# gtk+-properties's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gtk+ # Distributed under the same licence as the gtk+-properties package # Nuno Ferreira , 1999. # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # Tiago Santos , 2014 - 2016. # Juliano Camargo , 2020. # Juliano de Souza Camargo , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-09-26 12:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-26 13:43+0100\n" "Last-Translator: Juliano de Souza Camargo \n" "Language-Team: Portuguese <>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 #: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Ecrã" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Tipo de cursor" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Tipo base de cursor" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Ecrã deste cursor" #: gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Ecrã do dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Ecrã a que o dispositivo pertence" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Gestor de dispositivos" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Gestor de dispositivos a que o dispositivo pertence" #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Tipo do dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Papel do dispositivo no gestor de dispositivos" #: gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Dispositivo associado" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Ponteiro ou teclado associado a este dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Origem de entrada" #: gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Origem de entrada para este dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Modo de entrada para o dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Se o dispositivo tem ou não um cursor" #: gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" "Se existe ou não um cursor visível a seguir os movimentos do dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Número de eixos no dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "ID do vendedor" #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "ID do produto" #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290 msgid "Seat" msgstr "Lugar" #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Número de toques concurrentes" #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Axes" msgstr "Eixos" #: gdk/gdkdevice.c:328 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: gdk/gdkdevice.c:329 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "A ferramenta que está atualmente a ser utilizada neste dispositivo" #: gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Ecrã para o gestor de dispositivos" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:162 msgid "Default Display" msgstr "Ecrã predefinido" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:163 msgid "The default display for GDK" msgstr "O ecrã predefinido do GDK" #: gdk/gdkglcontext.c:318 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "A janela GDK usada para criar o contexto GL" #: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1347 msgid "Window" msgstr "Janela" #: gdk/gdkglcontext.c:334 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "A janela GDK ligada ao contexto GL" #: gdk/gdkglcontext.c:349 msgid "Shared context" msgstr "Contexto partilhado" #: gdk/gdkglcontext.c:350 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "O contexto GL com o qual este contexto partilha dados" #: gdk/gdkscreen.c:93 msgid "Font options" msgstr "Opções de letra" #: gdk/gdkscreen.c:94 msgid "The default font options for the screen" msgstr "As opções de letra predefinida para o ecrã" #: gdk/gdkscreen.c:101 msgid "Font resolution" msgstr "Resolução da letra" #: gdk/gdkscreen.c:102 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "A resolução das letras no ecrã" #: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:132 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:133 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode para pedidos XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:139 msgid "Major" msgstr "Principal" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:140 msgid "Major version number" msgstr "Número principal de versão" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:146 msgid "Minor" msgstr "Menor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:147 msgid "Minor version number" msgstr "Número menor de versão" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "ID de dispositivo" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador de dispositivo" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Desenhador de célula" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "O desenhador de célula representado por este acessível" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:638 #: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Um nome único para a ação." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:308 #: gtk/gtkframe.c:231 gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:789 #: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "O rótulo utilizado para itens de menu e botões que ativam esta ação." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta abreviada" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Uma etiqueta abreviada que poderá ser utilizada em botões de barra de " "ferramentas." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Dica" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Uma dica para esta ação." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Ícone base" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "O ícone base mostrado em widgets que representem esta ação." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:282 gtk/gtkimage.c:360 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "O GIcon a ser mostrado" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:263 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:343 gtk/gtkprinter.c:170 #: gtk/gtkwindow.c:890 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do ícone" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:264 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:344 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "O nome do ícone do tema de ícones" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visível quando horizontal" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "tem uma orientação horizontal." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visível quando em excesso" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Quando VERDADEIRO, proxies de item de menu para esta ação são representados " "no menu de excesso da barra de ferramentas." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visível quando vertical" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "tem uma orientação vertical." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "É importante" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Se a ação é ou não considerada importante. Quando VERDADEIRO, proxies de " "item de ferramenta para esta ação mostram texto em modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Ocultar se vazio" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Quando VERDADEIRO, proxies de menu vazio para esta ação são ocultadas." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:1155 msgid "Sensitive" msgstr "Sensível" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Se a ação está ou não ativa." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:314 gtk/gtkcssnode.c:649 #: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1148 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Se a ação está ou não visível." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de ação" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "O GtkActionGroup a que este GtkAction está associado, ou NULL (para " "utilização interna)." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Mostrar sempre a imagem" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Se a imagem será ou não sempre visível" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Um nome para o grupo da ação." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Se o grupo de ação está ou não ativo." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Se o grupo de ação está ou não visível." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Grupo de atalho" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "O grupo de atalho que as ações deste grupo deverão utilizar." #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Ação relacionada" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "A ação que este vai ativar e da qual vai receber atualizações" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utilizar a aparência da ação" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Se utilizar as propriedades da aparência das ações relacionadas" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, " "1.0 é alinhado à direita" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 " "é alinhado ao fundo" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço horizontal disponível é maior do que o necessário para o filho, " "quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço vertical disponível é maior do que o necessário para o filho, " "quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Espaço no topo" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "O espaço a inserir no topo do widget." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Espaço no fundo" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "O espaço a inserir no fundo do widget." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Espaço à esquerda" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "O espaço a inserir à esquerda do widget." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Espaço à direita" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "O espaço a inserir à direita do widget." #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Direção da seta" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "A direção em que a seta deverá apontar" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra da seta" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparência da sombra à volta da seta" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1227 gtk/gtkmenu.c:1006 #: gtk/gtkmenuitem.c:898 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escala da seta" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Quantidade de espaço utilizado pela seta" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tem controlo de opacidade" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Se o seletor de cor deverá ou não permitir definir a opacidade" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "Tem paleta" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "Current Color" msgstr "Cor atual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "A cor atual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa atual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade atual (0 completamente transaparente, 65535 " "completamente opaco)" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA atual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "A cor RGBA atual" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Seleção de cor" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "A seleção de cor embutida no diálogo." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Botão Aceitar" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "O botão Aceitar do diálogo." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Botão Cancelar" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "O botão Cancelar do diálogo." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Botão Ajuda" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "O botão Ajuda do diálogo." #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Font name" msgstr "Nome da letra" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "A cadeia que representa esta letra" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Antever texto" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "O texto a mostrar para demonstrar a letra selecionada" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1246 gtk/gtkentry.c:1001 #: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680 #: gtk/gtkviewport.c:408 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aparência da sombra em torno do contentor" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Posição do manipulador" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posição do manipulador relativamente ao widget filho" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Lado a capturar" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Lado da caixa de manipulação que está alinhado com o ponto de ancoragem para " "ancorar a caixa de manipulação" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Conjunto de lados a capturar" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Se utilizar o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de " "handle_position" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Filho desanexado" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Um valor booleano que indica se a caixa de manipulação do filho está anexada " "ou desanexada." #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Widget de imagem" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget filho a mostrar ao lado do texto de menu" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Utilizar base" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "Se utilizar o texto da etiqueta para criar um item de menu base" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:655 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo de atalhos" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "O grupo de atalhos a utilizar para as teclas de atalho base" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:968 gtk/gtklabel.c:851 msgid "X align" msgstr "Alinh x" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:969 gtk/gtklabel.c:852 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita). Invertido para " "disposições RTL (direita para a esquerda)." #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:869 msgid "Y align" msgstr "Alinh y" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:870 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (fundo)" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "Esp x" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Esp y" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Contagem de ícones" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "A contagem do emblema atualmente mostrado" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Etiqueta do ícone" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "A etiqueta a ser mostrada sobre o ícone" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Contexto do estilo do ícone" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "O contexto de estilo para aplicar à aparência do ícone" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Ícone de fundo" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "O ícone para o fundo do emblema de número" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Nome do ícone de fundo" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "O nome do ícone para o fundo do emblema de número" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "O valor" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "O valor devolvido por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta ação " "é a ação atual no seu grupo." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo esta ação pertence." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "O valor atual" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "A propriedade de valor do membro atualmente ativo no grupo a que esta ação " "pertence." #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Mostrar números" #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Se os itens deverão ou não ser mostrados com um número" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:256 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:257 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Um GdkPixbuf a mostrar" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkimage.c:270 #: gtk/gtkrecentmanager.c:289 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:243 gtk/gtkimage.c:271 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome de ficheiro a ler e mostrar" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195 #: gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID" msgstr "ID base" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 gtk/gtkimage.c:283 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID base para uma imagem base a mostrar" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287 gtk/gtkimage.c:380 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de armazenamento" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkimage.c:381 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297 msgid "The size of the icon" msgstr "O tamanho do ícone" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtkinvisible.c:98 #: gtk/gtkmountoperation.c:183 gtk/gtkstylecontext.c:229 gtk/gtkwindow.c:897 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "O ecrã onde este ícone de estado será mostrado" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:315 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Se o ícone de estado está ou não visível" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:330 gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:331 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Se o ícone de estado está ou não embutido" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:346 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 #: gtk/gtkgesturepan.c:238 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:347 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "A orientação da zona de notificação" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:1285 msgid "Has tooltip" msgstr "Tem dica" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:375 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Se este ícone de área de notificação tem ou não uma dica" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:401 gtk/gtkwidget.c:1309 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto da dica" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:402 gtk/gtkwidget.c:1310 gtk/gtkwidget.c:1334 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "O conteúdo da dica deste widget" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:425 gtk/gtkwidget.c:1333 msgid "Tooltip markup" msgstr "Formatação da dica" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:426 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "O conteúdo da dica deste ícone de área de notificação" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:443 gtk/gtkcolorbutton.c:183 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:443 gtk/gtkfontbutton.c:490 #: gtk/gtkheaderbar.c:2027 gtk/gtkprintjob.c:133 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 #: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575 #: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Título" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:444 msgid "The title of this tray icon" msgstr "O título deste ícone de área de notificação" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Contexto de estilo" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext de onde obter o estilo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:185 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:186 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O número de linhas na tabela" #: gtk/deprecated/gtktable.c:194 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:195 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O número de colunas na tabela" #: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1756 msgid "Row spacing" msgstr "Espaçamento de linha" #: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1757 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1763 msgid "Column spacing" msgstr "Espaçamento de coluna" #: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1764 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:285 gtk/gtkflowbox.c:3849 #: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1688 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogéneo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:222 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Se VERDADEIRO, as células da tabela têm todas a mesma largura/altura" #: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1795 msgid "Left attachment" msgstr "Anexar à esquerda" #: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1796 gtk/gtkmenu.c:966 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "O número da coluna a que anexar o lado esquerdo do filho" #: gtk/deprecated/gtktable.c:236 msgid "Right attachment" msgstr "Anexar à direita" #: gtk/deprecated/gtktable.c:237 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho" #: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1802 msgid "Top attachment" msgstr "Anexar ao topo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:244 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho" #: gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "Bottom attachment" msgstr "Anexar ao fundo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:990 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "O número da linha a que anexar o fundo do filho" #: gtk/deprecated/gtktable.c:257 msgid "Horizontal options" msgstr "Opções horizontais" #: gtk/deprecated/gtktable.c:258 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho" #: gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Vertical options" msgstr "Opções verticais" #: gtk/deprecated/gtktable.c:265 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho" #: gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Horizontal padding" msgstr "Espaço horizontal" #: gtk/deprecated/gtktable.c:272 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "O espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos à esquerda e " "direita, em pixels" #: gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "Vertical padding" msgstr "Espaço vertical" #: gtk/deprecated/gtktable.c:279 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos acima e abaixo, em " "pixels" #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Nome do motor de temas" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Criar os mesmos proxies que uma ação de exclusividade" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Se os proxies para esta ação se assemelham a proxies de ação de exclusividade" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:640 gtk/gtkmodelbutton.c:1211 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1212 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:878 #: gtk/gtktogglebutton.c:188 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar ativo" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de 1º plano" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Cor de 1º plano para ícones simbólicos" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Cor de erro" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Cor de erro para os ícones simbólicos" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Cor de aviso" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Cor de aviso para os ícones simbólicos" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Cor de sucesso" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Cor de sucesso para os ícones simbólicos" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:350 msgid "Padding" msgstr "Espaço" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "" "Espaço que deverá ser criado em torno dos ícones na área de notificação" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:686 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos ícones" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "O tamanho em pixels a que os ícones deveriam ser forçados, ou zero" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:463 gtk/gtkcombobox.c:1010 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Adicionar destacáveis aos menus" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:464 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Se itens de menu destacáveis deverão ou não ser adicionados aos menus" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:471 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definição de UI reunida" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:472 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Uma cadeia XML que descreve o UI reunido" #: gtk/gtkaboutdialog.c:349 msgid "Program name" msgstr "Nome da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:350 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "O nome da aplicação. Se não estiver definido, a predefinição será " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:363 msgid "Program version" msgstr "Versão da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:364 msgid "The version of the program" msgstr "A versão da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:377 msgid "Copyright string" msgstr "Declaração de copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:378 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informação de copyright da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:393 msgid "Comments string" msgstr "Texto de comentários" #: gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentários sobre a aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:414 msgid "License" msgstr "Licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:415 msgid "The license of the program" msgstr "O tipo de licença da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:442 msgid "License Type" msgstr "Tipo de licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:443 msgid "The license type of the program" msgstr "O tipo de licença da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:458 msgid "Website URL" msgstr "URL da página Web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:459 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "O URL da ligação para a página web da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:472 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta da página web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:473 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "A etiqueta da ligação para a página web da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:488 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:489 msgid "List of authors of the program" msgstr "Uma lista com os autores da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:505 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista de pessoas que elaboraram a documentação da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:521 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista de pessoas que contribuíram com arte para a aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:536 msgid "Translator credits" msgstr "" "Tiago S. \n" "Pedro Albuquerque " #: gtk/gtkaboutdialog.c:537 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Créditos para os tradutores. Esta cadeia deverá ser marcada como traduzível" #: gtk/gtkaboutdialog.c:551 msgid "Logo" msgstr "Logótipo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:552 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Um logótipo para a caixa \"sobre\". Se não estiver definido, a predefinição " "será o resultado de gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:566 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nome do ícone de logótipo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:567 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Um nome de ícone a utilizar como logótipo para a caixa \"sobre\"." #: gtk/gtkaboutdialog.c:580 msgid "Wrap license" msgstr "Quebra de linha na licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:581 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Se quebrar ou não o texto da licença." #: gtk/gtkaccellabel.c:209 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Área de atalho" #: gtk/gtkaccellabel.c:210 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "A área a ser monitorizada para alterações de atalho" #: gtk/gtkaccellabel.c:216 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget de atalho" #: gtk/gtkaccellabel.c:217 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "O widget a ser monitorizado para alterações de atalho" #: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "O widget referenciado por este acessível." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "Action name" msgstr "Nome da ação" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "O nome da ação associada, tal como \"apl.sair\"" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "Action target value" msgstr "Valor alvo da ação" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "O parâmtro para as invocações da ação" #: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:358 gtk/gtkheaderbar.c:2013 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de arrumação" #: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:359 gtk/gtkheaderbar.c:2014 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Um GtkPackType indicando se o filho é arrumado com referência ao início ou " "fim do pai" #: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:365 gtk/gtkheaderbar.c:2020 #: gtk/gtknotebook.c:840 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1767 #: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1716 msgid "Position" msgstr "Posição" #: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:366 gtk/gtkheaderbar.c:2021 #: gtk/gtknotebook.c:841 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "O índice do filho no pai" #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:198 gtk/gtkspinbutton.c:436 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "O valor do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínimo" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "O valor mínimo do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor máximo" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "O valor máximo do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Intervalo de incremento" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "O intervalo de incremento do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de página" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "O incremento de página do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da página" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "O tamanho da página do ajustamento" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Incluir um item \"Outro…\"" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Se a caixa de seleção exclusiva deverá incluir um item que acione um " "GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Mostrar o item predefinido" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Se a caixa de seleção exclusiva deverá ou não mostrar a aplicação " "predefinida no topo" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "Heading" msgstr "Cabeçalho" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:689 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "O texto a mostrar no topo do diálogo" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Tipo de conteúdo" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "O tipo de conteúdo utilizado pelo objeto \"abrir com\"" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:675 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "O GFile utilizado pelo diálogo de seleção de aplicação" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:930 msgid "Show default app" msgstr "Mostrar a aplicação predefinida" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:931 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Se o widget deverá ou não mostrar a aplicação predefinida" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:945 msgid "Show recommended apps" msgstr "Mostrar aplicações recomendadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:946 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Se o widget deverá ou não mostrar aplicações recomendadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:960 msgid "Show fallback apps" msgstr "Mostrar aplicações de recurso" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:961 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Se o widget deverá ou não mostrar aplicações de recurso" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:973 msgid "Show other apps" msgstr "Mostrar outras aplicações" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:974 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Se o widget deverá ou não mostrar outras aplicações" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:987 msgid "Show all apps" msgstr "Mostrar todas as aplicações" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:988 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Se o wisget deverá ou não mostrar todas as aplicações" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002 msgid "Widget's default text" msgstr "Texto predefinido do widget" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "O texto predefinido que é mostrado quando não existem aplicações" #: gtk/gtkapplication.c:845 msgid "Register session" msgstr "Registar sessão" #: gtk/gtkapplication.c:846 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registar junto do gestor de sessões" #: gtk/gtkapplication.c:863 msgid "Screensaver Active" msgstr "Protetor de Ecrã Ativo" #: gtk/gtkapplication.c:864 msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "Se o protetor de ecrã está ativo" #: gtk/gtkapplication.c:870 msgid "Application menu" msgstr "Menu da aplicação" #: gtk/gtkapplication.c:871 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "O GMenuModel para o menu da aplicação" #: gtk/gtkapplication.c:877 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menu" #: gtk/gtkapplication.c:878 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "O GMenuModel para a barra de menu" #: gtk/gtkapplication.c:884 msgid "Active window" msgstr "Janela ativa" #: gtk/gtkapplication.c:885 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "A janela que mais recentemente possuiu o foco" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:874 msgid "Show a menubar" msgstr "Mostrar uma barra de menu" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:875 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "VERDADEIRO para que seja mostrada uma barra de menu no topo da janela" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinhamento X do filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1392 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinhamento Y do filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Rácio" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporção se obey_child for FALSO" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer ao filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forçar a proporção para coincidir com a moldura do filho" #: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "Utilizar barra de cabeçalho" #: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Utilizar barra de cabeçalho para ações." #: gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Espaçamento do cabeçalho" #: gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Número de pixels em torno do cabeçalho." #: gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Espaçamento do conteúdo" #: gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Número de pixels em torno das páginas de conteúdo." #: gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Tipo de página" #: gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "O tipo de página de assistente" #: gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Título da página" #: gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "O título da página de assistente" #: gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Imagem de cabeçalho" #: gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imagem de cabeçalho para a página de assistente" #: gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Imagem da barra lateral" #: gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imagem da barra lateral da página de assistente" #: gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Página terminada" #: gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Se todos os campos obrigatórios da página foram ou não preenchidos" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "Tem espaço" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Se este assistente adiciona espaço à volta da página" #: gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Largura mínima do filho" #: gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima do filho" #: gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Largura de espaço interno do filho" #: gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho de cada lado" #: gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altura de espaço interno do filho" #: gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho no topo e fundo" #: gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Estilo de disposição" #: gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são afastados, margem, " "início e fim" #: gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, " "por ex., botões de ajuda" #: gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Não homogéneo" #: gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Se VERDADEIRO, o filho não será sujeito a dimensionamento homogéneo" #: gtk/gtkbox.c:278 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:341 #: gtk/gtkheaderbar.c:2048 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtkheaderbar.c:2049 msgid "The amount of space between children" msgstr "A quantidade de espaço entre filhos" #: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkflowbox.c:3850 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Se os filhos deverão ou não ter todos o mesmo tamanho" #: gtk/gtkbox.c:292 msgid "Baseline position" msgstr "Posição da linha base" #: gtk/gtkbox.c:293 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "A posição dos widgets alinhados à base caso exista espaço adicional " "disponível" #: gtk/gtkbox.c:318 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1695 gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: gtk/gtkbox.c:319 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Se o filho deverá ou não receber espaço extra quando o pai cresce" #: gtk/gtkbox.c:335 gtk/gtktoolitemgroup.c:1702 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: gtk/gtkbox.c:336 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Se o espaço extra dado ao filho deverá ser alocado ao filho ou utilizado " "como espaço" #: gtk/gtkbox.c:351 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espaço extra para colocar entre o filho e os seus vizinhos, em pixels" #: gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Domínio de tradução" #: gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "O domínio de tradução utilizado pelo gettext" #: gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto do widget etiqueta dentro do botão, caso o botão contenha um widget " "etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtklabel.c:826 #: gtk/gtkmenuitem.c:803 gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Utilizar sublinhado" #: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtklabel.c:827 #: gtk/gtkmenuitem.c:804 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se definido, um sublinhado no texto indica que o carácter seguinte deverá " "ser utilizado como tecla de atalho" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Se definido, a etiqueta é utilizada para selecionar um item base em vez de " "ser mostrada" #: gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Relevo da margem" #: gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "O estilo de relevo da margem" #: gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alinhamento horizontal do filho" #: gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alinhamento vertical do filho" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget filho a mostrar ao lado do texto do botão" #: gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Posição da imagem" #: gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "A posição da imagem relativamente ao texto" #: gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaçamento predefinido" #: gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões GTK_CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaçamento predefinido externo" #: gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espaçamento extra a adicionar a botões GTK_CAN_DEFAULT que são sempre " "desenhados fora da margem" #: gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deslocamento X do Filho" #: gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direção x mover o filho quando o botão é solto" #: gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y do Filho" #: gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direção y mover o filho quando o botão é solto" #: gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Deslocar o foco" #: gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Se as propriedades child_displacement_x/_y deverão ou não também afetar o " "retângulo de foco" #: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:899 gtk/gtkentry.c:2117 msgid "Inner Border" msgstr "Margem interior" #: gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Margem entre os limites do botão e o filho." #: gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Espaçamento da imagem" #: gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espaçamento em pixels entre a imagem e a etiqueta" #: gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "Ano" #: gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "O ano selecionado" #: gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Mês" #: gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mês selecionado (como um número entre 0 e 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "Dia" #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "O dia selecionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a seleção " "de dia atual)" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar cabeçalho" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, é mostrado um cabeçalho" #: gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostrar nomes de dias" #: gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, são mostrados os nomes dos dias" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "Não alterar mês" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Se VERDADEIRO, o mês selecionado não poderá ser alterado" #: gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostrar números de semanas" #: gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, são mostrados os números das semanas" #: gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Largura dos detalhes" #: gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "Largura dos detalhes em caracteres" #: gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Altura dos detalhes" #: gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Altura dos detalhes em linhas" #: gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" #: gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Se VERDADEIRO, são mostrados os detalhes" #: gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Margem interior" #: gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Espaço da margem interior" #: gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Separação vertical" #: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espaçamento entre os cabeçalhos do dia e a área principal" #: gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separação horizontal" #: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espaçamento entre os cabeçalhos da semana e a área principal" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espaço inserido entre células" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Se a célula expande" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Se a célula deverá alinhar com as linhas adjacentes" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Tamanho fixo" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Se as células deverão ser do mesmo tamanho em todas as linhas" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Tipo de arrumação" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Um GtkPackType indicando se a célula é arrumada com referência ao início ou " "fim da área da célula" #: gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Célula com foco" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "A célula que atualmente possui o foco" #: gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Célula em edição" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "A célula que está atualmente a ser editada" #: gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Widget de edição" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "O widget que está a editar a célula atualmente em edição" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Área" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "A área de célula para a qual este contexto foi criado" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura mínima" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Largura mínima em cache" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Altura mínima" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Altura mínima em cache" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edição cancelada" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que a edição foi cancelada" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla de atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "O valor de tecla do atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores do atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "A máscara de modificadores do atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código de tecla do atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "O código de tecla, ao nível do equipamento, do atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo de atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "O tipo de atalhos" #: gtk/gtkcellrenderer.c:292 msgid "mode" msgstr "modo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:293 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editável do CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "visible" msgstr "visível" #: gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar a célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostrar a sensibilidade da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "xalign" msgstr "alinh x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:317 msgid "The x-align" msgstr "O alinhamento x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:326 msgid "yalign" msgstr "alinh y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:327 msgid "The y-align" msgstr "O alinhamento y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "xpad" msgstr "Esp x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:337 msgid "The xpad" msgstr "O espaço x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:346 msgid "ypad" msgstr "Esp y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:347 msgid "The ypad" msgstr "O espaço y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:356 msgid "width" msgstr "largura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:357 msgid "The fixed width" msgstr "A largura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:366 msgid "height" msgstr "altura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:367 msgid "The fixed height" msgstr "A altura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Is Expander" msgstr "É expansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Row has children" msgstr "Linha tem filhos" #: gtk/gtkcellrenderer.c:385 msgid "Is Expanded" msgstr "Está expandido" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:393 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome da cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:394 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cor de fundo da célula como uma cadeia" #: gtk/gtkcellrenderer.c:409 msgid "Cell background color" msgstr "Cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:410 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:424 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Cor RGBA de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:432 msgid "Editing" msgstr "A editar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:433 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Se o desenhador de célula está ou não atualmente em modo de edição" #: gtk/gtkcellrenderer.c:441 msgid "Cell background set" msgstr "Conjunto de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:442 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Se a cor de fundo da célula está ou não definida" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "O modelo que contém os valores possíveis para a caixa de combinação" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Coluna de texto" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Uma coluna no modelo de letra de dados de onde obter as cadeias" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1095 msgid "Has Entry" msgstr "Possui entrada" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Se FALSO, não permitir a inserção de cadeias que não as selecionadas" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objeto Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "O pixbuf a desenhar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf de expansor aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf para um expansor aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf de expansor fechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf para um expansor fechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "superfície" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "A superfície a desenhar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "O ID base do ícone base a desenhar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone desenhado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalhe de desenho a passar ao motor de temas" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:263 msgid "Follow State" msgstr "Seguir o estado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:264 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Se a imagem desenhada deverá ser colorida de acordo com o estado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:281 gtk/gtkimage.c:359 gtk/gtkmodelbutton.c:1166 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:841 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor da barra de progresso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:953 gtk/gtkmessagedialog.c:214 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1180 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto na barra de progresso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Impulso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Definir com valores positivos para indicar que algum progresso foi realizado " "mas não se sabe quanto." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Alinhamento x do texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O alinhamento horizontal de texto, de 0 (esquerda) até 1 (direita). " "Invertido para disposições RTL (direita para a esquerda)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Alinhamento y do texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "O alinhamento vertical de texto, de 0 (topo) até 1 (fundo)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1242 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:217 #: gtk/gtkspinbutton.c:379 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustamento" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de incremento" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "A taxa de acelaração quando se mantém um botão premido" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de casas decimais a mostrar" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Se o botão giratório está ativo (isto é, visível) na célula" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Incremento do botão giratório" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do botão giratório" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Texto a desenhar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto marcado a desenhar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1493 gtk/gtklabel.c:812 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do desenhador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo único" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Se manter ou não o texto todo num único parágrafo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color name" msgstr "Nome de cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fundo como uma cadeia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:232 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Cor de fundo como RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de fundo como uma GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome de cor de 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:263 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Cor de 1º plano como uma cadeia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:278 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Cor de 1º plano como RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:293 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtktexttag.c:309 #: gtk/gtktextview.c:825 msgid "Editable" msgstr "Editável" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktextview.c:826 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Se o texto pode ou não ser alterado pelo utilizador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:325 gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font" msgstr "Letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:326 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descrição da letra como uma cadeia, por ex. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:334 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrição de letra como uma estrutura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Font family" msgstr "Família de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:342 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nome da família da letra, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style" msgstr "Estilo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant" msgstr "Variante de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: gtk/gtktexttag.c:367 msgid "Font weight" msgstr "Peso da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch" msgstr "Esticar da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font points" msgstr "Pontos de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:408 msgid "Font size in points" msgstr "Tamanho da letra em pontos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:397 msgid "Font scale" msgstr "Escala de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Fator de escala da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:476 msgid "Rise" msgstr "Ascenção" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção " "for negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Strikethrough" msgstr "Rasurado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Se rasurar ou não o texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo do sublinhado para este texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtkfontchooser.c:154 gtk/gtktexttag.c:436 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo " "como uma dica ao desenhar o texto. Se não compreende este parâmetro, " "provavelmente não necessita dele" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:963 gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "Ellipsize" msgstr "Reticências" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "O local preferido onde colocar reticências na cadeia, se o desenhador de " "célula não possuir espaço suficiente para mostrar a cadeia completa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:457 #: gtk/gtklabel.c:983 msgid "Width In Characters" msgstr "Largura em caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:984 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "A largura desejada da etiqueta, em caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1039 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largura máxima em caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "A largura máxima de uma célula, em caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de quebra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Como quebrar o texto em múltiplas linhas, se o desenhador de célula não " "possuir espaço suficiente para mostrar o texto completo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:923 msgid "Wrap width" msgstr "Largura de quebra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A largura à qual o texto é quebrado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Como alinhar as linhas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1109 msgid "Placeholder text" msgstr "Texto de exemplo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Texto desenhado quando a célula editável está vazia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Background set" msgstr "Afetar fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Foreground set" msgstr "Afetar 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:731 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor de 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Editability set" msgstr "Afetar editabilidade" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:735 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Se este atributo afeta ou não a editabilidade do texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Font family set" msgstr "Afetar família de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:739 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Se este atributo afeta ou não a família da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Font style set" msgstr "Afetar estilo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Se este atributo afeta ou não o estilo da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Font variant set" msgstr "Afetar variante de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Se este atributo afeta ou não a variante da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Font weight set" msgstr "Afetar peso de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Se este atributo afeta ou não o peso da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Font stretch set" msgstr "Afetar esticar de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Se este atributo afeta ou não o esticar da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Font size set" msgstr "Afetar tamanho de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:759 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Se este atributo afeta ou não o tamanho da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Font scale set" msgstr "Afetar escala de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:763 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Se este atributo afeta ou não a escala da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Rise set" msgstr "Afetar ascenção" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:783 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Se este atributo afeta ou não a ascenção" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Strikethrough set" msgstr "Afetar rasurado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:799 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Se este atributo afeta ou não o rasurado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Underline set" msgstr "Afetar sublinhado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:807 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Se este atributo afeta ou não o sublinhado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Language set" msgstr "Afetar idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:771 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Se esta etiqueta afeta o idioma em que o texto é desenhado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Afetar reticências" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Se esta etiqueta afeta ou não o modo de reticências" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Afetar alinhamento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Se esta etiqueta afeta ou não o modo de alinhamento" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "Estado de alternância" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estado de alternância do botão" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estado inconsistente do botão" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3917 msgid "Activatable" msgstr "Activável" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botão de alternância pode ser ativado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "Estado rádio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão rádio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Tamanho do indicador" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou rádio" #: gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "Cor de fundo em RGBA" #: gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "Modelo CellView" #: gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "O modelo para a vista de célula" #: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1182 gtk/gtkentrycompletion.c:467 #: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Área da célula" #: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1183 gtk/gtkentrycompletion.c:468 #: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "A GtkCellArea utilizada para arrumar as células" #: gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contexto da área da célula" #: gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "O GtkCellAreaContext utilizado para calcular a geometria da vista de célula" #: gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Desenho sensível" #: gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Se forçar ou não as células a serem desenhadas num estado sensível" #: gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Modelo de dimensionamento" #: gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Se pedir ou não espaço suficiente para todas as linhas no modelo" #: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamanho do indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:406 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaçamento do indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:250 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espaçamento à volta do indicador de verificação ou rádio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Se o item de menu está marcado" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:195 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\"" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Desenhar como um item de menu rádio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Se o item de menu se assemelha ou não com um item de menu rádio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Utilizar alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:169 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Se atribuir ou não à cor um valor alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo do seletor de cor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "A cor selecionada" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade selecionado (0 completamente transaparente, 65535 " "completamente opaco)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Cor RGBA atual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected RGBA color" msgstr "A cor RGBA selecionada" #: gtk/gtkcolorbutton.c:274 msgid "Show Editor" msgstr "Mostrar editor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:275 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Se mostra ou não o editor de cores imediatamente" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Cor" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Cor atual, como uma GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Se o alfa deverá ou não ser mostrado" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:699 msgid "Show editor" msgstr "Mostrar editor" #: gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "Tipo de escala" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "Cor RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "Cor como RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:908 gtk/gtklistbox.c:3931 msgid "Selectable" msgstr "Selecionável" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Se o seletor é ou não selecionável" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "Tem menu" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Se o swatch deve oferecer personalização" #: gtk/gtkcombobox.c:907 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de caixa de combinação" #: gtk/gtkcombobox.c:908 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo para a caixa de combinação" #: gtk/gtkcombobox.c:924 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha" #: gtk/gtkcombobox.c:944 gtk/gtktreemenu.c:358 msgid "Row span column" msgstr "Coluna de abrangência de linha" #: gtk/gtkcombobox.c:945 gtk/gtktreemenu.c:359 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de linha" #: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:379 msgid "Column span column" msgstr "Coluna de abrangência de coluna" #: gtk/gtkcombobox.c:967 gtk/gtktreemenu.c:380 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de coluna" #: gtk/gtkcombobox.c:988 msgid "Active item" msgstr "Item ativo" #: gtk/gtkcombobox.c:989 msgid "The item which is currently active" msgstr "O item atualmente ativo" #: gtk/gtkcombobox.c:1011 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Se os menus deverão ou não ter um item de menu destacável" #: gtk/gtkcombobox.c:1026 gtk/gtkentry.c:883 msgid "Has Frame" msgstr "Possui moldura" #: gtk/gtkcombobox.c:1027 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Se a caixa de combinação desenha ou não uma moldura em torno do filho" #: gtk/gtkcombobox.c:1044 gtk/gtkmenu.c:703 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título destacado" #: gtk/gtkcombobox.c:1045 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Um título que pode ser mostrado pelo gestor de janelas quando o balão é " "destacado" #: gtk/gtkcombobox.c:1062 msgid "Popup shown" msgstr "Balão mostrado" #: gtk/gtkcombobox.c:1063 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Se a lista da caixa de combinação é ou não mostrada" #: gtk/gtkcombobox.c:1079 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilidade do botão" #: gtk/gtkcombobox.c:1080 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Se o botão de caixa de lista é ou não sensível quando o modelo está vazio" #: gtk/gtkcombobox.c:1096 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Se a caixa de combinação tem uma entrada" #: gtk/gtkcombobox.c:1111 msgid "Entry Text Column" msgstr "Coluna de entrada de texto" #: gtk/gtkcombobox.c:1112 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "A coluna no modelo da caixa de combinação a associar com as cadeias da " "entrada se a caixa tiver sido criada com #GtkComboBox:has-entry = %VERDADEIRO" #: gtk/gtkcombobox.c:1129 msgid "ID Column" msgstr "Coluna de ID" #: gtk/gtkcombobox.c:1130 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "A coluna no modelo da caixa de combinação que disponibiliza cadeias de ID " "para os valores no modelo" #: gtk/gtkcombobox.c:1145 msgid "Active id" msgstr "ID ativa" #: gtk/gtkcombobox.c:1146 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "O valor da coluna de ID para a linha ativa" #: gtk/gtkcombobox.c:1162 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Largura fixa da lista" #: gtk/gtkcombobox.c:1163 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Se a largura da lista de opções deverá ser uma dimensão fixa igual à largura " "alocada à caixa de combinação" #: gtk/gtkcombobox.c:1189 msgid "Appears as list" msgstr "Mostrar como lista" #: gtk/gtkcombobox.c:1190 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Se caixas de combinação deverão ter a aparência de listas em vez de menus" #: gtk/gtkcombobox.c:1209 msgid "Arrow Size" msgstr "Tamanho da seta" #: gtk/gtkcombobox.c:1210 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de combinação" #: gtk/gtkcombobox.c:1228 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "A quantidade de espaço utilizado pela seta" #: gtk/gtkcombobox.c:1247 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Que tipo de sombra desenhar em torno da caixa de combinação" #: gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Resize mode" msgstr "Modo de redimensionamento" #: gtk/gtkcontainer.c:533 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especificar como são geridos os eventos de redimensionamento" #: gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "Border width" msgstr "Largura da margem" #: gtk/gtkcontainer.c:541 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor" #: gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Child" msgstr "Filho" #: gtk/gtkcontainer.c:549 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novo filho ao contentor" #: gtk/gtkcssnode.c:628 msgid "Style Classes" msgstr "Classes de estilo" #: gtk/gtkcssnode.c:628 msgid "List of classes" msgstr "Lista de classes" #: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssnode.c:633 msgid "Unique ID" msgstr "ID Único" #: gtk/gtkcssnode.c:643 gtk/gtkswitch.c:893 msgid "State" msgstr "Estado" #: gtk/gtkcssnode.c:643 msgid "State flags" msgstr "Parâmetros de estado" #: gtk/gtkcssnode.c:649 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Se outros nodos podem ver este nodo" #: gtk/gtkcssnode.c:654 msgid "Widget type" msgstr "Tipo de widget" #: gtk/gtkcssnode.c:654 msgid "GType of the widget" msgstr "GType do widget" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Subpropriedades" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "A lista de subpropriedades" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Animado" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Definir se o valor pode ou não ser animado" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "Afeta o tamanho" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Definido se o valor afeta o dimensionamento dos elementos" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "O id numérico para acesso rápido" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "Herdado" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Definido se o valor é herdado por predefinição" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "O valor inicial especificado utilizado para esta propriedade" #: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:530 msgid "Content area border" msgstr "Margem da área de conteúdo" #: gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo" #: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:548 msgid "Content area spacing" msgstr "Espaçamento da área de conteúdo" #: gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Espaçamento entre os elementos da área de diálogo principal" #: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:565 msgid "Button spacing" msgstr "Espaçamento dos botões" #: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:566 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaçamento entre os botões" #: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:582 msgid "Action area border" msgstr "Margem da área de ação" #: gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "O conteúdo do buffer" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1030 msgid "Text length" msgstr "Comprimento do texto" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Comprimento do texto atualmente no buffer" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:868 msgid "Maximum length" msgstr "Comprimento máximo" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:869 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem limite" #: gtk/gtkentry.c:838 msgid "Text Buffer" msgstr "Buffer de texto" #: gtk/gtkentry.c:839 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Objeto de buffer de texto que realmente armazena texto introduzido" #: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtklabel.c:930 msgid "Cursor Position" msgstr "Posição do cursor" #: gtk/gtkentry.c:846 gtk/gtklabel.c:931 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:853 gtk/gtklabel.c:938 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de seleção" #: gtk/gtkentry.c:854 gtk/gtklabel.c:939 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "A posição do lado oposto da seleção a partir do cursor, em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:862 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado" #: gtk/gtkentry.c:876 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: gtk/gtkentry.c:877 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSO mostra o \"carácter de invisibilidade\" em vez do texto real (modo " "palavra-passe)" #: gtk/gtkentry.c:884 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSO remove o relevo externo da entrada" #: gtk/gtkentry.c:900 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Margem entre o texto e a moldura. Sobrepõe-se à propriedade de margem interna" #: gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtkentry.c:1603 msgid "Invisible character" msgstr "Carácter de invisibilidade" #: gtk/gtkentry.c:907 gtk/gtkentry.c:1604 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "O carácter a utilizar para mascarar entradas de conteúdo (em \"modo palavra-" "passe\")" #: gtk/gtkentry.c:913 msgid "Activates default" msgstr "Ativar predefinição" #: gtk/gtkentry.c:914 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Se a pressão do Enter deverá ou não ativar o widget predefinido (tal como o " "botão predefinido num diálogo)" #: gtk/gtkentry.c:920 msgid "Width in chars" msgstr "Largura em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:921 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para os quais dar espaço na entrada" #: gtk/gtkentry.c:937 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Largura máxima em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:938 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "A largura máxima desejada da entrada, em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:945 msgid "Scroll offset" msgstr "Desvio do rolamento" #: gtk/gtkentry.c:946 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda" #: gtk/gtkentry.c:954 msgid "The contents of the entry" msgstr "O conteúdo da entrada" #: gtk/gtkentry.c:983 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar múltiplas linhas" #: gtk/gtkentry.c:984 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Se truncar ou não o colar de múltiplas linhas para apenas uma." #: gtk/gtkentry.c:1002 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Que tipo de sombra desenhar em torno da entrada quando has-frame está " "definido" #: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktextview.c:965 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobreposição" #: gtk/gtkentry.c:1017 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Se o texto novo sobrescreve ou não o texto existente" #: gtk/gtkentry.c:1031 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Comprimento do texto atualmente na entrada" #: gtk/gtkentry.c:1045 msgid "Invisible character set" msgstr "Conjunto de caracteres de invisibilidade" #: gtk/gtkentry.c:1046 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Se foi ou não definido o conjunto de caracteres de invisibilidade" #: gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Aviso de Caps Lock" #: gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Se campos de introdução de palavra-passe mostrarão ou não um aviso quando o " "Caps Lock está ativo" #: gtk/gtkentry.c:1077 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fração de progresso" #: gtk/gtkentry.c:1078 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "A proporção atual da tarefa que já foi terminada" #: gtk/gtkentry.c:1093 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Intervalo de incremento do progresso" #: gtk/gtkentry.c:1094 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "A fração do total da largura da entrada a mover o bloco de incremento para " "cada invocação de gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:1110 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Mostrar texto na entrada quando está vazia e sem o foco" #: gtk/gtkentry.c:1123 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primário" #: gtk/gtkentry.c:1124 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf primário para a entrada" #: gtk/gtkentry.c:1137 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundário" #: gtk/gtkentry.c:1138 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf secundário para a entrada" #: gtk/gtkentry.c:1153 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID base primária" #: gtk/gtkentry.c:1154 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID base do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1169 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID base secundária" #: gtk/gtkentry.c:1170 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID base do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1183 msgid "Primary icon name" msgstr "Nome do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1184 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nome do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1197 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nome do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1198 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nome do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1211 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primário" #: gtk/gtkentry.c:1212 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1225 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundário" #: gtk/gtkentry.c:1226 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1239 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipo primário de armazenamento" #: gtk/gtkentry.c:1240 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1254 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipo secundário de armazenamento" #: gtk/gtkentry.c:1255 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1275 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Ícone primário ativável" #: gtk/gtkentry.c:1276 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Se o ícone primário é ou não ativável" #: gtk/gtkentry.c:1295 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Ícone secundário ativável" #: gtk/gtkentry.c:1296 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Se o ícone secundário é ou não ativável" #: gtk/gtkentry.c:1316 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Ícone primário sensível" #: gtk/gtkentry.c:1317 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Se o ícone primário é ou não sensível" #: gtk/gtkentry.c:1337 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Ícone secundário sensível" #: gtk/gtkentry.c:1338 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Se o ícone secundário é ou não sensível" #: gtk/gtkentry.c:1353 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texto da dica do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1354 gtk/gtkentry.c:1387 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "O conteúdo da dica do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1369 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texto da dica do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1370 gtk/gtkentry.c:1404 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "O conteúdo da dica do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1386 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Formatação da dica do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1403 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Formatação da dica do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1422 gtk/gtktextview.c:993 msgid "IM module" msgstr "Módulo de IC" #: gtk/gtkentry.c:1423 gtk/gtktextview.c:994 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado" #: gtk/gtkentry.c:1436 msgid "Completion" msgstr "Conclusão" #: gtk/gtkentry.c:1437 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "O objeto auxiliar de conclusão" #: gtk/gtkentry.c:1457 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktextview.c:1011 msgid "Purpose" msgstr "Propósito" #: gtk/gtkentry.c:1458 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktextview.c:1012 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Propósito do campo de texto" #: gtk/gtkentry.c:1473 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktextview.c:1029 msgid "hints" msgstr "dicas" #: gtk/gtkentry.c:1474 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktextview.c:1030 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Dicas para o comportamento do campo de texto" #: gtk/gtkentry.c:1494 gtk/gtklabel.c:813 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta" #: gtk/gtkentry.c:1508 gtk/gtkplacessidebar.c:4870 gtk/gtktextview.c:1046 msgid "Populate all" msgstr "Popular todos" #: gtk/gtkentry.c:1509 gtk/gtktextview.c:1047 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Se deve emitir ::populate-popup para balões de toque" #: gtk/gtkentry.c:1522 gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:941 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: gtk/gtkentry.c:1523 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "Uma lista de localizações de parar a tabulação a aplicar ao texto da entrada" #: gtk/gtkentry.c:1537 msgid "Emoji icon" msgstr "Ícone Emoji" #: gtk/gtkentry.c:1538 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Se mostra ou não um ícone para o Emoji" #: gtk/gtkentry.c:1544 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Ativa completação de Emoji" #: gtk/gtkentry.c:1545 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Se deve sugerir substituições de Emoji" #: gtk/gtkentry.c:1564 msgid "Icon Prelight" msgstr "Pré-iluminação do ícone" #: gtk/gtkentry.c:1565 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Se os ícones ativáveis deverão ou não ser pré-iluminados quando o rato está " "sobre eles" #: gtk/gtkentry.c:1582 msgid "Progress Border" msgstr "Margem do progresso" #: gtk/gtkentry.c:1583 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Margem em torno da barra de progresso" #: gtk/gtkentry.c:2118 msgid "Border between text and frame." msgstr "Margem entre o texto e a moldura." #: gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de conclusão" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "O modelo onde procurar equivalências" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Comprimento mínimo da chave" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Comprimento mínimo da chave de procura para procurar equivalências" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Coluna de texto" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Uma coluna no modelo que contém as cadeias." #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Completar na linha" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Se o prefixo comum deverá ou não ser inserido automaticamente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Completar em balão" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Se as hipóteses para completar deverão ou não ser mostradas num balão" #: gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Largura do conjunto do balão" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Se VERDADEIRO, o balão terá a mesma dimensão que a entrada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Balão para coincidência única" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela de popup irá surgir para uma única coincidência." #: gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Seleção em linha" #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "A sua descrição aqui" #: gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Janela visível" #: gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Se a caixa de evento é ou não visível, por oposição a invisível só é " "utilizada para capturar eventos." #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Sobre o filho" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está sobre a janela do " "widget filho, por oposição a abaixo desta." #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Widget para o qual a janela bolha aponta" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Fase de propagação" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Fase de propagação a que este controlador é executado" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374 msgid "Flags" msgstr "Opções" #: gtk/gtkexpander.c:300 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: gtk/gtkexpander.c:301 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Se o expansor foi ou não aberto para revelar o widget filho" #: gtk/gtkexpander.c:309 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto da etiqueta de expansor" #: gtk/gtkexpander.c:324 gtk/gtklabel.c:819 gtk/gtkmodelbutton.c:1196 msgid "Use markup" msgstr "Utilizar código" #: gtk/gtkexpander.c:325 gtk/gtklabel.c:820 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto da etiqueta inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:342 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho" #: gtk/gtkexpander.c:351 gtk/gtkframe.c:262 gtk/gtktoolbutton.c:257 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Label widget" msgstr "Etiqueta de widget" #: gtk/gtkexpander.c:352 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Um widget a mostrar em vez da etiqueta de expansor comum" #: gtk/gtkexpander.c:359 msgid "Label fill" msgstr "Preenchimento da etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:360 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Se o widget de etiqueta deverá ou não preencher todo o espaço horizontal " "disponível" #: gtk/gtkexpander.c:375 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionar nível de topo" #: gtk/gtkexpander.c:376 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Se o expansor irá redimensionar a janela de topo ao expandir e colapsar" #: gtk/gtkexpander.c:389 gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 gtk/gtktreeview.c:1234 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do expansor" #: gtk/gtkexpander.c:390 gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta do expansor" #: gtk/gtkexpander.c:407 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaçamento à volta da seta do expansor" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:428 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:429 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "O diálogo de seleção de ficheiro a utilizar." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:444 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "O título do diálogo do seletor de ficheiros." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:458 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "A largura desejada do widget de botão, em caracteres." #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Ação" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "O tipo de operação que o seletor de ficheiros está a efetuar" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro atual para selecionar que ficheiros são mostrados" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4836 #: gtk/gtkplacesview.c:2336 msgid "Local Only" msgstr "Só local" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Se os ficheiros selecionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URLs" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de antevisão" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para antevisões personalizadas." #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de antevisão ativo" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Se o widget de antevisões personalizadas disponibilizado pela aplicação " "deverá ser visível." #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilizar etiqueta de antevisão" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Se mostrar ou não uma etiqueta base com o nome do ficheiro antevisto." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para opções extra." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Selecionar múltiplos" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Se permitir ou não a seleção de múltiplos ficheiros" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar ocultos" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Se mostrar ou não os ficheiros e pastas ocultos" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirmar ao sobrescrever" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Se um seletor de ficheiros em modo de gravação irá mostrar uma janela de " "confirmação de sobreposição se necessário." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permitir a criação de pastas" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Se um seletor de ficheiros que não esteja em modo de abertura permitirá ao " "utilizador criar novas pastas." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:827 msgid "Accept label" msgstr "Rótulo Aceitar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:828 msgid "The label on the accept button" msgstr "O rótulo no botão Aceitar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:840 msgid "Cancel label" msgstr "Rótulo Cancelar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:841 msgid "The label on the cancel button" msgstr "O rótulo no botão Cancelar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8668 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8669 msgid "Search mode" msgstr "Modo de pesquisa ativo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8675 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8676 #: gtk/gtkheaderbar.c:2034 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "Posição x" #: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:649 msgid "X position of child widget" msgstr "A posição x do widget filho" #: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position" msgstr "Posição y" #: gtk/gtkfixed.c:165 gtk/gtklayout.c:659 msgid "Y position of child widget" msgstr "A posição Y do widget filho" #: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:485 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de seleção" #: gtk/gtkflowbox.c:3823 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:486 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de seleção" #: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:493 #: gtk/gtktreeview.c:1220 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Ativa com clique único" #: gtk/gtkflowbox.c:3837 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:494 #: gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Ativa a linha com um clique único" #: gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Número mínimo de filhos por linha" #: gtk/gtkflowbox.c:3867 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "O número mínimo de filhos a alocar consecutivamente na orientação " "especificada." #: gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Número máximo de filhos por linha" #: gtk/gtkflowbox.c:3881 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "O número máximo de filhos para os quais requerer espaço consecutivamente na " "orientação especificada." #: gtk/gtkflowbox.c:3893 msgid "Vertical spacing" msgstr "Espaçamento vertical" #: gtk/gtkflowbox.c:3894 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "A quantidade de espaço vertical entre dois filhos" #: gtk/gtkflowbox.c:3905 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Espaçamento horizontal" #: gtk/gtkflowbox.c:3906 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "A quantidade de espaço horizontal entre dois filhos" #: gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "O título do diálogo do seletor de letra" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "The name of the selected font" msgstr "O nome da letra selecionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use font in label" msgstr "Utilizar a letra da etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com a letra selecionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:539 msgid "Use size in label" msgstr "Utilizar tamanho na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com o tamanho da letra selecionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show style" msgstr "Mostrar estilo" #: gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Se o estilo de letra selecionado é ou não mostrado na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:572 msgid "Show size" msgstr "Mostrar tamanho" #: gtk/gtkfontbutton.c:573 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Se o tamanho de letra selecionado é ou não mostrado na etiqueta" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Descrição da letra" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Mostrar entrada de antevisão de texto" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Se a entrada de antevisão de texto é ou não mostrada" #: gtk/gtkfontchooser.c:118 msgid "Selection level" msgstr "Modo de seleção" #: gtk/gtkfontchooser.c:119 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "Se deve selecionar família, face ou letra" #: gtk/gtkfontchooser.c:137 msgid "Font features" msgstr "Funcionalidades de letras" #: gtk/gtkfontchooser.c:138 msgid "Font features as a string" msgstr "Funcionalidades de letras como texto" #: gtk/gtkfontchooser.c:155 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Idioma no qual as funcionalidades foram selecionadas" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:697 msgid "The tweak action" msgstr "A ação de truques" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:698 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "A ação de alternar entre a página de truques" #: gtk/gtkframe.c:232 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto da etiqueta de moldura" #: gtk/gtkframe.c:238 msgid "Label xalign" msgstr "Alinhamento x da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:239 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:246 msgid "Label yalign" msgstr "Alinhamento y da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:247 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:254 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra da moldura" #: gtk/gtkframe.c:255 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "A aparência da margem da moldura" #: gtk/gtkframe.c:263 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Um widget a mostrar em vez da etiqueta de moldura comum" #: gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points" msgstr "Número de pontos" #: gtk/gtkgesture.c:871 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "O número de pontos necessários para acionar o gesto" #: gtk/gtkgesture.c:887 gtk/gtkgesture.c:888 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkWindow para receber eventos sobre" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Delay factor" msgstr "Fator de atraso" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:286 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Fator pelo qual modificar o atraso predefinido" #: gtk/gtkgesturepan.c:239 msgid "Allowed orientations" msgstr "Permitir a criação de pastas" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Handle only touch events" msgstr "Gerir só eventos de toque" #: gtk/gtkgesturesingle.c:263 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Se o gesto gere só eventos de toque" #: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Se o gesto é exclusivo" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number" msgstr "Número do botão" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number to listen to" msgstr "Número do boão a ouvir" #: gtk/gtkglarea.c:784 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: gtk/gtkglarea.c:785 msgid "The GL context" msgstr "Contexto GL" #: gtk/gtkglarea.c:807 msgid "Auto render" msgstr "Desenho automático" #: gtk/gtkglarea.c:808 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Se o GtkGLArea é sempre redesenhado" #: gtk/gtkglarea.c:828 msgid "Has alpha" msgstr "Tem alfa" #: gtk/gtkglarea.c:829 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Se o buffer de cor tem um componente alfa" #: gtk/gtkglarea.c:845 msgid "Has depth buffer" msgstr "Tem buffer de profundidade" #: gtk/gtkglarea.c:846 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Se está alocado um buffer de profundidade" #: gtk/gtkglarea.c:862 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Tem buffer de estêncil" #: gtk/gtkglarea.c:863 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Se está alocado um buffer de estêncil" #: gtk/gtkglarea.c:881 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Utilizar o OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:882 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Se o contexto utiliza OpenGL ou OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:1770 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Homogeneidade das linhas" #: gtk/gtkgrid.c:1771 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Se VERDADEIRO, as linhas têm todas a mesma altura" #: gtk/gtkgrid.c:1777 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Homogeneidade das colunas" #: gtk/gtkgrid.c:1778 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Se VERDADEIRO, as colunas têm todas a mesma largura" #: gtk/gtkgrid.c:1784 msgid "Baseline Row" msgstr "Linha base" #: gtk/gtkgrid.c:1785 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "A linha à qual alinhar à base, quando valign é GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgrid.c:1803 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "O número da linha a que anexar o lado superior de um widget filho" #: gtk/gtkgrid.c:1809 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Largura" #: gtk/gtkgrid.c:1810 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "O número de colunas que um filho ocupa" #: gtk/gtkgrid.c:1816 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362 msgid "Height" msgstr "Altura" #: gtk/gtkgrid.c:1817 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "O número de linhas que um filho ocupa" #: gtk/gtkheaderbar.c:2028 msgid "The title to display" msgstr "O título a mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:2035 msgid "The subtitle to display" msgstr "O subtítulo a mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:2041 msgid "Custom Title" msgstr "Título personalizado" #: gtk/gtkheaderbar.c:2042 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Widget de títulos personalizados a mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:2066 msgid "Show decorations" msgstr "Mostrar decorações" #: gtk/gtkheaderbar.c:2067 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Se mostrar ou não as decorações da janela" #: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1627 msgid "Decoration Layout" msgstr "Disposição da decoração" #: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1628 msgid "The layout for window decorations" msgstr "A disposição para as decorações da janela" #: gtk/gtkheaderbar.c:2099 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Conjunto de disposição das decorações" #: gtk/gtkheaderbar.c:2100 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Se a propriedade de disposição da decoração foi ou não definida" #: gtk/gtkheaderbar.c:2114 msgid "Has Subtitle" msgstr "Tem subtítulo" #: gtk/gtkheaderbar.c:2115 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Se reservar ou não espaço para um subtítulo" #: gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Coluna de pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "A coluna do modelo de onde é obtido o pixbuf do ícone" #: gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Coluna do modelo de onde é obtido o texto" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Coluna com formatação" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Coluna do modelo utilizada para obter o texto se a formatação Pango estiver " "em uso" #: gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de vista em ícones" #: gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "O modelo para a vista em ícones" #: gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "O número de colunas a mostrar" #: gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Largura de cada item" #: gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "A largura utilizada para cada item" #: gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espaço introduzido entre as células de um item" #: gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaçamento de linha" #: gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espaço inserido entre as linhas de uma grelha" #: gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaçamento de coluna" #: gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espaço inserido entre as colunas de uma grelha" #: gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Margem" #: gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espaço inserido nas margens da vista de ícones" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientação do item" #: gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Como o texto e ícone de cada item são posicionados com relação uns aos outros" #: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1059 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenável" #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1060 msgid "View is reorderable" msgstr "A vista é reordenável" #: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1204 msgid "Tooltip Column" msgstr "Coluna de dica" #: gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "A coluna no modelo que contém os textos de dicas dos itens" #: gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Espaço do item" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Espaço em torno dos ítens da vista de ícones" #: gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Cor da caixa de seleção" #: gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "A cor da caixa de seleção" #: gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa da caixa de seleção" #: gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidade da caixa de seleção" #: gtk/gtkimage.c:263 msgid "Surface" msgstr "Superfície" #: gtk/gtkimage.c:264 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Uma cairo_surface_t a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set" msgstr "Conjunto de ícones" #: gtk/gtkimage.c:296 msgid "Icon set to display" msgstr "Conjunto de ícones a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:303 gtk/gtkscalebutton.c:208 gtk/gtktoolbar.c:564 #: gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho de ícone" #: gtk/gtkimage.c:304 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamanho simbólico a utilizar para ícones base, conjunto de ícones ou ícone " "com nome" #: gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size" msgstr "Tamanho em pixels" #: gtk/gtkimage.c:321 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamanho em pixels a utilizar para o ícone com nome" #: gtk/gtkimage.c:328 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: gtk/gtkimage.c:329 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:373 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: gtk/gtkimage.c:374 msgid "The resource path being displayed" msgstr "O caminho do recurso a ser mostrado" #: gtk/gtkimage.c:398 msgid "Use Fallback" msgstr "Utilizar recurso" #: gtk/gtkimage.c:399 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Se utilizar ou não os nomes de recurso dos ícones" #: gtk/gtkinfobar.c:450 gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de mensagem" #: gtk/gtkinfobar.c:451 gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "O tipo de mensagem" #: gtk/gtkinfobar.c:465 gtk/gtksearchbar.c:425 msgid "Show Close Button" msgstr "Mostrar botão Fechar" #: gtk/gtkinfobar.c:466 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Se incluir ou não um botão de fechar padrão" #: gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Reveal" msgstr "Revelar" #: gtk/gtkinfobar.c:473 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Controla se a barra de ação deve mostrar seu conteúdo" #: gtk/gtkinfobar.c:531 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Largura da margem em torno da área de conteúdo" #: gtk/gtkinfobar.c:549 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Espaçamento entre os elementos da área" #: gtk/gtkinfobar.c:583 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Largura da margem em torno da área de ação" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:898 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "O ecrã onde esta janela será mostrada" #: gtk/gtklabel.c:806 msgid "The text of the label" msgstr "O texto da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:833 gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:842 msgid "Justification" msgstr "Alinhamento" #: gtk/gtklabel.c:834 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "O alinhamento das linhas de texto, na etiqueta, entre si. Isto NÃO afeta o " "alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte GtkMisc::xalign " "para tal" #: gtk/gtklabel.c:877 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: gtk/gtklabel.c:878 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Uma cadeia com caracteres _ corresponde a caracteres a sublinhar no texto" #: gtk/gtklabel.c:884 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra de linha" #: gtk/gtklabel.c:885 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se definido, quebrar linhas se o texto se tornar demasiado longo" #: gtk/gtklabel.c:900 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo de quebra de linha" #: gtk/gtklabel.c:901 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Se quebra de linha estiver ativa, controla como é efetuada a quebra" #: gtk/gtklabel.c:909 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Se o texto da etiqueta pode ou não ser selecionado com o rato" #: gtk/gtklabel.c:915 msgid "Mnemonic key" msgstr "Chave mnemónica" #: gtk/gtklabel.c:916 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:923 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget da mnemónica" #: gtk/gtklabel.c:924 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "O widget a ser ativado quando a tecla mnemónica da etiqueta é premida" #: gtk/gtklabel.c:964 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "O local preferido para colocar reticências na cadeia, se a etiqueta não " "possuir espaço suficiente para mostrar a cadeia completa" #: gtk/gtklabel.c:1002 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de linha única" #: gtk/gtklabel.c:1003 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Se a etiqueta está ou não em modo de linha única" #: gtk/gtklabel.c:1019 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: gtk/gtklabel.c:1020 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ângulo de rotação da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:1040 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "A largura máxima desejada da etiqueta, em caracteres" #: gtk/gtklabel.c:1056 msgid "Track visited links" msgstr "Registar as ligações visitadas" #: gtk/gtklabel.c:1057 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Se as ligações visitadas deverão ser ou não registadas" #: gtk/gtklabel.c:1073 msgid "Number of lines" msgstr "Número de linhas" #: gtk/gtklabel.c:1074 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "O número de linhas desejado, ao pôr reticências numa etiqueta que contém " "quebras de linha" #: gtk/gtklayout.c:675 msgid "The width of the layout" msgstr "A largura da disposição" #: gtk/gtklayout.c:684 msgid "The height of the layout" msgstr "A altura da disposição" #: gtk/gtklevelbar.c:1030 msgid "Currently filled value level" msgstr "Valor do nível atual de enchimento" #: gtk/gtklevelbar.c:1031 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Valor do nível atual de preenchimento da barra de nível" #: gtk/gtklevelbar.c:1045 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Valor mínimo possível para a barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1046 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "O valor mínimo de nível que pode ser mostrado pela barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1060 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Valor máximo possível para a barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1061 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "O valor máximo de nível que pode ser mostrado pela barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1081 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "O modo do indicador de valor" #: gtk/gtklevelbar.c:1082 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "O modo do indicador de valor mostrado pela barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1098 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso" #: gtk/gtklevelbar.c:1115 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Altura mínima dos blocos de preenchimento" #: gtk/gtklevelbar.c:1116 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Altura mínima dos blocos que preenchem a barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1132 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Largura mínima dos blocos de preenchimento" #: gtk/gtklevelbar.c:1133 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Largura mínima dos blocos que preenchem a barra" #: gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "O URI associado a este botão" #: gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Visitada" #: gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Se esta ligação já foi ou não visitada." #: gtk/gtklistbox.c:3918 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Se esta linha pode ou não ser ativada" #: gtk/gtklistbox.c:3932 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Se esta linha pode ou não ser selecionada" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Permissão" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "O objeto GPermission que controla este botão" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Texto para Trancar" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "O texto a mostrar ao questionar o utilizador para trancar" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Texto para Destrancar" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "O texto a mostrar ao questionar o utilizador para destrancar" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Dica para Trancar" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "A dica a mostrar ao questionar o utilizador para trancar" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Dica para Destrancar" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "A dica a mostrar ao questionar o utilizador para destrancar" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Dica de Não autorizado" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "A dica a mostrar ao indicar ao utilizador que este não consegue obter " "autorização" #: gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "Inspected" msgstr "Inspecionado" #: gtk/gtkmagnifier.c:296 msgid "Inspected widget" msgstr "Widget inspecionado" #: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303 msgid "magnification" msgstr "ampliação" #: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310 msgid "resize" msgstr "redimensionar" #: gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Direção da arrumação" #: gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "A direção da arrumação da barra de menu" #: gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direção da arrumação dos filhos" #: gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "A direção da arrumação dos filhos na barra de menu" #: gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de menu" #: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630 msgid "Internal padding" msgstr "Espaço interno" #: gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Quantidade de espaço entre a sombra da barra de menu e seus itens" #: gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "Popup" msgstr "Balão" #: gtk/gtkmenubutton.c:487 msgid "The dropdown menu." msgstr "O menu de seleção." #: gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "Menu model" msgstr "Modelo de menu" #: gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "O modelo a partir do qual o balão é criado." #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Align with" msgstr "Alinhar com" #: gtk/gtkmenubutton.c:520 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "O widget pai face ao qual o menu deverá alinhar." #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 #: gtk/gtkstylecontext.c:243 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "A direção em que a seta deverá apontar." #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Utilizar um popover" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Utilizar um popover em vez de um menu" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Popover" msgstr "Popover" #: gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The popover" msgstr "O popover" #: gtk/gtkmenu.c:641 msgid "The currently selected menu item" msgstr "O item de menu atualmente selecionado" #: gtk/gtkmenu.c:656 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "O grupo de atalhos que contém os atalhos deste menu" #: gtk/gtkmenu.c:670 gtk/gtkmenuitem.c:775 msgid "Accel Path" msgstr "Caminho de atalhos" #: gtk/gtkmenu.c:671 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Um caminho de atalhos utilizado para convenientemente construir caminhos de " "atalhos de itens filhos" #: gtk/gtkmenu.c:687 msgid "Attach Widget" msgstr "Anexar widget" #: gtk/gtkmenu.c:688 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "O widget ao qual o menu está anexado" #: gtk/gtkmenu.c:704 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Um título que pode ser mostrado pelo gestor de janelas quando este menu é " "destacado" #: gtk/gtkmenu.c:720 msgid "Tearoff State" msgstr "Estado de Destacado" #: gtk/gtkmenu.c:721 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Um valor booleano que indica se este menu está ou não destacado" #: gtk/gtkmenu.c:735 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gtk/gtkmenu.c:736 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "O monitor em que o menu será aberto" #: gtk/gtkmenu.c:756 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservar o tamanho do alternador" #: gtk/gtkmenu.c:757 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Um valor booleano que indica se o menu reserva ou não espaço para " "alternadores e ícones" #: gtk/gtkmenu.c:784 msgid "Anchor hints" msgstr "Ancorar dicas" #: gtk/gtkmenu.c:785 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "Posicionamento das dicas quando o menu puder cair fora do ecrã" #: gtk/gtkmenu.c:812 msgid "Rect anchor dx" msgstr "Rect âncora dx" #: gtk/gtkmenu.c:813 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Compensação do rect âncora horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:838 msgid "Rect anchor dy" msgstr "Rect âncora dy" #: gtk/gtkmenu.c:839 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Compensação do rect âncora vertical" #: gtk/gtkmenu.c:864 msgid "Menu type hint" msgstr "Dica tipo menu" #: gtk/gtkmenu.c:865 msgid "Menu window type hint" msgstr "Dica do tipo janela do menu" #: gtk/gtkmenu.c:886 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Espaçamento horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:887 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "O espaço extra nas margens esquerda e direita do menu" #: gtk/gtkmenu.c:905 msgid "Vertical Padding" msgstr "Espaçamento vertical" #: gtk/gtkmenu.c:906 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "O espaço extra acima e abaixo do menu" #: gtk/gtkmenu.c:915 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desvio vertical" #: gtk/gtkmenu.c:916 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o verticalmente este " "número de pixels" #: gtk/gtkmenu.c:924 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desvio horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:925 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o horizontalmente este " "número de pixels" #: gtk/gtkmenu.c:940 msgid "Double Arrows" msgstr "Setas duplas" #: gtk/gtkmenu.c:941 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Ao rolar, mostrar sempre ambas as setas." #: gtk/gtkmenu.c:956 msgid "Arrow Placement" msgstr "Colocação de setas" #: gtk/gtkmenu.c:957 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica se deverão ou não ser colocadas setas de rolamento" #: gtk/gtkmenu.c:965 msgid "Left Attach" msgstr "Anexar à esquerda" #: gtk/gtkmenu.c:973 msgid "Right Attach" msgstr "Anexar à direita" #: gtk/gtkmenu.c:974 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho" #: gtk/gtkmenu.c:981 msgid "Top Attach" msgstr "Anexar ao topo" #: gtk/gtkmenu.c:982 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho" #: gtk/gtkmenu.c:989 msgid "Bottom Attach" msgstr "Anexar ao fundo" #: gtk/gtkmenu.c:1007 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Constante arbitrária para reduzir o tamanho das setas de rolamento" #: gtk/gtkmenuitem.c:745 msgid "Right Justified" msgstr "Alinhado à direita" #: gtk/gtkmenuitem.c:746 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Define se o item de menu é ou não mostrado alinhado ao lado direito da barra " "de menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:759 gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Submenu" #: gtk/gtkmenuitem.c:760 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "O submenu associado ao item de menu, ou NULL se não existir" #: gtk/gtkmenuitem.c:776 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Define o caminho de atalhos do item de menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:790 msgid "The text for the child label" msgstr "O texto da etiqueta filha" #: gtk/gtkmenuitem.c:899 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Quantidade de espaço utilizado pela seta, relativamente ao tamanho de letra " "do item de menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:915 msgid "Width in Characters" msgstr "Largura em caracteres" #: gtk/gtkmenuitem.c:916 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "A largura mínima desejada do item de menu, em caracteres" #: gtk/gtkmenushell.c:419 msgid "Take Focus" msgstr "Obtém o foco" #: gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Um valor booleano que determina se este menu obtém ou não o foco de teclado" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "O menu de seleção" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "margem da etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Botões de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Utilizar etiquetas" #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "O texto principal do título inclui etiquetas Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto secundário" #: gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "O texto secundário do diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Utilizar etiquetas no secundário" #: gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "O texto secundário inclui código de etiquetas Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "A imagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Área de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "A GtkVBox que contém as etiquetas primária e secundária do diálogo" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1150 msgid "Role" msgstr "Papel" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1151 msgid "The role of this button" msgstr "O papel deste botão" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1167 msgid "The icon" msgstr "O ícone" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1181 msgid "The text" msgstr "O texto" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1197 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto do botão inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1226 msgid "Menu name" msgstr "Nome de menu" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1227 msgid "The name of the menu to open" msgstr "O nome do menu a abrir" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1243 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Se o menu é mãe" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1257 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1258 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Se centrar ou não o conteúdo" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1273 msgid "Iconic" msgstr "Icónico" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1274 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Se preferir ou não o ícone ao texto" #: gtk/gtkmountoperation.c:167 gtk/gtkstylecontext.c:259 msgid "Parent" msgstr "Mãe" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "The parent window" msgstr "A janela-mãe" #: gtk/gtkmountoperation.c:175 msgid "Is Showing" msgstr "Está a ser mostrado" #: gtk/gtkmountoperation.c:176 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Estamos a mostrar um diálogo" #: gtk/gtkmountoperation.c:184 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "O ecrã onde esta janela será mostrada." #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "Título do diálogo" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "O título do diálogo do seletor de ficheiros" #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1782 gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtknativedialog.c:229 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto " "esta estiver aberta)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Se o diálogo é ou não visível" #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1064 msgid "Transient for Window" msgstr "Transitório para janela" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1065 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "A mãe transitória do diálogo" #: gtk/gtknotebook.c:765 msgid "Page" msgstr "Página" #: gtk/gtknotebook.c:766 msgid "The index of the current page" msgstr "O índice da página atual" #: gtk/gtknotebook.c:773 msgid "Tab Position" msgstr "Posição do separador" #: gtk/gtknotebook.c:774 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Que lado do livro de notas contém os separadores" #: gtk/gtknotebook.c:781 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar separadores" #: gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados" #: gtk/gtknotebook.c:788 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar margem" #: gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada" #: gtk/gtknotebook.c:795 msgid "Scrollable" msgstr "Rolável" #: gtk/gtknotebook.c:796 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se VERDADEIRO, são adicionadas setas de rolamento caso existam mais " "separadores do que os visíveis" #: gtk/gtknotebook.c:802 msgid "Enable Popup" msgstr "Ativar menu contextual" #: gtk/gtknotebook.c:803 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se VERDADEIRO, premir o botão direito do rato no livro de notas faz surgir " "um menu de contexto que pode utilizar para ir para uma página" #: gtk/gtknotebook.c:816 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: gtk/gtknotebook.c:817 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nome do grupo para arrastar e largar de separadores" #: gtk/gtknotebook.c:826 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de separador" #: gtk/gtknotebook.c:827 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "A cadeia mostrada na etiqueta de separador do filho" #: gtk/gtknotebook.c:833 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menu" #: gtk/gtknotebook.c:834 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "A etiqueta mostrada na entrada de menu do filho" #: gtk/gtknotebook.c:847 msgid "Tab expand" msgstr "Expansão de separador" #: gtk/gtknotebook.c:848 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Se expandir ou não o separador do filho" #: gtk/gtknotebook.c:854 msgid "Tab fill" msgstr "Separador preenche" #: gtk/gtknotebook.c:855 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Se o separador do filho deverá ou não preencher a área alocada" #: gtk/gtknotebook.c:862 msgid "Tab reorderable" msgstr "Separadores reordenáveis" #: gtk/gtknotebook.c:863 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Se o separador é ou não reordenável por ação do utilizador" #: gtk/gtknotebook.c:869 msgid "Tab detachable" msgstr "Separador destacável" #: gtk/gtknotebook.c:870 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Se o separador é ou não destacável" #: gtk/gtknotebook.c:885 gtk/gtkscrollbar.c:136 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Passo atrás secundário" #: gtk/gtknotebook.c:886 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área de " "separadores" #: gtk/gtknotebook.c:901 gtk/gtkscrollbar.c:143 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Passo de avanço secundário" #: gtk/gtknotebook.c:902 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de " "separadores" #: gtk/gtknotebook.c:916 gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "Backward stepper" msgstr "Passo atrás" #: gtk/gtknotebook.c:917 gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso padrão" #: gtk/gtknotebook.c:931 gtk/gtkscrollbar.c:129 msgid "Forward stepper" msgstr "Passo de avanço" #: gtk/gtknotebook.c:932 gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço padrão" #: gtk/gtknotebook.c:949 msgid "Tab overlap" msgstr "Sobreposição de separadores" #: gtk/gtknotebook.c:950 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Tamanho da área de sobreposição de separadores" #: gtk/gtknotebook.c:968 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura dos separadores" #: gtk/gtknotebook.c:969 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Tamanho da curvatura dos separadores" #: gtk/gtknotebook.c:988 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaçamento da seta" #: gtk/gtknotebook.c:989 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaçamento da seta da barra de rolamento" #: gtk/gtknotebook.c:1008 msgid "Initial gap" msgstr "Espaço inicial" #: gtk/gtknotebook.c:1009 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "O espaço antes do primeiro separador" #: gtk/gtknotebook.c:1029 msgid "Tab gap" msgstr "Espaço do separador" #: gtk/gtknotebook.c:1030 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "O separador ativo é desenhado com um espaço no fundo" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "A orientação do orientável" #: gtk/gtkoverlay.c:783 msgid "Pass Through" msgstr "Passar através" #: gtk/gtkoverlay.c:783 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Passar através da entrada, não afeta o filho principal" #: gtk/gtkoverlay.c:797 msgid "Index" msgstr "Índice" #: gtk/gtkoverlay.c:798 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "O índice da sobreposição no pai, -1 para o filho principal" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group" msgstr "Grupo de ação" #: gtk/gtkpadcontroller.c:374 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Grupo de ação do onde se lançam as ações" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device" msgstr "Dispositivo plano" #: gtk/gtkpadcontroller.c:380 msgid "Pad device to control" msgstr "Dispositivo plano a controlar" #: gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/" "topo)" #: gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Definição de posição" #: gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VERDADEIRO se a propriedade Posição deverá ser utilizada" #: gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Posição mínima" #: gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Posição máxima" #: gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "Largura do manipulador" #: gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Se o painel deverá ter um manipulador proeminente" #: gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Tamanho do manipulador" #: gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Largura do manipulador" #: gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho expande-se e encolhe-se juntamente com o widget em " "painel" #: gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #: gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho pode ser tornado mais pequeno que o seu requisito" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4799 msgid "Location to Select" msgstr "Localização a selecionar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4800 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "A localização a realçar na barra lateral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4805 gtk/gtkplacesview.c:2357 msgid "Open Flags" msgstr "Parâmetros de abertura" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4806 gtk/gtkplacesview.c:2358 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Modos em que iniciar aplicações pode abrir localizações seleccionadas na " "barra lateral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4812 msgid "Show recent files" msgstr "Mostrar ficheiros recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4813 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para ficheiros recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4818 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Mostrar \"Área de trabalho\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4819 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para a pasta Área de trabalho" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4824 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Mostrar \"Ligar ao servidor\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4825 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para um diálogo \"Ligar ao " "servidor\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4830 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Mostrar \"Inserir localização\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4831 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para um diálogo \"Inserir " "localização\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4837 gtk/gtkplacesview.c:2337 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Se a barra lateral só inclui ficheiros locais" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4842 msgid "Show 'Trash'" msgstr "Mostrar \"Lixo\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4843 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para a localização do lixo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4848 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Mostrar \"Outras localizações\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4849 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Se a barra lateral inclui um item para mostrar localizações externas" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4854 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "Mostrar \"Localização com Estrela\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4855 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "" "Se a barra lateral deve incluir um item para mostrar ficheiros com estrela" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4871 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "Se emitir ou não ::populate-popup para balões que não são menus" #: gtk/gtkplacesview.c:2343 msgid "Loading" msgstr "A carregar" #: gtk/gtkplacesview.c:2344 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Se a vista está a carregar localizações" #: gtk/gtkplacesview.c:2350 msgid "Fetching networks" msgstr "A obter redes" #: gtk/gtkplacesview.c:2351 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Se a vista está a obter redes" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:329 msgid "Icon of the row" msgstr "Ícone da linha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:330 msgid "The icon representing the volume" msgstr "O ícone representando o volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:336 msgid "Name of the volume" msgstr "Nome do volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:337 msgid "The name of the volume" msgstr "O nome do volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:343 msgid "Path of the volume" msgstr "Caminho do volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:344 msgid "The path of the volume" msgstr "O caminho do volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:350 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Volume representado pela linha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:351 msgid "The volume represented by the row" msgstr "O volume representado pela linha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:357 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Montagem representada pela linha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:358 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "O ponto de montagem representado pela linha, se houver" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:364 msgid "File represented by the row" msgstr "Ficheiro representado pela linha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:365 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "O ficheiro representado pela linha, se houver" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Se a linha representa uma localização de rede" #: gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Se o encaixe está ou não embutido" #: gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Janela de encaixe" #: gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "A janela de encaixe onde o encaixe está embutido" #: gtk/gtkpopover.c:1739 msgid "Relative to" msgstr "Relativo a" #: gtk/gtkpopover.c:1740 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Widget para o qual a janela bolha aponta" #: gtk/gtkpopover.c:1753 msgid "Pointing to" msgstr "A apontar para" #: gtk/gtkpopover.c:1754 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Retângulo para o qual a janela bolha aponta" #: gtk/gtkpopover.c:1768 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Posição onde colocar a janela bolha" #: gtk/gtkpopover.c:1783 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Se a bolha é ou não modal" #: gtk/gtkpopover.c:1800 msgid "Transitions enabled" msgstr "Transições ativadas" #: gtk/gtkpopover.c:1801 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Mostrar/ocultar se as transições estão ou não ativas" #: gtk/gtkpopover.c:1814 msgid "Constraint" msgstr "Restrição" #: gtk/gtkpopover.c:1815 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Restrição para a posição de ecrã" #: gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Submenu visível" #: gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "O nome do submenu visível" #: gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "O nome do submenu" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Nome da impressora" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Motor" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Motor da impressora" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "É virtual" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSO se representar uma impressora física real" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Aceita PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora aceitar PDF" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Aceita PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora aceitar PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Mensagem de estado" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Expressão que indica o estado atual da impressora" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Localização" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "A localização da impressora" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "O nome de ícone a utilizar para a impressora" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Contagem de trabalhos" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "O número de trabalhos em fila de espera na impressora" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Impressora em pausa" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver em pausa" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "A aceitar trabalhos" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver a aceitar novos trabalhos" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valor da opção" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Valor da opção" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Opção de origem" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "O PrinterOption que suporta este widget" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Title of the print job" msgstr "O título do trabalho de impressão" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:143 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Impressora onde imprimir este trabalho" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: gtk/gtkprintjob.c:152 msgid "Printer settings" msgstr "Definições da impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintjob.c:161 gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar página" #: gtk/gtkprintjob.c:169 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Acompanhar o estado da impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:170 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "VERDADEIRO se o trabalho de impressão continuar a emitir sinais de alteração " "de estado após os dados de impressão terem sido enviados para a impressora " "ou servidor de impressão." #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuração predefinida da página" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "O GtkPageSetup utilizado por predefinição" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "Print Settings" msgstr "Definições de impressão" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:432 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "As GtkPrintSettings utilizadas para inicializar este diálogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Nome do trabalho" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Uma cadeia utilizada para identificar o trabalho de impressão." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páginas" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "O número de páginas no documento." #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "Current Page" msgstr "Página atual" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:422 msgid "The current page in the document" msgstr "A página atual no documento" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Utilizar página completa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "VERDADEIRO se a origem do contexto deveria estar no canto da página e não no " "canto da área de imagem" #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "VERDADEIRO se a operação de impressão for continuar a reportar o estado do " "trabalho de impressão após os dados de impressão terem sido enviados para a " "impressora ou o servidor de impressão." #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "A unidade em que as distâncias podem ser medidas dentro do contexto" #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "VERDADEIRO se um diálogo de progresso for mostrado durante a impressão." #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir assíncrono" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "VERDADEIRO se for possível o processo de impressão ser assíncrono." #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Nome de ficheiro de exportação" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "O estado da operação de impressão" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Expressão de estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Uma descrição do estado interpretável pelo utilizador" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta do separador personalizado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta do separador que contém widgets personalizados." #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Support Selection" msgstr "Suportar seleção" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "VERDADEIRO se a operação de impressão suportar a impressão de uma seleção." #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Has Selection" msgstr "Tem seleção" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "VERDADEIRO se existir uma seleção." #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Configuração da página embutida" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:473 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "VERDADEIRO se as caixas de seleção de configuração de página estão embutidas " "no GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Número de páginas a imprimir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "O número de páginas que serão impressas." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:414 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "O GtkPageSetup a utilizar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "Selected Printer" msgstr "Impressora selecionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:440 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "A GtkPrinter selecionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacidades manuais" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:448 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacidades que a aplicação consegue manipular" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:457 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Se o diálogo suporta ou não a seleção" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:465 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Se a aplicação tem ou não uma seleção" #: gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Fraction" msgstr "Fração" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fração do total da tarefa que já foi terminada" #: gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "Pulse Step" msgstr "Incremento de impulso" #: gtk/gtkprogressbar.c:280 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fração do total de progresso a mover o bloco de incremento quando " "impulsionado" #: gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso" #: gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkprogressbar.c:310 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto." #: gtk/gtkprogressbar.c:331 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "O local preferido para colocar reticências na cadeia, se a barra de " "progresso não possuir espaço suficiente para mostrar a cadeia completa." #: gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "X spacing" msgstr "Espaçamento X" #: gtk/gtkprogressbar.c:350 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espaçamento adicional aplicado à largura da barra de progresso." #: gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Y spacing" msgstr "Espaçamento Y" #: gtk/gtkprogressbar.c:365 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espaçamento adicional aplicado à altura da barra de progresso." #: gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Largura mínima da barra horizontal" #: gtk/gtkprogressbar.c:381 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "A largura mínima da barra de progresso horizontal" #: gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Altura mínima da barra horizontal" #: gtk/gtkprogressbar.c:396 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "A altura mínima da barra de progresso horizontal" #: gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Largura mínima da barra vertical" #: gtk/gtkprogressbar.c:411 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "A largura mínima da barra de progresso vertical" #: gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Altura mínima da barra vertical" #: gtk/gtkprogressbar.c:426 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "A altura mínima da barra de progresso vertical" #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "O botão rádio a cujo grupo este widget pertence." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "O item de menu rádio a cujo grupo este widget pertence." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "O botão ferramenta rádio a cujo grupo este botão pertence." #: gtk/gtkrange.c:435 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual da área deste objeto" #: gtk/gtkrange.c:442 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Barra de rolamento na direção oposta move-se para aumentar o valor do " "intervalo" #: gtk/gtkrange.c:448 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do incremento inferior" #: gtk/gtkrange.c:449 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade do incremento que aponta para o lado inferior do " "ajustamento" #: gtk/gtkrange.c:456 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do incremento superior" #: gtk/gtkrange.c:457 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade do incremento que aponta para o lado superior do " "ajustamento" #: gtk/gtkrange.c:473 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostrar nível de preenchimento" #: gtk/gtkrange.c:474 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Se mostrar ou não um gráfico de indicação de nível de preenchimento." #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringir ao nível de preenchimento" #: gtk/gtkrange.c:490 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Se restringir ou não o limite superior do nível de preenchimento." #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "Fill Level" msgstr "Nível de preenchimento" #: gtk/gtkrange.c:505 msgid "The fill level." msgstr "O nível de enchimento." #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "Round Digits" msgstr "Dígitos de arredondamento" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "O número de dígitos aos quais arredondar o valor." #: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:929 msgid "Slider Width" msgstr "Largura da barra de rolamento" #: gtk/gtkrange.c:539 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largura da barra de rolamento ou indicador de escala" #: gtk/gtkrange.c:554 msgid "Trough Border" msgstr "Margem externa" #: gtk/gtkrange.c:555 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaçamento entre indicadores de escala e relevo externo" #: gtk/gtkrange.c:570 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamanho de indicador" #: gtk/gtkrange.c:571 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades" #: gtk/gtkrange.c:587 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaçamento de indicador" #: gtk/gtkrange.c:588 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca" #: gtk/gtkrange.c:603 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Deslocamento X da seta" #: gtk/gtkrange.c:604 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direção x mover a seta quando o botão é solto" #: gtk/gtkrange.c:619 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y da seta" #: gtk/gtkrange.c:620 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direção y mover a seta quando o botão é solto" #: gtk/gtkrange.c:639 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Incrementos sob a calha" #: gtk/gtkrange.c:640 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Se desenhar através de todo o comprimento da área ou excluir os incrementos " "e espaçamento" #: gtk/gtkrange.c:656 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escala da seta" #: gtk/gtkrange.c:657 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Escala da seta relativamente ao tamanho do botão de rolamento" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestor recente" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "O objeto RecentManager a utilizar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Mostrar privado" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Se mostrar ou não os itens privados" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostrar dicas" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Se deverá ou não existir uma dica no item" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Mostrar ícones" #: gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Se deverá ou não existir um ícone junto do item" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Mostrar não encontrado" #: gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Se mostrar ou não os itens que apontam para recursos indisponíveis" #: gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Se permitir ou não a seleção de múltiplos itens" #: gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Só local" #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Se os recursos selecionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URIs" #: gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Limitar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "O número máximo de itens a mostrar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Tipo de ordenação" #: gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "A ordenação dos itens mostrados" #: gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "O filtro atual para selecionar que recursos são mostrados" #: gtk/gtkrecentmanager.c:290 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "O caminho completo para o ficheiro a ser utilizado para armazenar e ler a " "lista" #: gtk/gtkrecentmanager.c:305 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "O tamanho da lista de recursos recentemente utilizados" #: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:499 msgid "Transition type" msgstr "Tipo de transição" #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "O tipo de animações utilizadas na transição" #: gtk/gtkrevealer.c:249 gtk/gtkstack.c:495 msgid "Transition duration" msgstr "Duração da transição" #: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "A animação da duração, em milisegundos" #: gtk/gtkrevealer.c:256 msgid "Reveal Child" msgstr "Revelar o filho" #: gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Se o contentor deverá ou não revelar o filho" #: gtk/gtkrevealer.c:263 msgid "Child Revealed" msgstr "Filho revelado" #: gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Se o filho é ou não revelado e o alvo da animação atingido" #: gtk/gtkscalebutton.c:199 msgid "The value of the scale" msgstr "O valor da escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:209 msgid "The icon size" msgstr "O tamanho do ícone" #: gtk/gtkscalebutton.c:218 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto de botão de escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:246 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: gtk/gtkscalebutton.c:247 msgid "List of icon names" msgstr "Lista de nomes de ícones" #: gtk/gtkscale.c:768 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor" #: gtk/gtkscale.c:775 msgid "Draw Value" msgstr "Mostrar valor" #: gtk/gtkscale.c:776 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Se o valor atual é ou não mostrado como texto ao lado da barra de rolamento" #: gtk/gtkscale.c:782 msgid "Has Origin" msgstr "Tem origem" #: gtk/gtkscale.c:783 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Se a escala tem ou não uma origem" #: gtk/gtkscale.c:789 msgid "Value Position" msgstr "Posição do valor" #: gtk/gtkscale.c:790 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posição onde é mostrado o valor atual" #: gtk/gtkscale.c:807 msgid "Slider Length" msgstr "Comprimento de rolamento" #: gtk/gtkscale.c:808 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Comprimento da escala de rolamento" #: gtk/gtkscale.c:822 msgid "Value spacing" msgstr "Espaçamento do valor" #: gtk/gtkscale.c:823 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área da barra de rolamento/indicador" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustamento horizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Ajustamento horizontal que é partilhado entre o widget de rolamento e o seu " "controlador" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustamento vertical" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Ajustamento vertical que é partilhado entre o widget de rolamento e o seu " "controlador" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Política da barra de rolamento horizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Como deverá ser determinado o tamanho do conteúdo" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Política da barra de rolamento vertical" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Comprimento mínimo de rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Comprimento mínimo da barra de rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:115 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamanho fixo do rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Não alterar tamanho da barra de rolamento, trancá-la no tamanho mínimo" #: gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de " "rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de " "rolamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:569 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustamento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:570 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:576 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustamento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:577 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:583 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de barra de rolamento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:584 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quando é mostrada a barra de rolamento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:591 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política de barra de rolamento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:592 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quando é mostrada a barra de rolamento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:599 msgid "Window Placement" msgstr "Colocação da janela" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:600 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Onde está localizado o conteúdo em relação às barras de rolamento." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:618 msgid "Window Placement Set" msgstr "Conjunto de colocação da janela" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:619 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Se \"window-placement\" deverá ou não ser utilizado para determinar a " "localização do conteúdo em relação às barras de rolamento." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:625 gtk/gtkspinbutton.c:455 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:626 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de relevo em torno do conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:642 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barras de rolamento dentro do relevo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:643 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Colocar as barras de rolamento dentro do relevo da janela rolada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:649 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaçamento de barra de rolamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:650 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Número de pixels entre a barra de rolamento e a janela rolada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:665 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Largura mínima do conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:666 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "A largura mínima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:679 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Altura mínima do conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:680 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "A altura mínima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:694 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Rolamento Kinetic" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:695 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Modo de rolamento Kinetic." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:714 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Rolamento Overlay" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:715 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Modo de rolamento Overlay" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:728 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Largura máxima do conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:729 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "A largura máxima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:742 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Altura máxima do conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:743 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "A altura máxima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:760 gtk/gtkscrolledwindow.c:761 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Propagar Largura Natural" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:778 gtk/gtkscrolledwindow.c:779 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Propagar Altura Natural" #: gtk/gtksearchbar.c:414 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Modo de Procura Ativo" #: gtk/gtksearchbar.c:415 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Se o modo de pesquisa está ou não ativo e a barra de procura mostrada" #: gtk/gtksearchbar.c:426 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Se mostrar ou não o botão de fechar na barra de ferramentas" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Desenhar" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Se o separador é desenhado ou deixado apenas espaço vazio" #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo de duplo clique" #: gtk/gtksettings.c:393 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que sejam considerados um " "clique duplo (em milisegundos)" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distância de duplo clique" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distância máxima permitida entre dois cliques para que sejam considerados um " "clique duplo (em pixels)" #: gtk/gtksettings.c:417 msgid "Cursor Blink" msgstr "Piscar do cursor" #: gtk/gtksettings.c:418 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar" #: gtk/gtksettings.c:425 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tempo de piscar do cursor" #: gtk/gtksettings.c:426 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos" #: gtk/gtksettings.c:445 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Tempo de piscar do cursor" #: gtk/gtksettings.c:446 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos" #: gtk/gtksettings.c:453 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividir cursor" #: gtk/gtksettings.c:454 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-" "direita e direita-para-esquerda" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Cursor Aspect Ratio" msgstr "Razão de proporção do Cursor" #: gtk/gtksettings.c:462 msgid "The aspect ratio of the text caret" msgstr "A razão de proporção da marca de texto" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "Theme Name" msgstr "Nome do tema" #: gtk/gtksettings.c:471 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nome do tema a carregar" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome de tema de ícones" #: gtk/gtksettings.c:480 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar" #: gtk/gtksettings.c:495 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nome do tema de ícones de recurso" #: gtk/gtksettings.c:496 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar como recurso caso o escolhido falhe" #: gtk/gtksettings.c:504 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome de chave do tema" #: gtk/gtksettings.c:505 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nome do tema chave a carregar" #: gtk/gtksettings.c:521 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Atalho da barra de menu" #: gtk/gtksettings.c:522 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tecla de atalho para ativar a barra de menu" #: gtk/gtksettings.c:530 msgid "Drag threshold" msgstr "Tolerância ao arrastar" #: gtk/gtksettings.c:531 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começar a arrastar" #: gtk/gtksettings.c:544 msgid "Font Name" msgstr "Nome de letra" #: gtk/gtksettings.c:545 msgid "The default font family and size to use" msgstr "A família da letra e tamanho predefinido a utilizar" #: gtk/gtksettings.c:569 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamanho dos ícones" #: gtk/gtksettings.c:570 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:578 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos GTK" #: gtk/gtksettings.c:579 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista de módulos GTK atualmente ativos" #: gtk/gtksettings.c:587 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavização Xft" #: gtk/gtksettings.c:588 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Se efetuar suavização das letras Xft; 0=não, 1=sim, -1=predefinido" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "Xft Hinting" msgstr "Dicas Xft" #: gtk/gtksettings.c:598 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Se dar dicas às letras Xft; 0=não, 1=sim, -1=predefinido" #: gtk/gtksettings.c:607 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de Dicas Xft" #: gtk/gtksettings.c:608 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Que grau de dicas utilizar; \"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\", ou " "\"hintfull\"" #: gtk/gtksettings.c:617 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA de Xft" #: gtk/gtksettings.c:618 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo de suavização de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vfrg, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:627 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI de Xft" #: gtk/gtksettings.c:628 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolução para Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 utiliza valor predefinido" #: gtk/gtksettings.c:637 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome do tema de cursor" #: gtk/gtksettings.c:638 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nome do tema de cursor a utilizar, ou NULL para utilizar o tema predefinido" #: gtk/gtksettings.c:646 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamanho do tema de cursor" #: gtk/gtksettings.c:647 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Tamanho a utilizar para os cursores, ou 0 para utilizar o tamanho predefinido" #: gtk/gtksettings.c:656 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordenação alternativa de botão" #: gtk/gtksettings.c:657 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Se os botões nos diálogos deverão ou não utilizar a ordenação alternativa de " "botões" #: gtk/gtksettings.c:674 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direção do indicador de ordenação alternativa" #: gtk/gtksettings.c:675 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Se a direção do indicador de ordenação alternativa em listas e vistas em " "árvore está invertida em relação à predefinição (onde para baixo significa " "ascendente)" #: gtk/gtksettings.c:688 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostrar o menu de \"Métodos de introdução\"" #: gtk/gtksettings.c:689 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não " "disponibilizar a alteração do método de introdução" #: gtk/gtksettings.c:702 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostrar o menu de \"Inserir carácter de controlo Unicode\"" #: gtk/gtksettings.c:703 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não " "disponibilizar a inserção de caracteres de controlo" #: gtk/gtksettings.c:716 msgid "Start timeout" msgstr "Tempo de expiração inicial" #: gtk/gtksettings.c:717 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "O valor inicial para tempo de expiração, ao premir o botão" #: gtk/gtksettings.c:731 msgid "Repeat timeout" msgstr "Tempo de expiração de repetição" #: gtk/gtksettings.c:732 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetição para tempos de expiração, quando o botão é premido" #: gtk/gtksettings.c:746 msgid "Expand timeout" msgstr "Tempo de expiração da expansão" #: gtk/gtksettings.c:747 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor de expansão para tempos de expiração, quando o widget se está a " "expandir para uma nova região" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de cor" #: gtk/gtksettings.c:786 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Uma paleta de cores denominadas para utilizar nos temas" #: gtk/gtksettings.c:795 msgid "Enable Animations" msgstr "Ativar animações" #: gtk/gtksettings.c:796 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Se ativar ou não animações em todos os objetos base." #: gtk/gtksettings.c:817 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Ativar o modo Touchscreen" #: gtk/gtksettings.c:818 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Quando VERDADEIRO, não existem eventos de notificação de movimento mostrados " "neste ecrã" #: gtk/gtksettings.c:837 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tempo de expiração da dica" #: gtk/gtksettings.c:838 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tempo até que a dica seja mostrada" #: gtk/gtksettings.c:865 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tempo de expiração de navegação da dica" #: gtk/gtksettings.c:866 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Tempo até que a dica seja mostrada quando o modo de navegação se encontra " "ativo" #: gtk/gtksettings.c:889 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Expiração da dica em modo de navegação" #: gtk/gtksettings.c:890 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Tempo após o qual o modo de navegação é desativado" #: gtk/gtksettings.c:912 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Só cursor de navegação por teclas" #: gtk/gtksettings.c:913 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Quando VERDADEIRO, apenas as teclas de cursor permitem navegar pelos widgets" #: gtk/gtksettings.c:932 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Dar a volta em navegação por teclas" #: gtk/gtksettings.c:933 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Se dar ou não a volta ao navegar pelos widgets com as teclas" #: gtk/gtksettings.c:953 msgid "Error Bell" msgstr "Som de erro" #: gtk/gtksettings.c:954 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Quando VERDADEIRO, a navegação com as teclas e outros erros causarão um " "\"beep\"" #: gtk/gtksettings.c:973 msgid "Color Hash" msgstr "Repartição de cor" #: gtk/gtksettings.c:974 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Uma tabela de repartição (hash table) do esquema de cor." #: gtk/gtksettings.c:989 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Motor predefinido de seleção de ficheiro" #: gtk/gtksettings.c:990 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nome do motor predefinido a utilizar para o GtkFileChooser" #: gtk/gtksettings.c:1007 msgid "Default print backend" msgstr "Motor predefinido de impressão" #: gtk/gtksettings.c:1008 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista dos motores predefinidos GtkPrintBackend a utilizar" #: gtk/gtksettings.c:1031 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Comando predefinido a executar ao mostrar uma antevisão de impressão" #: gtk/gtksettings.c:1032 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comando a executar ao mostrar uma antevisão de impressão" #: gtk/gtksettings.c:1051 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Ativar mnemónicas" #: gtk/gtksettings.c:1052 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Se as etiquetas deverão ou não ter mnemónicas" #: gtk/gtksettings.c:1068 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Ativar as teclas de atalho" #: gtk/gtksettings.c:1069 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Se os itens de menu deverão ou não ter teclas de atalho" #: gtk/gtksettings.c:1088 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Limite de ficheiros recentes" #: gtk/gtksettings.c:1089 msgid "Number of recently used files" msgstr "Número de ficheiros utilizados recentemente" #: gtk/gtksettings.c:1109 msgid "Default IM module" msgstr "Módulo de IC predefinido" #: gtk/gtksettings.c:1110 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "" "Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado como predefinição" #: gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antiguidade máxima dos ficheiros recentes" #: gtk/gtksettings.c:1129 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Número máximo, em dias, dos ficheiros utilizados recentemente" #: gtk/gtksettings.c:1138 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Data da configuração do fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:1139 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Data da configuração atual do fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:1161 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nome do tema de sons" #: gtk/gtksettings.c:1162 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nome do tema de sons XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:1184 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Resposta audível à introdução" #: gtk/gtksettings.c:1185 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Se reproduzir ou não eventos de som como resposta à introdução de dados pelo " "utilizador" #: gtk/gtksettings.c:1206 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Ativar eventos de som" #: gtk/gtksettings.c:1207 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Se reproduzir ou não quaisquer eventos de som" #: gtk/gtksettings.c:1224 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Ativar dicas" #: gtk/gtksettings.c:1225 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Se as dicas deverão ou não ser mostradas nos widgets" #: gtk/gtksettings.c:1240 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: gtk/gtksettings.c:1241 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Se as barras de ferramentas predefinidas têm apenas texto, texto e ícones, " "apenas ícones, etc." #: gtk/gtksettings.c:1257 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamanho dos ícones da barra de ferramentas" #: gtk/gtksettings.c:1258 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "O tamanho dos ícones nas barras de ferramentas predefinidas." #: gtk/gtksettings.c:1277 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemónicas automáticas" #: gtk/gtksettings.c:1278 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Se as mnemónicas deverão ser mostradas e ocultadas automaticamente quando o " "utilizador prime o acionador de mnemónicas." #: gtk/gtksettings.c:1300 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Botão primário move o botão deslizante para o local" #: gtk/gtksettings.c:1301 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Se um clique primário na calha deverá mover ou não o botão deslizante para " "essa posição" #: gtk/gtksettings.c:1319 msgid "Visible Focus" msgstr "Foco visível" #: gtk/gtksettings.c:1320 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Se \"retângulo de foco\" deverá ou não estar oculto até que o utilizador " "utilize o teclado." #: gtk/gtksettings.c:1346 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Aplicação prefere um tema escuro" #: gtk/gtksettings.c:1347 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Se a aplicação prefere ou não ter um tema escuro." #: gtk/gtksettings.c:1368 msgid "Show button images" msgstr "Mostrar imagens dos botões" #: gtk/gtksettings.c:1369 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Se as images deverão ou não ser mostradas nos botões" #: gtk/gtksettings.c:1377 gtk/gtksettings.c:1512 msgid "Select on focus" msgstr "Selecionar no foco" #: gtk/gtksettings.c:1378 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Se selecionar ou não o conteúdo da entrada quando esta obtém o foco" #: gtk/gtksettings.c:1395 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tempo de expiração da dica de palavra-passe" #: gtk/gtksettings.c:1396 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durante quanto tempo mostrar o último carácter introduzido em entradas " "ocultas" #: gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Show menu images" msgstr "Mostrar imagens de menu" #: gtk/gtksettings.c:1417 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Se as images deverão ou não ser mostradas nos menus" #: gtk/gtksettings.c:1432 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Atraso antes de mostrar menus de queda" #: gtk/gtksettings.c:1433 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Atraso antes mostrar os submenus da barra de menus" #: gtk/gtksettings.c:1452 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Colocação da janela rolada" #: gtk/gtksettings.c:1453 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Onde está o conteúdo localizado em relação às barras de rolamento, se não " "sobreposto pela colocação da própria janela rolada." #: gtk/gtksettings.c:1469 msgid "Can change accelerators" msgstr "Pode alterar teclas de atalho" #: gtk/gtksettings.c:1470 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao ser premida uma tecla " "sobre o item de menu" #: gtk/gtksettings.c:1485 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Atraso antes de aparecerem os submenus" #: gtk/gtksettings.c:1486 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tempo mínimo que o cursor tem de estar sobre um item de menu antes do " "submenu aparecer" #: gtk/gtksettings.c:1502 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Atraso antes de ocultar um submenu" #: gtk/gtksettings.c:1503 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "O tempo antes de ocultar um submenu quando o cursor se está a mover em " "direção ao submenu" #: gtk/gtksettings.c:1513 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Se selecionar ou não o conteúdo de uma etiqueta selecionável quando esta " "obtém o foco" #: gtk/gtksettings.c:1528 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: gtk/gtksettings.c:1529 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta a utilizar no seletor de cor" #: gtk/gtksettings.c:1544 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo de IM de pré-edição" #: gtk/gtksettings.c:1545 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Como desenhar a cadeia de pré-edição do método de introdução" #: gtk/gtksettings.c:1561 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo de estado do IM" #: gtk/gtksettings.c:1562 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Como desenhar a barra de estados do método de introdução" #: gtk/gtksettings.c:1571 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Ambiente da área de trabalho mostra barra de aplicações" #: gtk/gtksettings.c:1572 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Definir como VERDADEIRO se a área de trabalho está a mostrar a barra de " "aplicações, FALSO se deverá ser a própria aplicação a apresentá-la." #: gtk/gtksettings.c:1581 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Ambiente da área de trabalho mostra a barra de menu" #: gtk/gtksettings.c:1582 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Definir como VERDADEIRO se a área de trabalho está a mostrar a barra de " "menu, FALSO se deverá ser a própria aplicação a apresentá-la." #: gtk/gtksettings.c:1591 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Ambiente de trabalho mostra a pasta ambiente" #: gtk/gtksettings.c:1592 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Definir como VERDADEIRO se a área de trabalho está a mostrar a pasta " "ambiente, FALSO se não estiver." #: gtk/gtksettings.c:1646 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Ação de duplo clique na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1647 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "A ação a executar com um clique duplo na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1665 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Ação de clique do meio na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1666 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "A ação a executar com um clique do meio na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1684 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Ação de clique direito na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1685 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "A ação a executar com um clique direito na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1707 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Diálogos utilizam barra de cabeçalho" #: gtk/gtksettings.c:1708 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Se os diálogos base GTK+ deverão utilizar uma barra de cabeçalho em vez de " "uma área de ação." #: gtk/gtksettings.c:1724 msgid "Enable primary paste" msgstr "Ativar colar primário" #: gtk/gtksettings.c:1725 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Se um clique no botão do meio do rato deverá colar o conteúdo da área de " "transferência \"PRIMÁRIA\" na localização do cursor." #: gtk/gtksettings.c:1741 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Ficheiros recentes ativos" #: gtk/gtksettings.c:1742 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Se o GTK+ recorda ou não os ficheiros recentes" #: gtk/gtksettings.c:1757 msgid "Long press time" msgstr "Tempo de pressão longa" #: gtk/gtksettings.c:1758 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo para manter um botão premido até que seja considerada uma pressão " "longa (em milissegundos)" #: gtk/gtksettings.c:1775 gtk/gtksettings.c:1776 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Se mostra ou não o cursor no texto" #: gtk/gtksettings.c:1793 gtk/gtksettings.c:1794 msgid "Whether to use overlay scrollbars" msgstr "Se deve utilizar barras de deslocamento sobrepostas" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536 msgid "Accelerator" msgstr "Acelerador" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:491 msgid "Disabled text" msgstr "Desativar texto" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322 msgid "View" msgstr "Vista" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Grupo de tamanho de aceleradores" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632 msgid "Title Size Group" msgstr "Grupo de tamanho de título" #: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787 msgid "Section Name" msgstr "Nome da secção" #: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802 msgid "View Name" msgstr "Nome da vista" #: gtk/gtkshortcutssection.c:389 msgid "Maximum Height" msgstr "Altura máxima" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'" msgstr "As teclas de atalhos para os atalhos do tipo \"Aceleradores\"" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551 msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'" msgstr "O ícone a mostrar para os atalhos do tipo \"Outro gesto\"" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562 msgid "Icon Set" msgstr "Conjunto de ícones" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Se um ícone foi ou não definido" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Uma breve descrição do do atalho" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Uma breve descrição para o gesto" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603 msgid "Subtitle Set" msgstr "Conjunto de legendas" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Se uma legenda foi ou não definida" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Direção do texto para o qual o atalho está ativo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658 msgid "Shortcut Type" msgstr "Tipo de atalho" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "O tipo de atalho que é representado" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677 msgid "Action Name" msgstr "Nome da Ação" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678 msgid "The name of the action" msgstr "O nome da ação" #: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "As direções em que o tamanho do grupo afeta os tamanhos pedidos dos widgets " "seus componentes" #: gtk/gtksizegroup.c:253 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar ocultos" #: gtk/gtksizegroup.c:254 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Se VERDADEIRO, widgets não mapeados são ignorados ao determinar o tamanho do " "grupo" #: gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de incremento" #: gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "A taxa de aceleração quando se mantém um botão premido" #: gtk/gtkspinbutton.c:403 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Ajustar a passos" #: gtk/gtkspinbutton.c:404 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Se valores incorretos deverão ou não ser automaticamente ajustados para o " "passo de incremento mais próximo, no botão rotativo" #: gtk/gtkspinbutton.c:411 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: gtk/gtkspinbutton.c:412 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados" #: gtk/gtkspinbutton.c:419 msgid "Wrap" msgstr "Em ciclo" #: gtk/gtkspinbutton.c:420 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Se um botão giratório deverá ou não reiniciar ao atingir os limites do seu " "intervalo de valores" #: gtk/gtkspinbutton.c:427 msgid "Update Policy" msgstr "Política de atualização" #: gtk/gtkspinbutton.c:428 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Se o botão giratório deverá atualizar-se sempre ou apenas quando o valor é " "válido" #: gtk/gtkspinbutton.c:437 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lê o valor atual, ou define um novo valor" #: gtk/gtkspinbutton.c:456 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de relevo em torno do botão giratório" #: gtk/gtkspinner.c:222 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Se o botão giratório está ou não ativo" #: gtk/gtkstack.c:459 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Dimensão homogénea" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Homogéneo horizontalmente" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Dimensão homogénea horizontal" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Homogéneo verticalmente" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Dimensão homogénea vertical" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "Visible child" msgstr "Filho visível" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "O widget atualmente visível na pilha" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "Name of visible child" msgstr "Nome do filho visível" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "O nome do widget actualmente visível na pilha" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Transition running" msgstr "Transição em execução" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Se a transição está ou não a ser executada" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "Interpolate size" msgstr "Interpolar tamanho" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Se o tamanho deve ou não mudar suavemente ao mudar entre filhos de " "diferentes tamanhos" #: gtk/gtkstack.c:517 msgid "The name of the child page" msgstr "O nome da página filha" #: gtk/gtkstack.c:524 msgid "The title of the child page" msgstr "O título da página filha" #: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Nome do ícone" #: gtk/gtkstack.c:531 msgid "The icon name of the child page" msgstr "O nome do ícone da página filha" #: gtk/gtkstack.c:555 msgid "Needs Attention" msgstr "Necessita de atenção" #: gtk/gtkstack.c:556 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Se esta página necessita ou não de atenção" #: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:695 #: gtk/gtkstackswitcher.c:696 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Pilha" #: gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Pilha associada para este GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstackswitcher.c:687 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "Tamanho simbólico a usar para o ícone com nome" #: gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo de relevo em torno do texto da barra de estado" #: gtk/gtkstylecontext.c:230 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "O GdkScreen associado" #: gtk/gtkstylecontext.c:236 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:237 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "O GdkFrameClock associado" #: gtk/gtkstylecontext.c:244 gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction" msgstr "Direção do texto" #: gtk/gtkstylecontext.c:260 msgid "The parent style context" msgstr "O contexto de estilo da mãe" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Nome da propriedade" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "O nome da propriedade" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Tipo de valor" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "O tipo de valor devolvido pelo GtkStyleContext" #: gtk/gtkswitch.c:879 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Se o interruptor está ligado ou desligado" #: gtk/gtkswitch.c:894 msgid "The backend state" msgstr "Estado do motor" #: gtk/gtkswitch.c:930 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "A largura mínima do manípulo" #: gtk/gtkswitch.c:946 msgid "Slider Height" msgstr "Altura do deslizador" #: gtk/gtkswitch.c:947 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "A altura mínima do manípulo" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Tag Table" msgstr "Tabela de etiquetas" #: gtk/gtktextbuffer.c:203 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabela de etiquetas de texto" #: gtk/gtktextbuffer.c:220 msgid "Current text of the buffer" msgstr "O texto atual do buffer" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Has selection" msgstr "Tem seleção" #: gtk/gtktextbuffer.c:234 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Se o buffer atualmente tem ou não algum texto selecionado" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "Cursor position" msgstr "Posição do cursor" #: gtk/gtktextbuffer.c:250 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "A posição do cursor de inserção (como um desvio a partir do início do buffer)" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "Copy target list" msgstr "Lista de destinos de cópia" #: gtk/gtktextbuffer.c:266 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "A lista de destinos que este buffer suporta para copiar da área de " "transferência e origem Arrastar & Largar" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "Paste target list" msgstr "Lista de destinos de colar" #: gtk/gtktextbuffer.c:281 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "A lista de destinos que este buffer suporta para colar da área de " "transferência e destino Arrastar & Largar" #: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "Parent widget" msgstr "Widget mãe" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Nome da marca" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Gravidade esquerda" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Se esta marca tem ou não gravidade esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Tag name" msgstr "Nome da etiqueta" #: gtk/gtktexttag.c:207 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nome utilizado para referir a etiqueta de texto. NULL para etiqueta anónima" #: gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background RGBA" msgstr "Cor de fundo em RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:254 msgid "Background full height" msgstr "Fundo a toda a altura" #: gtk/gtktexttag.c:255 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a " "altura dos caracteres marcados" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Cor de 1º plano em RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Direção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita" #: gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estilo de letra como uma PangoStyle, por ex. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:359 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de letra como uma PangoVariant, por ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:368 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Peso da letra como um inteiro, consulte valores predefinidos em PangoWeight; " "por ex., PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:379 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Alargamento da letra como uma PangoStretch, por ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:388 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamanho da letra em unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:398 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamanho da letra como um fator de escala relativamente ao tamanho de letra " "predefinido. Adapta-se corretamente à alteração de temas etc. pelo que é " "recomendado. O Pango predefine algumas escalas tal como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:418 gtk/gtktextview.c:843 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado" #: gtk/gtktexttag.c:437 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo " "como uma dica ao desenhar o texto. Se não for definido será utilizado um " "valor predefinido apropriado." #: gtk/gtktexttag.c:444 msgid "Left margin" msgstr "Margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:864 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da margem esquerda em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:454 msgid "Right margin" msgstr "Margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:884 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da margem direita em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:933 msgid "Indent" msgstr "Indentação" #: gtk/gtktexttag.c:466 gtk/gtktextview.c:934 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:477 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desvio do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção for " "negativa) em unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:486 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels acima das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:487 gtk/gtktextview.c:802 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:496 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels abaixo das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:497 gtk/gtktextview.c:810 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:506 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels dentro da quebra" #: gtk/gtktexttag.c:507 gtk/gtktextview.c:818 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Underline RGBA" msgstr "Sublinhado RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Cor do sublinhado para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Rasurado RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Cor do rasurado para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:570 gtk/gtktextview.c:834 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Se nunca quebrar linhas, fazê-lo no limite das palavras, ou no limite dos " "caracteres" #: gtk/gtktexttag.c:580 gtk/gtktextview.c:942 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tabulações personalizadas para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: gtk/gtktexttag.c:599 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Se este texto está ou não oculto." #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma cadeia" #: gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color" msgstr "Cor de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Fundo do parágrafo como RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Fundo do parágrafo RGBA como GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Fallback" msgstr "Recurso" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Se a letra de recurso está ou não ativa." #: gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Letter Spacing" msgstr "Espaçamento do cabeçalho" #: gtk/gtktexttag.c:679 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Espaço extra entre grafemas" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Font Features" msgstr "Funcionalidades da letra" #: gtk/gtktexttag.c:694 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Funcionalidades da letra OpenType a usar" #: gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Margens acumulam" #: gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Se as margens esquerda e direita acumulam ou não." #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Background full height set" msgstr "Afeta altura do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Se esta etiqueta afeta a altura do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Justification set" msgstr "Afeta alinhamento" #: gtk/gtktexttag.c:767 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Se esta etiqueta afeta o alinhamento do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Left margin set" msgstr "Afeta margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:775 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Se esta etiqueta afeta a margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Indent set" msgstr "Afeta indentação" #: gtk/gtktexttag.c:779 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Se esta etiqueta afeta a indentação" #: gtk/gtktexttag.c:786 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Afeta pixels acima da linha" #: gtk/gtktexttag.c:787 gtk/gtktexttag.c:791 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Se esta etiqueta afeta o número de pixels acima das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Afeta pixels abaixo da linha" #: gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Afeta pixels dentro de quebra" #: gtk/gtktexttag.c:795 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Se esta etiqueta afeta o número de pixels entre linhas quebradas" #: gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Right margin set" msgstr "Afeta margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:803 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Se esta etiqueta afeta a margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Afeta sublinhado RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:818 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor do sublinhado" #: gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Afeta rasurado RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:829 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor do rasurado" #: gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Wrap mode set" msgstr "Afeta modo de quebra" #: gtk/gtktexttag.c:833 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Se esta etiqueta afeta o modo de quebra de linha" #: gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Tabs set" msgstr "Afeta tabulações" #: gtk/gtktexttag.c:837 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Se esta etiqueta afeta as tabulações" #: gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Invisible set" msgstr "Afeta visibilidade" #: gtk/gtktexttag.c:841 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Se esta etiqueta afeta a visibilidade do texto" #: gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Paragraph background set" msgstr "Afeta fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:845 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Fallback set" msgstr "Afeta recurso" #: gtk/gtktexttag.c:849 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Se este atributo afeta ou não a letra de recurso" #: gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Letter spacing set" msgstr "Afeta espaçamento de letras" #: gtk/gtktexttag.c:853 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Se esta etiqueta afeta o espaçamento de letras" #: gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Font features set" msgstr "Conjunto de funcionalidades da letra" #: gtk/gtktexttag.c:857 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Se esta etiqueta afeta as funcionalidades da letra" #: gtk/gtktextview.c:801 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels acima de linhas" #: gtk/gtktextview.c:809 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels abaixo de linhas" #: gtk/gtktextview.c:817 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels dentro de quebra" #: gtk/gtktextview.c:833 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de quebra" #: gtk/gtktextview.c:863 msgid "Left Margin" msgstr "Margem esquerda" #: gtk/gtktextview.c:883 msgid "Right Margin" msgstr "Margem direita" #: gtk/gtktextview.c:904 msgid "Top Margin" msgstr "Margem superior" #: gtk/gtktextview.c:905 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Altura da margem superior em pixels" #: gtk/gtktextview.c:925 msgid "Bottom Margin" msgstr "Margem inferior" #: gtk/gtktextview.c:926 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Altura da margem inferior em pixels" #: gtk/gtktextview.c:949 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visível" #: gtk/gtktextview.c:950 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado" #: gtk/gtktextview.c:957 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: gtk/gtktextview.c:958 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "O buffer que é mostrado" #: gtk/gtktextview.c:966 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Se o texto introduzido sobrescreve o conteúdo existente" #: gtk/gtktextview.c:973 msgid "Accepts tab" msgstr "Aceita tabs" #: gtk/gtktextview.c:974 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Se o Tab resultará na introdução de um carácter de tabulação" #: gtk/gtktextview.c:1062 msgid "Monospace" msgstr "Monoespaço" #: gtk/gtktextview.c:1063 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Se utilizar ou não letra monoespaço" #: gtk/gtktextview.c:1081 msgid "Error underline color" msgstr "Cor de sublinhado de erro" #: gtk/gtktextview.c:1082 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Com que cor desenhar o sublinhado indicador de erros" #: gtk/gtktogglebutton.c:189 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar premido" #: gtk/gtktogglebutton.c:196 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:202 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de desenho" #: gtk/gtktogglebutton.c:203 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada" #: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:536 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:543 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostrar seta" #: gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Se deverá ser mostrada uma seta caso a barra de ferramentas não caiba" #: gtk/gtktoolbar.c:565 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "O tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Definição do tamanho de ícone" #: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Se a propriedade de tamanho de ícone foi ou não definida" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Se o item deverá receber espaço extra quando a barra de ferramentas cresce" #: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1689 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Se o item deverá ter o mesmo tamanho que outros itens homogéneos" #: gtk/gtktoolbar.c:612 msgid "Spacer size" msgstr "Tamanho de separador" #: gtk/gtktoolbar.c:613 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamanho dos separadores" #: gtk/gtktoolbar.c:631 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os " "botões" #: gtk/gtktoolbar.c:639 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansão máxima do filho" #: gtk/gtktoolbar.c:640 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível poderá ocupar" #: gtk/gtktoolbar.c:656 msgid "Space style" msgstr "Estilo de separador" #: gtk/gtktoolbar.c:657 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Se os separadores são linhas verticais ou apenas espaço vazio" #: gtk/gtktoolbar.c:664 msgid "Button relief" msgstr "Relevo dos botões" #: gtk/gtktoolbar.c:665 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "O tipo de relevo em torno dos botões da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:681 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texto a mostrar no item." #: gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Se definido, um sublinhado na propriedade da etiqueta indica que o carácter " "seguinte deverá ser utilizado para a tecla de atalho no menu de excesso" #: gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget a utilizar como etiquetas do item" #: gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "ID Base" #: gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "O ícone base mostrado no item" #: gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "O nome do ícone de tema mostrado no item" #: gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Widget de ícone" #: gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget de ícone a mostrar no item" #: gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Espaçamento de ícones" #: gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espaçamento em pixels entre o ícone e a etiqueta" #: gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando " "VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas mostram o texto em modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "A descrição interpretável pelo utilizador deste grupo de itens" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Um widget a mostrar em vez da etiqueta comum" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "Collapsed" msgstr "Colapsado" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Se o expansor foi recolhido e os itens estão ocultos" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "ellipsize" msgstr "aplicar reticências" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Aplicar reticências para cabeçalhos de grupos de itens" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "Header Relief" msgstr "Relevo do cabeçalho" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1668 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relevo do botão de cabeçalho de grupo" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1681 msgid "Header Spacing" msgstr "Espaçamento do cabeçalho" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1682 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espaçamento entre a seta do expansor e a legenda" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1696 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Se o item deverá receber espaço extra quando o grupo cresce" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1703 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Se o item deverá ou não preencher o espaço disponível" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1709 msgid "New Row" msgstr "Nova linha" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1710 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Se o item deverá ou não iniciar uma nova linha" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1717 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posição do item dentro deste grupo" #: gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Tamanho dos ícones nesta paleta de ferramentas" #: gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estilo dos itens na paleta de ferramentas" #: gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #: gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Se o item de grupo deverá ou não ser o único expandido a um qualquer momento" #: gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Se o grupo de itens deverá ou não receber espaço extra quando a paleta cresce" #: gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modelo TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "O modelo para o menu de árvore" #: gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Linha raíz do TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "O TreeMenu irá mostrar os filhos da raíz especificada" #: gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Destacar" #: gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Se o menu tem ou não um item destacável" #: gtk/gtktreemenu.c:338 msgid "Wrap Width" msgstr "Largura da quebra" #: gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "O filho modelo" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "O modelo para o filtro modelo do filtro" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "A raiz virtual" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "A raiz virtual (relativa ao modelo filho) para este filtro modelo" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo para a ordenação da TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:1032 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo para a vista em árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeçalhos visíveis" #: gtk/gtktreeview.c:1039 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna" #: gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeçalhos clicáveis" #: gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique" #: gtk/gtktreeview.c:1052 msgid "Expander Column" msgstr "Coluna de expansão" #: gtk/gtktreeview.c:1053 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão" #: gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Rules Hint" msgstr "Dica de réguas" #: gtk/gtktreeview.c:1075 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Definir uma dica para motor de temas desenhar as linhas em cores alternadas" #: gtk/gtktreeview.c:1081 msgid "Enable Search" msgstr "Ativar procura" #: gtk/gtktreeview.c:1082 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Vista permite que utilizador procure interativamente pelas colunas" #: gtk/gtktreeview.c:1088 msgid "Search Column" msgstr "Coluna de procura" #: gtk/gtktreeview.c:1089 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Coluna modelo onde procurar durante a procura interativa" #: gtk/gtktreeview.c:1107 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de altura fixa" #: gtk/gtktreeview.c:1108 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Acelera o GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a mesma altura" #: gtk/gtktreeview.c:1127 msgid "Hover Selection" msgstr "Selecionar ao pairar" #: gtk/gtktreeview.c:1128 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Se a seleção deverá ou não seguir o ponteiro" #: gtk/gtktreeview.c:1146 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir ao pairar" #: gtk/gtktreeview.c:1147 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Se as linhas deverão ou não ser expandidas/colapsadas quando o ponteiro " "paira sobre elas" #: gtk/gtktreeview.c:1160 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostrar expansores" #: gtk/gtktreeview.c:1161 msgid "View has expanders" msgstr "A vista tem expansores" #: gtk/gtktreeview.c:1174 msgid "Level Indentation" msgstr "Indentação de nível" #: gtk/gtktreeview.c:1175 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Indentação adicional para cada nível" #: gtk/gtktreeview.c:1182 msgid "Rubber Banding" msgstr "Seleção elástica" #: gtk/gtktreeview.c:1183 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Se ativar ou não a seleção de múltiplos itens ao arrastar o ponteiro do rato" #: gtk/gtktreeview.c:1189 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Ativar as linhas de grelha" #: gtk/gtktreeview.c:1190 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Se as linhas da grelha deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1197 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Ativar as linhas da árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1198 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Se as linhas da árvore deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1205 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Uma coluna no modelo que contém os textos de dicas para as linhas" #: gtk/gtktreeview.c:1243 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largura de separador vertical" #: gtk/gtktreeview.c:1244 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par" #: gtk/gtktreeview.c:1252 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largura de separador horizontal" #: gtk/gtktreeview.c:1253 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par" #: gtk/gtktreeview.c:1261 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir réguas" #: gtk/gtktreeview.c:1262 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas" #: gtk/gtktreeview.c:1268 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indentar expansores" #: gtk/gtktreeview.c:1269 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Criar os expansores indentados" #: gtk/gtktreeview.c:1275 msgid "Even Row Color" msgstr "Cor de linha par" #: gtk/gtktreeview.c:1276 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Cor a utilizar para linhas pares" #: gtk/gtktreeview.c:1282 msgid "Odd Row Color" msgstr "Cor de linha ímpar" #: gtk/gtktreeview.c:1283 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Cor a utilizar para linhas ímpares" #: gtk/gtktreeview.c:1290 msgid "Grid line width" msgstr "Largura da linha de grelha" #: gtk/gtktreeview.c:1291 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Largura, em pixels, das linhas de grelha da vista de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1297 msgid "Tree line width" msgstr "Largura da linha de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1298 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Largura, em pixels, das linhas da vista de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1304 msgid "Grid line pattern" msgstr "Padrão da linha da grelha" #: gtk/gtktreeview.c:1305 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Padrão de tracejado utilizado para desenhar as linhas da grelha da vista de " "árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1311 msgid "Tree line pattern" msgstr "Padrão da linha de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1312 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Padrão de tracejado utilizado para desenhar as linhas da vista de árvore" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Mostrar ou não a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:782 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionável" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posição X atual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Largura atual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionamento" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionamento da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Largura fixa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Largura fixa atual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largura mínima permitida para a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura máxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largura máxima permitida para a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Coluna recebe parte da largura extra alocada ao widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Clicável" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget a colocar no botão de cabeçalho da coluna em vez do título" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinhamento X do texto ou widget de cabeçalho da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada em torno dos cabeçalhos" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Se mostrar ou não um indicador de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Tipo de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "ID da coluna de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID lógica de coluna de ordenação segundo a qual esta coluna ordena quando " "selecionada para ordenar" #: gtk/gtkviewport.c:409 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em torno desta vista" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Utilizar ícones simbólicos" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Se utilizar ou não ícones simbólicos" #: gtk/gtkwidget.c:1118 msgid "Widget name" msgstr "Nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:1119 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:1126 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "O widget mãe deste widget. Tem de ser um widget Contentor" #: gtk/gtkwidget.c:1132 msgid "Width request" msgstr "Pedido de largura" #: gtk/gtkwidget.c:1133 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobrepor para pedido de largura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido " "natural" #: gtk/gtkwidget.c:1140 msgid "Height request" msgstr "Pedido de altura" #: gtk/gtkwidget.c:1141 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobrepor para pedido de altura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido " "natural" #: gtk/gtkwidget.c:1149 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Se o widget é ou não visível" #: gtk/gtkwidget.c:1156 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Se o widget responde a introdução de dados" #: gtk/gtkwidget.c:1162 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicação pinta" #: gtk/gtkwidget.c:1163 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Se a aplicação irá ou não pintar diretamente o widget" #: gtk/gtkwidget.c:1169 msgid "Can focus" msgstr "Pode ter foco" #: gtk/gtkwidget.c:1170 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o foco de introdução" #: gtk/gtkwidget.c:1176 msgid "Has focus" msgstr "Tem foco" #: gtk/gtkwidget.c:1177 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Se o widget tem ou não o foco de introdução" #: gtk/gtkwidget.c:1183 msgid "Is focus" msgstr "É foco" #: gtk/gtkwidget.c:1184 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Se o widget é ou não o widget com foco dentro do nível de topo" #: gtk/gtkwidget.c:1202 msgid "Focus on click" msgstr "Focar ao clicar" #: gtk/gtkwidget.c:1203 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Se o widget fica ou não com o foco ao ser clicado com o rato" #: gtk/gtkwidget.c:1209 msgid "Can default" msgstr "Pode ser predefinido" #: gtk/gtkwidget.c:1210 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget predefinido" #: gtk/gtkwidget.c:1216 msgid "Has default" msgstr "Tem predefinição" #: gtk/gtkwidget.c:1217 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Se o widget é ou não o widget predefinido" #: gtk/gtkwidget.c:1223 msgid "Receives default" msgstr "Recebe predefinição" #: gtk/gtkwidget.c:1224 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o widget receberá a ação predefinida quando tiver o foco" #: gtk/gtkwidget.c:1230 msgid "Composite child" msgstr "Filho composto" #: gtk/gtkwidget.c:1231 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto" #: gtk/gtkwidget.c:1246 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: gtk/gtkwidget.c:1247 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "O estilo do widget, que contém informação sobre o aspeto que terá (cores, " "etc)" #: gtk/gtkwidget.c:1255 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: gtk/gtkwidget.c:1256 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe" #: gtk/gtkwidget.c:1263 msgid "No show all" msgstr "Não mostrar todos" #: gtk/gtkwidget.c:1264 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deverá afetar este widget" #: gtk/gtkwidget.c:1286 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Se este widget tem ou não uma dica" #: gtk/gtkwidget.c:1348 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "A janela do widget se for realizada" #: gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "Double Buffered" msgstr "Buffer duplo" #: gtk/gtkwidget.c:1364 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Se o widget utiliza ou não um buffer duplo" #: gtk/gtkwidget.c:1378 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Como posicionar em espaço horizontal extra" #: gtk/gtkwidget.c:1393 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Como posicionar em espaço vertical extra" #: gtk/gtkwidget.c:1413 msgid "Margin on Left" msgstr "Margem à esquerda" #: gtk/gtkwidget.c:1414 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Pixels de espaço extra no lado esquerdo" #: gtk/gtkwidget.c:1434 msgid "Margin on Right" msgstr "Margem à direita" #: gtk/gtkwidget.c:1435 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Pixels de espaço extra no lado direito" #: gtk/gtkwidget.c:1454 msgid "Margin on Start" msgstr "Margem no início" #: gtk/gtkwidget.c:1455 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Pixels de espaço extra no início" #: gtk/gtkwidget.c:1474 msgid "Margin on End" msgstr "Margem no final" #: gtk/gtkwidget.c:1475 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Pixels de espaço extra no final" #: gtk/gtkwidget.c:1493 msgid "Margin on Top" msgstr "Margem no topo" #: gtk/gtkwidget.c:1494 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixels de espaço extra no lado superior" #: gtk/gtkwidget.c:1512 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margem no fundo" #: gtk/gtkwidget.c:1513 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pixels de espaço extra no lado inferior" #: gtk/gtkwidget.c:1528 msgid "All Margins" msgstr "Todas as margens" #: gtk/gtkwidget.c:1529 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pixels de espaço extra nos quatro lados" #: gtk/gtkwidget.c:1543 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expansão horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1544 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Se o widget deseja ou não mais espaço horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1557 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Conjunto de expansão horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1558 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Se utilizar ou não a propriedade hexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1571 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expansão vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1572 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Se o widget deseja ou não mais espaço vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1585 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Conjunto de expansão vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1586 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Se utilizar ou não a propriedade vexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1599 msgid "Expand Both" msgstr "Expandir em ambas" #: gtk/gtkwidget.c:1600 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Se o widget deseja ou não expandir-se em ambas as direções" #: gtk/gtkwidget.c:1616 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacidade do widget" #: gtk/gtkwidget.c:1617 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "A opacidade do widget, de 0 a 1" #: gtk/gtkwidget.c:1632 msgid "Scale factor" msgstr "Fator de escala" #: gtk/gtkwidget.c:1633 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "O fator de escala da janela" #: gtk/gtkwidget.c:3497 msgid "Interior Focus" msgstr "Foco interior" #: gtk/gtkwidget.c:3498 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Se desenhar ou não o indicador de foco dentro de widgets" #: gtk/gtkwidget.c:3511 msgid "Focus linewidth" msgstr "Espessura da linha de foco" #: gtk/gtkwidget.c:3512 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco" #: gtk/gtkwidget.c:3526 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco" #: gtk/gtkwidget.c:3527 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Padrão de tracejado utilizado para desenhar o indicador de foco. Os valores " "de caracteres são interpretados como larguras em pixels de segmentos de " "linha ligados e desligados alternados." #: gtk/gtkwidget.c:3540 msgid "Focus padding" msgstr "Espaço do foco" #: gtk/gtkwidget.c:3541 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e a \"caixa\" do widget" #: gtk/gtkwidget.c:3555 msgid "Cursor color" msgstr "Cor do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:3556 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Com que cor desenhar o cursor de inserção" #: gtk/gtkwidget.c:3569 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Cor secundária do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:3570 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção ao editar texto misto " "esquerda-para-direita e direita-para-esquerda" #: gtk/gtkwidget.c:3576 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporção da linha do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:3577 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proporção com que desenhar o cursor de inserção" #: gtk/gtkwidget.c:3583 msgid "Window dragging" msgstr "Arrastamento da janela" #: gtk/gtkwidget.c:3584 msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Se as janelas podem ou não ser arrastadas e maximizadas clicando-se em áreas " "vazias" #: gtk/gtkwidget.c:3601 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Cor da ligação por visitar" #: gtk/gtkwidget.c:3602 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Cor das ligações por visitar" #: gtk/gtkwidget.c:3618 msgid "Visited Link Color" msgstr "Cor da ligação visitada" #: gtk/gtkwidget.c:3619 msgid "Color of visited links" msgstr "Cor das ligações visitadas" #: gtk/gtkwidget.c:3637 msgid "Wide Separators" msgstr "Separadores largos" #: gtk/gtkwidget.c:3638 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Se os separadores têm ou não uma largura configurável e deverão ser " "desenhados utilizando uma caixa em vez de uma linha" #: gtk/gtkwidget.c:3655 msgid "Separator Width" msgstr "Largura do separador" #: gtk/gtkwidget.c:3656 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "A largura dos separadores se \"Separadores largos\" for VERDADEIRO" #: gtk/gtkwidget.c:3673 msgid "Separator Height" msgstr "Altura do separador" #: gtk/gtkwidget.c:3674 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "A altura dos separadores se \"Separadores largos\" for VERDADEIRO" #: gtk/gtkwidget.c:3688 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Comprimento da seta da barra de rolamento horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:3689 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "O comprimento das setas da barra de rolamento horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:3703 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Comprimento da seta da barra de rolamento vertical" #: gtk/gtkwidget.c:3704 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "O comprimento das setas da barra de rolamento vertical" #: gtk/gtkwidget.c:3710 gtk/gtkwidget.c:3711 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Largura dos manipuladores de seleção de texto" #: gtk/gtkwidget.c:3716 gtk/gtkwidget.c:3717 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Altura dos manipuladores de seleção de texto" #: gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de janela" #: gtk/gtkwindow.c:745 msgid "The type of the window" msgstr "O tipo da janela" #: gtk/gtkwindow.c:752 msgid "Window Title" msgstr "Título da janela" #: gtk/gtkwindow.c:753 msgid "The title of the window" msgstr "O título da janela" #: gtk/gtkwindow.c:759 msgid "Window Role" msgstr "Papel da janela" #: gtk/gtkwindow.c:760 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Identificador único para a janela a ser utilizado ao repor uma sessão" #: gtk/gtkwindow.c:775 msgid "Startup ID" msgstr "ID de início" #: gtk/gtkwindow.c:776 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador único de início para a janela utilizado pelo startup-" "notification" #: gtk/gtkwindow.c:783 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se VERDADEIRO, os utilizadores podem redimensionar a janela" #: gtk/gtkwindow.c:790 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto " "esta estiver aberta)" #: gtk/gtkwindow.c:796 msgid "Window Position" msgstr "Posição da janela" #: gtk/gtkwindow.c:797 msgid "The initial position of the window" msgstr "A posição inicial da janela" #: gtk/gtkwindow.c:804 msgid "Default Width" msgstr "Largura predefinida" #: gtk/gtkwindow.c:805 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A largura predefinida da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez" #: gtk/gtkwindow.c:812 msgid "Default Height" msgstr "Altura predefinida" #: gtk/gtkwindow.c:813 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A altura predefinida da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez" #: gtk/gtkwindow.c:820 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir com mãe" #: gtk/gtkwindow.c:821 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta janela deverá ser destruida quando a janela-mãe o for" #: gtk/gtkwindow.c:834 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Ocultar a barra de título ao maximizar" #: gtk/gtkwindow.c:835 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "Se a barra de título deverá ou não ser ocultada ao maximizar a janela" #: gtk/gtkwindow.c:842 msgid "Icon for this window" msgstr "Ícone para esta janela" #: gtk/gtkwindow.c:858 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemónicas visíveis" #: gtk/gtkwindow.c:859 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Se as mnemónicas são atualmente visíveis nesta janela" #: gtk/gtkwindow.c:875 msgid "Focus Visible" msgstr "Foco visível" #: gtk/gtkwindow.c:876 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Se os retângulos de foco são atualmente visíveis nesta janela" #: gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome do tema de ícones para esta janela" #: gtk/gtkwindow.c:904 msgid "Is Active" msgstr "Está ativa" #: gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Se o nível de topo é ou não a janela atualmente ativa" #: gtk/gtkwindow.c:911 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco no nível de topo" #: gtk/gtkwindow.c:912 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Se o foco de introdução está dentro desta GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:918 msgid "Type hint" msgstr "Dica de tipo" #: gtk/gtkwindow.c:919 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Dica para ajudar o ambiente de trabalho a compreender que tipo de janela é " "esta e como a tratar." #: gtk/gtkwindow.c:926 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar barra de tarefas" #: gtk/gtkwindow.c:927 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja na barra de tarefas." #: gtk/gtkwindow.c:933 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar pager" #: gtk/gtkwindow.c:934 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja no pager." #: gtk/gtkwindow.c:940 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: gtk/gtkwindow.c:941 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "" "VERDADEIRO se a atenção do utilizador deverá ser chamada para a janela." #: gtk/gtkwindow.c:954 msgid "Accept focus" msgstr "Aceitar foco" #: gtk/gtkwindow.c:955 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco de entrada." #: gtk/gtkwindow.c:968 msgid "Focus on map" msgstr "Focar ao mapear" #: gtk/gtkwindow.c:969 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco ao ser mapeada." #: gtk/gtkwindow.c:982 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: gtk/gtkwindow.c:983 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Se a janela deverá ou não ser decorada pelo gestor de janelas" #: gtk/gtkwindow.c:996 msgid "Deletable" msgstr "Eliminável" #: gtk/gtkwindow.c:997 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Se a moldura da janela deverá ou não ter um botão de fechar" #: gtk/gtkwindow.c:1017 msgid "Resize grip" msgstr "Manípulo de redimensionamento" #: gtk/gtkwindow.c:1018 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "" "Especifica se a janela deverá ou não ter um manípulo de redimensionamento" #: gtk/gtkwindow.c:1033 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Manípulo de redimensionamento é visível" #: gtk/gtkwindow.c:1034 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "" "Especifica se o manípulo de redimensionamento da janela está ou não visível." #: gtk/gtkwindow.c:1048 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: gtk/gtkwindow.c:1049 msgid "The window gravity of the window" msgstr "A gravidade da janela" #: gtk/gtkwindow.c:1084 msgid "Attached to Widget" msgstr "Anexado ao widget" #: gtk/gtkwindow.c:1085 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "O widget ao qual a janela está anexada" #: gtk/gtkwindow.c:1091 msgid "Is maximized" msgstr "Está maximizada" #: gtk/gtkwindow.c:1092 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Se a janela está ou não maximizada" #: gtk/gtkwindow.c:1113 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1114 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "A GtkApplication da janela" #: gtk/gtkwindow.c:1124 gtk/gtkwindow.c:1125 msgid "Decorated button layout" msgstr "Disposição dos botões decorados" #: gtk/gtkwindow.c:1131 gtk/gtkwindow.c:1132 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Decoração redimensiona o tamanho do manípulo" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Conta de impressão na Cloud" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Instância de GtkCloudprintAccount" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "ID de impressora" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "ID de impressora de impressão na Cloud" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Título do perfil de cor" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "O título do perfil de cor a utilizar" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12"