# gtk+ ko.po # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Sung-Hyun Nam , 1998 # Changwoo Ryu , 2002-2022. # # # - font family를 나타내는 family는 "계열"이라고 번역 # - accessibility 번역은 문장으로 하지 말고 간략하게 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-01 13:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-03 21:22+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Gnome Korea \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" # broadway - HTML5 백엔드 이름 #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "브로드웨이 디스플레이 방식을 지원하지 않습니다: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:231 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "이 클립보드는 데이터를 저장할 수 없습니다." #: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "빈 클립보드에서는 읽을 수 없습니다." #: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "클립보드 내용을 전달할 호환 형식이 없습니다." #: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "내용을 “%s”(으)로 제공할 수 없습니다" #: gdk/gdkcontentprovider.c:126 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "내용을 %s(으)로 제공할 수 없습니다" #: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:430 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "현재 백엔드가 OpenGL을 지원하지 않습니다" #: gdk/gdkdisplay.c:1246 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GDK_DEBUG를 통해 GL 기능을 사용하지 않습니다" #: gdk/gdkdisplay.c:1544 msgid "No EGL configuration available" msgstr "사용할 수 있는 EGL 설정이 없습니다" #: gdk/gdkdisplay.c:1552 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "EGL 설정을 가져오는데 실패했습니다" #: gdk/gdkdisplay.c:1582 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "필요한 기능이 들어 있는 EGL 설정이 없습니다" #: gdk/gdkdisplay.c:1589 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "완전한 EGL 설정이 없습니다" #: gdk/gdkdisplay.c:1631 msgid "EGL implementation is missing extension %2$s" msgid_plural "EGL implementation is missing %d extensions: %s" msgstr[0] "EGL 구현에 %d개 확장이 없습니다: %s" #: gdk/gdkdisplay.c:1664 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "이 샌드박스에서 libEGL을 사용할 수 없습니다" #: gdk/gdkdisplay.c:1665 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL을 사용할 수 없습니다" #: gdk/gdkdisplay.c:1675 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "EGL 디스플레이를 만들 수 없습니다" #: gdk/gdkdisplay.c:1685 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "EGL 디스플레이를 초기화할 수 없습니다" #: gdk/gdkdisplay.c:1696 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "EGL %d.%d 버전은 너무 오래 되었습니다. GTK는 %d.%d 버전이 필요합니다." #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "다른 프로그램에서 드래그앤드롭은 지원하지 않습니다." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "내용을 전달할 호환 형식이 없습니다." #: gdk/gdkglcontext.c:332 msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs" msgstr "EGL 구현에서 허용하는 API를 아무 것도 지원하지 않습니다" #: gdk/gdkglcontext.c:413 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:616 #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:624 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "GL 컨텍스트를 만들 수 없습니다" #: gdk/gdkglcontext.c:1273 msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GDK_DEBUG를 통해 OpenGL ES 제외 모두 사용하지 않습니다" #: gdk/gdkglcontext.c:1282 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "프로그램이 %s API를 지원하지 않습니다" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1803 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "%s 백엔드 사용을 시도했지만, 이미 %s 백엔드를 사용 중입니다" #: gdk/gdksurface.c:1240 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GDK_DEBUG를 통해 Vulkan 기능을 사용하지 않습니다" #: gdk/gdktexture.c:529 msgid "Unknown image format." msgstr "알 수 없는 이미지 형식." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "백스페이스" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "왼쪽 화살표" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "위 화살표" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "오른쪽 화살표" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "아래 화살표" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "키패드 스페이스" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "키패드 Tab" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "키패드 Enter" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "키패드 Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "키패드 왼쪽 화살표" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "키패드 위 화살표" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "키패드 오른쪽 화살표" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "키패드 아래 화살표" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "키패드 Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "키패드 Prior" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "키패드 Page_Down" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "키패드 Next" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "키패드 End" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "키패드 Begin" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "키패드 Insert" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "키패드 Delete" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "모니터 밝게" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "모니터 어둡게" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "키보드 밝게" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "키보드 어둡게" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "오디오 묵음" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "오디오 마이크 묵음" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "오디오 볼륨 낮추기" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "오디오 볼륨 높이기" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "오디오 재생" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "오디오 중지" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "오디오 다음" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "오디오 이전" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "오디오 녹음" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "오디오 일시중지" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "오디오 뒤로" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "오디오 미디어" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "꺼내기" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "파일" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "계산기" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "메일" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "인터넷" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "검색" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "도구" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "화면 보호기" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "배터리" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "실행1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "앞으로" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "뒤로" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "일시절전" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "최대절전" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "무선랜" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "웹카메라" # 주의: 모니터를 말함 #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "디스플레이" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "터치패드 토글" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "깨어나기" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "절전" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG 이미지 파일 해석에 오류 (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:190 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "지원하지 않는 JPEG 색공간 (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:199 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:453 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "크기 %ux%u인 이미지에 필요한 메모리가 부족합니다" #: gdk/loaders/gdkpng.c:119 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "PNG 읽기에 오류 (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:216 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "PNG 이미지에 지원하지 않는 색심도 %u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:246 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "PNG 이미지에 지원하지 않는 색 유형 %u" #: gdk/loaders/gdktiff.c:340 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TIFF 파일에서 RGB 데이터를 읽어들이는데 실패했습니다" #: gdk/loaders/gdktiff.c:383 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "TIFF 데이터를 읽어들일 수 없습니다" #: gdk/loaders/gdktiff.c:465 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "%d번 행에서 데이터 읽기 실패" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:313 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:787 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "호환되는 전달 형식이 없습니다." #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "MIME 형식 '%s'인 내용을 디코딩하는데 실패했습니다" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "클립보드 소유권을 얻을 수 없습니다. OpenClipboard() 시간 제한이 지났습니다." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "클립보드 소유권을 얻을 수 없습니다. 다른 프로세스가 먼저 소유권을 가져갔습니" "다." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "클립보드 소유권을 얻을 수 없습니다. OpenClipboard()가 실패했습니다: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "클립보드 소유권을 얻을 수 없습니다. EmptyClipboard()가 실패했습니다: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "클립보드 데이터를 지정할 수 없습니다. OpenClipboard() 시간 제한이 지났습니다." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "클립보드 데이터를 지정할 수 없습니다. 다른 프로세스가 클립보드 소유권을 가져" "갔습니다." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "클립보드 데이터를 지정할 수 없습니다. OpenClipboard()가 실패했습니다: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "클립보드 데이터를 지정할 수 없습니다. GlobalSize(0x%p)가 실패했습니다: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "클립보드 데이터를 가져올 수 없습니다. GlobalSize(0x%p)가 실패했습니다: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "클립보드 데이터를 가져올 수 없습니다. 데이터를 저장할 %s바이트를 할당하는데 " "실패했습니다." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "클립보드 데이터를 가져올 수 없습니다. OpenClipboard() 시간 제한이 지났습니다." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "클립보드 데이터를 가져올 수 없습니다. 클립보드 소유권이 바뀌었습니다." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "클립보드 데이터를 가져올 수 없습니다. 데이터를 가져오기 전에 클립보드 데이터" "가 바뀌었습니다." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "클립보드 데이터를 가져올 수 없습니다. OpenClipboard()가 실패했습니다: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "클립보드 데이터를 가져올 수 없습니다. 호환되는 전송 형식이 없습니다." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "클립보드 데이터를 가져올 수 없습니다. GetClipboardData()가 실패했습니다: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "드래그앤드롭 데이터를 가져올 수 없습니다. GlobalLock(0x%p)이 실패했습니다: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "드래그앤드롭 데이터를 가져올 수 없습니다. GlobalSize(0x%p)이 실패했습니다: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "드래그앤드롭 데이터를 가져올 수 없습니다. 데이터를 저장할 %s바이트를 할당하는" "데 실패했습니다." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "GDK 서피스 0x%p은(는) 드롭 대상으로 등록하지 않았습니다" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "대상 컨텍스트 레코드 0x%p에 데이터 오브젝트가 없습니다" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) 실패, 0x%lx 값을 리턴" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" "드래그앤드롭 W32 형식 0x%x에서 %p (%s) 형식으로 변환하는데 실패했습니다" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293 msgid "No GL implementation is available" msgstr "GL 구현이 없습니다" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:582 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "주어진 픽셀 형식에 대한 설정이 없습니다" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "쓰려는 스트림이 닫혔습니다" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () 실패" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() 실패: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "버퍼 공간을 모두 소모했습니다 (버퍼 크기가 고정)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "하나의 핸들을 변환할 수 없습니다" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "%zu 바이트의 데이터를 %s에서 %u(으)로 변환하는데 실패했습니다" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() 실패: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() 실패: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "“%s” 시작" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "“%s” 열기" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d개 항목 여는 중" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:457 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "클립보드 관리자가 선택한 항목을 저장할 수 없습니다." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:637 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "클립보드를 저장할 수 없습니다. 클립보드 관리자가 동작 중이 아닙니다." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:780 msgid "No GLX configurations available" msgstr "GLX 설정이 없습니다" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:853 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "필요한 기능이 들어 있는 GLX 설정이 없습니다" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:927 msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX를 지원하지 않습니다" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "%s 형식은 지원하지 않습니다" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "대상에 충분한 공간이 없습니다" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "입력에서 변환을 마쳐야 합니다" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 시퀀스" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "복합 텍스트 변환에서 잘못된 형식." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "지원하지 않는 인코딩 “%s”" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "누르기" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "단추 누르기" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "토글" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "스위치 토글" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "선택" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "색 선택" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "활성화" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "색 활성화" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "사용자 지정" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "색을 사용자 지정" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "확장 막대를 활성화" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "입력창을 활성화" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "주 아이콘 활성화" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "항목의 주 아이콘을 활성화" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "보조 아이콘 활성화" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "항목의 보조 아이콘을 활성화" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "암호 보기" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "암호 입력창의 내용 표시" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "지우기" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "입력창의 내용 지우기" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "프로그램" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "데이터가 아님: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "잘못된 형식의 데이터: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "문자열 이스케이프를 해제할 수 없습니다" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "License" msgstr "라이선스" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "Custom License" msgstr "사용자 지정 라이선스" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, 버전 2 또는 이후 버전" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, 버전 3 또는 이후 버전" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, 버전 2.1 또는 이후 버전" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, 버전 3 또는 이후 버전" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause 라이선스" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT 라이선스" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, 버전 2만" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, 버전 3만" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, 버전 2.1만" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, 버전 3만" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License, 버전 3 또는 이후 버전" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero General Public License, 버전 3만" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD 3-Clause 라이선스" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache License, 버전 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla Public License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:969 msgid "Website" msgstr "웹사이트" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s 정보" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2106 msgid "Created by" msgstr "만든 사람" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2109 msgid "Documented by" msgstr "문서 작성" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2119 msgid "Translated by" msgstr "번역" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2124 msgid "Design by" msgstr "디자인" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2289 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "이 프로그램은 어떠한 형태의 보증도 제공하지 않습니다.\n" "자세한 정보는 %s 페이지를 보십시오." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:136 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "KP" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "스페이스" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "백슬래시" #: gtk/gtkaccessible.c:560 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "알림" #: gtk/gtkaccessible.c:561 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "알림 대화창" #: gtk/gtkaccessible.c:562 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "배너" #: gtk/gtkaccessible.c:563 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "단추" #: gtk/gtkaccessible.c:564 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "표제" #: gtk/gtkaccessible.c:565 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "셀" #: gtk/gtkaccessible.c:566 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "확인란" #: gtk/gtkaccessible.c:567 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "열 헤더" #: gtk/gtkaccessible.c:568 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "콤보 박스" #: gtk/gtkaccessible.c:569 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "명령" #: gtk/gtkaccessible.c:570 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "컴포짓" #: gtk/gtkaccessible.c:571 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "대화창" #: gtk/gtkaccessible.c:572 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "문서" #: gtk/gtkaccessible.c:573 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "피드" #: gtk/gtkaccessible.c:574 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "폼" #: gtk/gtkaccessible.c:575 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "일반" #: gtk/gtkaccessible.c:576 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "격자" #: gtk/gtkaccessible.c:577 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "격자 셀" #: gtk/gtkaccessible.c:578 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "모음" #: gtk/gtkaccessible.c:579 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "제목" #: gtk/gtkaccessible.c:580 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "이미지" #: gtk/gtkaccessible.c:581 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "입력" #: gtk/gtkaccessible.c:582 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "레이블" #: gtk/gtkaccessible.c:583 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "랜드마크" #: gtk/gtkaccessible.c:584 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "범례" #: gtk/gtkaccessible.c:585 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "링크" #: gtk/gtkaccessible.c:586 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "리스트" #: gtk/gtkaccessible.c:587 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "리스트 모음" #: gtk/gtkaccessible.c:588 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "메뉴 항목" # 현재 사용되지 않음 #: gtk/gtkaccessible.c:589 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "기록" # 현재 사용되지 않음 #: gtk/gtkaccessible.c:590 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "메인" # 현재 사용되지 않음 #: gtk/gtkaccessible.c:591 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "장막" # 현재 사용되지 않음 #: gtk/gtkaccessible.c:592 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "수학" # An element that represents a value within a known range. #: gtk/gtkaccessible.c:593 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "범위값" #: gtk/gtkaccessible.c:594 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "메뉴" #: gtk/gtkaccessible.c:595 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "메뉴 모음" #: gtk/gtkaccessible.c:596 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "메뉴 항목" #: gtk/gtkaccessible.c:597 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "메뉴 항목 확인란" #: gtk/gtkaccessible.c:598 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "메뉴 항목 라디오" # 현재 사용되지 않음 #: gtk/gtkaccessible.c:599 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "네비게이션" #: gtk/gtkaccessible.c:600 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "없음" #: gtk/gtkaccessible.c:601 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "노트" #: gtk/gtkaccessible.c:602 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "옵션" #: gtk/gtkaccessible.c:603 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "프리젠테이션" #: gtk/gtkaccessible.c:604 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "진행률 표시줄" #: gtk/gtkaccessible.c:605 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "라디오" #: gtk/gtkaccessible.c:606 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "라디오 모음" #: gtk/gtkaccessible.c:607 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "범위" #: gtk/gtkaccessible.c:608 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "구역" #: gtk/gtkaccessible.c:609 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "행" #: gtk/gtkaccessible.c:610 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "행 모음" #: gtk/gtkaccessible.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "행 헤더" #: gtk/gtkaccessible.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "스크롤바" #: gtk/gtkaccessible.c:613 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "검색" #: gtk/gtkaccessible.c:614 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "검색 창" #: gtk/gtkaccessible.c:615 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "섹션" #: gtk/gtkaccessible.c:616 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "섹션 머리" #: gtk/gtkaccessible.c:617 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "선택" #: gtk/gtkaccessible.c:618 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "구분선" #: gtk/gtkaccessible.c:619 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "슬라이더" #: gtk/gtkaccessible.c:620 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "스핀 단추" #: gtk/gtkaccessible.c:621 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "상태" # 현재 사용되지 않음 #: gtk/gtkaccessible.c:622 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "구조" #: gtk/gtkaccessible.c:623 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "스위치" #: gtk/gtkaccessible.c:624 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "탭" #: gtk/gtkaccessible.c:625 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "테이블" #: gtk/gtkaccessible.c:626 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "탭 목록" #: gtk/gtkaccessible.c:627 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "탭 패널" #: gtk/gtkaccessible.c:628 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "텍스트 입력창" #: gtk/gtkaccessible.c:629 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "시간" #: gtk/gtkaccessible.c:630 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "타이머" #: gtk/gtkaccessible.c:631 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "도구 모음" #: gtk/gtkaccessible.c:632 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "풍선 도움말" #: gtk/gtkaccessible.c:633 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "트리" #: gtk/gtkaccessible.c:634 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "트리 격자" #: gtk/gtkaccessible.c:635 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "트리 항목" #: gtk/gtkaccessible.c:636 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "위젯" #: gtk/gtkaccessible.c:637 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "창" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:316 msgid "Other application…" msgstr "다른 프로그램…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 msgid "Select Application" msgstr "프로그램 선택" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” 열기." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "“%s”에 사용할 프로그램이 없습니다" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "“%s” 파일 열기." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "“%s” 파일에 사용할 프로그램이 없습니다" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "그놈 소프트웨어를 실행하는데 실패했습니다" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "기본 프로그램" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "“%s”에 사용할 프로그램이 없습니다." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "추천 프로그램" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "관련 프로그램" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "다른 프로그램" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 msgid "Reason not specified" msgstr "이유 지정하지 않음" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "책갈피 목록에 %s이(가) 없습니다" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "책갈피 목록에 %s이(가) 이미 있습니다" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "<%s> 엘리먼트는 맨 위에 쓸 수 없습니다" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s> 안에는 글을 쓸 수 없습니다" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:668 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:819 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1406 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1443 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1507 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "사용 안 함" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "올바르지 않음" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730 msgid "New accelerator…" msgstr "새 단축키…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:311 msgid "Pick a Color" msgstr "색 고르기" #: gtk/gtkcolorbutton.c:500 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "빨강 %d%%, 녹색 %d%%, 파랑 %d%%, 알파 %d%%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:506 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "빨강 %d%%, 녹색 %d%%, 파랑 %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "색: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "매우 연한 파랑" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "연한 파랑" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "파랑" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "짙은 파랑" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "짙은 파랑" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "매우 연한 녹색" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "연한 녹색" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "녹색" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "짙은 녹색" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "매우 짙은 녹색" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "매우 연한 노랑" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "연한 노랑" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "노랑" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "짙은 노랑" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "매우 짙은 노랑" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "매우 연한 주황" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "연한 주황" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "주황" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "짙은 주황" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "매우 짙은 주황" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "매우 연한 빨강" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "연한 빨강" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "빨강" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "짙은 빨강" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "매우 짙은 빨강" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "매우 연한 보라" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "연한 보라" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "보라" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "짙은 보라" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "매우 짙은 보라" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "매우 연한 갈색" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "연한 갈색" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "갈색" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "짙은 갈색" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "매우 짙은 갈색" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "흰색" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "연한 회색 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "연한 회색 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "연한 회색 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "연한 회색 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "짙은 회색 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "짙은 회색 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "짙은 회색 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "짙은 회색 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "검정" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552 msgid "Custom" msgstr "사용자 지정" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "사용자 지정 %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:231 msgid "Customize" msgstr "사용자 지정" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "프린터의 여백…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "사용자 설정 크기 관리" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "inch" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "사용자 설정 크기 %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "너비(_W):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "높이(_H):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "용지 크기" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "위(_T):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "아래(_B):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "왼쪽(_L):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "오른쪽(_R):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "용지 여백" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: gtk/gtkentry.c:3743 msgid "Insert Emoji" msgstr "에모지 입력" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551 msgid "_Name" msgstr "이름(_N)" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "폴더의 이름은 “.”이 될 수 없습니다" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "파일의 이름은 “.”이 될 수 없습니다" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "폴더의 이름은 “..”이 될 수 없습니다" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "파일의 이름은 “..”이 될 수 없습니다" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "폴더의 이름은 “/”가 될 수 없습니다" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "파일의 이름은 “/”가 될 수 없습니다" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "폴더의 이름은 공백으로 시작할 수 없습니다" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "파일의 이름은 공백으로 시작할 수 없습니다" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "폴더의 이름은 공백으로 끝날 수 없습니다" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "파일 이름은 공백으로 끝날 수 없습니다" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "“.”으로 시작하는 이름의 폴더는 숨겨집니다" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "“.”으로 시작하는 이름의 파일은 숨겨집니다" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "그 이름의 폴더가 이미 있습니다" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "그 이름의 파일이 이미 있습니다" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175 #: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 #: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823 #: gtk/gtkwindow.c:6147 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1706 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3127 gtk/gtkplacessidebar.c:3212 #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "_Open" msgstr "열기(_O)" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1707 msgid "_Save" msgstr "저장(_S)" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:361 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%s %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318 msgid "Type name of new folder" msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723 msgid "The folder could not be created" msgstr "폴더를 만들 수 없습니다" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "올바른 파일 이름을 선택해야 합니다." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "폴더가 아니므로 %s 아래에 파일을 만들 수 없습니다" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "파일 이름이 너무 길어서 파일을 만들 수 없습니다" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750 msgid "Try using a shorter name." msgstr "짧은 이름을 사용해 보십시오." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760 msgid "You may only select folders" msgstr "폴더만 선택할 수 있습니다" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "선택한 항목이 폴더가 아닙니다. 다른 항목을 선택하십시오." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769 msgid "Invalid file name" msgstr "잘못된 파일 이름" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786 msgid "The file could not be deleted" msgstr "파일을 삭제할 수 없습니다" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "파일을 휴지통에 옮길 수 없습니다" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "정말로 “%s”을(를) 영구히 삭제하시겠습니까?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "삭제하면 영구히 잃어버리게 됩니다." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826 #: gtk/gtklabel.c:5645 gtk/gtktext.c:6073 gtk/gtktextview.c:8956 msgid "_Delete" msgstr "삭제(_D)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333 msgid "The file could not be renamed" msgstr "파일의 이름을 바꿀 수 없습니다" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593 msgid "Could not select file" msgstr "파일을 선택할 수 없습니다" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806 msgid "_Visit File" msgstr "파일 보기(_V)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810 msgid "_Open With File Manager" msgstr "파일 관리자로 열기(_O)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814 msgid "_Copy Location" msgstr "위치 복사(_C)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "책갈피에 추가(_A)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2309 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3248 msgid "_Rename" msgstr "이름 바꾸기(_R)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830 msgid "_Move to Trash" msgstr "휴지통으로 옮기기(_M)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "숨긴 파일 표시(_H)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843 msgid "Show _Size Column" msgstr "크기 열 표시(_S)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847 msgid "Show T_ype Column" msgstr "종류 열 표시(_Y)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851 msgid "Show _Time" msgstr "시간 표시(_T)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "폴더를 파일보다 앞에 정렬(_F)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 msgid "Location" msgstr "위치" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341 msgid "_Name:" msgstr "이름(_N):" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "%s에서 검색" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 msgid "Searching" msgstr "검색" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2903 msgid "Enter location or URL" msgstr "위치 또는 URL 입력" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604 msgid "Modified" msgstr "수정" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4050 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s의 내용을 읽을 수 없습니다" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "폴더의 내용을 읽을 수 없습니다" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4194 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4237 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200 msgid "Yesterday" msgstr "어제" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4208 msgid "%-e %b" msgstr "%b %-e일" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y년 %b %-e일" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 msgid "Program" msgstr "프로그램" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302 msgid "Audio" msgstr "오디오" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfontbutton.c:604 #: gtk/inspector/visual.ui:170 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 msgid "Image" msgstr "이미지" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 msgid "Archive" msgstr "압축" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 msgid "Markup" msgstr "마크업" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 msgid "Video" msgstr "비디오" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 msgid "Contacts" msgstr "연락처" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 msgid "Calendar" msgstr "캘린더" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 msgid "Document" msgstr "문서" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 msgid "Presentation" msgstr "프리젠테이션" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 msgid "Spreadsheet" msgstr "스프레드시트" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4346 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" # 홈 폴더 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 gtk/gtkplacessidebar.c:1026 msgid "Home" msgstr "홈" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "이름이 “%s”인 파일이 이미 있습니다. 이 파일을 바꾸시겠습니까?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "“%s” 안에 파일이 이미 있습니다. 파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670 msgid "_Replace" msgstr "바꾸기(_R)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "지정한 폴더에 접근할 수 없습니다." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533 msgid "Could not send the search request" msgstr "검색 요청을 보낼 수 없습니다" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843 msgid "Accessed" msgstr "접근 시간" # 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다 #: gtk/gtkfontbutton.c:395 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 gtk/gtkfontbutton.c:628 msgid "Pick a Font" msgstr "글꼴 고르기" #: gtk/gtkfontbutton.c:1365 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "없음" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1531 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "너비" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1532 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "두께" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "이탤릭" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "기울이기" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "광학 크기" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2139 msgid "Default" msgstr "기본값" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2185 msgid "Ligatures" msgstr "리거쳐" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2186 msgid "Letter Case" msgstr "문자 대소문자" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2187 msgid "Number Case" msgstr "문자 대소문자" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2188 msgid "Number Spacing" msgstr "숫자 간격" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2189 msgid "Number Formatting" msgstr "숫자 포매팅" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2190 msgid "Character Variants" msgstr "문자 이형" #: gtk/gtkglarea.c:284 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "OpenGL 컨텍스트 만들기 실패" #: gtk/gtklabel.c:5642 gtk/gtktext.c:6061 gtk/gtktextview.c:8944 msgid "Cu_t" msgstr "잘라내기(_T)" #: gtk/gtklabel.c:5643 gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:8948 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" #: gtk/gtklabel.c:5644 gtk/gtktext.c:6069 gtk/gtktextview.c:8952 msgid "_Paste" msgstr "붙여넣기(_P)" #: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6082 gtk/gtktextview.c:8977 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: gtk/gtklabel.c:5655 msgid "_Open Link" msgstr "링크 열기(_O)" #: gtk/gtklabel.c:5659 msgid "Copy _Link Address" msgstr "링크 주소 복사(_L)" #: gtk/gtklinkbutton.c:259 msgid "_Copy URL" msgstr "URL 복사(_C)" #: gtk/gtklinkbutton.c:544 msgid "Invalid URI" msgstr "올바르지 않은 URI" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: gtk/gtklockbutton.c:289 msgid "Lock" msgstr "잠그기" #: gtk/gtklockbutton.c:303 msgid "Unlock" msgstr "잠금 해제" #: gtk/gtklockbutton.c:317 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "대화 창이 잠금 해제되었습니다.\n" "앞으로 바꾸기를 금지하려면 누르십시오" #: gtk/gtklockbutton.c:331 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "대화 창이 잠겼습니다.\n" "바꾸려면 누르십시오" #: gtk/gtklockbutton.c:345 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "시스템 정책이 바꾸지 못하게 금지합니다.\n" "시스템 관리자에게 문의하십시오" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:777 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176 #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6148 msgid "_OK" msgstr "확인(_O)" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "_No" msgstr "아니요(_N)" #: gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "_Yes" msgstr "예(_Y)" #: gtk/gtkmountoperation.c:611 msgid "Co_nnect" msgstr "연결(_N)" #: gtk/gtkmountoperation.c:677 msgid "Connect As" msgstr "연결 사용자" #: gtk/gtkmountoperation.c:686 msgid "_Anonymous" msgstr "익명(_A)" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "등록한 사용자(_S)" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "사용자 이름(_U)" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "도메인(_D)" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "볼륨 종류" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "감춤(_H)" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "윈도우 시스템(_W)" # Personal Iteration Multiplier, 풀든 아니든 번역하든 어려우므로 그냥 PIM으로 # 쓴다. #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "암호(_P)" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "즉시 암호 지우기(_I)" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "로그아웃할 때까지 암호 저장(_L)" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "계속 암호 저장(_F)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1207 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "알 수 없는 프로그램(PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1406 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "프로세스를 끝낼 수 없습니다" #: gtk/gtkmountoperation.c:1436 msgid "_End Process" msgstr "프로세스 중지(_E)" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "PID %d의 프로세스를 중지할 수 없습니다. 해당 동작을 구현하지 않았습니다." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "터미널 페이지 프로그램" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "top 명령" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again 셸" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne 셸" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Z 셸" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "PID %d 프로세스를 끝낼 수 없습니다: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "" "GTK에서 미디어 모듈을 찾을 수 없습니다. 설치가 제대로 되었는지 확인하십시오." #: gtk/gtknotebook.c:1527 msgid "Tab list" msgstr "탭 목록" #: gtk/gtknotebook.c:3249 msgid "Previous tab" msgstr "이전 탭" #: gtk/gtknotebook.c:3253 msgid "Next tab" msgstr "다음 탭" #: gtk/gtknotebook.c:4073 msgid "Tab" msgstr "탭" #: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u페이지" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "사용자 설정 크기 관리…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 msgid "_Apply" msgstr "적용(_A)" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "모든 프린터" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "문서 인쇄용" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "여백:\n" " 왼쪽: %s %s\n" " 오른쪽: %s %s\n" " 위: %s %s\n" " 아래: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 msgid "Page Setup" msgstr "페이지 설정" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 msgid "Hide Text" msgstr "텍스트 숨기기" #: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:629 msgid "Show Text" msgstr "텍스트 보이기" # Caps Lock 키보드 위에 쓰여 있는 글이므로 번역/음역하지 않는다 #: gtk/gtkpasswordentry.c:216 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다" #: gtk/gtkpasswordentry.c:705 msgid "_Show Text" msgstr "텍스트 보이기(_S)" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:914 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s 열기" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1004 msgid "Recent" msgstr "최근" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1006 msgid "Recent files" msgstr "최근 파일" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1015 msgid "Starred" msgstr "별표" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1017 msgid "Starred files" msgstr "별표 파일" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1028 msgid "Open your personal folder" msgstr "개인 폴더를 엽니다" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1041 msgid "Desktop" msgstr "바탕 화면" # "~/Desktop" 폴더를 사용하는 경우 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1043 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "폴더에 들어 있는 바탕 화면의 내용을 엽니다" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1057 msgid "Enter Location" msgstr "위치 입력" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1059 msgid "Manually enter a location" msgstr "수동으로 위치 입력" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1069 msgid "Trash" msgstr "휴지통" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1071 msgid "Open the trash" msgstr "휴지통 열기" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1410 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "“%s” 마운트 및 열기" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1305 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "파일 시스템의 내용을 엽니다" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1388 msgid "New bookmark" msgstr "새 책갈피" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1390 msgid "Add a new bookmark" msgstr "새 책갈피 추가" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Other Locations" msgstr "다른 위치" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1456 msgid "Show other locations" msgstr "다른 위치 표시" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2962 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s”을(를) 시작할 수 없습니다" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1997 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "“%s” 잠금 해제에 오류" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1999 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s”에 접근할 수 없습니다" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2230 msgid "This name is already taken" msgstr "이 이름은 이미 있습니다" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24 msgid "Name" msgstr "이름" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2503 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "“%s”의 마운트를 해제할 수 없습니다" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2679 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "“%s”을(를) 중지할 수 없습니다" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2708 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s”을(를) 뺄 수 없습니다" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2737 gtk/gtkplacessidebar.c:2766 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s을(를) 뺄 수 없습니다" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2914 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "미디어 상태 변화를 검사하는데 “%s”에 대해 poll()을 할 수 없습니다" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3133 gtk/gtkplacessidebar.c:3220 #: gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "Open in New _Tab" msgstr "새 탭에서 열기(_T)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3139 gtk/gtkplacessidebar.c:3229 #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "Open in New _Window" msgstr "새 창에서 열기(_W)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3240 msgid "_Add Bookmark" msgstr "책갈피 추가(_A)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3244 msgid "_Remove" msgstr "제거(_R)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3260 gtk/gtkplacesview.c:1692 msgid "_Mount" msgstr "마운트(_M)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3269 gtk/gtkplacesview.c:1681 msgid "_Unmount" msgstr "마운트 해제(_U)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3276 msgid "_Eject" msgstr "빼기(_E)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3286 msgid "_Detect Media" msgstr "미디어 검색(_D)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3295 msgid "_Start" msgstr "시작(_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3297 msgid "_Power On" msgstr "전원 켜기(_P)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Connect Drive" msgstr "드라이브 연결(_C)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3299 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "다중 디스크 장치 시작(_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3300 msgid "_Unlock Device" msgstr "장치 잠금 해제(_U)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3310 msgid "_Stop" msgstr "중지(_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3312 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "안전하게 드라이브 제거(_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "드라이브 연결 해제(_D)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "다중 디스크 장치 중지(_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Lock Device" msgstr "장치 잠그기(_L)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3803 gtk/gtkplacesview.c:1103 msgid "Computer" msgstr "컴퓨터" #: gtk/gtkplacesview.c:889 msgid "Searching for network locations" msgstr "네트워크 위치 검색" #: gtk/gtkplacesview.c:896 msgid "No network locations found" msgstr "네트워크 위치가 없습니다" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307 msgid "Unable to access location" msgstr "위치에 접근할 수 없습니다" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 msgid "Con_nect" msgstr "연결(_N)" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1366 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "볼륨의 마운트를 해제할 수 없습니다" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1458 msgid "Cance_l" msgstr "취소(_L)" #: gtk/gtkplacesview.c:1605 msgid "AppleTalk" msgstr "애플토크" #: gtk/gtkplacesview.c:1611 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP (파일 전송 프로토콜)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1613 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// 또는 ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1619 msgid "Network File System" msgstr "NFS (네트워크 파일 시스테)" #: gtk/gtkplacesview.c:1625 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1631 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH FTP" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// 또는 ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1641 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// 또는 davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1676 msgid "_Disconnect" msgstr "연결 끊기(_D)" #: gtk/gtkplacesview.c:1687 msgid "_Connect" msgstr "연결(_C)" #: gtk/gtkplacesview.c:1871 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "원격 서버 위치를 가져올 수 없습니다" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "Networks" msgstr "네트워크" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "On This Computer" msgstr "이 컴퓨터" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s 남음" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 msgid "Disconnect" msgstr "연결 끊기" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 msgid "Unmount" msgstr "마운트 해제" #: gtk/gtkprintbackend.c:641 msgid "Authentication" msgstr "인증" #: gtk/gtkprintbackend.c:717 msgid "_Remember password" msgstr "암호 저장(_R)" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 msgid "Select a filename" msgstr "파일 이름을 선택하십시오" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 msgid "_Select" msgstr "선택(_S)" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939 msgid "Not available" msgstr "없음" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s 작업 #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1719 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "최초 상태" #: gtk/gtkprintoperation.c:1720 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "인쇄 준비하는 중" #: gtk/gtkprintoperation.c:1721 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "데이터 생성하는 중" #: gtk/gtkprintoperation.c:1722 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "데이터 보내는 중" #: gtk/gtkprintoperation.c:1723 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "기다리는 중" #: gtk/gtkprintoperation.c:1724 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "문제가 발생해 멈춤" #: gtk/gtkprintoperation.c:1725 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "인쇄하는 중" #: gtk/gtkprintoperation.c:1726 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "인쇄 종료" #: gtk/gtkprintoperation.c:1727 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "오류가 발생해 인쇄 종료" #: gtk/gtkprintoperation.c:2270 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d페이지 준비하는 중" #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "준비하는 중" #: gtk/gtkprintoperation.c:2275 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d페이지 인쇄하는 중" #: gtk/gtkprintoperation.c:2921 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "인쇄 미리 보기를 만드는 데 오류" #: gtk/gtkprintoperation.c:2924 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "임시 파일을 만들 수 없는 경우일 가능성이 가장 높습니다." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 msgid "Application" msgstr "프로그램" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "프린터 연결 안 됨" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "용지 부족" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660 msgid "Paused" msgstr "일시 정지" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "사용자 조작 필요" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 msgid "Custom size" msgstr "사용자 지정 크기" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 msgid "No printer found" msgstr "프린터가 없습니다" # CreateDC - Windows API 이름 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC의 인자가 잘못되었습니다" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 msgid "Not enough free memory" msgstr "메모리가 부족합니다" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 msgid "Unspecified error" msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:822 msgid "Pre_view" msgstr "미리보기(_V)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:824 msgid "_Print" msgstr "인쇄(_P)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:952 msgid "Getting printer information failed" msgstr "프린터 정보를 받는 데 실패" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888 msgid "Getting printer information…" msgstr "프린터 정보를 받는 중입니다…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 위에서 아래" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 아래에서 위" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 위에서 아래" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 아래에서 위" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "위에서 아래, 왼쪽에서 오른쪽" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "위에서 아래, 오른쪽에서 왼쪽" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "아래에서 위, 왼쪽에서 오른쪽" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "아래에서 위, 오른쪽에서 왼쪽" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834 msgid "Page Ordering" msgstr "페이지 순서" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850 msgid "Left to right" msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851 msgid "Right to left" msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863 msgid "Top to bottom" msgstr "위에서 아래로" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864 msgid "Bottom to top" msgstr "아래에서 위로" #: gtk/gtkprogressbar.c:619 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "“%s” URI로 항목을 찾을 수 없습니다" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "URI “%s”에서 “%s”(으)로 항목을 옮길 수 없습니다" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2323 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "URI가 “%2$s”인 항목에 사용할, 이름이 “%1$s”인 프로그램이 없습니다." #: gtk/gtksearchentry.c:619 msgid "Clear entry" msgstr "항목 지우기" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:78 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:91 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "모두 보이기(_S)" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "두 손가락 줄이기" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "두 손가락 늘이기" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "시계방향으로 회전" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "시계반대방향으로 회전" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "두 손가락 왼쪽 스와이프" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "두 손가락 오른쪽 스와이프" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "왼쪽 스와이프" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "오른쪽 스와이프" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "바로 가기" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "검색 결과" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "검색 바로 가기" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 msgid "No Results Found" msgstr "결과가 없습니다" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 msgid "Try a different search" msgstr "다르게 검색해 보기" #: gtk/gtkshow.c:177 msgid "Could not show link" msgstr "링크를 표시할 수 없습니다" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: gtk/gtktext.c:6087 gtk/gtktextview.c:8982 msgid "Insert _Emoji" msgstr "에모지 입력(_E)" #: gtk/gtktextview.c:8964 msgid "_Undo" msgstr "입력 취소(_U)" #: gtk/gtktextview.c:8968 msgid "_Redo" msgstr "다시 실행(_R)" #: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:278 msgid "Expand" msgstr "확장" #: gtk/gtkvolumebutton.c:230 msgid "Muted" msgstr "묵음" #: gtk/gtkvolumebutton.c:234 msgid "Full Volume" msgstr "최대 볼륨" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:247 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6135 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "GTK 인스펙터를 사용하시겠습니까?" #: gtk/gtkwindow.c:6137 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK 인스펙터는 디버깅 프로그램으로, GTK 인스펙터를 이용해서 모든 GTK 프로그램" "의 내부 구조를 살펴 보거나 수정할 수 있습니다. GTK 인스펙터를 사용했을 때 프" "로그램이 멈추거나 이상 동작으로 중지할 수도 있습니다." #: gtk/gtkwindow.c:6142 msgid "Don’t show this message again" msgstr "이 메시지 다시 보지 않기" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230 msgid "Minimize" msgstr "최소화" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "창을 최소화합니다" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236 msgid "Maximize" msgstr "최대화" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "창을 최대화합니다" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246 msgid "Close" msgstr "닫기" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "창을 닫습니다" #: gtk/gtkwindowhandle.c:223 msgid "Restore" msgstr "복구" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "역할" #: gtk/inspector/a11y.ui:40 msgid "Object path" msgstr "오브젝트 경로" #: gtk/inspector/a11y.ui:66 msgid "Attribute" msgstr "속성" #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155 #: gtk/inspector/recorder.ui:221 msgid "Value" msgstr "값" #: gtk/inspector/action-editor.c:123 msgid "Activate" msgstr "활성화" #: gtk/inspector/action-editor.c:135 msgid "Set State" msgstr "상태 설정" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "사용" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "파라미터 종류" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "상태" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 msgid "Show" msgstr "보이기" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "마우스 올려 놓아서 읽어들이기" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "비었음" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "로컬" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "원격" #: gtk/inspector/clipboard.ui:31 msgid "Drag and hold here" msgstr "여기에 끌어 놓으십시오" #: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "클립보드" #: gtk/inspector/clipboard.ui:114 msgid "Primary" msgstr "주요" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "없음" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "캡쳐" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "버블" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "대상" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "네이티브" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "GTK에서 인식하는 모든 CSS 규칙을 여기 입력할 수 있습니다." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "위의 “일시 중지” 단추를 누르면 사용자 설정 CSS를 일시적으로 사용 중지할 수 있" "습니다." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "바뀐 사항을 즉시, 프로그램의 전체에 적용합니다." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "CSS 저장 실패" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "이 사용자 설정 CSS 사용 안 함" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "현재 CSS 저장" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "스타일 클래스" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "CSS 속성" #: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:410 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "없음" #: gtk/inspector/general.c:339 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "사용 안 함" #: gtk/inspector/general.c:340 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "사용 안 함" #: gtk/inspector/general.c:411 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "없음" #: gtk/inspector/general.c:462 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "사용 안 함" #: gtk/inspector/general.c:463 gtk/inspector/general.c:464 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "사용 안 함" #: gtk/inspector/general.c:520 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "없음" #: gtk/inspector/general.c:521 gtk/inspector/general.c:522 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "없음" #: gtk/inspector/general.c:792 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "IM 컨텍스트가 GTK_IM_MODULE에 따라 하드 코딩되어 있습니다" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "GTK 버전" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK 백엔드" #: gtk/inspector/general.ui:84 msgid "GSK Renderer" msgstr "GSK 렌더러" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "판고 폰트맵" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Media Backend" msgstr "미디어 백엔드" #: gtk/inspector/general.ui:162 msgid "Input Method" msgstr "입력기" #: gtk/inspector/general.ui:202 msgid "Application ID" msgstr "프로그램 ID" #: gtk/inspector/general.ui:228 msgid "Resource Path" msgstr "리소스 경로" #: gtk/inspector/general.ui:268 msgid "Prefix" msgstr "접두어" #: gtk/inspector/general.ui:470 msgid "Display" msgstr "표시" #: gtk/inspector/general.ui:497 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA 비주얼" #: gtk/inspector/general.ui:523 msgid "Composited" msgstr "컴포짓" #: gtk/inspector/general.ui:575 msgid "GL Version" msgstr "GL 버전" #: gtk/inspector/general.ui:625 msgid "GL Vendor" msgstr "GL 공급사" #: gtk/inspector/general.ui:665 msgid "Vulkan Device" msgstr "Vulkan 장치" #: gtk/inspector/general.ui:692 msgid "Vulkan API version" msgstr "Vulkan API 버전" #: gtk/inspector/general.ui:719 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Vulkan 드라이버 버전" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "이름 없는 섹션" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "레이블" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "동작" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "대상" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "아이콘" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "주소" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Type" msgstr "종류" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "레퍼런스 카운트" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Direction" msgstr "방향" # 주의: GtkBuildable을 말한다 #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Buildable ID" msgstr "Buildable 아이디" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Mnemonic Label" msgstr "단축키 레이블" #: gtk/inspector/misc-info.ui:240 msgid "Request Mode" msgstr "요청 모드" #: gtk/inspector/misc-info.ui:269 msgid "Measure map" msgstr "측정 맵" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "할당" #: gtk/inspector/misc-info.ui:357 msgid "Baseline" msgstr "베이스라인" #: gtk/inspector/misc-info.ui:386 msgid "Surface" msgstr "서피스" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 gtk/inspector/misc-info.ui:444 #: gtk/inspector/misc-info.ui:483 gtk/inspector/prop-editor.c:1116 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "속성" #: gtk/inspector/misc-info.ui:425 msgid "Renderer" msgstr "렌더러" #: gtk/inspector/misc-info.ui:464 msgid "Frame Clock" msgstr "프레임 시계" #: gtk/inspector/misc-info.ui:503 msgid "Tick Callback" msgstr "틱 콜백" #: gtk/inspector/misc-info.ui:533 msgid "Frame Count" msgstr "프레임 수" #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 msgid "Frame Rate" msgstr "초당 프레임" #: gtk/inspector/misc-info.ui:591 msgid "Mapped" msgstr "매핑됨" #: gtk/inspector/misc-info.ui:621 msgid "Realized" msgstr "실재화함" #: gtk/inspector/misc-info.ui:651 msgid "Is Toplevel" msgstr "최상위 여부" #: gtk/inspector/misc-info.ui:681 msgid "Child Visible" msgstr "하위 표시" #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "포인터: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s, 값 \"%s\"" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s, 타입 %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s, 대상 %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s, 값 타입 %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1184 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "속성 타입을 편집할 수 없습니다: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1328 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "없음" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1365 msgid "Attribute:" msgstr "속성:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 msgid "Model" msgstr "모델" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1373 msgid "Column:" msgstr "컬럼:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1472 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "다음의 동작: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1527 msgid "Reset" msgstr "초기화" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1535 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "기본값" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1538 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "테마" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1541 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1545 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "프로그램" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1548 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1551 msgid "Source:" msgstr "원본:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "정의된 위치" #: gtk/inspector/recorder.c:1677 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "RenderNode 저장 실패" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "프레임 녹화" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "녹화한 프레임 지우기" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "디버깅 노드 추가" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "이벤트 순서 강조" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "어두운 배경 사용" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "선택한 노드 저장" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "클립보드로 복사" #: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208 msgid "Property" msgstr "속성" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "경로" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "개수" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 msgid "Size" msgstr "크기" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "타입:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "크기:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "트리거" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "없음" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "가로" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "세로" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "모두" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "모드" #: gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib을 -Dbuildtype=debug로 빌드해야 합니다" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "자체 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "누적 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "자체 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "누적 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "자체" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "누적" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "GOBJECT_DEBUG=instance-count 변수로 통계 기능 사용" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "데이터 표시" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "계층 구조" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "구현" #: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "테마가 GTK_THEME으로 하드 코딩되어 있습니다" #: gtk/inspector/visual.c:853 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "백엔드가 창 크기 조정을 지원하지 않습니다" #: gtk/inspector/visual.c:1043 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL 렌더링을 사용하지 않습니다" #: gtk/inspector/visual.ui:35 msgid "GTK Theme" msgstr "GTK 테마" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "Dark Variant" msgstr "어두운 버전" #: gtk/inspector/visual.ui:84 msgid "Cursor Theme" msgstr "커서 테마" #: gtk/inspector/visual.ui:109 msgid "Cursor Size" msgstr "커서 크기" #: gtk/inspector/visual.ui:145 msgid "Icon Theme" msgstr "아이콘 테마" #: gtk/inspector/visual.ui:195 msgid "Font Scale" msgstr "글꼴 크기 조정" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Text Direction" msgstr "글자 방향" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Left-to-Right" msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로" #: gtk/inspector/visual.ui:256 msgid "Right-to-Left" msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로" #: gtk/inspector/visual.ui:274 msgid "Window Scaling" msgstr "창 크기 조정" #: gtk/inspector/visual.ui:307 msgid "Animations" msgstr "애니메이션" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Slowdown" msgstr "감속" #: gtk/inspector/visual.ui:390 msgid "Show fps overlay" msgstr "FPS 오버레이 표시" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "그래픽 업데이트 표시" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "대체 렌더링 표시" #: gtk/inspector/visual.ui:465 msgid "Show Baselines" msgstr "베이스라인 표시" #: gtk/inspector/visual.ui:493 msgid "Show Layout Borders" msgstr "레이아웃 경계 표시" #: gtk/inspector/visual.ui:550 msgid "CSS Padding" msgstr "CSS 채움" #: gtk/inspector/visual.ui:560 msgid "CSS Border" msgstr "CSS 가장자리" #: gtk/inspector/visual.ui:570 msgid "CSS Margin" msgstr "CSS 여백" #: gtk/inspector/visual.ui:580 msgid "Widget Margin" msgstr "위젯 여백" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Focus" msgstr "포커스 표시" #: gtk/inspector/visual.ui:654 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "터치스크린 흉내내기" #: gtk/inspector/visual.ui:678 msgid "Software GL" msgstr "소프트웨어 GL" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "오브젝트를 선택하십시오" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "자세히 표시" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "모든 오브젝트 표시" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "모든 리소스 표시" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "통계 수집" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "오브젝트" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "가장자리창 토글" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "동작 상태 새로 고침" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "이전 오브젝트" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "하위 오브젝트" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "이전 형제" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "목록 위치" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "다음 형제" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Layout" msgstr "배치" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS 노드" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "크기 그룹" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "데이터" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "동작" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "컨트롤러" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "돋보기" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "접근성" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "글로벌" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "정보" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Settings" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "리소스" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "통계" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "로그" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" # inspector recorder, 녹음/녹화 아님 #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "레코더" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "모든 대안에 접근" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "베이스 위 형태" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "베이스 위 표시 위치" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "베이스 위 표시 대체" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "대체 부분" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "아크한즈" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "베이스 아래 형태" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "베이스 아래 표시 위치" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "베이스 아래 대체" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "문맥별 대안" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "대소문자 구별 형태" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "글리프 조합 / 분해" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Ro 뒤에 결합 형태" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "결합 형태" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "문맥별 리거쳐" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "한중일 가운데 문장 부호" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "대문자 간격" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "문맥별 기운 문자" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "필기체 위치" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "대문자에서 나온 자그마한 대문자" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "대문자에서 나온 작은 대문자" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "거리" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "임의의 리거쳐" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "분모" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "점 없는 형태" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "고급 형태" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "줄 대안에서 최종 글리프" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "터미널 형태 #2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "터미널 형태 #3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "터미널 형태" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "평평한 액센트 형태" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "분수" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "전체 너비" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "반각 형태" # Halant: 힌두어 관련 #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "할란트 형태" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "절반 너비 대안" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "과거 형태" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "가로쓰기 가나 문자 대안" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "과거 리거쳐" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "한글" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "호조 간지 형태" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "절반 너비" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "최초 형태" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "단독 형태" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "이탤릭" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "정렬 대안" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78 형태" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83 형태" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90 형태" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004 형태" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "커닝" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "왼쪽 경계" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "표준 리거쳐" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "초성 자모 형태" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "줄 맞춤 형태" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "지역화 형태" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "좌행서 대안" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "좌행서 거울 형태" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "표시 위치" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "안쪽 형태 #2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "안쪽 형태" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "수학 그리스 문자" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "기호와 기호 위치" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "대체를 통한 기호 위치" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "대체 주석 형태" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC 간지 형태" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "누크타 형태" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "분자" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "과거 스타일 모양" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "광학 경계" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "서수" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "장식" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "비례 너비 대안" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "자그마한 대문자" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "비례 가나 문자" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "비례 형태" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "베이스 전 형태" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "베이스 전 대체" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "베이스 후 형태" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "베이스 후 대체" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "비례 너비" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "사등분 너비" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "임의화" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "필수 문맥별 대안" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "라카르 형태" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "필수 리거쳐" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "레프 형태" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "오른쪽 경계" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "우행서 대안" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "우행서 거울 형태" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "루비 표기 형태" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "필수 변종 대안" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "문체 대안" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "과학 저등급" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "광학 크기" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "작은 대문자" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "단순화 형태" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "문체 모음 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "문체 모음 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "문체 모음 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "문체 모음 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "문체 모음 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "문체 모음 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "문체 모음 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "문체 모음 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "문체 모음 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "문체 모음 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "문체 모음 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "문체 모음 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "문체 모음 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "문체 모음 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "문체 모음 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "문체 모음 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "문체 모음 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "문체 모음 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "문체 모음 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "문체 모음 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "수식 형태 대안" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "늘린 글리프 분해" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "아래 첨자" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "위 첨자" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "기운 문자" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "제목" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "종성 자모 형태" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "전통적 이름 형태" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "표 모양" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "전통적 형태" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "세 번째 너비" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "단일형" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "대안 수직 메트릭" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "바투 변종" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "세로쓰기" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "세로쓰기 절반 메트릭 대안" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "모음 자모 형태" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "세로쓰기 가나 대안" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "세로쓰기 커닝" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "비례 세로쓰기 메트릭 대안" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "세로쓰기 대안 및 회전" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "회전에 대한 세로쓰기 대안" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "선이 그어진 0 숫자" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 엑스트라" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 엑스트라" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 엑스트라" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "JIS exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (엽서)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku(답장 엽서)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11인치" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13인치" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14인치" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15인치" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12인치" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15인치" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19인치" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7인치" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9인치 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9인치 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10인치 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11인치 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12인치 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "유럽 edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "팬폴드 유럽" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "팬폴드 US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "팬폴드 독일 리갈" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "미국 정부 리갈" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "미국 정부 레터" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "인덱스 3×5인치" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "인덱스 4×6인치(엽서)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "인덱스 4×6인치 추가" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "인덱스 5×8인치" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "인보이스" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "타블로이드" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US 리갈" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US 리갈 엑스트라" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US 레터" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US 레터 엑스트라" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US 레터 플러스" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "개인 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "와이드 형식" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "폴리오" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "폴리오 SP" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "초대장 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "이탈리아 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "큰 사진" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "중간 사진" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "포스트픽스 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "작은 사진" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "와이드 사진" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 봉투" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "서비스" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "%s 숨기기" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "기타 숨기기" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "모두 보이기" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s 끝내기" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493 msgid "All sheets" msgstr "모든 페이지" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494 msgid "Even sheets" msgstr "짝수 페이지" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "Odd sheets" msgstr "홀수 페이지" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Portrait" msgstr "세로 방향" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676 msgid "Landscape" msgstr "가로 방향" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Reverse portrait" msgstr "뒤집힌 세로 방향" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Reverse landscape" msgstr "뒤집힌 가로 방향" #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "비디오 디코딩에 알 수 없는 오류가 있습니다" #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 msgid "Not enough memory" msgstr "메모리가 부족합니다" #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 msgid "Not a video file" msgstr "비디오 파일이 아닙니다." #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 msgid "Unsupported video codec" msgstr "지원하지 않는 비디오 코덱" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 msgid "Username:" msgstr "사용자 이름:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470 msgid "Password:" msgstr "암호:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "“%s” 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "%s에서 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "인쇄 작업 “%s”의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "인쇄 작업의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "프린터 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "프린터의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s에서 기본 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s에서 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s에서 파일을 받으려면 인증이 필요합니다" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s에 인증이 필요합니다" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455 msgid "Domain:" msgstr "도메인:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "“%s” 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "이 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "이 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "“%s” 프린터의 토너가 얼마 없습니다." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "“%s” 프린터의 토너가 남아있지 않습니다." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "“%s” 프린터의 디벨로퍼가 얼마 없습니다." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "“%s” 프린터의 디벨로퍼를 다 사용했습니다." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "“%s” 프린터의 마커 용지가 얼마 없습니다." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "“%s” 프린터의 마커 용지를 다 사용했습니다." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "“%s” 프린터의 덮개가 열렸습니다." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "“%s” 프린터의 문이 열렸습니다." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "“%s” 프린터의 용지가 얼마 없습니다." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "“%s” 프린터의 용지를 다 사용했습니다." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "“%s” 프린터의 연결이 현재 끊겼습니다." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "“%s” 프린터에 문제가 있습니다." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "일시 정지, 작업을 거부하는 중" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "작업을 거부하는 중" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704 msgid "; " msgstr ", " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "양면" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "용지 종류" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "용지 공급" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "출력 트레이" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "해상도" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "고스트스크립트 사전 필터링" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "단면" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "긴 방향(표준)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "짧은 방향(거꾸로)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "자동 선택" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "프린터 기본값" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "고스트스크립트 글꼴만 문서에 포함" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS 레벨 1로 변환" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS 레벨 2로 변환" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "사전 필터링 기능이 없습니다" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "단면" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "긴 방향(표준)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "짧은 방향(거꾸로)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "위 출력함" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "중간 출력함" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "아래 출력함" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "옆 출력함" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "왼쪽 출력함" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "오른쪽 출력함" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "중앙 출력함" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "뒤 출력함" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "전면 출력함" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "후면 출력함" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "대용량 출력함" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "%d번 스태커" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "%d번 메일함" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "내 메일함" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "%d번 트레이" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226 msgid "Printer Default" msgstr "프린터 기본값" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Urgent" msgstr "긴급" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "High" msgstr "높음" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Medium" msgstr "중간" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Low" msgstr "낮음" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700 msgid "Job Priority" msgstr "작업 우선순위" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 msgid "Billing Info" msgstr "요금 정보" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "없음" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "비밀 분류" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "기밀" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "비밀" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "표준" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "일급 비밀" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "비밀 분류 해제" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "한 장당 페이지 수" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "페이지 순서" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "앞에" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "뒤에" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "인쇄할 때" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "인쇄할 시각" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "사용자 지정 %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "프린터 프로파일" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "없음" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "출력" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "파일로 인쇄" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "한 장당 페이지 수(_S):" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "파일" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "출력 형식(_O)" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR로 인쇄" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "한 장당 페이지 수" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412 msgid "Command Line" msgstr "명령행" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "사용할 색 관리 없음" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "사용할 프로파일 없음" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "프로파일을 지정하지 않음" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "현재 디렉터리 대신 이 디렉터리로 출력" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "디버깅 출력 만들기" #: tools/encodesymbolic.c:94 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "잘못된 크기 %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "파일을 읽어들일 수 없습니다: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "%s 파일을 저장할 수 없습니다: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:155 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "스트림을 닫을 수 없습니다" #: tools/gtk-builder-tool.c:34 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "사용법:\n" " gtk-builder-tool [명령] [옵션…] <파일>\n" "\n" "명령:\n" " validate 파일을 확인합니다\n" " simplify 파일을 단순화합니다\n" " enumerate 모든 오브젝트의 이름을 표시합니다\n" " preview 파일을 미리 봅니다\n" "\n" "단순화 옵션:\n" " --replace 파일을 바꿉니다\n" " --3to4 GTK 3에서 GTK 4로 변환합니다\n" "\n" "미리 보기 옵션:\n" " --id=ID 이름 있는 오브젝트만 미리 봅니다\n" " --css=<파일> CSS 파일에서 스타일을 사용합니다\n" "\n" "GtkBuilder .ui 파일에 여러가지 작업을 수행합니다.\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:440 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: '%s' 속성 값을 파싱할 수 없습니다: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:649 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %s%s::%s 속성이 없습니다\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2286 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "“%s”을(를) 읽어들일 수 없습니다: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2297 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2303 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "“%s”을(를) 파싱할 수 없습니다: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2309 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”\n" msgstr "“%s”을(를) 파싱할 수 없습니다\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2333 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "“%s”을(를) 읽는데 실패했습니다: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2339 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "%s 쓰기에 실패했습니다: “%s”\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2379 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr ".ui 파일을 지정하지 않았습니다\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "--replace 옵션 없이는 하나의 .ui 파일만 단순화할 수 있습니다\n" #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "프로그램 버전을 표시합니다" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "<프로그램> […] — <프로그램>을 실행합니다" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "(그 desktop 파일 이름으로 지정한) 프로그램을 실행합니다.\n" "하나 또는 그 이상의 URI를 프로그램 인자로 넘길 수도 있습니다." #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "명령어 옵션 파싱 오류: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "자세히 보려면 “%s --help” 명령을 실행하십시오." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: 프로그램 이름이 없습니다" #: tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "유닉스 계열 운영 체제가 아니면 ID에서 AppInfo를 만들기가 지원되지 않습니다" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: 그런 프로그램이 없습니다: %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: 프로그램 실행에 오류가 발생했습니다: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "'%s' 파일 열기 실패 : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1618 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어씁니다" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme 파일이 있는지 검사하지 않습니다" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "캐시에 그림 데이터를 넣지 않습니다" #: tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Include image data in the cache" msgstr "캐시에 그림 데이터를 넣습니다" #: tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Output a C header file" msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다" #: tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Turn off verbose output" msgstr "자세히 출력하지 않습니다" #: tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "현재 아이콘 캐시 확인" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "파일이 없습니다: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1736 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1749 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "테마 인덱스 파일이 없습니다.\n" #: tools/updateiconcache.c:1753 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "“%s” 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n" "정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시" "오.\n" #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgstr "코어 GL이 EGL 구현에 없습니다" #~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation" #~ msgstr "서피스가 없는 컨텍스트는 이 EGL 구현에서는 지원하지 않습니다" #~ msgid "EGL is not supported" #~ msgstr "EGL을 지원하지 않습니다" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "아랍어" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "아르메니아 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "벵골 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "주음 부호" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "체로키 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "콥트 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "키릴 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Deseret" #~ msgstr "데저렛 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "데바나가리 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "그으즈 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "조지아 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "고트 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "그리스 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "구자라트 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "구르무키 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Han" #~ msgstr "한자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hangul" #~ msgstr "한글" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "히브리 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "히라가나" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "칸나다 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "가타가나" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "크메르 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "라오 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "라틴 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "말라얄람 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "몽골 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "버마 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "오검 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Italic" #~ msgstr "에르투리아 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "오리야 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "룬 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "신할라 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "시리아 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "타밀 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "텔루구 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "타나" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "타이 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "티베트 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Canadian Aboriginal" #~ msgstr "캐나다 원주민 음절 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "이 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "타갈로그 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "하누누 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "부히드 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "타그반와" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Braille" #~ msgstr "점자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cypriot" #~ msgstr "키프로스 음절 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "림부 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osmanya" #~ msgstr "오스마니아 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Shavian" #~ msgstr "샤우 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear B" #~ msgstr "선상 문자 B" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "타이 레 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ugaritic" #~ msgstr "우라기트 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "신 타이 루에" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "부기 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "글라골 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "티피나그" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "실헤티 나가리" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Persian" #~ msgstr "고대 페르시아 설형 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kharoshthi" #~ msgstr "카로슈티" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "알 수 없음" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "발리 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cuneiform" #~ msgstr "설형 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phoenician" #~ msgstr "페니키아 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "파스파 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "N'Ko" #~ msgstr "은코" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "카야 리 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "렙차 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "레장 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "순다 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "사우라슈트라 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "참 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "올 치키 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "바이 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Carian" #~ msgstr "카리 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lycian" #~ msgstr "리키아 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lydian" #~ msgstr "리디아 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Avestan" #~ msgstr "아베스타 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "바뭄 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Egyptian Hieroglyphs" #~ msgstr "이집트 신성 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Imperial Aramaic" #~ msgstr "아람 제국 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Pahlavi" #~ msgstr "비문 팔라비 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Parthian" #~ msgstr "비문 파르티아 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "자바 문자" # Kaithi: 인도 #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kaithi" #~ msgstr "카이티 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "리수 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "메이테이 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old South Arabian" #~ msgstr "과거 남 아라비아 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Turkic" #~ msgstr "과거 투르크 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "사마리아 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "타이 탐 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "타이 비에트 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "바타크 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Brahmi" #~ msgstr "브람 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "만다이아 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chakma" #~ msgstr "차크마 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Cursive" #~ msgstr "메로이트 필기체" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Hieroglyphs" #~ msgstr "메로에 신성 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Miao" #~ msgstr "먀오 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sharada" #~ msgstr "사라다 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sora Sompeng" #~ msgstr "소라 솜펭 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Takri" #~ msgstr "타크리 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bassa" #~ msgstr "바사 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Caucasian Albanian" #~ msgstr "백인 알바니아 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Duployan" #~ msgstr "듀플로이언 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elbasan" #~ msgstr "엘바산 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Grantha" #~ msgstr "그렌사 문자" # khojki: 인도 #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khojki" #~ msgstr "코즈키 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khudawadi, Sindhi" #~ msgstr "쿠다와디 문자, 신디" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear A" #~ msgstr "선상 문자 A" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mahajani" #~ msgstr "마하자니 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Manichaean" #~ msgstr "마니 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mende Kikakui" #~ msgstr "멘데 키카쿠이 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Modi" #~ msgstr "모디 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mro" #~ msgstr "므로 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nabataean" #~ msgstr "나바타 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old North Arabian" #~ msgstr "고대 북 아라비아 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Permic" #~ msgstr "고대 페름 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pahawh Hmong" #~ msgstr "파하우 몽" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Palmyrene" #~ msgstr "팔마이린 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pau Cin Hau" #~ msgstr "파우신하우 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Psalter Pahlavi" #~ msgstr "프솔터 팔라비 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Siddham" #~ msgstr "시드함 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tirhuta" #~ msgstr "티후타 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Warang Citi" #~ msgstr "와랑 시티" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ahom" #~ msgstr "아함 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Anatolian Hieroglyphs" #~ msgstr "아나톨리아 신성 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hatran" #~ msgstr "해트란 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Multani" #~ msgstr "멀태니 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Hungarian" #~ msgstr "고대 헝가리 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Signwriting" #~ msgstr "수화" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Adlam" #~ msgstr "아드람 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bhaiksuki" #~ msgstr "베이크수키 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Marchen" #~ msgstr "마르첸 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Newa" #~ msgstr "뉴아 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osage" #~ msgstr "오세이지 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tangut" #~ msgstr "서하 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Masaram Gondi" #~ msgstr "마사람 곤디 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nushu" #~ msgstr "누슈 문자" # Soyombo: 몽골 #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Soyombo" #~ msgstr "소욤보 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Zanabazar Square" #~ msgstr "자나바자르 스퀘어 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dogra" #~ msgstr "도그라 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gunjala Gondi" #~ msgstr "건잘라 곤디 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanifi Rohingya" #~ msgstr "하니피 로힝야 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Makasar" #~ msgstr "마카사르 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Medefaidrin" #~ msgstr "메데파이드린 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Sogdian" #~ msgstr "고대 소그드 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sogdian" #~ msgstr "소그드 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elym" #~ msgstr "엘리미우스 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nand" #~ msgstr "난디나가리 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rohg" #~ msgstr "로힝야 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Wcho" #~ msgstr "완초 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chorasmian" #~ msgstr "호라즘 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dives Akuru" #~ msgstr "디베스 아쿠루 문자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khitan small script" #~ msgstr "거란 소자" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yezidi" #~ msgstr "예지디 문자" #~ msgid "About" #~ msgstr "정보" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "만든 사람" #~ msgid "System" #~ msgstr "시스템" #~ msgid "_View All Applications" #~ msgstr "모든 프로그램 보기(_V)" #~ msgid "_Find New Applications" #~ msgstr "새 프로그램 찾기(_F)" #~ msgid "No applications found." #~ msgstr "프로그램 없습니다." #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "마치기(_F)" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "뒤로(_B)" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "다음(_N)" #~ msgid "Select a Color" #~ msgstr "색을 선택하십시오" #~ msgid "Pick a color from the screen" #~ msgstr "화면에서 색을 선택하십시오" #~ msgid "Hexadecimal color or color name" #~ msgstr "16진수 색 표현 또는 색 이름" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "색상" #~ msgid "Alpha value" #~ msgstr "알파 갑" #~ msgid "Saturation and value" #~ msgstr "채도 및 값" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgctxt "Color Channel" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "Color Channel" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(없음)" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "검색…" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Smileys & People" #~ msgstr "표정 및 사람" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Body & Clothing" #~ msgstr "몸짓 및 옷" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Animals & Nature" #~ msgstr "동물 및 자연" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Food & Drink" #~ msgstr "음식 및 음료" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Travel & Places" #~ msgstr "여행 및 장소" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "활동" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Objects" #~ msgstr "물건" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "기호" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "깃발" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "최근" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "폴더 만들기" #~ msgid "Remote location — only searching the current folder" #~ msgstr "원격 위치 — 현재 폴더만 검색" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "폴더 이름" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "만들기(_C)" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "글꼴 선택(_L)" #~ msgid "Search font name" #~ msgstr "글꼴 이름 검색" #~ msgid "Filter by" #~ msgstr "필터링 기준" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "고정폭" #~ msgid "Language" #~ msgstr "언어" #~ msgid "Preview text" #~ msgstr "미리보기 텍스트" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "가로" #~ msgid "No Fonts Found" #~ msgstr "글꼴이 없습니다" #~ msgid "_Format for:" #~ msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):" #~ msgid "_Paper size:" #~ msgstr "용지 크기(_P):" #~ msgid "_Orientation:" #~ msgstr "방향(_O):" #~ msgid "Server Addresses" #~ msgstr "서버 주소" #~ msgid "" #~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. " #~ "Examples:" #~ msgstr "서버 주소는 프로토콜과 주소로 이루어집니다. 예를 들어:" #~ msgid "Available Protocols" #~ msgstr "사용 가능 프로토콜" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "최근 서버가 없습니다" #~ msgid "Recent Servers" #~ msgstr "최근 서버" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "결과가 없습니다" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "서버에 연결(_S)" #~ msgid "Enter server address…" #~ msgstr "서버 주소 입력…" #~ msgid "Status" #~ msgstr "상태" #~ msgid "Range" #~ msgstr "범위" #~ msgid "_All Pages" #~ msgstr "모든 페이지(_A)" #~ msgid "C_urrent Page" #~ msgstr "현재 페이지(_U)" #~ msgid "Se_lection" #~ msgstr "선택(_L)" #~ msgid "Pag_es:" #~ msgstr "페이지(_E):" #~ msgid "" #~ "Specify one or more page ranges,\n" #~ " e.g. 1–3, 7, 11" #~ msgstr "" #~ "페이지 범위를 지정하십시오.\n" #~ " 예) 1–3, 7, 11" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "인쇄 매수" #~ msgid "Copie_s:" #~ msgstr "인쇄 매수(_S):" #~ msgid "C_ollate" #~ msgstr "한 부씩 인쇄(_O)" #~ msgid "_Reverse" #~ msgstr "마지막 페이지부터(_R)" #~ msgid "General" #~ msgstr "일반" #~ msgid "T_wo-sided:" #~ msgstr "양면(_W):" #~ msgid "Pages per _side:" #~ msgstr "한 장당 페이지 수(_S):" #~ msgid "Page or_dering:" #~ msgstr "페이지 순서(_D):" #~ msgid "_Only print:" #~ msgstr "다음만 인쇄(_O):" #~ msgid "Sc_ale:" #~ msgstr "크기 조정(_A):" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "용지" #~ msgid "Paper _type:" #~ msgstr "용지 종류(_T):" #~ msgid "Paper _source:" #~ msgstr "용지 공급(_S):" #~ msgid "Output t_ray:" #~ msgstr "출력 트레이(_R):" #~ msgid "Or_ientation:" #~ msgstr "방향(_I):" #~ msgid "Job Details" #~ msgstr "작업 상세 정보" #~ msgid "Pri_ority:" #~ msgstr "우선순위(_O):" #~ msgid "_Billing info:" #~ msgstr "요금 정보(_B):" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "문서 인쇄" #~ msgid "_Now" #~ msgstr "지금(_N)" #~ msgid "A_t:" #~ msgstr "시각(_T):" # 한국어도 오전/오후 파싱 동작함 # ( https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=568571 ) # #~ msgid "" #~ "Specify the time of print,\n" #~ " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #~ msgstr "" #~ "인쇄 시각을 지정합니다.\n" #~ " 예) 15∶30, 오후 2∶35, 14∶15∶20, 오전 11∶46∶30, 오후 4" #~ msgid "On _hold" #~ msgstr "보류(_H)" #~ msgid "Hold the job until it is explicitly released" #~ msgstr "작업 보류, 직접 보류 상태를 풀 때까지" #~ msgid "Add Cover Page" #~ msgstr "표지 사용" #~ msgid "Be_fore:" #~ msgstr "앞에(_F):" #~ msgid "_After:" #~ msgstr "뒤에(_A):" #~ msgid "Job" #~ msgstr "작업" #~ msgid "Image Quality" #~ msgstr "그림 화질" #~ msgid "Color" #~ msgstr "색" #~ msgid "Finishing" #~ msgstr "마무리" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "고급" #~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict" #~ msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "--gdk-debug 옵션 파싱 오류" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "--gdk-no-debug 옵션 파싱 오류" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "<클래스>" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "<이름>" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "사용할 X 디스플레이" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "<디스플레이>" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "<플래그>" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그" #~ msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다" #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "--no-wintab과 같음" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Wintab API 사용 [기본값]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "<색>" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "%s 열기" #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" #~ msgstr "주어진 RGBA 픽셀 형식에 대한 설정이 없습니다" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "셀을 토글합니다" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "늘이기 또는 줄이기" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "편집" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "활성화" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "이 셀이 들어 있는 트리뷰의 줄을 늘이거나 줄입니다" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "셀의 내용을 편집할 수 있는 위젯을 만듭니다" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "셀을 활성화합니다" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "누르기" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "콤보상자를 누릅니다" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "정보(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "추가(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "굵게(_B)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "닫기(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "복사(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "잘라내기(_T)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "삭제(_D)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "오류" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "정보" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "물음" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "경고" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "실행(_E)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "파일(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "찾기(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "찾아서 바꾸기(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "플로피(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "전체 화면(_F)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "맨 아래(_B)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "처음(_F)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "마지막(_L)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "맨 위(_T)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "뒤로(_B)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "아래로(_D)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "앞으로(_F)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "위로(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "하드디스크(_H)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "도움말(_H)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "홈(_H)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "들여 쓰기 늘리기" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "기울이기(_I)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "이동(_J)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "가운데(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "채우기(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "왼쪽(_L)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "오른쪽(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "전체 화면 나가기(_L)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "빨리 감기(_F)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "다음(_N)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "일시 중지(_A)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "재생(_P)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "중지(_S)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "네트워크(_N)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "새로 만들기(_N)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "열기(_O)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "붙여넣기(_P)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "인쇄(_P)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "인쇄 미리 보기(_V)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "속성(_P)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "끝내기(_Q)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "새로 고침(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "제거(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "되돌리기(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "저장(_S)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "다른 이름으로 저장(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "모두 선택(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "오름차순(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "내림차순(_D)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "맞춤법 검사(_S)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "중지(_S)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "취소선(_S)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "밑줄(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "들여 쓰기 줄이기" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "보통 크기(_N)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "화면에 맞추기(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "확대(_I)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "축소(_O)" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "슬라이더를 나오게 합니다" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "슬라이더를 없앱니다" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "나오기" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "없애기" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "진행 상황을 볼 수 있게 표시합니다" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 " #~ "밝기를 선택하십시오." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "색상(_H):" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "색 동그라미에서 위치." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "채도(_A):" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "색의 강도." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "값(_V):" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "색의 밝기." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "빨강(_R):" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "색에서 빨강 빛의 양." #~ msgid "_Green:" #~ msgstr "초록(_G):" #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "색에서 초록 빛의 양." #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "파랑(_B):" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "색에서 파랑 빛의 양." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "투명도(_A):" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "색의 투명한 정도." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "색 이름(_N):" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 “orange”처럼 색 이" #~ "름을 입력할 수 있습니다." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "색상표(_P):" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "색상환" # palette => 색상표 # swatch => 견본 #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상" #~ "표 항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니" #~ "다." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 " #~ "수 있습니다." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "이전에 선택했던 색, 현재 선택하고 있는 색과 비교하는 용도." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "선택한 색." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "색 여기에 저장(_S)" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견" #~ "본를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 “색 여기에 저장”을 선택하십시오." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "도움말(_H)" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "색 선택" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "계열(_F):" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "유형(_S):" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "크기(_Z):" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "미리보기(_P):" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "글꼴 선택" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "적용(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "취소(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "연결(_O)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "변환(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "버리기(_D)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "연결 끊기(_D)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "편집(_E)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "색인(_I)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "정보(_I)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "아니요(_N)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "확인(_O)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "가로 방향" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "세로 방향" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "뒤집힌 가로 방향" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "뒤집힌 세로 방향" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "페이지 설정(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "기본 설정(_P)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "색(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "글꼴(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "삭제 취소(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "예(_Y)" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "갑작스런 문자 데이터(%d번째 줄 문자 %d)" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "만든 사람(_R)" #~ msgid "_License" #~ msgstr "라이선스(_L)" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "아트워크" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "연관성 지우기" #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" #~ msgstr "%s::%s 패킹 속성이 없습니다\n" #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" #~ msgstr "%s::%s 셀 속성이 없습니다\n" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "사용자 지정 %d: %s" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "사용자 지정" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "색 평면" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "색상" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "알파" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "사용자 지정(_U)" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "모두 선택" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "잘라내기" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "복사" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "붙여넣기" #~ msgid "Select a File" #~ msgstr "파일을 선택하십시오" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "기타…" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists." #~ msgstr "폴더를 만들 수 없습니다. 같은 이름의 파일이 이미 있습니다." #~ msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first." #~ msgstr "" #~ "폴더 이름으로 다른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "위치 입력" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다" #~ msgid "File System" #~ msgstr "파일시스템" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "프로그램 메뉴" #~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s" #~ msgstr "%2$s 테마에 '%1$s' 아이콘이 없습니다" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "간단" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "없음" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "시스템(%s)" #~ msgid "Question" #~ msgstr "물음" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "경고" #~ msgid "Error" #~ msgstr "오류" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "<모듈>" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "디스플레이를 열 수 없습니다: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ 옵션" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ 옵션 표시" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "파일 시스템 루트" #~ msgid "Favorite files" #~ msgstr "즐겨찾기 파일" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "서버에 연결" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "네트워크 서버 주소에 연결합니다" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "이름 바꾸기…" #~ msgid "No item for URI '%s' found" #~ msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "제목없는 필터" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "위치 복사(_L)" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "목록에서 제거(_R)" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "개인 리소스 표시(_P)" #~ msgid "No items found" #~ msgstr "항목이 없습니다" #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" #~ msgstr "'%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "'%s' 열기" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다" #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다" #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다" #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" ID가 잘못되었습니다" #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다" #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." #~ msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다." #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다" #~ msgid "" #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습" #~ "니다" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다" #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" #~ msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다" #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "" #~ "가장 바깥에는 이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다" #~ msgid "A element can't occur before a element" #~ msgstr " 엘리먼트는 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다" #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001이 아닙니다" #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" #~ msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)" #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" #~ msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)" # ATK 메세지 #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "볼륨을 조정합니다" #~ msgid "Move" #~ msgstr "옮기기" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "크기 조절" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "항상 위" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "기본 위젯" #~ msgid "Focus Widget" #~ msgstr "위젯 포커스" #~ msgid "Clip area" #~ msgstr "클리핑 영역" #~ msgid "Accessible name" #~ msgstr "접근성 이름" #~ msgid "Accessible description" #~ msgstr "접근성 설명" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "알 수 없음" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "속성 매핑" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "없음" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "정의된 위치: %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "반전" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "양방향, 반전" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "양방향" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "바인딩:" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "설정:" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "셀렉터" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "예" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "시그널" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "연결됨" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "숨김 무시" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "설정이 GTK_TEST_TOUCHSCREEN에서 하드 코딩되어 있습니다" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" #~ msgstr "" #~ "실행 중에 설정할 수 없습니다.\n" #~ "GDK_GL=always 또는 GDK_GL=disable 변수를 사용하십시오." #~ msgid "Similar" #~ msgstr "유사" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "픽셀 캐시 표시" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "위젯 크기 바꾸기 표시" #~ msgid "When needed" #~ msgstr "필요할 경우" #~ msgid "Always" #~ msgstr "항상" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "소프트웨어 서피스" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "텍스쳐 사각 영역 확장" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "이 오브젝트의 시그널 발생 추적" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "기록 지우기" #~ msgid "Signals" #~ msgstr "시그널" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "CSS 셀렉터" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "제스처" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "겉 모양" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "색 이름" #~ msgid "Files" #~ msgstr "파일" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "글꼴 계열" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "아래 경로" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "위 경로" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "프린터" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "페이지" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "인쇄 시각" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "볼륨" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "볼륨을 높이거나 낮춥니다" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "볼륨 높이기" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "볼륨을 높입니다" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "볼륨 낮추기" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "볼륨을 낮춥니다" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "암하라어(EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "브로드웨이" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "세디유" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "키릴 문자(음역)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Windows IME" #~ msgstr "윈도우 입력기" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "이누이트어(음역)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "국제 음성 기호" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "멀티프레스" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "맥오에스 X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Thai-Lao" #~ msgstr "타이어-라오어" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "티그리니아어-에트리아어(EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "티그리니아어-에티오피아어(EZ+)" # VIQR - http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_Quoted-Readable #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "베트남어(VIQR)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "웨일랜드" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Waylandgtk" #~ msgstr "웨일랜드GTK" #~ msgid "Online" #~ msgstr "온라인" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "오프라인" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "장시간 정지" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "프린터 연결 안 됨" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "인쇄 준비하는 중" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "작업 처리 중" #~ msgid "paused" #~ msgstr "일시 중지" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "알 수 없음" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "테스트-출력.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "테스트 프린터로 인쇄"