# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 3.3.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-23 20:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-25 00:36+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: <>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "寬路顯示類型不支援:%s"

#: gdk/gdkwindow.c:2060
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL 支援已透過 GDK_DEBUG 停用"

#: gdk/gdkwindow.c:2071
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "目前的後端不支援 OpenGL"

#: gdk/gdkwindow.c:2164
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Vulkan 支援已透過 GDK_DEBUG 停用"

#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"

#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"

#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"

#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"

#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"

#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"

#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"

#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"

#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"

#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"

#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"

#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"

#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"

#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"

#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"

#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"

#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"

#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"

#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"

#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"

#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"

#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"

#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"

#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"

#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"

#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"

#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "螢幕亮度增加"

#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "螢幕亮度降低"

#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "鍵盤亮度增加"

#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "鍵盤亮度降低"

#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "音量靜音"

#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "音量麥克風靜音"

#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "音量降低"

#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "音量提高"

#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "音效播放"

#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "音效停止"

#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "音效下一首"

#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "音效上一首"

#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "音效錄製"

#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "音效暫停"

#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "音效倒轉"

#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "音效媒體"

#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "螢幕保護程式"

#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "電池"

#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "執行1"

#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "向前"

#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "向後"

#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "睡眠"

#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"

#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "無線區域網路"

#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "網路攝影機"

#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "顯示"

#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "觸控板"

#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "喚醒"

#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"

#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2109
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:754
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "沒有 GL 實作可用"

#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:688 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:713
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "無法建立 GL 脈絡"

#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2071 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2081
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:643
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "指定的像素格式沒有可用的設定"

#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2117
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "3.2 核心 GL 設定檔在 EGL 實作中無法使用"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "尚未實作於 OSX"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "核心 GL 在 EGL 實作中無法使用"

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don’t batch GDI requests"
msgstr "不要批次處理 GDI 要求"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet  的支援"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "與 --no-wintab 一樣"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "使用 Wintab API [預設]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "顏色"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "準備啟動 %s"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "正在開啟 %s"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"

#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "指定的 RGBA 像素格式沒有可用的設定"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "切換儲存格"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "切換"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "點擊"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "點擊按鈕"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "展開或收摺"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1548 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "使用"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "展開或收摺包含這個儲存格的樹狀檢視中的列"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "建立一個儲存格內容可被編輯的元件"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "使用儲存格"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "選擇"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "自訂"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "選擇顏色"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "使用顏色"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "自訂顏色"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "按下"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "按下組合方塊"

#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "使用項目"

#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "使用擴展器"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "粗體(_B)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:404 gtk/gtkwindow.c:8055
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8064
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8021
msgid "Restore"
msgstr "還原"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "問題"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "執行(_E)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "尋找(_F)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "尋找與取代(_R)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "軟碟(_F)"

# (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "頁尾(_B)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "第一頁(_F)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "最後一頁(_L)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "頁首(_T)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "返回(_B)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "向下(_D)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "前進(_F)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "硬碟(_H)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "首頁(_H)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "增加縮排"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "斜體(_I)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "跳轉到(_J)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "置中(_C)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "左右填滿(_F)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "靠左(_L)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "靠右(_R)"

# (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "離開全螢幕(_L)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "快轉(_F)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "下一首(_N)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "暫停(_A)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "播放(_P)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "上一首(_V)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "錄製(_R)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "倒轉(_E)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "網路(_N)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "列印(_P)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "預覽列印(_V)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "取消復原(_R)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "重新整理(_R)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "還原(_R)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "另存新檔(_A)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "遞增(_A)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "遞減(_D)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "拼字檢查(_S)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "刪除線(_S)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "底線(_U)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "減少縮排"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "一般大小(_N)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "最適大小(_F)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "拉近(_I)"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"

#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:402
msgid "Menu"
msgstr "選單"

#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "點擊選單項目"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "彈出滑動鈕"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "解除滑動鈕"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "彈出"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "解除"

#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "轉輪"

#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "顯示視覺化的進度指示"

#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "切換開關"

#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "輸出到這個目錄而不是 cwd"

#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "無效的大小 %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:668
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "不能載入檔案:%s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "不能儲存檔案 %s:%s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can’t close stream"
msgstr "不能關閉串流"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:181
msgid "License"
msgstr "授權條款"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
msgid "Custom License"
msgstr "自訂授權"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU 通用公眾授權 2 版或更新版本"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU 通用公眾授權 3 版或更新版本"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU 較寬鬆通用公眾授權 2.1 版或更新版本"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU 較寬鬆通用公眾授權 3 版或更新版本"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause 授權"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT 授權 (MIT)"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "藝術授權 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "僅 GNU 通用公眾授權第 2 版"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "僅 GNU 通用公眾授權第 3 版"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "僅 GNU 較寬鬆通用公眾授權第 2.1 版"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "僅 GNU 較寬鬆通用公眾授權第 3 版"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU 通用公眾授權 3 版或更新版本"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:745
msgid "C_redits"
msgstr "銘謝(_R)"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:756
msgid "_License"
msgstr "授權條款(_L)"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:767 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:848 gtk/ui/gtkassistant.ui:134
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1057
msgid "Could not show link"
msgstr "無法顯示連結"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1094
msgid "Website"
msgstr "網站"

#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1144 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "關於 %s"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2396
msgid "Created by"
msgstr "建立者"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2399
msgid "Documented by"
msgstr "文件編寫"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2409
msgid "Translated by"
msgstr "翻譯"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2414
msgid "Artwork by"
msgstr "美工設計"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2588
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"這個程式沒有任何擔保。\n"
"需要更多資訊,請參閱 <a href=\"%s\">%s</a>。"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:199 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:205 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:211 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:795 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:808 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:822 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: gtk/gtkaccellabel.c:839
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: gtk/gtkaccellabel.c:842 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "其他應用程式…"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "選擇應用程式"

#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "正在開啟「%s」"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "正在開啟「%s」檔案。"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」檔案"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "消除關聯"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:454
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "無法啟動 GNOME 軟體"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:627
msgid "Default Application"
msgstr "預設的應用程式"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:677
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」。"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:760
msgid "Recommended Applications"
msgstr "建議的應用程式"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:775
msgid "Related Applications"
msgstr "相關的應用程式"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:789
msgid "Other Applications"
msgstr "其他的應用程式"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1465 gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Application"
msgstr "應用程式"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s 不在書籤清單中"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s 已存在書籤清單中"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之內"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "文字可能不會出現在 <%s> 內"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "找不到包裝屬性 %s::%s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "找不到儲存格屬性 %s::%s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "找不到屬性 %s::%s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "無法分析 %s::%s 數值:%s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:689
#, c-format
msgid "Can’t parse file: %s\n"
msgstr "無法解析檔案:%s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:1049
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate           Validate the file\n"
"  simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
"  enumerate          List all named objects\n"
"  preview [OPTIONS]  Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
"  --replace          Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
"  --id=ID            Preview only the named object\n"
"  --css=FILE         Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"用法:\n"
"  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"指令:\n"
"  validate    驗證檔案\n"
"  simplify [OPTIONS]  簡化檔案\n"
"  enumerate   列出所有命名的物件\n"
"  preview [OPTIONS]  預覧檔案\n"
"\n"
"簡化選項:\n"
"  --replace          取代檔案\n"
"\n"
"預覽選項:\n"
"  --id=ID            只預覽已命名物件\n"
"  --css=FILE         使用 CSS 檔案的樣式\n"
"\n"
"進行各種 GtkBuilder .ui 檔案的工作。\n"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:753
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:791
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1617
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1648 gtk/gtkcalendar.c:2273
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1680 gtk/gtkcalendar.c:2165
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1934
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "無效"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:413 gtk/gtkcellrendereraccel.c:487
msgid "New accelerator…"
msgstr "新捷徑鍵…"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:228 gtk/gtkcolorbutton.c:410
msgid "Pick a Color"
msgstr "選取顏色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%, Alpha %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "顏色:%s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "淡緋紅"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "緋紅色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "深緋紅"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "淡橘色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "橘色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "深橘色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "淡奶油黃"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "奶油黃"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "深奶油黃"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "淡變色龍綠"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "變色龍綠"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "深變色龍綠"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "淡天空藍"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "天空藍"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "深天空藍"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "淡紫紅"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "紫紅色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "深紫紅"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "淡巧克力"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "巧克力色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "深巧克力"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "淡鋁 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "鋁 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "深鋁 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "淡鋁 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "鋁 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "深鋁 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "黑色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "深暗灰色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "較暗灰色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "暗灰色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "灰色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "淡灰色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "較淡灰色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "很淡灰色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "白色"

#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
msgid "Custom"
msgstr "自訂"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
msgid "Custom color"
msgstr "自訂顏色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549
msgid "Create a custom color"
msgstr "建立自訂顏色"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "自訂顏色 %d:%s"

#: gtk/gtkcolorplane.c:424
msgid "Color Plane"
msgstr "調色盤"

#: gtk/gtkcolorscale.c:208
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "色相"

#: gtk/gtkcolorscale.c:210
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:314
msgid "C_ustomize"
msgstr "自訂(_U)"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3339
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "管理自訂大小"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
msgid "inch"
msgstr "英吋"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
msgid "mm"
msgstr "公釐"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "印表機邊界…"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "自訂大小 %d"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
msgid "_Width:"
msgstr "寬度(_W):"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H):"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "Paper Size"
msgstr "紙張大小"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T):"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B):"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L):"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R):"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
msgid "Paper Margins"
msgstr "紙張邊界"

#: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtklabel.c:6108 gtk/gtktextview.c:9280
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"

#: gtk/gtkentry.c:8466 gtk/gtklabel.c:6109 gtk/gtktextview.c:9284
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"

#: gtk/gtkentry.c:8470 gtk/gtklabel.c:6110 gtk/gtktextview.c:9286
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"

#: gtk/gtkentry.c:8473 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1467
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 gtk/gtklabel.c:6112 gtk/gtktextview.c:9289
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"

#: gtk/gtkentry.c:8484 gtk/gtklabel.c:6121 gtk/gtktextview.c:9303
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"

#: gtk/gtkentry.c:8491
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "插入顏文字(_E)"

#: gtk/gtkentry.c:8664 gtk/gtktextview.c:9528
msgid "Select all"
msgstr "選擇全部"

#: gtk/gtkentry.c:8667 gtk/gtktextview.c:9531
msgid "Cut"
msgstr "剪下"

#: gtk/gtkentry.c:8670 gtk/gtktextview.c:9534
msgid "Copy"
msgstr "複製"

#: gtk/gtkentry.c:8673 gtk/gtktextview.c:9537
msgid "Paste"
msgstr "貼上"

#: gtk/gtkentry.c:9620
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock 已開啟"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
msgid "Select a File"
msgstr "選取檔案"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:953
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
msgid "(None)"
msgstr "(無)"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2198
msgid "Other…"
msgstr "其他…"

#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:539
msgid "_Name"
msgstr "名稱(_N)"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "資料夾不能命名為「.」"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "檔案不能命名為「.」"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "資料夾不能命名為「..」"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "檔案不能命名為「..」"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "資料夾名稱不能包含「/」"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "檔案名稱不能包含「/」"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "資料夾名稱不能以空白開頭"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "檔案名稱不能以空白開頭"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "資料夾名稱不能以空白結尾"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "檔案名稱不能以空白結尾"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "以「.」開頭的資料夾名稱為隱藏"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "以「.」開頭的檔案名稱為隱藏"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "同樣名稱的資料夾已經存在"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "同樣名稱的檔案已經存在"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:625
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1466 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6340
#: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861
#: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:741
#: gtk/gtkwindow.c:10835 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/inspector/recorder.c:301 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:58
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:116 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:28
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:619
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3378 gtk/gtkplacesview.c:1627
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:619 gtk/inspector/css-editor.c:202
#: gtk/inspector/recorder.c:302
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"

#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s 於 %2$s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:376
msgid "Type name of new folder"
msgstr "請輸入新資料夾名稱"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794
msgid "The folder could not be created"
msgstr "無法建立資料夾"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
"先重新命名該檔案。"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "您需要選擇有效的檔案名稱"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:825
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "不能建立檔案,因為檔案名稱太長"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "試著使用較短的名稱。"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846
msgid "You may only select folders"
msgstr "您只能選取資料夾"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:847
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "您所選取的項目不是資料夾;請試著使用不同的項目。"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855
msgid "Invalid file name"
msgstr "無效的檔案名稱"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:864
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "無法顯示資料夾內容"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:872
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "檔案無法被刪除"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:880
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "檔案無法移至回收筒"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1462
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "確定要永遠刪除「%s」嗎?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "如果刪除本項目,它會無法還原。"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "這個檔案無法重新命名"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1907
msgid "Could not select file"
msgstr "無法選取檔案"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256
msgid "_Visit File"
msgstr "查閱檔案(_V)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "以檔案管理員開啟(_O)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258
msgid "_Copy Location"
msgstr "複製位置(_C)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "加入書籤(_A)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260 gtk/gtkplacessidebar.c:2496
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:475
msgid "_Rename"
msgstr "重新命名(_R)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262
msgid "_Move to Trash"
msgstr "移至回收筒(_M)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2266
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔(_H)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2267
msgid "Show _Size Column"
msgstr "顯示大小欄位(_S)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
msgid "Show _Time"
msgstr "顯示時刻(_T)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "永遠在檔案前先列出資料夾(_F)"

#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2593 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:124
msgid "Location"
msgstr "位置"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2682
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N):"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3300
msgid "Searching"
msgstr "正在搜尋"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3319
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "在 %s 中搜尋"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329
msgid "Enter location"
msgstr "輸入位置"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3331
msgid "Enter location or URL"
msgstr "輸入位置或 URL"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4359 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7248
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211
msgid "Modified"
msgstr "已修改"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4637
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "無法讀取 %s 的內容"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4641
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "無法讀取資料夾的內容"

#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4771 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p%l:%M"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4777
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4785
msgid "%-e %b"
msgstr "%b%-e日"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4789
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y年%b%-e日"

#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 gtk/gtkplacessidebar.c:938
msgid "Home"
msgstr "家目錄"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6333 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "已存在名為「%s」的檔案。您想要取代它嗎?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6336 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6341 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6549
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "您沒有存取指定資料夾的權限。"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7172
msgid "Could not send the search request"
msgstr "無法傳送搜尋要求"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7458
msgid "Accessed"
msgstr "存取時間"

#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume.  So, we’ll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"

#: gtk/gtkfontbutton.c:367 gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/gtkfontbutton.c:509 gtk/gtkfontbutton.c:656
msgid "Pick a Font"
msgstr "請選擇字型"

#: gtk/gtkfontbutton.c:631 gtk/inspector/visual.ui:221
msgid "Font"
msgstr "字型"

#: gtk/gtkfontbutton.c:1388
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "沒有"

#: gtk/gtkglarea.c:293
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL 脈絡建立失敗"

#: gtk/gtkheaderbar.c:379
msgid "Application menu"
msgstr "應用程式選單"

#: gtk/gtkheaderbar.c:445 gtk/gtkwindow.c:8091
msgid "Close"
msgstr "關閉"

#: gtk/gtkicontheme.c:2304 gtk/gtkicontheme.c:2369
#, c-format
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
msgstr "圖示「%s」不存在於布景主題 %s 中"

#: gtk/gtkicontheme.c:3975 gtk/gtkicontheme.c:4342
msgid "Failed to load icon"
msgstr "載入圖示失敗"

#: gtk/gtkimmodule.c:601
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "簡易"

#: gtk/gtkimmodule.c:617
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "沒有"

#: gtk/gtkinfobar.c:1058 gtk/gtkmessagedialog.c:353
msgid "Information"
msgstr "資訊"

#: gtk/gtkinfobar.c:1062 gtk/gtkmessagedialog.c:357
msgid "Question"
msgstr "問題"

#: gtk/gtkinfobar.c:1066 gtk/gtkmessagedialog.c:361
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: gtk/gtkinfobar.c:1070 gtk/gtkmessagedialog.c:365
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6089
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"

#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6098
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "複製連結位址(_L)"

#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "顯示程式版本"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI...] — 執行 APPLICATION"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"執行應用程式(依照桌面檔案資訊),\n"
"可以選擇性傳送一或多個 URI 作為引數。"

#: gtk/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "分析命令列選項時發生錯誤:%s\n"

#: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "使用「%s --help」以獲得更多資訊。"

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s:缺少應用程式名稱"

#: gtk/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "從非 unix 作業系統不支援的 id 建立 AppInfo"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s:沒有應用程式 %s"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s:執行應用程式時發生錯誤:%s\n"

#: gtk/gtklinkbutton.c:368
msgid "Copy URL"
msgstr "複製 URL"

#: gtk/gtklinkbutton.c:513
msgid "Invalid URI"
msgstr "無效的 URI"

#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:23
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"

#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:29
msgid "Unlock"
msgstr "解除鎖定"

#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"對話視窗已解除鎖定。\n"
"點選以防止進一步變更"

#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"對話視窗已解除鎖定。\n"
"點選以進行變更"

#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"系統原則不允許進行變更。\n"
"請聯絡您的管理員"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:934
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862
#: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:10836
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:856
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:857
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:543
msgid "Co_nnect"
msgstr "連線(_N)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "Connect As"
msgstr "連線身分"

#: gtk/gtkmountoperation.c:619
msgid "_Anonymous"
msgstr "匿名(_A)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:627
msgid "Registered U_ser"
msgstr "已註冊使用者(_S)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:637
msgid "_Username"
msgstr "使用者名稱(_U)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "_Domain"
msgstr "網域(_D)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:648
msgid "_Password"
msgstr "密碼(_P)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:670
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "立刻忘記密碼(_I)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:680
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:690
msgid "Remember _forever"
msgstr "永遠記住密碼(_F)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1079
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "不明的應用程式(PID %d)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1264
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "無法終止程序"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1298
msgid "_End Process"
msgstr "終止程序(_E)"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "終端機換頁器"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr "Top 指令"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s"

#: gtk/gtknotebook.c:4291 gtk/gtknotebook.c:6513
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 頁"

#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "不是有效的頁面設定檔案"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:47
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
msgid "Any Printer"
msgstr "任何印表機"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
msgid "For portable documents"
msgstr "用於可攜式文件"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"邊界:\n"
" 左:%s %s\n"
" 右:%s %s\n"
" 上:%s %s\n"
" 下:%s %s"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "管理自訂大小…"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:812
msgid "Page Setup"
msgstr "頁面設定"

#: gtk/gtkpathbar.c:1429
msgid "File System Root"
msgstr "檔案系統根"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:927
msgid "Recent"
msgstr "最近開啟"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:929
msgid "Recent files"
msgstr "最近開啟檔案"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:940
msgid "Open your personal folder"
msgstr "開啟您的個人資料夾"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:955
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "以資料夾形式開啟桌面中的內容"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:969
msgid "Enter Location"
msgstr "輸入位置"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:971
msgid "Manually enter a location"
msgstr "手動輸入位置"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:981
msgid "Trash"
msgstr "回收筒"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:983
msgid "Open the trash"
msgstr "開啟回收筒"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 gtk/gtkplacessidebar.c:1084
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1283
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "掛載並開啟「%s」"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1172
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "開啟檔案系統的內容"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1258
msgid "New bookmark"
msgstr "新增書籤"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1260
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新增書籤"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1328
msgid "Other Locations"
msgstr "其他的位置"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1329
msgid "Show other locations"
msgstr "顯示其他的位置"

#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2119 gtk/gtkplacessidebar.c:3398
msgid "_Start"
msgstr "起動(_S)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2120 gtk/gtkplacessidebar.c:3399
msgid "_Stop"
msgstr "關閉(_S)"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2127
msgid "_Power On"
msgstr "電源開啟(_P)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2128
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "安全的移除裝置(_S)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2132
msgid "_Connect Drive"
msgstr "連接裝置(_C)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2133
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "中斷裝置(_D)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2137
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "起動多磁碟裝置(_S)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2138
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2143
msgid "_Unlock Device"
msgstr "解鎖裝置(_U)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2144
msgid "_Lock Device"
msgstr "鎖定裝置(_L)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2182 gtk/gtkplacessidebar.c:3148
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "無法啟動 「%s」"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2212
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "無法存取「%s」"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2421
msgid "This name is already taken"
msgstr "這個名稱已被使用"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2490 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:451
msgid "Name"
msgstr "名稱"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2689
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "無法卸載 %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2865
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "無法關閉「%s」"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2894
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "無法退出 「%s」"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2923 gtk/gtkplacessidebar.c:2952
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "無法退出 %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3100
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "無法監測「%s」的媒體變更"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3381 gtk/gtkplacesview.c:1636
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新的分頁中開啟(_T)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3384 gtk/gtkplacesview.c:1646
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新的視窗中開啟(_W)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3388
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "加入書籤(_A)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3389
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3390
msgid "Rename…"
msgstr "重新命名…"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3394 gtk/gtkplacesview.c:1677
msgid "_Mount"
msgstr "掛載(_M)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3395 gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Unmount"
msgstr "卸載(_U)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3396
msgid "_Eject"
msgstr "退出(_E)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3397
msgid "_Detect Media"
msgstr "偵測媒體(_D)"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3842 gtk/gtkplacesview.c:1115
msgid "Computer"
msgstr "電腦"

#: gtk/gtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr "搜尋網路位置"

#: gtk/gtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr "找不到網路位置"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1226 gtk/gtkplacesview.c:1301
msgid "Unable to access location"
msgstr "無法存取位置"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1244 gtk/ui/gtkplacesview.ui:407
msgid "Con_nect"
msgstr "連線(_N)"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1364
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "無法卸載儲存區"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1464
msgid "Cance_l"
msgstr "取消(_L)"

#: gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Disconnect"
msgstr "斷線(_D)"

#: gtk/gtkplacesview.c:1677
msgid "_Connect"
msgstr "連線(_C)"

#: gtk/gtkplacesview.c:1817
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "無法取得遠端伺服器位置"

#: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965
msgid "Networks"
msgstr "網路"

#: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965
msgid "On This Computer"
msgstr "在這臺電腦"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:132
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s 可用"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470
msgid "Disconnect"
msgstr "斷線"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:69
msgid "Unmount"
msgstr "卸載"

#: gtk/gtkprintbackend.c:762
msgid "Authentication"
msgstr "核對"

#: gtk/gtkprintbackend.c:835
msgid "_Remember password"
msgstr "記住密碼(_R)"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "選擇檔案名稱"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:64
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34
msgid "_Select"
msgstr "選擇(_S)"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
msgid "Not available"
msgstr "不存在"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s 的工作 #%d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "初始化狀態"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "正在準備列印"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "正在產生資料"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "正在傳送資料"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "正在等待"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "因問題被阻擋"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "正在列印"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "已完成"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "已完成但發生錯誤"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "正在準備 %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "正在準備"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "正在列印 %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "建立列印預覽時發生錯誤"

#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"

#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
msgid "Print"
msgstr "列印"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
msgid "Printer offline"
msgstr "印表機離線"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Out of paper"
msgstr "沒有紙"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
msgid "Need user intervention"
msgstr "需要使用者干預"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721
msgid "Custom size"
msgstr "自訂大小"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557
msgid "No printer found"
msgstr "找不到印表機"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1584
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "給 CreateDC 的引數無效"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1620 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1866
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1721 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1792
msgid "Not enough free memory"
msgstr "記憶體不足"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1797
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1802
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1807
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1812
msgid "Unspecified error"
msgstr "無法指定的錯誤"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:740
msgid "Pre_view"
msgstr "預覽(_V)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:742
msgid "_Print"
msgstr "列印(_P)"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:862
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "無法取得印表機資訊"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2072
msgid "Getting printer information…"
msgstr "取得印表機資訊…"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "由左至右,由上至下"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "由左至右,由下至上"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "由右至左,由上至下"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "由右至左,由下至上"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "由上至下,由左至右"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "由上至下,由右至左"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "由下至上,由左至右"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "由下至上,由右至左"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3129 gtk/gtkprintunixdialog.c:3142
msgid "Page Ordering"
msgstr "頁面順序"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
msgid "Left to right"
msgstr "左至右"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
msgid "Right to left"
msgstr "右至左"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3171
msgid "Top to bottom"
msgstr "由上至下"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3172
msgid "Bottom to top"
msgstr "由下至上"

#: gtk/gtkprogressbar.c:624
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1012 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1049
#, c-format
msgid "No item for URI “%s” found"
msgstr "找不到 URI「%s」的項目"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176
msgid "Untitled filter"
msgstr "未命名的過濾條件"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1498
msgid "Could not remove item"
msgstr "無法移除項目"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
msgid "Could not clear list"
msgstr "無法清除清單"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
msgid "Copy _Location"
msgstr "複製位置(_L)"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1637
msgid "_Remove From List"
msgstr "從清單中移除(_R)"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1644
msgid "_Clear List"
msgstr "清除清單(_C)"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "顯示私有資源(_P)"

#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316
msgid "No items found"
msgstr "找不到項目"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
msgstr "在 URI「%s」中找不到最近曾使用的資源"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749
#, c-format
msgid "Open “%s”"
msgstr "開啟「%s」"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780
msgid "Unknown item"
msgstr "不明項目"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "無法找到有 URI「%s」的項目"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "無法將 URI「%s」的項目移至「%s」"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "找不到 URI「%2$s」,名稱「%1$s」的註冊應用程式"

#: gtk/gtksearchentry.c:371
msgid "Search"
msgstr "搜尋"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"

#: gtk/gtkshortcutssection.c:442
msgid "_Show All"
msgstr "顯示全部(_S)"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
msgid "Two finger pinch"
msgstr "兩指捏合"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
msgid "Two finger stretch"
msgstr "兩指伸展"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "順時針方向旋轉"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "逆時針方向旋轉"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "兩指輕掃左方"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "兩指輕掃右方"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
msgid "Swipe left"
msgstr "向左輕掃"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
msgid "Swipe right"
msgstr "向右輕掃"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:911
msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑鍵"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:916
msgid "Search Results"
msgstr "搜尋結果"

#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:961
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "搜尋捷徑鍵"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1018 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:274
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:280
msgid "No Results Found"
msgstr "找不到結果"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:293 gtk/ui/gtkplacesview.ui:368
msgid "Try a different search"
msgstr "請嘗試不同的搜尋"

#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:663
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "開"

#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:669
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "關"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735
#, c-format
msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
msgstr "「id」及「name」同在 <%s> 元素中出現"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745
#, c-format
msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:761
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:771
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
msgstr "<%s> 元素缺少了「name」或「id」元素"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
#, c-format
msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901
#, c-format
msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:940
#, c-format
msgid "Tag “%s” has not been defined."
msgstr "標籤「%s」未定義。"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:952
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:963
#, c-format
msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "標籤「%s」不存在於緩衝中及無法建立標籤。"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1064 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1244 gtk/gtktextbufferserialize.c:1318
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid attribute type"
msgstr "「%s」不是一個有效的屬性類型"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid attribute name"
msgstr "「%s」不是一個有效的屬性名稱"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113
#, c-format
msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
msgstr "「%s」無法轉換為數值類型「%s」,給屬性「%s」"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
msgstr "「%s」不是一個給屬性「%s」的有效數值"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207
#, c-format
msgid "Tag “%s” already defined"
msgstr "標籤「%s」已定義"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220
#, c-format
msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
msgstr "標籤「%s」中有無效的優先等級「%s」"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> 元素已被指定"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element"
msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1710
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "已還原資料的格式錯誤"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1789
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn’t GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "序列化資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "_LRM 左至右標記"

#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "_RLM 右至左標記"

#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LR_E 左至右內嵌"

#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RL_E 右至左內嵌"

#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LR_O 強制左至右"

#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RL_O 強制右至左"

#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_PDF 回復以往方向"

#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_ZWS 零寬度空格"

#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZW_J 零寬度連接符"

#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "調整音量"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "已靜音"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "最大音量"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkwindow.c:8039
msgid "Move"
msgstr "移動"

#: gtk/gtkwindow.c:8047
msgid "Resize"
msgstr "重設大小"

#: gtk/gtkwindow.c:8078
msgid "Always on Top"
msgstr "永遠在最上層"

#: gtk/gtkwindow.c:10823
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "您是否定要使用 GTK+ 檢查器?"

#: gtk/gtkwindow.c:10825
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK+ 檢查器是一個互動式除錯程式,讓您可以從任何 GTK+ 應用程式中探索並修改內"
"部。使用它可能造成應用程式中斷或當機。"

#: gtk/gtkwindow.c:10830
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "不要再顯示這個訊息"

#: gtk/inspector/action-editor.c:279
msgid "Activate"
msgstr "使用"

#: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:99
msgid "State"
msgstr "狀態"

#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:112
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145
msgid "Prefix"
msgstr "前綴"

#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"

#: gtk/inspector/actions.ui:69
msgid "Parameter Type"
msgstr "參數類型"

#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "您可以在這裡輸入任何 GTK+ 可識別之 CSS 規則。"

#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr "您可以點選上列「暫停」按鈕來暫時停用這個自訂 CSS。"

#: gtk/inspector/css-editor.c:114
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "變更會立即套用到全域,影響整個應用程式"

#: gtk/inspector/css-editor.c:162
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "儲存 CSS 失敗"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "停用這個自訂 CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:46
msgid "Save the current CSS"
msgstr "儲存目前的 CSS"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124
msgid "Style Classes"
msgstr "樣式類別"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS 屬性"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:271
msgid "Value"
msgstr "數值"

#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "顯示資料"

#: gtk/inspector/general.c:311
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "沒有"

#: gtk/inspector/general.c:312
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "沒有"

#: gtk/inspector/general.ui:35
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ 版本"

#: gtk/inspector/general.ui:67
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK 後端"

#: gtk/inspector/general.ui:356
msgid "Display"
msgstr "顯示"

#: gtk/inspector/general.ui:389
#, fuzzy
#| msgid "RGBA visual"
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA 視覺"

#: gtk/inspector/general.ui:421
msgid "Composited"
msgstr "複合"

#: gtk/inspector/general.ui:466
msgid "GL Version"
msgstr "GL 版本"

#: gtk/inspector/general.ui:499
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL 廠商"

#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "沒有"

#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "擷取"

#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "氣泡"

#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "目標"

#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
msgstr "未命名的節"

#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107
msgid "Label"
msgstr "標籤"

#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325
msgid "Action"
msgstr "動作"

#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "目標"

#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "圖示"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:35
msgid "Address"
msgstr "位址"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:67
#, fuzzy
#| msgid "Reference count"
msgid "Reference Count"
msgstr "參照計數"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:131
msgid "Buildable ID"
msgstr "可組建識別號"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:163
msgid "Default Widget"
msgstr "預設的元件"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:183 gtk/inspector/misc-info.ui:226
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/prop-editor.c:1025
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:325
msgid "Properties"
msgstr "屬性"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:205
msgid "Focus Widget"
msgstr "聚焦元件"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:248
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "助記符標籤"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:281
#, fuzzy
#| msgid "Request mode"
msgid "Request Mode"
msgstr "請求模式"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:313
msgid "Allocation"
msgstr "配置"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:345
msgid "Baseline"
msgstr "基線"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:377
#, fuzzy
#| msgid "Clip area"
msgid "Clip Area"
msgstr "裁剪區域"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:409
msgid "Frame Clock"
msgstr "框架時鐘"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:452
#, fuzzy
#| msgid "Tick callback"
msgid "Tick Callback"
msgstr "點擊回饋"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:486
#, fuzzy
#| msgid "Frame count"
msgid "Frame Count"
msgstr "圖框計數"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:518
#, fuzzy
#| msgid "Frame rate"
msgid "Frame Rate"
msgstr "圖框率"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:550
#, fuzzy
#| msgid "Accessible role"
msgid "Accessible Role"
msgstr "無障礙角色"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:582
#, fuzzy
#| msgid "Accessible name"
msgid "Accessible Name"
msgstr "輔助鍵名稱"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:616
#, fuzzy
#| msgid "Accessible description"
msgid "Accessible Description"
msgstr "輔助鍵描述"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:650
msgid "Mapped"
msgstr "映射"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:684
msgid "Realized"
msgstr "實現"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:718
msgid "Is Toplevel"
msgstr "是頂端層級"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:752
msgid "Child Visible"
msgstr "子項可見性"

#: gtk/inspector/object-tree.ui:77
msgid "Object"
msgstr "物件"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "指標:%p"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "物件:%p(%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1082
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "無法編輯的屬性類型:%s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200
msgid "Attribute mapping"
msgstr "屬性對應"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1205
msgid "Model:"
msgstr "型號:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1206
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
msgid "Column:"
msgstr "欄:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1226
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "沒有"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1329
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "定義於:%p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408
msgid "inverted"
msgstr "反轉的"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1424
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "雙向,反轉的"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542
msgid "bidirectional"
msgstr "雙向"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1434
msgid "Binding:"
msgstr "綁定:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1561
msgid "Setting:"
msgstr "設定值:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
msgid "Source:"
msgstr "來源:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
msgid "Reset"
msgstr "重設"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1613
msgid "Default"
msgstr "預設值"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1616
msgid "Theme"
msgstr "布景主題"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1619
msgid "XSettings"
msgstr "X設定值"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "屬性"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "類型"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr "屬性"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr "定義於"

#: gtk/inspector/recorder.c:269
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "儲存 RenderNode 失敗"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
msgid "Path"
msgstr "路徑"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63
msgid "Count"
msgstr "計數"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:145
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:169
msgid "Type:"
msgstr "類型:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:192
msgid "Size:"
msgstr "大小:"

#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr "選擇器"

#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr "是"

#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "信號"

#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "未連線"

#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Mode"
msgstr "模式"

#: gtk/inspector/size-groups.c:234
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "沒有"

#: gtk/inspector/size-groups.c:235
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"

#: gtk/inspector/size-groups.c:236
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"

#: gtk/inspector/size-groups.c:237
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "兩者"

#: gtk/inspector/statistics.c:372
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "Glib 必須設定 --enable-debug"

#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "自我 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "累積 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "自我 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "累積 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "自我"

#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "累積"

#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "啟用 GOBJECT_DEBUG=instance-count 統計"

#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "布景主題由 GTK_THEME 控制"

#: gtk/inspector/visual.c:629
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "後端不支援視窗縮放"

#: gtk/inspector/visual.c:724
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "設定值是由 GTK_TEST_TOUCHSCREEN 所設定"

#: gtk/inspector/visual.c:789
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"在執行階段不能設定。\n"
"使用 GDK_GL=always 或 GDK_GL=disable 代替"

#: gtk/inspector/visual.c:803 gtk/inspector/visual.c:804
#: gtk/inspector/visual.c:805
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL 繪製已停用"

#: gtk/inspector/visual.ui:62
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Gtk+ 布景主題"

#: gtk/inspector/visual.ui:93
msgid "Dark Variant"
msgstr "暗色系變體"

#: gtk/inspector/visual.ui:124
msgid "Cursor Theme"
msgstr "游標布景"

#: gtk/inspector/visual.ui:155
msgid "Cursor Size"
msgstr "游標大小"

#: gtk/inspector/visual.ui:190
msgid "Icon Theme"
msgstr "圖示布景"

#: gtk/inspector/visual.ui:252
msgid "Font Scale"
msgstr "字型比例"

#: gtk/inspector/visual.ui:296
msgid "Text Direction"
msgstr "文字方向"

#: gtk/inspector/visual.ui:310
msgid "Left-to-Right"
msgstr "左至右"

#: gtk/inspector/visual.ui:311
msgid "Right-to-Left"
msgstr "右至左"

#: gtk/inspector/visual.ui:332
#, fuzzy
#| msgid "Window scaling"
msgid "Window Scaling"
msgstr "視窗縮放"

#: gtk/inspector/visual.ui:365
msgid "Animations"
msgstr "動畫"

#: gtk/inspector/visual.ui:396
msgid "Slowdown"
msgstr "降速"

#: gtk/inspector/visual.ui:453
msgid "Rendering Mode"
msgstr "繪製模式"

#: gtk/inspector/visual.ui:467
msgid "Similar"
msgstr "類似"

#: gtk/inspector/visual.ui:468
msgid "Image"
msgstr "影像"

#: gtk/inspector/visual.ui:469
msgid "Recording"
msgstr "錄製中"

#: gtk/inspector/visual.ui:490
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "顯示圖形更新"

#: gtk/inspector/visual.ui:522
msgid "Show Baselines"
msgstr "顯示基線"

#: gtk/inspector/visual.ui:554
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "顯示配置邊框"

#: gtk/inspector/visual.ui:586
msgid "Snapshot Debug Nodes"
msgstr "快照除錯節點"

#: gtk/inspector/visual.ui:618
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "顯示元件重設大小"

#: gtk/inspector/visual.ui:650
#, fuzzy
#| msgid "Simulate touchscreen"
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "模擬觸控螢幕"

#: gtk/inspector/visual.ui:693
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL 繪製"

#: gtk/inspector/visual.ui:706
#, fuzzy
#| msgid "When needed"
msgid "When Needed"
msgstr "當需要時"

#: gtk/inspector/visual.ui:707
msgid "Always"
msgstr "永遠"

#: gtk/inspector/visual.ui:708
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"

#: gtk/inspector/visual.ui:729
msgid "Software GL"
msgstr "軟體 GL"

#: gtk/inspector/visual.ui:761
msgid "Software Surfaces"
msgstr "軟體表面"

#: gtk/inspector/visual.ui:793
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "材質矩形擴充功能"

#: gtk/inspector/window.ui:31
msgid "Select an Object"
msgstr "選擇物件"

#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:98
msgid "Show Details"
msgstr "顯示細節"

#: gtk/inspector/window.ui:59
msgid "Show all Objects"
msgstr "顯示所有物件"

#: gtk/inspector/window.ui:80
msgid "Collect Statistics"
msgstr "收集統計"

#: gtk/inspector/window.ui:111
msgid "Show all Resources"
msgstr "顯示所有資源"

#: gtk/inspector/window.ui:222
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "追蹤這個物件發出的信號"

#: gtk/inspector/window.ui:230
msgid "Clear log"
msgstr "清除紀錄"

#: gtk/inspector/window.ui:313
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"

#: gtk/inspector/window.ui:336
msgid "Signals"
msgstr "訊號"

#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "Child Properties"
msgstr "子屬性"

#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "類別階層體系"

#: gtk/inspector/window.ui:365
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS 選擇器"

#: gtk/inspector/window.ui:374
#, fuzzy
#| msgid "CSS nodes"
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS 節點"

#: gtk/inspector/window.ui:381
msgid "Size Groups"
msgstr "尺寸群組"

#: gtk/inspector/window.ui:388
msgid "Data"
msgstr "資料"

#: gtk/inspector/window.ui:395
msgid "Actions"
msgstr "行動"

#: gtk/inspector/window.ui:411
msgid "Gestures"
msgstr "手勢"

#: gtk/inspector/window.ui:420
msgid "Magnifier"
msgstr "放大鏡"

#: gtk/inspector/window.ui:433
msgid "Objects"
msgstr "物件"

#: gtk/inspector/window.ui:443
msgid "Statistics"
msgstr "統計"

#: gtk/inspector/window.ui:453
msgid "Resources"
msgstr "資源"

#: gtk/inspector/window.ui:462
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:471
msgid "Recorder"
msgstr "錄製"

#: gtk/inspector/window.ui:480
msgid "Visual"
msgstr "視覺"

#: gtk/inspector/window.ui:489 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:406
msgid "General"
msgstr "一般"

#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (明信片)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu 信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (回郵明信片)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6x9 信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7x9 信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8x10 信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9x11 信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9x12 信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "歐制 edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "折疊歐式"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "折疊美式"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "德制 Fan-Fold Legal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "索引卡 3x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "索引卡 4x6 (明信片)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "索引卡 4x6 ext"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "索引卡 5x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "帳單"

#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "小型報"

#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "美制 Legal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "美制 Legal Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "美制 Letter"

#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "美制 Letter Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "美制 Letter Plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch 信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "個人信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "寬格式"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "相片 L"

#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "邀請信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "義大利信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "大型相片"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "中型相片"

#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix 信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "小相片"

#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "寬相片"

#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 信封"

#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:112
msgid "About"
msgstr "關於"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:150
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:212
msgid "System"
msgstr "系統"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:75
msgid "_View All Applications"
msgstr "檢視所有應用程式(_V)"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:83
msgid "_Find New Applications"
msgstr "尋找新的應用程式(_F)"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116
msgid "No applications found."
msgstr "找不到應用程式。"

#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"

#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "服務"

#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "隱藏 %s"

#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "隱藏其他的"

#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "顯示全部"

#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "結束 %s"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:63
msgid "_Next"
msgstr "下一步(_N)"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:81
msgid "_Back"
msgstr "返回(_B)"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:99
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
msgid "Select a Color"
msgstr "選擇一個顏色"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59
msgid "Color Name"
msgstr "顏色名稱"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgid "Alpha"
msgstr "透明"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:185
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200
msgid "Hue"
msgstr "色相"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:253
msgid "Saturation"
msgstr "飽和度"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:43
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr ""

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:56
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr ""

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr ""

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:82
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr ""

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr ""

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:108
#, fuzzy
#| msgid "Activate"
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "使用"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:121
#, fuzzy
#| msgid "Objects"
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "物件"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr ""

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr ""

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62
msgid "Create Folder"
msgstr "建立資料夾"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:144
msgid "Files"
msgstr "檔案"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "遠端位置 — 僅搜尋目前的資料夾"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:390
msgid "Folder Name"
msgstr "資料夾名稱"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:416
msgid "_Create"
msgstr "建立(_C)"

#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5
msgid "Select Font"
msgstr "選擇字型"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "搜尋字型的名稱"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "字族"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118
msgid "Preview text"
msgstr "預覽文字"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184
msgid "No Fonts Found"
msgstr "找不到字型"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:48
msgid "_Format for:"
msgstr "格式(_F)"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:81 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:715
msgid "_Paper size:"
msgstr "紙張大小(_P):"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:123
msgid "_Orientation:"
msgstr "方向(_O):"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:153 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762
msgid "Portrait"
msgstr "直向"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:764
msgid "Reverse portrait"
msgstr "直向倒轉"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:225 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:763
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:260 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765
msgid "Reverse landscape"
msgstr "橫向倒轉"

#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10
msgid "Down Path"
msgstr "向下路徑"

#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:33
msgid "Up Path"
msgstr "向上路徑"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "伺服器位址"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "伺服器位址是由通訊協定前綴與位址組成。範例:"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72
msgid "Available Protocols"
msgstr "可用的通訊協定"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "檔案傳輸協定"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105
msgid "Network File System"
msgstr "網路檔案系統"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH 檔案傳輸協定"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// 或 ftps://"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// 或 ssh://"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// 或 davs://"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244
msgid "No recent servers found"
msgstr "找不到最近的伺服器"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Recent Servers"
msgstr "最近的伺服器"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356
msgid "No results found"
msgstr "找不到結果"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:397
msgid "Connect to _Server"
msgstr "連接伺服器(_S)"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:427
msgid "Enter server address…"
msgstr "輸入伺服器位址…"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:113
msgid "Printer"
msgstr "印表機"

#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:135
msgid "Status"
msgstr "狀態"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:176
msgid "Range"
msgstr "範圍"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:193
msgid "_All Pages"
msgstr "所有頁面(_A)"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208
msgid "C_urrent Page"
msgstr "目前頁面(_U)"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:225
msgid "Se_lection"
msgstr "選擇區域(_L)"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Pag_es:"
msgstr "頁數(_E):"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:244 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:268
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1–3, 7, 11"
msgstr ""
"指定一或多個頁面範圍,\n"
"例如 1-3,7,11"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:267
msgid "Pages"
msgstr " 頁"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "列印份數"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:319
msgid "Copie_s:"
msgstr "份數(_S):"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:345
msgid "C_ollate"
msgstr "順序(_O)"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:359
msgid "_Reverse"
msgstr "反序(_R)"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
msgid "Layout"
msgstr "配置"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:450
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "雙面(_W):"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
msgid "Pages per _side:"
msgstr "每張紙的頁數(_S):"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:502
msgid "Page or_dering:"
msgstr "頁面順序(_D):"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:528
msgid "_Only print:"
msgstr "列印範圍(_O):"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:545
msgid "All sheets"
msgstr "所有頁面"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:546
msgid "Even sheets"
msgstr "奇數頁"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:547
msgid "Odd sheets"
msgstr "偶數頁"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:560
msgid "Sc_ale:"
msgstr "比例(_A):"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:620
msgid "Paper"
msgstr "紙張"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:640
msgid "Paper _type:"
msgstr "紙張類型(_T):"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:665
msgid "Paper _source:"
msgstr "紙張來源(_S):"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:690
msgid "Output t_ray:"
msgstr "出紙匣(_R):"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Or_ientation:"
msgstr "方向(_I):"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
msgid "Job Details"
msgstr "列印工作詳細資料"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
msgid "Pri_ority:"
msgstr "優先權(_O):"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:878
msgid "_Billing info:"
msgstr "帳目資訊(_B):"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
msgid "Print Document"
msgstr "列印文件"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
msgid "_Now"
msgstr "現在(_N)"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:954
msgid "A_t:"
msgstr "於(_T):"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:958 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:979 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:986
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"指定列印的時刻格式,\n"
" 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:985
msgid "Time of print"
msgstr "列印時刻"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:999
msgid "On _hold"
msgstr "擱置(_H)"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "保留此工作直到它被明確的釋出"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040
msgid "Add Cover Page"
msgstr "加入封面"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Be_fore:"
msgstr "這頁之前(_F):"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1084
msgid "_After:"
msgstr "這頁之後(_A):"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1125
msgid "Job"
msgstr "列印工作"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1159
msgid "Image Quality"
msgstr "影像品質"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1192
msgid "Color"
msgstr "顏色"

#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1225
msgid "Finishing"
msgstr "準備完成"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1258
msgid "Advanced"
msgstr "進階"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1279
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "對話視窗中某些設定有衝突"

#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "選擇顯示那一類型的文件"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
msgid "Volume"
msgstr "音量"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "提高或降低音量"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
msgid "Volume Up"
msgstr "調高音量"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Increases the volume"
msgstr "增加音量"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
msgid "Volume Down"
msgstr "調低音量"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Decreases the volume"
msgstr "減低音量"

#: gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "寫入標頭失敗\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "寫入 hash table 失敗\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1410
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "無法重寫標頭\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1504
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1552
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "該產生的快取是無效的。\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1566
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1580
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1590
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1617
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "快取檔案建立完成。\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"

#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"

#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "在快取中不要含有影像資料"

#: gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "在快取中包含影像資料"

#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Output a C header file"
msgstr "輸出 C 語言標頭檔"

#: gtk/updateiconcache.c:1661
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "關閉詳細輸出"

#: gtk/updateiconcache.c:1662
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "核對既存的圖示快取"

#: gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "找不到檔案:%s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "不是有效的快取:%s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "沒有主題索引檔案。\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1752
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"在「%s」中沒有布景主題的索引檔。\n"
"如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "寬路"

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "變音符號"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "斯拉夫文字(拼音)"

#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "伊努伊特語(拼音)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "國際音標"

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "多重按壓"

#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "泰國-寮國語"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "越南文 (VIQR)"

# (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "一般輸入法 (XIM)"

#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "就緒"

#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "離線"

#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "休眠"

#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "每張紙的頁數(_S):"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "要在印表機 %2$s 列印文件「%1$s」需要核對"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "要在 %s 列印文件需要核對"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要核對"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "要取得工作的屬性需要核對"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "要取得印表機「%s」的屬性需要核對"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "要取得印表機的屬性需要核對"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "要取得 %s 的預設印表機需要核對"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "要從 %s 取得印表機需要核對"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "從 %s 取得檔案需要核對"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s 需要核對"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
msgid "Domain:"
msgstr "網域:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "要列印文件「%s」需要核對"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "要在印表機 %s 列印文件需要核對"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "要列印這份文件需要核對"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "印表機「%s」碳粉不足。"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "印表機「%s」碳粉用完。"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "印表機「%s」顯像劑不足。"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "印表機「%s」顯像劑用完。"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "印表機「%s」至少有一個墨水不足。"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "印表機「%s」至少有一個墨水用完。"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "印表機「%s」紙張不足。"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "印表機「%s」紙張用完。"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "印表機「%s」目前離線。"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "印表機「%s」發生問題。"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "已暫停;正在拒絕工作"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "正在拒絕工作"

#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
msgid "; "
msgstr ";"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "雙面"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "紙張類型"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "紙張來源"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "出紙匣"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript 前置過濾器"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "單面"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長邊 (標準)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短邊(翻轉)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "自動選擇"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "印表機預設值"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "轉換為 PS 等級 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "轉換為 PS 等級 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "無前置過濾器"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "單面"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長邊 (標準)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短邊 (翻轉)"

#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "上(_T):"

#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "(_Middle):"

#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "下(_B):"

#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "白方"

#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "左(_L):"

#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "右(_R):"

#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "置中(_C)"

#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "後"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "面貌"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "覆蓋的紙牌"

#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "大"

#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "堆疊器 %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "信箱 %d"

#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "我的信箱"

#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "系統匣 %d"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926
msgid "Printer Default"
msgstr "印表機預設"

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
msgid "High"
msgstr "高"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
msgid "Medium"
msgstr "中"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
msgid "Low"
msgstr "低"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397
msgid "Job Priority"
msgstr "工作優先權"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
msgid "Billing Info"
msgstr "計費資訊"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "沒有"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "已分類"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "機密"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "密"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "標準"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "高度機密"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "未分類"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "每表頁數"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "頁面順序"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "封面"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "封底"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "列印於"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "於指定時刻列印"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "自訂 %sx%s"

#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "印表機設定檔"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "無法使用"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
msgid "Color management unavailable"
msgstr "色彩管理無法使用"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
msgid "No profile available"
msgstr "沒有可用的設定檔"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
msgid "Unspecified profile"
msgstr "未指定的設定檔"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "輸出"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "列印至檔案"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "檔案"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "輸出格式(_O)"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "列印至 LPR"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "每張紙的頁數"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "命令列"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "印表機離線"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "準備列印"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "正在處理工作"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "已暫停"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"

#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "列印至測試印表機"

#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "無法開始搜尋程序"

#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"

#~| msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"

#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "解析選項 --gdk-debug 時發生錯誤"

#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"

#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"

#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "類別"

#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "名稱"

#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "使用的 X 畫面"

#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "畫面"

#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標"

#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "旗標"

#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標"

#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr "建立核心設定檔所需的 WGL_ARB_create_context 擴充功能無法使用"

#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
#~ "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"

#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"

#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "色相(_H):"

#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "色相環的位置。"

#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "彩度(_S):"

#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "顏色的強度。"

#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "明度(_V):"

#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "顏色的亮度。"

#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "紅(_R):"

#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "顏色中的紅色份量。"

#~ msgid "_Green:"
#~ msgstr "綠(_G):"

#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "顏色中的綠色份量。"

#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "藍(_B):"

#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "顏色中的藍色份量。"

#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "透明度(_A):"

#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "目前選擇顏色的透明度。"

#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "顏色名稱(_N):"

#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。"

#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "調色盤(_P):"

#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "色彩圓盤"

#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目,"
#~ "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"

#~ msgid ""
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr "您所選擇的顏色。您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"

#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "前一次選取的顏色,可用來和您現在選取的顏色做比較。"

#~ msgid "The color you’ve chosen."
#~ msgstr "您所選擇的顏色。"

#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"

#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或"
#~ "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "求助(_H)"

#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "顏色選擇"

#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"

#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "字集(_F):"

#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "樣式(_S):"

#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "大小(_Z):"

#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "預覽(_P):"

#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "字型選擇"

#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "套用(_A)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "取消(_C)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "連線(_O)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "轉換(_C)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "放棄(_D)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "斷線(_D)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "編輯(_E)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "索引(_I)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "資訊(_I)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "否(_N)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "確定(_O)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "橫向"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "直向"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "橫向倒轉"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "直向倒轉"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "頁面設定(_U)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "偏好設定(_P)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "顏色(_C)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "字型(_F)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "還原刪除(_U)"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "是(_Y)"

#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記「%1$s」"

#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "空的"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "系統 (%s)"

#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"

#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "模組"

#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"

#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"

#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"

#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "無法開啟畫面:%s"

#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ 選項"

#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "顯示 GTK+ 選項"

#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "連接伺服器"

#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "連接到網路伺服器位址"

#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "開啟「%s」"

#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "忽略隱藏"

#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "顯示像素快取"

#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "執行預覽時發生錯誤"

#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "變更會立即套用,只影響選取的元件。"

#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "改變名稱"

#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "改變類別"

#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "CSS 屬性"

#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "顯示所有的 CSS 節點"

#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "顯示 CSS 屬性"

#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "類別"

#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "節點:"

#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "階層體系"

#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "建立核心設定檔所需的 GLX_ARB_create_context_profile 擴充功能無法使用"

#~ msgid "New class"
#~ msgstr "新增類別"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"

#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "加入類別"

#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "還原為這個元件的預設值"

#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "配置的大小"

#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "物件階層體系"

#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "樣式屬性"

#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "自訂(_C)"

#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X 顯示"

#~ msgid "This Computer"
#~ msgstr "這臺電腦"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "網路"

#~ msgid "No drives or networks found"
#~ msgstr "找不到磁碟機或網路"

#~ msgid "Address…"
#~ msgstr "位址…"

#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "第 %2$d 行出現無效的物件類型「%1$s」"

#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "第 %d 行出現無效的類型函式:「%s」"

#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"

#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "第 %3$d 行出現類型「%2$s」的無效信號「%1$s」"

#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "無效的根元件:<%s>"

#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "未處理的標籤:<%s>"

#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "昨天%P %-I:%M"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "裝置"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "書籤"

#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "瀏覽網路"

#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "瀏覽網路的內容"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除"

#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "所有的檔案"

#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr "沒有字型符合您的搜尋。您可以修正您的搜尋後再試一次。"

#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "程式的授權條款"

#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "透過檢查器選擇元件"

#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "計數:"

#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "GTK+ 檢查器 — %s"

#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "傳送元件到 Shell"

#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "自訂 CSS"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"

#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "位置(_L):"

#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "取消最大化"

#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "永遠在顯示的工作區"

#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "只在這個工作區"

#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "將工作區上移"

#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "將工作區下移"

#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "移到另一個工作區"

#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "工作區 %d"

#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "請選擇下面的資料夾"

#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "請輸入檔案名稱"

#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "最近使用"

#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "搜尋:"

#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "儲存於資料夾:"

#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "建立於目錄:"

#~ msgid "Places"
#~ msgstr "位置"

#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "輸入檔案名稱"

#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "選擇用來開啟“%s”的應用程式"

#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "沒有應用程式可開啟“%s”檔案"

#~| msgid ""
#~| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~| "applications online\" to install a new application"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "點選「顯示其他的應用程式」取得更多選項,或「軟體」來安裝新的應用程式"

#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "繼續(_O)"

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "無法在線上尋找應用程式"

#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s 不能在這個時候結束:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "開關"

#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "切換開與關狀態"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "