutempti šią spalvą į paletės langelį, arba pasirinkti šią spalvą, " #~ "nutempdami ją į greta esantį langelį." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Spalva, kurią pasirinkote. Galite nutempti šią spalvą į paletės langelį, " #~ "kad įrašytumėte ją naudojimui ateityje." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "" #~ "Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenkate dabar." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "Spalva, kurią pasirinkote." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "Į_rašyti spalvą čia" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Paspausk ant šio paletės langelio, kad padarytum ją esama spalva. Kad " #~ "pakeistum šį langelį, nutempk spalvos langelį čia arba paspausk dešinį " #~ "mygtuką ir pasirink „Įrašyti spalvą čia“." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Pagalba" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Spalvos pasirinkimas" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "aąbcčeęėfgh AĄBCČEĘĖFGH" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "Š_eima:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stilius:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "D_ydis:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Peržiūra:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Šrifto pasirinkimas" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "Prit_aikyti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Atsisakyti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Prisi_jungti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Konvertuoti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "Atsisa_kyti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "Atsij_ungti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "K_eisti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "Tur_inys" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informacija" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Ne" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Gerai" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Gulsčiai" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Stačiai" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Apverstai gulsčiai" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Apverstai stačiai" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Puslapio _sąranka" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Nustatymai" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Spalva" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "Šri_ftas" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Sugrąžinti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Taip" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Netinkama pradžios žymė „%s“ eilutės %d stulpelyje %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Neleistini simboliniai duomenys eilutės %d stulpelyje %d" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "_Padėkos" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Licencija" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Apipavidalino" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Pamiršti susiejimą" #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Nerasta pakavimo savybė %s::%s\n" #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Nerasta langelio savybė %s::%s\n" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Pasirinktinė spalva" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "Sukurti pasirinktinę spalvą" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Spalvų sritis" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Atspalvis" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "_Tinkinti" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Pažymėti viską" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Iškirpti" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopijuoti" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Įdėti" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists." #~ msgstr "" #~ "Šio aplanko sukurti nepavyko, nes jau yra failas tokiu pat pavadinimu." #~ msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first." #~ msgstr "" #~ "Pabandykite naudoti kitą aplanko pavadinimą, arba pirma pervadinkite " #~ "failą." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Įveskite vietą" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "Negalima pakeisti į nurodytą aplanką, nes jis nėra vietinis" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Failų sistema" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Programos meniu" #~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s" #~ msgstr "Piktogramos „%s“ nėra temoje %s" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "Nepavyko įkelti piktogramos" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Paprastasis" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Joks" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Sistema (%s)" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Klausimas" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Įspėjimas" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Klaida" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Įkelti papildomus GTK+ modulius" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MODULIAI" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Visi perspėjimai yra „mirtini“" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriuos naudoti" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriu nenaudoti" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Nepavyko atverti displėjaus: „%s“" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ parinktys" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Rodyti GTK+ parinktis" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "Failų sistemos šakninis aplankas" #~ msgid "Favorite files" #~ msgstr "Mėgiami failai" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Prisijungti prie serverio" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Prisijungti prie tinklo serverio adreso" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Pervadinti…" #~ msgid "No item for URI '%s' found" #~ msgstr "Elementų URI „%s“ nerasta" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Nepavadintas filtras" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "Kopijuoti _vietą" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_Pašalinti iš sąrašo" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "Rodyti _asmeninius resursus" #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" #~ msgstr "Nerasta neseniai naudoto resurso su URI „%s“" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Atverti „%s“" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "Nežinoma klaida bandant nuoseklinti %s" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "Formatui %s nuoseklinimo funkcija nerasta" #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgstr "Elemente <%s> buvo rasta ir „id“ ir „name“" #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "Požymis „%s“ elemente <%s> buvo rastas du kartus" #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgstr "<%s> elementas turi netinkamą ID „%s“" #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgstr "<%s> elementas neturi nei „name“, nei „id“ požymio" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Požymis „%s“ pakartotas du kartus tame pačiame elemente <%s>" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Požymis „%s“ šiame kontekste netinkamas elementui <%s>" #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." #~ msgstr "Žyma „%s“ neapibrėžta." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "Rasta anoniminė žyma ir žymos negali būti sukurtos." #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "Žymos „%s“ buferyje nėra ir žymos negali būti sukurtos." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Elementas <%s> neleistinas žemiau <%s>" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgstr "„%s“ nėra tinkamas požymio tipas" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgstr "„%s“ nėra tinkamas požymio pavadinimas" #~ msgid "" #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "„%s“ nepavyko konvertuoti į „%s“ tipo reikšmę požymiui „%s“" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgstr "„%s“ nėra tinkama reikšmė požymiui „%s“" #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" #~ msgstr "Žyma „%s“ jau apibrėžta" #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #~ msgstr "Žymos „%s“ netinkamas prioritetas „%s“" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "Išorinis elementas tekste turi būti , o ne <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "Elementas <%s> jau buvo nurodytas" #~ msgid "A element can't occur before a element" #~ msgstr "Elementas negali būti naudojamas prieš elementą " #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti. Pirmas skyrius nėra " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" #~ msgstr "_LRM Žymė iš kairės į dešinę" #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" #~ msgstr "_RLM Žymė iš dešinės į kairę" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE Iš-kairės-į-d_ešinę integruotas" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE Iš-dešinės-į-kairę i_ntegruotas" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO Iš-kairės-į-dešinę _atšaukiantis" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO Iš-dešinės-į-kairę a_tšaukiantis" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF _Pop kryptingas formatavimas" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS N_ulinio pločio tarpas" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWJ Nulinio pločio _jungtis" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ Nulinio pločio _ne-jungtis" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Keičia garsumą" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Perkelti" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Keisti dydį" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Visada viršuje" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Numatytasis valdiklis" #~ msgid "Focus Widget" #~ msgstr "Fokusuotas valdiklis" #~ msgid "Clip area" #~ msgstr "Klipo vieta" #~ msgid "Accessible name" #~ msgstr "Prieinamas pavadinimas" #~ msgid "Accessible description" #~ msgstr "Prieinamas aprašymas" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nežinoma" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "Atributų susiejimas" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nėra" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "Apibrėžta: %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "invertuota" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "dviejų krypčių, invertuota" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "dviejų krypčių" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "Susiejimas:" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "Nustatymas:" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Parinkimo įrankis" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Taip" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signalas" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Prisijungta" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Nepaisyti paslėptų" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "Nustatymas yra fiksuotas su GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" #~ msgstr "" #~ "Nenustatomas vykdymo metu.\n" #~ "Naudokite GDK_GL=always arba GDK_GL=disable" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Panašus" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Rodyti pikselių podėlį" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "Rodyti valdiklių dydžių pakeitimus" #~ msgid "When needed" #~ msgstr "Kai reikia" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Visada" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Programiniai paviršiai" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "Rašto stačiakampis plėtinys" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Sekti signalų sukėlimus šiam objektui" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Išvalyti žurnalą" #~ msgid "Signals" #~ msgstr "Signalai" #~ msgid "Class Hierarchy" #~ msgstr "Klasės hierarchija" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "CSS parinkimo įrankis" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Gestai" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Vaizdinis" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Spalvos pavadinimas" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Šriftų šeima" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Žemyn keliu" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Aukštyn keliu" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Spausdintuvas" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Puslapiai:" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Spausdinimo laikas" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Pasirinkite kokių tipų dokumentai rodomi" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Garsumas" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Tylina arba garsina" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Pagarsinti" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Pagarsina" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Patylinti" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Patylina" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amharų (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Sedilė" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Kirilica (transliteruotai)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Windows IME" #~ msgstr "Windows IME" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inuktitutas (transliteruotai)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Daugiaspaudis" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Thai-Lao" #~ msgstr "Tajų-Lao" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrajų (Eritrėja) (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrajų (Etiopija) (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vietnamiečių (VIQR)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Waylandgtk" #~ msgstr "Waylandgtk" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "spausdintuvas atjungtas" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "pasiruošęs spausdinti" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "atlieka užduotį" #~ msgid "paused" #~ msgstr "sustabdytas" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nežinoma" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "bandomasis-dokumentas.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Spausdinti į bandomąjį spausdintuvą" #~| msgctxt "Color name" #~| msgid "Dark Plum" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Tamsi" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Scarlet Red" #~ msgstr "Švelni ryškiai raudona" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Ryškiai raudona" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Šviesiai gelsva" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Gelsva" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chameleon" #~ msgstr "Šviesiai chameleoniška" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Chameleoniška" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chameleon" #~ msgstr "Tamsiai chameleoniška" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "Žydra" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Slyvinė violetinė" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Šviesi šokolado" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Šokolado" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Tamsi šokolado" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Šviesi aliuminio 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Aliuminio 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Tamsi aliuminio 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Šviesi aliuminio 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Aliuminio 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Tamsi aliuminio 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Tamsesnė pilka" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Vidutiniškai pilka" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Šviesesnė pilka" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "3.2 pagrindinis GL profilis neprieinamas EGL realizacijoje" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "Nerealizuota OS X sistemoje" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "❙" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "○" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Nepavyko paleisti paieškos proceso" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Programai nepavyko sukurti ryšio su indeksavimo posisteme. Įsitikinkite, " #~ "kad ji veikia." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "Nėra būtino WGL_ARB_create_context plėtinio pagrindo profiliams sukurti" #~ msgid "Secure File Transfer Protocol" #~ msgstr "Saugus failo perdavimo protokolas (SFTP)" #~| msgid "Bourne Shell" #~ msgid "Secure Shell" #~ msgstr "Saugus apvalkalas" #~ msgid "dialog-question-symbolic" #~ msgstr "dialog-question-symbolic" #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "Keisti klases" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "CSS savybės" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Klasės" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "Pakeitimai yra pritaikomi iškart tik šiam valdikliui." #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "Rodyti visus CSS mazgus" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "Rodyti CSS savybes" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "Mazgas:" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Klaida paleidžiant peržiūrą" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Išskirta vieta" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "Nėra WGL_ARB_create_context_profile plėtinio, reikalingo pagrindo " #~ "profiliams sukurti" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Nauja klasė" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Atsisakyti" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Pridėti klasę" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Atstatyti numatytąsias elemento savybes" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Objektų hierarchija" #~| msgid "Address" #~ msgid "Address…" #~ msgstr "Adresas…" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Netinkamas objekto tipas „%s“ eilutėje %d" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Netinkamo tipo funkcija eilutėje %d: „%s“" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Dubliuojasi objekto ID „%s“ eilutėje %d (prieš tai eilutėje %d)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Netinkamas signalas „%s“ tipui „%s“ eilutėje %d" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Netinkamas šakninis elementas: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Neapdorota žymė: <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Tinkinti" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Vakar %-I:%M %P" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Įrenginiai" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Žymelės" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Naršyti tinklą" #~ msgid "X display" #~ msgstr "X vaizduoklis" #~| msgid "Files" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Visi failai" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Joks šriftas neatitiko jūsų paieškos. Galite peržiūrėti paiešką ir " #~ "bandyti vėl." #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Programos licencija" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "Pasirinkite elementą naudodami inspektorių" #~| msgid "_Mount" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Skaičius:" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "GTK+ inspektorius – %s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "Siųsti elementą į apvalkalą" #~| msgid "Custom" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "Pasirinktinis CSS" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "Vi_eta:"