# Lithuanian translation of GTK+ # Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Gediminas Paulauskas , 2000-2004. # Tomas Kuliavas , 2004. # Žygimantas Beručka , 2004-2007, 2010. # Mantas Kriaučiūnas , 2006. # Gintautas Miliauskas , 2007. # Rimas Kudelis , 2008, 2010. # Gintautas Miliauskas , 2009. # Algimantas Margevičius , 2012. # Aurimas Černius , 2010-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-05 23:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-07 18:29+0200\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Broadway vaizduoklio tipas nepalaikomas „%s“" #: gdk/gdkclipboard.c:231 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Ši iškarpinė negali įrašyti duomenų." #: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Negalima skaityti iš tuščios iškarpinės." #: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Nėra suderinamų formatų iškarpinės turinio perdavimui." #: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Nepavyko pateikti turinio kaip „%s“" #: gdk/gdkcontentprovider.c:126 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Nepavyko pateikti turinio kaip %s" #: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:430 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Dabartinė realizacija nepalaiko OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1246 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL palaikymas išjungtas naudojant GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1544 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Nėra prieinamos EGL konfigūracijos" #: gdk/gdkdisplay.c:1552 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "Nepavyko gauti EGL konfigūracijų" #: gdk/gdkdisplay.c:1582 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "Nerasta EGL konfigūracija su reikiamomis savybėmis" #: gdk/gdkdisplay.c:1589 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Nerasta puikiai tinkanti EGL konfigūracija" #: gdk/gdkdisplay.c:1631 msgid "EGL implementation is missing extension %2$s" msgid_plural "EGL implementation is missing %d extensions: %s" msgstr[0] "EGL realizacijai trūksta %d plėtinio: %s" msgstr[1] "EGL realizacijai trūksta %d plėtinių: %s" msgstr[2] "EGL realizacijai trūksta %d plėtinių: %s" #: gdk/gdkdisplay.c:1664 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "libEGL šioje apribotoje veiksenoje neprieinama" #: gdk/gdkdisplay.c:1665 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL neprieinama" #: gdk/gdkdisplay.c:1675 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Nepavyko sukurti EGL vaizduoklio" #: gdk/gdkdisplay.c:1685 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "Nepavyko inicializuoti EGL vaizduoklio" #: gdk/gdkdisplay.c:1696 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "EGL versija %d.%d yra per sena. GTK reikalauja %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Tempimas iš kitų programų nepalaikomas." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Nėra suderinamų formatų turinio perdavimui." #: gdk/gdkglcontext.c:332 msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs" msgstr "EGL realizacija nepalaiko jokių leistinų API" #: gdk/gdkglcontext.c:413 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:616 #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:624 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Nepavyko sukurti GL konteksto" #: gdk/gdkglcontext.c:1273 msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Bet kas išskyrus OpenGL ES išjungta naudojant GDK_DEBUG" #: gdk/gdkglcontext.c:1282 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "Programa nepalaiko API %s" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1803 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "Bandoma naudoti %s, bet %s jau naudojama" #: gdk/gdksurface.c:1240 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Vulkan palaikymas išjungtas naudojant GDK_DEBUG" #: gdk/gdktexture.c:529 msgid "Unknown image format." msgstr "Nežinomas paveikslėlio formatas." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Kairėn" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Aukštyn" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dešinėn" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Žemyn" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Psl_aukštyn" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Psl_žemyn" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Išstumti" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Tyrinėtojas" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Skaičiuotuvas" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Paštas" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Įrankiai" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ScreenSaver" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Battery" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Launch1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Forward" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Back" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Sleep" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernate" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadToggle" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "WakeUp" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Klaida interpretuojant JPEG paveikslėlio failą (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:190 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Nepalaikoma JPEG spalvų sritis (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:199 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:453 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "Nepakanka atminties paveikslėlio dydžiui %ux%u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:119 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Klaida skaitant png (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:216 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "Nepalaikomas gylis %u pn paveikslėlyje" #: gdk/loaders/gdkpng.c:246 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Nepalaikomas spalvos tipas %u png paveikslėlyje" #: gdk/loaders/gdktiff.c:340 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Nepavyko įkelti RGB duomenų iš TIFF failo" #: gdk/loaders/gdktiff.c:383 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "Nepavyko įkelti TIFF duomenų" #: gdk/loaders/gdktiff.c:465 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Duomenų skaitymas nepavyko ties eilute %d" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:313 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:787 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Nerasta suderinamų perdavimo formatų" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Nepavyko iškoduoti turinio su mime tipu „%s“" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "Nepavyko užimti iškarpinės. Baigėsi OpenClipboard laikas." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "Nepavyko užimti iškarpinės. Kitas procesas ją jau užėmė." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Nepavyko užimti iškarpinės. OpenClipboard() klaida: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Nepavyko užimti iškarpinės. EmptyClipboard() klaida: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "Nepavyko nustatyti iškarpinės duomenų. Baigėsi OpenClipboard laikas." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "Nepavyko nustatyti iškarpinės duomenų. Kitas procesas užėmė iškarpinę." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Nepavyko nustatyti iškarpinės duomenų. OpenClipboard() klaida: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. GlobalLock(0x%p) klaida: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. GlobalSize(0x%p) klaida: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. Nepavyko išskirti %s baitų duomenims " "įrašyti." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. Baigėsi OpenClipboard laikas." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. Pasikeitė iškarpinės savininkas." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. Iškarpinės duomenys pasikeitė prieš juos " "gaunant." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. OpenClipboard() klaida: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. Nėra suderinamo perdavimo formato." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. GetClipboardData() klaida: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nepavyko gauti tempiamų duomenų. GlobalLock(0x%p) klaida: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nepavyko gauti tempiamų duomenų. GlobalSize(0x%p) klaida: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Nepavyko gauti tempiamų duomenų. Nepavyko išskirti %s baitų duomenims " "įrašyti." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "GDK paviršius 0x%p nepriregistruotas kaip numetimo paskirtis" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Paskirties konteksto įrašas 0x%p neturi duomenų objekto" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) klaida, grąžinama 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "Nepavyko konvertuoti tempiamų duomenų W32 formato 0x%x į %p (%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nėra galimo GL realizacijos" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:582 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Nėra galimų konfigūracijų nurodytam pikselių formatui" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "rašoma į užvertą srautą" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () klaida" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() klaida: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Baigėsi buferio vieta (buferio dydis yra fiksuotas)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Nepavyko konvertuoti vieno deskriptoriaus" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Nepavyko konvertuoti %zu baitų duomenų iš %s į %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() klaida: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() klaida: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Paleidžiama „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Atveriama „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Atveriamas %d objektas" msgstr[1] "Atveriami %d objektai" msgstr[2] "Atveriama %d objektų" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:457 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Iškarpinės valdyklė negali įrašyti žymėjimo." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:637 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "Nepavyko įrašyti iškarpinės. Nėra aktyvios iškarpinės valdyklės." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:780 msgid "No GLX configurations available" msgstr "Nėra prieinamų GLX configūracijų" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:853 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "Nėra GLX konfigūracijos su reikiamomis savybėmis" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:927 msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX nepalaikoma" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Formatas %s nepalaikomas" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Nepakanka vietos paskirtyje" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Konvertavimui reikia visos įvesties" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Netinkama baitų seka konversijos įvestyje" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Netinkami formatai sudėtinio teksto konversijoje." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Nepalaikoma koduotė „%s“" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Spausti" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Paspaudžia mygtuką" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Perjungti" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Perjungia jungiklį" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Pasirinkti" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Parenka spalvą" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Aktyvinti" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Aktyvina spalvą" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Tinkinti" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Tinkina spalvą" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktyvina išplėtėją" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktyvina įvesties lauką" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Aktyvinti pirminę piktogramą" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Aktyvina įvesties lauko pirminę piktogramą" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Aktyvinti antrinę piktogramą" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Aktyvina įvesties lauko antrinę piktogramą" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Žvilgtelėti" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Parodo slaptažodžio lauko turinį" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Išvalyti" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Išvalo įvesties lauko turinį" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "programa" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Ne duomenys: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Blogai suformuoti duomenys: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Nepavyko pašalinti kaitos iš eilutės" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "License" msgstr "Licencija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "Custom License" msgstr "Pasirinktinė licencija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija, versija 2 arba vėlesnė" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija, versija 3 arba vėlesnė" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija su išimtimis, versija 2.1 arba vėlesnė" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija su išimtimis, versija 3 arba vėlesnė" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-teiginių licencija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT licencija (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic licencija 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija, tik versija 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija, tik versija 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija su išimtimis, tik versija 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija su išimtimis, tik versija 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero Bendroji Vieša Licencija, versija 3 arba vėlesnė" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero Bendroji Vieša Licencija, tik versija 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD 3-teiginių licencija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache licencija, versija 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla viešoji licencija 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:969 msgid "Website" msgstr "Tinklalapis" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Apie %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2106 msgid "Created by" msgstr "Autoriai" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2109 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentavo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2119 msgid "Translated by" msgstr "Išvertė" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2124 msgid "Design by" msgstr "Dizainą kūrė" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2289 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Ši programa teikiama be jokios garantijos.\n" "Daugiau informacijos rasite adresu %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:136 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Lyg2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Vald" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "KP" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Tarpas" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkaccessible.c:560 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "įspėjimas" #: gtk/gtkaccessible.c:561 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "įspėjimo dialogas" #: gtk/gtkaccessible.c:562 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "pranešimas" #: gtk/gtkaccessible.c:563 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "mygtukas" #: gtk/gtkaccessible.c:564 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "užrašas" #: gtk/gtkaccessible.c:565 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "langelis" #: gtk/gtkaccessible.c:566 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "žymimasis langelis" #: gtk/gtkaccessible.c:567 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "stulpelio antraštė" #: gtk/gtkaccessible.c:568 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "pasirinkimo langelis" #: gtk/gtkaccessible.c:569 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "komanda" #: gtk/gtkaccessible.c:570 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "sudėtinis" #: gtk/gtkaccessible.c:571 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "dialogas" #: gtk/gtkaccessible.c:572 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "dokumentas" #: gtk/gtkaccessible.c:573 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "srautas" #: gtk/gtkaccessible.c:574 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "forma" #: gtk/gtkaccessible.c:575 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "bendra" #: gtk/gtkaccessible.c:576 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "tinklelis" #: gtk/gtkaccessible.c:577 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "tinklelio langelis" #: gtk/gtkaccessible.c:578 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "grupė" #: gtk/gtkaccessible.c:579 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "antraštė" #: gtk/gtkaccessible.c:580 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "paveikslėlis" #: gtk/gtkaccessible.c:581 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "įvestis" #: gtk/gtkaccessible.c:582 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "užrašas" #: gtk/gtkaccessible.c:583 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "žymelė" #: gtk/gtkaccessible.c:584 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "legenda" #: gtk/gtkaccessible.c:585 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "nuoroda" #: gtk/gtkaccessible.c:586 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "sąrašas" #: gtk/gtkaccessible.c:587 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "sąrašo laukas" #: gtk/gtkaccessible.c:588 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "sąrašo elementas" #: gtk/gtkaccessible.c:589 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "žurnalas" #: gtk/gtkaccessible.c:590 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "pagrindinis" #: gtk/gtkaccessible.c:591 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "ženklinimas" #: gtk/gtkaccessible.c:592 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "matematika" #: gtk/gtkaccessible.c:593 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "matuoklis" #: gtk/gtkaccessible.c:594 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "meniu" #: gtk/gtkaccessible.c:595 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "meniu juosta" #: gtk/gtkaccessible.c:596 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "meniu elementas" #: gtk/gtkaccessible.c:597 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "žymimasis meniu elementas" #: gtk/gtkaccessible.c:598 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "meniu radijo elementas" #: gtk/gtkaccessible.c:599 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "judėjimas" #: gtk/gtkaccessible.c:600 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "nėra" #: gtk/gtkaccessible.c:601 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "pastaba" #: gtk/gtkaccessible.c:602 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "parametras" #: gtk/gtkaccessible.c:603 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "pateiktis" #: gtk/gtkaccessible.c:604 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "eigos juosta" #: gtk/gtkaccessible.c:605 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "radijo" #: gtk/gtkaccessible.c:606 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "radijo grupė" #: gtk/gtkaccessible.c:607 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "rėžiai" #: gtk/gtkaccessible.c:608 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "sritis" #: gtk/gtkaccessible.c:609 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "eilutė" #: gtk/gtkaccessible.c:610 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "rodyti grupę" #: gtk/gtkaccessible.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "rodyti antraštę" #: gtk/gtkaccessible.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "slinkties juosta" #: gtk/gtkaccessible.c:613 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "ieškoti" #: gtk/gtkaccessible.c:614 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "Paieškos laukas" #: gtk/gtkaccessible.c:615 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "skiltis" #: gtk/gtkaccessible.c:616 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "skilties antraštė" #: gtk/gtkaccessible.c:617 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "pasirinkti" #: gtk/gtkaccessible.c:618 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "skirtukas" #: gtk/gtkaccessible.c:619 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "slankiklis" #: gtk/gtkaccessible.c:620 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "sukamasis mygtukas" #: gtk/gtkaccessible.c:621 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "būsena" #: gtk/gtkaccessible.c:622 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "struktūra" #: gtk/gtkaccessible.c:623 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "jungiklis" #: gtk/gtkaccessible.c:624 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "kortelė" #: gtk/gtkaccessible.c:625 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "lentelė" #: gtk/gtkaccessible.c:626 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "kortelių sąrašas" #: gtk/gtkaccessible.c:627 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "kortelės skydelis" #: gtk/gtkaccessible.c:628 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "teksto laukas" #: gtk/gtkaccessible.c:629 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "laikas" #: gtk/gtkaccessible.c:630 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "laikmatis" #: gtk/gtkaccessible.c:631 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "įrankių juosta" #: gtk/gtkaccessible.c:632 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "patarimas" #: gtk/gtkaccessible.c:633 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "medis" #: gtk/gtkaccessible.c:634 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "medžio tinklelis" #: gtk/gtkaccessible.c:635 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "medžio elementas" #: gtk/gtkaccessible.c:636 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "valdiklis" #: gtk/gtkaccessible.c:637 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "langas" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:316 msgid "Other application…" msgstr "Kita programa..." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 msgid "Select Application" msgstr "Pasirinkite programą" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Atveriama „%s“." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nerasta programų „%s“ atvėrimui" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Atveriami „%s“ failai." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nerasta programų „%s“ failams" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Nepavyko paleisti GNOME Programinės Įrangos" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "Numatytoji programa" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Nerasta programų „%s“ atvėrimui." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "Rekomenduojamos programos" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "Susijusios programos" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "Kitos programos" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 msgid "Reason not specified" msgstr "Priežastis nenurodyta" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s nėra žymelių sąraše" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s jau yra žymelių sąraše" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Tekstas negali būti <%s> viduje" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:668 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:819 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1406 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1443 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1507 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Netinkamas" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730 msgid "New accelerator…" msgstr "Naujas akseleratorius…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:311 msgid "Pick a Color" msgstr "Pasirinkite spalvą" #: gtk/gtkcolorbutton.c:500 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Raudona %d%%, Žalia %d%%, Mėlyna %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:506 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Raudona %d%%, Žalia %d%%, Mėlyna %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Spalva: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Labai šviesiai mėlyna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Šviesiai mėlyna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Mėlyna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Tamsiai mėlyna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Labai tamsiai mėlyna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Labai šviesiai žalia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Šviesiai žalia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Žalia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Tamsiai žalia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Labai tamsiai žalia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Labai šviesiai geltona" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Šviesiai geltona" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Geltona" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Tamsiai geltona" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Labai tamsiai geltona" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Labai šviesiai oranžinė" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Šviesiai oranžinė" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Oranžinė" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Tamsiai oranžinė" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Labai tamsiai oranžinė" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Labai šviesiai raudona" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Šviesiai raudona" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Raudona" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Tamsiai raudona" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Labai tamsiai raudona" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Labai šviesiai violetinė" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Šviesi violetinė" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Violetinė" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Tamsiai violetinė" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Labai tamsiai violetinė" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Labai šviesiai ruda" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Šviesiai ruda" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Ruda" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Tamsiai ruda" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Labai tamsiai ruda" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Balta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Šviesiai pilka 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Šviesiai pilka 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Šviesiai pilka 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Šviesiai pilka 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Tamsiai pilka 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Tamsiai pilka 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Tamsiai pilka 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Tamsiai pilka 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Juoda" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552 msgid "Custom" msgstr "Pasirinktinė" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Pasirinktinė spalva %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:231 msgid "Customize" msgstr "Tinkinti" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Paraštės iš spausdintuvo…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Tvarkyti pasirinktinius dydžius" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "colis" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Pasirinktinis dydis %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "_Plotis:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "_Aukštis:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "Popieriaus dydis" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "_Viršus:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "_Apačia:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "_Kairė:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "_Dešinė:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "Popieriaus paraštės" #: gtk/gtkentry.c:3743 msgid "Insert Emoji" msgstr "Įterpti emoji" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551 msgid "_Name" msgstr "_Pavadinimas" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Aplanko negalima pavadinti „.“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Failo negalima pavadinti „.“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Aplanko negalima pavadinti „..“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Failo negalima pavadinti „..“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Aplankų pavadinimuose negali būti „/“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Failų pavadinimuose negali būti „/“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Aplankų pavadinimai neturėtų prasidėti tarpu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Failų pavadinimai neturėtų prasidėti tarpu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Aplankų pavadinimai neturėtų baigtis tarpu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Failų pavadinimai neturėtų baigtis tarpu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Aplankai, kurių pavadinimai prasideda „.“ yra nerodomi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Failai, kurių pavadinimai prasideda tašku (.) yra nerodomi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Jau yra aplankas tokiu pavadinimu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Jau yra failas tokiu pavadinimu" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175 #: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 #: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823 #: gtk/gtkwindow.c:6147 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1706 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3127 gtk/gtkplacessidebar.c:3212 #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "_Open" msgstr "At_verti" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1707 msgid "_Save" msgstr "Į_rašyti" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Pasirinkite kokių tipų failus rodyti" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:361 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s kompiuteryje %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318 msgid "Type name of new folder" msgstr "Įveskite naujo aplanko pavadinimą" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723 msgid "The folder could not be created" msgstr "Nepavyko sukurti aplanko" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Reikia pasirinkti tinkamą failo pavadinimą." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Nepavyko sukurti failo %s viduje, nes tai nėra aplankas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Nepavyko sukurti failo, kadangi failo pavadinimas per ilgas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Mėginkite trumpesnį pavadinimą." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760 msgid "You may only select folders" msgstr "Galima pasirinkti tik aplankus" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Jūsų pasirinktas elementas nėra aplankas, mėginkite kitą elementą." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769 msgid "Invalid file name" msgstr "Netinkamas failo vardas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Nepavyko parodyti aplanko turinio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Nepavyko ištrinti failo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Nepavyko perkelti failo į šiukšlinę" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti „%s“?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Jei ištrinsite elementą, jis bus negrįžtamai prarastas." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826 #: gtk/gtklabel.c:5645 gtk/gtktext.c:6073 gtk/gtktextview.c:8956 msgid "_Delete" msgstr "Iš_trinti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Nepavyko pervadinti aplanko" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593 msgid "Could not select file" msgstr "Failo pasirinkti nepavyko" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806 msgid "_Visit File" msgstr "_Aplankyti šį failą" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Atverti failų tvarkyklėje" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814 msgid "_Copy Location" msgstr "Kopijuoti _vietą" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Į_dėti į žymeles" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2309 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3248 msgid "_Rename" msgstr "Per_vadinti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Perkelti į šiukšlinę" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Rod_yti paslėptus failus" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843 msgid "Show _Size Column" msgstr "Rodyti _dydžio stulpelį" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Rodyti _tipo stulpelį" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851 msgid "Show _Time" msgstr "Rodyti _laiką" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Rikiuoti _aplankus prieš failus" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 msgid "Location" msgstr "Vieta" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341 msgid "_Name:" msgstr "_Pavadinimas:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Ieškoma %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 msgid "Searching" msgstr "Ieškoma" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2903 msgid "Enter location or URL" msgstr "Įveskite vietą arba URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604 msgid "Modified" msgstr "Pakeista" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4050 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nepavyko perskaityti %s turinio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4194 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4237 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4208 msgid "%-e %b" msgstr "%b %-e" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y-%b-%-e" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 msgid "Program" msgstr "Programa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302 msgid "Audio" msgstr "Garsas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfontbutton.c:604 #: gtk/inspector/visual.ui:170 msgid "Font" msgstr "Šriftas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 msgid "Image" msgstr "Paveikslėlis" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 msgid "Archive" msgstr "Archyvas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 msgid "Markup" msgstr "Ženklinimas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 msgid "Video" msgstr "Vaizdo įrašas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 msgid "Contacts" msgstr "Adresatai" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 msgid "Calendar" msgstr "Kalendorius" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 msgid "Document" msgstr "Dokumentas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 msgid "Presentation" msgstr "Pateiktis" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 msgid "Spreadsheet" msgstr "Skaičiuoklė" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4346 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 gtk/gtkplacessidebar.c:1026 msgid "Home" msgstr "Asmeninis aplankas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Failas pavadinimu „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Failas vietoje „%s“ jau yra. Pakeitus jį, jo turinys bus perrašytas." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670 msgid "_Replace" msgstr "_Pakeisti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Neturite teisių prieiti nurodyto aplanko." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nepavyko išsiųsti paieškos užklausos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843 msgid "Accessed" msgstr "Prieitas" #: gtk/gtkfontbutton.c:395 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 gtk/gtkfontbutton.c:628 msgid "Pick a Font" msgstr "Pasirinkite šriftą" #: gtk/gtkfontbutton.c:1365 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Nėra" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1531 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Plotis" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1532 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Aukštis" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Kursyvas" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Pasviręs" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Optinis dydis" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2139 msgid "Default" msgstr "Numatyta" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2185 msgid "Ligatures" msgstr "Ligatūros" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2186 msgid "Letter Case" msgstr "Raidžių registras" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2187 msgid "Number Case" msgstr "Skaitmenų registras" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2188 msgid "Number Spacing" msgstr "Skaitmenų tarpai" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2189 msgid "Number Formatting" msgstr "Skaitmenų formatas" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2190 msgid "Character Variants" msgstr "Simbolių variantai" #: gtk/gtkglarea.c:284 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Nepavyko sukurti OpenGL konteksto" #: gtk/gtklabel.c:5642 gtk/gtktext.c:6061 gtk/gtktextview.c:8944 msgid "Cu_t" msgstr "_Iškirpti" #: gtk/gtklabel.c:5643 gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:8948 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: gtk/gtklabel.c:5644 gtk/gtktext.c:6069 gtk/gtktextview.c:8952 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6082 gtk/gtktextview.c:8977 msgid "Select _All" msgstr "P_ažymėti viską" #: gtk/gtklabel.c:5655 msgid "_Open Link" msgstr "_Atverti nuorodą" #: gtk/gtklabel.c:5659 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopijuoti _nuorodos adresą" #: gtk/gtklinkbutton.c:259 msgid "_Copy URL" msgstr "_Kopijuoti URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:544 msgid "Invalid URI" msgstr "Netinkamas URI" #: gtk/gtklockbutton.c:289 msgid "Lock" msgstr "Užrakinti" #: gtk/gtklockbutton.c:303 msgid "Unlock" msgstr "Atrakinti" #: gtk/gtklockbutton.c:317 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialogas atrakintas.\n" "Spauskite tolesniems pakeitimams uždrausti" #: gtk/gtklockbutton.c:331 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialogas užrakintas.\n" "Spauskite pakeitimams atlikti" #: gtk/gtklockbutton.c:345 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Sistemos politika neleidžia pakeitimų.\n" "Susisiekite su sistemos administratoriumi" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:777 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176 #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6148 msgid "_OK" msgstr "_Gerai" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "_Yes" msgstr "_Taip" #: gtk/gtkmountoperation.c:611 msgid "Co_nnect" msgstr "Prisi_jungti" #: gtk/gtkmountoperation.c:677 msgid "Connect As" msgstr "Prisijungti kaip" #: gtk/gtkmountoperation.c:686 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonimas" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "Registruotas na_udotojas" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "Na_udotojo vardas" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "S_ritis" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Tomo (skirsnio) tipas" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "_Paslėptas" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "_Windows sisteminis" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "_Slaptažodis" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Neįsiminti slaptažodžio" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Įsiminti slaptažodį iki _atsijungsite" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "Įsiminti _visam laikui" #: gtk/gtkmountoperation.c:1207 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Nežinoma programa (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1406 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Nepavyko užbaigti proceso" #: gtk/gtkmountoperation.c:1436 msgid "_End Process" msgstr "_Užbaigti procesą" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Nepavyko užbaigti (kill) proceso su PID %d. Operacija nerealizuota." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminalo puslapiavimo programa" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Viršutinė komanda" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again aplinka" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne aplinka" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Z aplinka" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nepavyko užbaigti proceso su PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK nepavyko rasti daugialypės terpės modulio. Patikrinkite įdiegtį." #: gtk/gtknotebook.c:1527 msgid "Tab list" msgstr "Kortelių sąrašas" #: gtk/gtknotebook.c:3249 msgid "Previous tab" msgstr "Ankstesnė kortelė" #: gtk/gtknotebook.c:3253 msgid "Next tab" msgstr "Kita kortelė" #: gtk/gtknotebook.c:4073 msgid "Tab" msgstr "Kortelė" #: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u puslapis" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Netinkamas puslapio sąrankos failas" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Tvarkyti pasirinktinius dydžius..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 msgid "_Apply" msgstr "Prit_aikyti" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Bet kuris spausdintuvas" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "Perkeliamiems dokumentams" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Paraštės:\n" " Kairė: %s %s\n" " Dešinė: %s %s\n" " Viršus: %s %s\n" " Apačia: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 msgid "Page Setup" msgstr "Puslapio sąranka" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 msgid "Hide Text" msgstr "Slėpti tekstą" #: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:629 msgid "Show Text" msgstr "Rodyti tekstą" #: gtk/gtkpasswordentry.c:216 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock įjungtas" #: gtk/gtkpasswordentry.c:705 msgid "_Show Text" msgstr "_Rodyti tekstą" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:914 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Atverti %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1004 msgid "Recent" msgstr "Neseniai naudotieji" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1006 msgid "Recent files" msgstr "Neseniai naudoti failai" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1015 msgid "Starred" msgstr "Su žvaigždute" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1017 msgid "Starred files" msgstr "Failai su žvaigždute" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1028 msgid "Open your personal folder" msgstr "Atverkite savo asmeninį aplanką" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1041 msgid "Desktop" msgstr "Darbalaukis" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1043 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Atverkite darbalaukio aplanko turinį" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1057 msgid "Enter Location" msgstr "Įveskite vietą" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1059 msgid "Manually enter a location" msgstr "Rankomis įveskite vietą" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1069 msgid "Trash" msgstr "Šiukšlinė" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1071 msgid "Open the trash" msgstr "Atverti šiukšlinę" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1410 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Prijungti ir atverti „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1305 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Atverti failų sistemos turinį" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1388 msgid "New bookmark" msgstr "Nauja žymelė" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1390 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Pridėti naują gairę" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Other Locations" msgstr "Kitos vietos" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1456 msgid "Show other locations" msgstr "Rodyti kitas vietas" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2962 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Nepavyko paleisti „%s“" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1997 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Klaida atrakinant „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1999 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nepavyko prieiti „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2230 msgid "This name is already taken" msgstr "Šis pavadinimas jau užimtas" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2503 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Nepavyko atjungti „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2679 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Nepavyko sustabdyti „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2708 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Nepavyko išstumti „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2737 gtk/gtkplacessidebar.c:2766 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nepavyko išstumti %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2914 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Nepavyko užklausti „%s“ dėl laikmenų pasikeitimų" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3133 gtk/gtkplacessidebar.c:3220 #: gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Atverti naujoje _kortelėje" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3139 gtk/gtkplacessidebar.c:3229 #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "Open in New _Window" msgstr "Atverti naujame _lange" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3240 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Pridėti žymelę" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3244 msgid "_Remove" msgstr "_Pašalinti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3260 gtk/gtkplacesview.c:1692 msgid "_Mount" msgstr "_Prijungti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3269 gtk/gtkplacesview.c:1681 msgid "_Unmount" msgstr "_Atjungti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3276 msgid "_Eject" msgstr "iš_stumti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3286 msgid "_Detect Media" msgstr "_Aptikti laikmeną" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3295 msgid "_Start" msgstr "_Pradėti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3297 msgid "_Power On" msgstr "Į_jungti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Connect Drive" msgstr "Prijungti laikmeną" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3299 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Paleisti daugelio diskų įrenginį" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3300 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Atrakinti įrenginį" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3310 msgid "_Stop" msgstr "_Sustabdyti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3312 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Saugiai išimti laikmeną" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Atj_ungti laikmeną" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Sustabdyti daugelio diskų įrenginį" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Lock Device" msgstr "_Užrakinti įrenginį" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3803 gtk/gtkplacesview.c:1103 msgid "Computer" msgstr "Kompiuteris" #: gtk/gtkplacesview.c:889 msgid "Searching for network locations" msgstr "Ieškoma tinklo vietų" #: gtk/gtkplacesview.c:896 msgid "No network locations found" msgstr "Nerasta tinklo vietų" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307 msgid "Unable to access location" msgstr "Nepavyko pasiekti vietos" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 msgid "Con_nect" msgstr "Prisi_jungti" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1366 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nepavyko atjungti tomo" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1458 msgid "Cance_l" msgstr "_Atsisakyti" #: gtk/gtkplacesview.c:1605 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1611 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Failo perdavimo protokolas (FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1613 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// arba ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1619 msgid "Network File System" msgstr "Tinklo failų sistema (NFS)" #: gtk/gtkplacesview.c:1625 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1631 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH failo perdavimo protokolas (SFTP)" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// arba ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1641 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// arba davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1676 msgid "_Disconnect" msgstr "Atsij_ungti" #: gtk/gtkplacesview.c:1687 msgid "_Connect" msgstr "Prisi_jungti" #: gtk/gtkplacesview.c:1871 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nepavyko gauti nutolusio serverio vietos" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "Networks" msgstr "Tinklai" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "On This Computer" msgstr "Šiame kompiuteryje" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "Prieinamas %s / %s" msgstr[1] "Prienami %s / %s" msgstr[2] "Prieinama %s / %s" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 msgid "Disconnect" msgstr "Atsijungti" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 msgid "Unmount" msgstr "Atjungti" #: gtk/gtkprintbackend.c:641 msgid "Authentication" msgstr "Tapatybės patvirtinimas" #: gtk/gtkprintbackend.c:717 msgid "_Remember password" msgstr "Į_siminti slaptažodį" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 msgid "Select a filename" msgstr "Pasirinkite failo pavadinimą" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 msgid "_Select" msgstr "Pa_sirinkti" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939 msgid "Not available" msgstr "Neprieinama" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s užduotis #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1719 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Pradinė būsena" #: gtk/gtkprintoperation.c:1720 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Ruošiamasi spausdinti" #: gtk/gtkprintoperation.c:1721 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Generuojami duomenys" #: gtk/gtkprintoperation.c:1722 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Siunčiami duomenys" #: gtk/gtkprintoperation.c:1723 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Laukiama" #: gtk/gtkprintoperation.c:1724 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokuojama klaidos" #: gtk/gtkprintoperation.c:1725 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Spausdinama" #: gtk/gtkprintoperation.c:1726 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Baigta" #: gtk/gtkprintoperation.c:1727 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Baigta su klaida" #: gtk/gtkprintoperation.c:2270 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Ruošiamasi %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Ruošiamasi" #: gtk/gtkprintoperation.c:2275 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Spausdinama %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2921 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Klaida formuojant spaudinio peržiūrą" #: gtk/gtkprintoperation.c:2924 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Labiausiai tikėtina priežastis – nepavyko sukurti laikinojo failo." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 msgid "Application" msgstr "Programa" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "Spausdintuvas atjungtas" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "Nėra popieriaus" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660 msgid "Paused" msgstr "Pauzė" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "Reikia naudotojo isikišimo" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 msgid "Custom size" msgstr "Kitas dydis" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 msgid "No printer found" msgstr "Spausdintuvų nerasta" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Netinkamas CreateDC argumentas" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Klaida iš StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nepakanka laisvos atminties" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Netinkamas PrintDlgEx argumentas" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Netinkama nuoroda į PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Netinkamas PrintDlgEx valdiklis" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 msgid "Unspecified error" msgstr "Nenurodyta klaida" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:822 msgid "Pre_view" msgstr "_Peržiūra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:824 msgid "_Print" msgstr "_Spausdinti" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:952 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Nepavyko perskaityti spausdintuvo informacijos" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888 msgid "Getting printer information…" msgstr "Gaunama spausdintuvo informacija…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Iš kairės dešinėn, iš viršaus žemyn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Iš kairės dešinėn, iš apačios į viršų" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Iš dešinės kairėn, iš viršaus žemyn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Iš dešinės kairėn, iš apačios į viršų" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Iš viršaus žemyn, iš kairės dešinėn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Iš viršaus žemyn, iš dešinės kairėn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Iš apačios į viršų, iš kairės dešinėn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Iš apačios į viršų, iš dešinės kairėn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834 msgid "Page Ordering" msgstr "Puslapių tvarka" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850 msgid "Left to right" msgstr "Iš kairės į dešinę" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851 msgid "Right to left" msgstr "Iš dešinės į kairę" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863 msgid "Top to bottom" msgstr "Iš viršaus žemyn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864 msgid "Bottom to top" msgstr "Iš apačios į viršų" #: gtk/gtkprogressbar.c:619 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Nepavyko rasti elemento su URI „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Nepavyko perkelti elemento su URI „%s“ į „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2323 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "Nerasta registruota programa pavadinimu „%s“ elementui su URI „%s“" #: gtk/gtksearchentry.c:619 msgid "Clear entry" msgstr "Išvalyti lauką" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:78 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "K" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:91 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "Rodyti vi_ską" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Suglausti du pirštus" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Išskėsti du pirštus" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Pasukti pagal laikrodžio rodyklę" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Pasukti prieš laikrodžio rodyklę" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Perbraukti dviem pirštais kairėn" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Perbraukti dviem pirštais dešinėn" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Perbraukti kairėn" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Perbraukti dešinėn" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Trumpiniai" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "Paieškos rezultatai" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Paieškos trumpiniai" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 msgid "No Results Found" msgstr "Rezultatų nerasta" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 msgid "Try a different search" msgstr "Bandykite kitą paiešką" #: gtk/gtkshow.c:177 msgid "Could not show link" msgstr "Nepavyko parodyti nuorodos" #: gtk/gtktext.c:6087 gtk/gtktextview.c:8982 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Įterpti _emoji" #: gtk/gtktextview.c:8964 msgid "_Undo" msgstr "Atša_ukti" #: gtk/gtktextview.c:8968 msgid "_Redo" msgstr "Paka_rtoti" #: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:278 msgid "Expand" msgstr "Išplėsti" #: gtk/gtkvolumebutton.c:230 msgid "Muted" msgstr "Nutildyta" #: gtk/gtkvolumebutton.c:234 msgid "Full Volume" msgstr "Visas garsumas" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:247 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6135 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Ar norite naudoti GTK inspektorių?" #: gtk/gtkwindow.c:6137 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK inspektorius yra interaktyvi derintuvė, kuri jums leidžia naršyti ir " "keisti GTK programos vidurius. Jo naudojimas gali sukelti programai problemų " "ar ją nulaužti." #: gtk/gtkwindow.c:6142 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Daugiau nerodyti šio pranešimo" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230 msgid "Minimize" msgstr "Sumažinti" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Sumažinti langą" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236 msgid "Maximize" msgstr "Išdidinti" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Išdidinti langą" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Užverti langą" #: gtk/gtkwindowhandle.c:223 msgid "Restore" msgstr "Atstatyti" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Rolė" #: gtk/inspector/a11y.ui:40 msgid "Object path" msgstr "Objekto kelias" #: gtk/inspector/a11y.ui:66 msgid "Attribute" msgstr "Atributas" #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155 #: gtk/inspector/recorder.ui:221 msgid "Value" msgstr "Vertė" #: gtk/inspector/action-editor.c:123 msgid "Activate" msgstr "Aktyvinti" #: gtk/inspector/action-editor.c:135 msgid "Set State" msgstr "Nustatyti būseną" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Įjungta" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Parametro tipas" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Būsena" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 msgid "Show" msgstr "Rodyti" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "Kiboti įkėlimui" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "tuščia" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "vietinis" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "nuotolinis" #: gtk/inspector/clipboard.ui:31 msgid "Drag and hold here" msgstr "Atitempkite ir laikykite čia" #: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Iškarpinė" #: gtk/inspector/clipboard.ui:114 msgid "Primary" msgstr "Pirminė" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Nėra" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Surinkti" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Burbuliukas" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Tikslas" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Gimtasis" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Čia galite įvesti GTK atpažįstamą CSS taisyklę." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Galite laikinai išjungti šį pasirinktinį CSS viršuje paspaudę mygtuką " "„Pauzė“." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Pakeitimai yra pritaikomi iškart ir visuotinai visai programai." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Nepavyko įrašyti CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Išjungti šį pasirinktinį CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Įrašyti dabartinį CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Stiliaus klasės" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "CSS savybė" #: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:410 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Nėra" #: gtk/inspector/general.c:339 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #: gtk/inspector/general.c:340 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #: gtk/inspector/general.c:411 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Nėra" #: gtk/inspector/general.c:462 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #: gtk/inspector/general.c:463 gtk/inspector/general.c:464 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #: gtk/inspector/general.c:520 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Nėra" #: gtk/inspector/general.c:521 gtk/inspector/general.c:522 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Nėra" #: gtk/inspector/general.c:792 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "IM kontekstas yra fiksuotas su GTK_IM_MODULE" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "GTK versija" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK realizacija" #: gtk/inspector/general.ui:84 msgid "GSK Renderer" msgstr "GSK piešėjas" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Pango šriftų lentelė" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Media Backend" msgstr "Daugialypės terpės realizacija" #: gtk/inspector/general.ui:162 msgid "Input Method" msgstr "Įvesties metodas" #: gtk/inspector/general.ui:202 #| msgid "Application" msgid "Application ID" msgstr "Programos ID" #: gtk/inspector/general.ui:228 #| msgid "Resources" msgid "Resource Path" msgstr "Ištekliaus kelias" #: gtk/inspector/general.ui:268 msgid "Prefix" msgstr "Priešdėlis" #: gtk/inspector/general.ui:470 msgid "Display" msgstr "Displėjus" #: gtk/inspector/general.ui:497 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA vaizdas" #: gtk/inspector/general.ui:523 msgid "Composited" msgstr "Kompozicija" #: gtk/inspector/general.ui:575 msgid "GL Version" msgstr "GL versija" #: gtk/inspector/general.ui:625 msgid "GL Vendor" msgstr "GL tiekėjas" #: gtk/inspector/general.ui:665 msgid "Vulkan Device" msgstr "Vulkan įrenginys" #: gtk/inspector/general.ui:692 msgid "Vulkan API version" msgstr "Vulkan API versija" #: gtk/inspector/general.ui:719 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Vulkan tvarkyklės versija" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Nepavadinta skiltis" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "Etiketė" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "Tikslas" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Piktograma" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Nuorodų skaičius" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Direction" msgstr "Kryptis" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Buildable ID" msgstr "Buildable ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Mnemonikos užrašas" #: gtk/inspector/misc-info.ui:240 msgid "Request Mode" msgstr "Užklausos veiksena" #: gtk/inspector/misc-info.ui:269 msgid "Measure map" msgstr "Matuoti sritį" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "Paskirstymas" #: gtk/inspector/misc-info.ui:357 msgid "Baseline" msgstr "Bazinė linija" #: gtk/inspector/misc-info.ui:386 msgid "Surface" msgstr "Paviršius" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 gtk/inspector/misc-info.ui:444 #: gtk/inspector/misc-info.ui:483 gtk/inspector/prop-editor.c:1116 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: gtk/inspector/misc-info.ui:425 msgid "Renderer" msgstr "Piešėjas" #: gtk/inspector/misc-info.ui:464 msgid "Frame Clock" msgstr "Kadrų laikrodis" #: gtk/inspector/misc-info.ui:503 msgid "Tick Callback" msgstr "Tiksėjimų iškvietimas" #: gtk/inspector/misc-info.ui:533 msgid "Frame Count" msgstr "Kadrų skaičius" #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 msgid "Frame Rate" msgstr "Kadrų dažnis" #: gtk/inspector/misc-info.ui:591 msgid "Mapped" msgstr "Nupieštas" #: gtk/inspector/misc-info.ui:621 msgid "Realized" msgstr "Realizuotas" #: gtk/inspector/misc-info.ui:651 msgid "Is Toplevel" msgstr "Yra aukščiausio lygio" #: gtk/inspector/misc-info.ui:681 msgid "Child Visible" msgstr "Matomas vaikuose" #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Rodyklė: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s su verte „%s“" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s su tipu %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s su %s tipo verte" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1184 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Neredaguojamas savybės tipas: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1328 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Nėra" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1365 msgid "Attribute:" msgstr "Atributas:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 msgid "Model" msgstr "Modelis" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1373 msgid "Column:" msgstr "Stulpelis:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1472 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Veiksmas iš: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1527 msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1535 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Numatyta" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1538 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1541 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1545 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Programa" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1548 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1551 msgid "Source:" msgstr "Šaltinis:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Apibrėžtas" #: gtk/inspector/recorder.c:1677 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Nepavyko įrašyti RenderNode" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Įrašyti kadrus" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Išvalyti įrašytus kadrus" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Pridėti derinimo viršūnes" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "Paryškinti įvykių sekas" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Naudoti tamsų foną" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Įrašyti pažymėtą viršūnę" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopijuoti į iškarpinę" #: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208 msgid "Property" msgstr "Savybė" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Kelias" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Kiekis" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Trigeris" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Nėra" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalus" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertikalus" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Abu" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Veiksena" #: gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib turi būti sukonfigūruota su -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "Pats 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "Sudėtinis 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "Pats 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "Sudėtinis 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "Pats" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "Sudėtinis" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Įjungti statistiką su GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Rodyti duomenis" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchija" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Realizuoja" #: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Tema yra fiksuota su GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:853 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Realizacija nepalaiko langų didinimo" #: gtk/inspector/visual.c:1043 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL piešimas išjungtas" #: gtk/inspector/visual.ui:35 msgid "GTK Theme" msgstr "GTK tema" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "Dark Variant" msgstr "Tamsus variantas" #: gtk/inspector/visual.ui:84 msgid "Cursor Theme" msgstr "Žymiklio tema" #: gtk/inspector/visual.ui:109 msgid "Cursor Size" msgstr "Žymiklio dydis" #: gtk/inspector/visual.ui:145 msgid "Icon Theme" msgstr "Piktogramų tema" #: gtk/inspector/visual.ui:195 msgid "Font Scale" msgstr "Šrifto dydis" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Text Direction" msgstr "Teksto kryptis" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Left-to-Right" msgstr "Iš kairės į dešinę" #: gtk/inspector/visual.ui:256 msgid "Right-to-Left" msgstr "Iš dešinės į kairę" #: gtk/inspector/visual.ui:274 msgid "Window Scaling" msgstr "Lango didinimas" #: gtk/inspector/visual.ui:307 msgid "Animations" msgstr "Animacijos" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Slowdown" msgstr "Sulėtijimas" #: gtk/inspector/visual.ui:390 msgid "Show fps overlay" msgstr "Rodyti fps dangalą" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Rodyti grafikos atnaujinimus" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Rodyti atsarginį piešimą" #: gtk/inspector/visual.ui:465 msgid "Show Baselines" msgstr "Rodyti bazines linijas" #: gtk/inspector/visual.ui:493 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Rodyti išdėstymo rėmelius" #: gtk/inspector/visual.ui:550 msgid "CSS Padding" msgstr "CSS tarpai" #: gtk/inspector/visual.ui:560 msgid "CSS Border" msgstr "CSS rėmelis" #: gtk/inspector/visual.ui:570 msgid "CSS Margin" msgstr "CSS paraštės" #: gtk/inspector/visual.ui:580 msgid "Widget Margin" msgstr "Valdiklio paraštės" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Focus" msgstr "Rodyti fokusą" #: gtk/inspector/visual.ui:654 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simuliuoti liečiamą ekraną" #: gtk/inspector/visual.ui:678 msgid "Software GL" msgstr "Programinis GL" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Pažymėti objektas" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Rodyti detales" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Rodyti visus objektus" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Rodyti visus išteklius" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Rinkti statistiką" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Objektai" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Perjungti šoninę juostą" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Atnaujinti veiksmo būseną" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Ankstesnis objektas" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "Vaikinis objektas" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "Ankstesnis porininkas" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "Padėtis sąraše" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "Kitas porininkas" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Įvairūs" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Layout" msgstr "Išdėstymas" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS mazgai" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Dydžių grupės" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Duomenys" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Veiksmai" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Valdikliai" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Prieiga" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Visuotinė" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Nuostatos" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Ištekliai" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "Žurnalas" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Įrašymas" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Prieiti visas alternatyvas" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Virš bazinės formos" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Virš bazinės ženklo padėties" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Virš bazinės kaitos" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Alternatyvios trupmenos" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Žemiau bazinės formos" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Žemiau bazinės ženklo padėties" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Žemiau bazinės kaitos" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Kontekstinės alternatyvos" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Registrą skiriančios formos" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Piktogramų kompozicija / dekompozicija" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Konjunktyvinė forma po Ro" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Konjuktyvinės formos" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Kontekstinės ligatūros" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Centruota CJK skyryba" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Didžių raidžių tarpai" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Kontekstinis garsas" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Kursyvo padėtis" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Mažytės didžiosios iš didžiųjų" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Mažos didžiosios iš didžiųjų" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Atstumai" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Diskrečiosios ligatūros" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Žymenys" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Betaškės formos" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Ekspertų formos" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Eilučių alternatyvų galutinė piktograma" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Galutinės formos #2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Galutinės formos #3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Galutinės formos" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Suplokštintos kirčiuotos formos" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Trupmenos" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Viso pločio" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Pusinės formos" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Halant formos" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Pusės pločio alternatyvos" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Istorinės formos" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Horizontalios Kana alternatyvos" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Istorinės ligatūros" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Hojo Kanji formos" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Pusės pločio" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Pradinės formos" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Izoliuotos formos" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Kursyvai" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Lygiuotos alternatyvos" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78 formos" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83 formos" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90 formos" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004 formos" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Kerning" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Kairė paraštė" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Įprastinės ligatūros" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Jamo pradžios formos" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Linijų figūros" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Lokalizuotos formos" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Iš kairės į dešinę alternatyvos" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Iš kairės į dešinę veidrodinės formos" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Ženklo padėtis" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Vidutinės formos #2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Vidutinės formos" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Matematinė graikų" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Padėtis nuo žymės iki žymės" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Žymės padėtis pakeičiant" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Alternatyvios anotacijų formos" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC Kanji formos" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Nukta formos" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Numeracijos ženklai" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Seno stiliaus piešiniai" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Optinės ribos" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Kvadratiniai" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornamentai" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Proporcingi alternatyvūs pločiai" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Mažytės didžiosios" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Proporcinė Kana" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Proporciniai piešiniai" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Prieš-bazinės formos" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Prieš-baziniai pakeitimai" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Po-bazinės formos" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Po-bazinei pakeitimai" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Proporcingi pločiai" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Ketvirtiniai pločiai" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Atsitiktinis" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Būtinos kontekstinės alternatyvos" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Rakar formos" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Būtinos ligatūros" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Reph formos" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Dešinė paraštė" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Iš dešinės į kairę alternatyvos" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Iš dešinės į kairę veidrodinės formos" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Ruby notacijos formos" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Būtinos variacijų alternatyvos" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Stilistinės alternatyvos" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Mokliniai deminutyvai" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Optinis dydis" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Mažytės didžiosios" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Supaprastintos formos" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Stilistinė aibė 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Stilistinė aibė 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Stilistinė aibė 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Stilistinė aibė 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Stilistinė aibė 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Stilistinė aibė 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Stilistinė aibė 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Stilistinė aibė 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Stilistinė aibė 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Stilistinė aibė 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Stilistinė aibė 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Stilistinė aibė 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Stilistinė aibė 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Stilistinė aibė 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Stilistinė aibė 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Stilistinė aibė 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Stilistinė aibė 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Stilistinė aibė 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Stilistinė aibė 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Stilistinė aibė 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Matematinio rašto stiliaus alternatyvos" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Ištempiamos piktogramos dekompozicija" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Apatinis indeksas" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Viršutinis indeksas" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Pasviręs" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Pavadinimo" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Jamo pabaigos formos" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Tradicinės vardo formos" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Tabuliacijos ženklai" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Tradicinės formos" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Trečdalio pločio" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Vieno registro" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Alternatyvios vertikalios metrikos" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Vattu variantai" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Vertikali rašyba" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Alternatyvios vertikalios pusinės metrikos" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Jamo balsių formos" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Vertikalios Kana alternatyvos" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Vertikalus Kerning" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Proporcinės alternatyvios vertikalios metrikos" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Vertikalios alternatyvos ir posūkiai" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Vertikalios alternatyvos posūkiams" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Perbrauktas nulis" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis vykdomasis" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (atvirutė)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (atsakomoji atvirutė)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6x9 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7x9 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "#10 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9x11 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "#12 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europietiškas edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Vykdomasis" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold europietiškas" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold JAV" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold vokiškas teisinis" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Vyriausybinis teisinis" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Vyriausybinis laiškas" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indekas 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indeksas 4x6 (atvirutė)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Indeksas 4x6 išpl" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Indeksas 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Važtaraštis" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Laikraštis" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "JAV teisinis" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "JAV teisinis ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "JAV laiškas" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "JAV laiškas ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "JAV laiškas plius" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Asmeninis vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Plačiaformatis" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Pakvietimo vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Itališkas vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Didelė fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Vidutinė fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Maža fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Plati fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Tarnybos" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Slėpti %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Slėpti kitus" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Rodyti viską" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Išeiti iš %s" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493 msgid "All sheets" msgstr "Visus puslapius" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494 msgid "Even sheets" msgstr "Lyginius puslapius" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "Odd sheets" msgstr "Nelyginius puslapius" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Portrait" msgstr "Stačiai" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676 msgid "Landscape" msgstr "Gulsčiai" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Reverse portrait" msgstr "Apverstai stačiai" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apverstai gulsčiai" #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Nenurodyta klaida iškoduojant vaizdo įrašą" #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 msgid "Not enough memory" msgstr "Nepakanka atminties" #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 msgid "Not a video file" msgstr "Ne vaizdo įrašo failas" #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 msgid "Unsupported video codec" msgstr "Nepalaikomas vaizdo įrašo kodekas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Norint dokumentą „%s“ spausdinti spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "" "Norint dokumentą spausdinti spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Norint gauti užduoties „%s“ požymius, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Norint gauti užduoties požymius, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Norint gauti spausdintuvo %s požymius, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Norint gauti spausdintuvo požymius, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Norint gauti numatytąjį %s spausdintuvą, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Norint gauti spausdintuvus iš %s, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Norint gauti failą iš %s, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455 msgid "Domain:" msgstr "Sritis:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Norint išspausdinti dokumentą „%s“, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Norint išspausdinti dokumentą spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Norint išspausdinti šį dokumentą, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis toneris." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi toneris." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis ryškalai." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi ryškalai." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis bent vieni dažai." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi bent vieni dažai." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Spausdintuvo „%s“ dangtis atvertas." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Spausdintuvo „%s“ durelės atvertos." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis popierius." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi popierius." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Spausdintuvas „%s“ šiuo metu nepasiekiamas." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Su spausdintuvu „%s“ iškilo nesklandumų." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pristabdytas, atmeta darbus" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Atmeta darbus" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Dvipusis" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Popieriaus tipas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Popieriaus šaltinis" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Išvesties dėklas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Skiriamoji geba" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript pirminis filtravimas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Vienpusis" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ilgasis kraštas (standartinis)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Trumpasis kraštas (apverstas)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Automatinis pasirinkimas" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Spausdintuvo numatytieji" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Įterpti tik GhostScript šriftus" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konvertuoti į PS 1-ą lygmenį" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konvertuoti į PS 2-ą lygmenį" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Nėra pradinio filtravimo" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Įvairūs" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Vienpusis" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ilgasis kraštas (standartinis)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Trumpasis kraštas (apverstas)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Viršutinė dėžutė" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Vidurinė dėžutė" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Apatinė dėžutė" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Šoninė dėžutė" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Kairė dėžutė" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Dešinė dėžutė" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Centrinė dėžutė" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Galinė dėžutė" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Atversta dėžutė" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Užversta dėžutė" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Didelės talpos dėžutė" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Krovėjas %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Pašto dėžutė %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Mano pašto dėžutė" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Dėklas %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226 msgid "Printer Default" msgstr "Spausdintuvo numatytieji" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Urgent" msgstr "Itin skubu" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "High" msgstr "Skubu" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Medium" msgstr "Vidutiniškai" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Low" msgstr "Neskubu" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700 msgid "Job Priority" msgstr "Prioritetas" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 msgid "Billing Info" msgstr "Našumo informacija" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Nėra" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Įslaptinta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Konfidencialu" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Slapta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Įprasta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Labai slapta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Neįslaptinta" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Puslapių lakšte" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Puslapių tvarka" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Prieš" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Po" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Kada spausdinti" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Spausdinti šiuo laiku" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Pasirinktinis %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Spausdintuvo profilis" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Neprieinama" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "išvestis" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Spausdinti į failą" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Puslapių _lakšte:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "Failas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "_Išvesties formatas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 msgid "Print to LPR" msgstr "Spausdinti į LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Puslapių lakšte" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412 msgid "Command Line" msgstr "Komandų eilutė" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Spalvų valdymas neprieinamas" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Nėra profilio" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Nenurodytas profilis" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Išvesti į šį katalogą vietoj cwd" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Generuoti derinimo išvestį" #: tools/encodesymbolic.c:94 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Netinkamas dydis %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Nepavyko įkelti failo: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Nepavyko įrašyti failo %s: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:155 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Nepavyko užverti srauto" #: tools/gtk-builder-tool.c:34 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Naudojimas:\n" " gtk-builder-tool [KOMANDA] [PARAMETRAS…] FAILAS\n" "\n" "Komandos:\n" " validate Patikrinti failą\n" " simplify Supaprastinti failą\n" " enumerate Išvardinti visus objektus su vardais\n" " preview Peržiūrėti failą\n" "\n" "Supaprastinimo parametrai:\n" " --replace Pakeisti failą\n" " --3to4 Konvertuoti iš GTK 3 į GTK 4\n" "\n" "Peržiūros parametrai:\n" " --id=ID Peržiūrėti tik įvardytą objektą\n" " --css=FILE Naudoti stilių iš CSS failo\n" "\n" "Atlikti įvairius veiksmus su GtkBuilder .ui failais.\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:440 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Nepavyko perskaityti savybės %s::%s vertės\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:649 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %savybė %s::%s nerasta\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2286 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Nepavyko įkelti „%s“: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2297 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2303 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Nepavyko suprasti „%s“: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2309 #, c-format #| msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgid "Can’t parse “%s”\n" msgstr "Nepavyko suprasti „%s“\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2333 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2339 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Nepavyko įrašyti %s: „%s“\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2379 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Nenurodytas .ui failas\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Galima supaprastinti tik vieną .ui failą be --replace\n" #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Rodyti programos versiją" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "PROGRAMA [URI…] — paleisti PROGRAMĄ" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Paleisti programą (nurodytą pagal jos desktop failo pavadinimą),\n" "papildomai perduodant vieną ar daugiau URI kaip argumentus." #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Klaida skaitant komandų eilutės parinktis: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Daugiau informacijos gausite įvykdę „%s --help“." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: trūksta programos pavadinimo" #: tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "AppInfo kūrimas iš id nepalaikomas ne unix operacinėse sistemose" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: nėra tokios programos %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: klaida paleidžiant programą: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Nepavyko įrašyti antraštės\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Nepavyko įrašyti maišos lentelės\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Nepavyko įrašyti aplanko indekso\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Nepavyko perrašyti antraštės\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Nepavyko įrašyti podėlio failo: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Sugeneruotas podėlis buvo netinkamas.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s, taigi %s pašalinama.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Nepavyko pervadinti %s atgal į %s: %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1618 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Podėlio failas sukurtas sėkmingai.\n" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Perrašyti esamą podėlį, netgi jei nepasenęs" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Netikrinti, ar egzistuoja index.theme" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Neįtraukti paveikslėlio duomenų į podėlį" #: tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Įtraukti paveikslėlio duomenis į podėlį" #: tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Output a C header file" msgstr "Išvesti C antraštės failą" #: tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Išjungti išsamią išvestį" #: tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Patvirtinti esantį piktogramų podėlį" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Failas nerastas: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1736 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Netinkamas piktogramų podėlis: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1749 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nėra temos indekso failo.\n" #: tools/updateiconcache.c:1753 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "„%s“ nėra temos indekso failo.\n" "Jei tikrai čia norite sukurti piktogramos podėlį, naudokite --ignore-theme-" "index.\n" #~ msgid "Can't parse “%s”: %s\n" #~ msgstr "Nepavyko suprasti „%s“: %s\n" #~ msgid "Can't parse “%s”\n" #~ msgstr "Nepavyko suprasti „%s“\n" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armėnų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Coptic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirilica" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Deseret" #~ msgstr "Deseret" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Sakartvelų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gotų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Graikų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Han" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hangul" #~ msgstr "Hangul" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmerų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laosiečių" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Lotynų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Italic" #~ msgstr "Senoji italų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Sirų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetiečių" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Canadian Aboriginal" #~ msgstr "Kanados aborigenų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Yi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Braille" #~ msgstr "Brailio" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cypriot" #~ msgstr "Kipro" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osmanya" #~ msgstr "Osmanų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Shavian" #~ msgstr "Šavių" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear B" #~ msgstr "Tiesinė B" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ugaritic" #~ msgstr "Ugaritic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Naujoji Tai Lue" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginese" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Persian" #~ msgstr "Senoji persų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kharoshthi" #~ msgstr "Kharoshthi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nežinoma" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinese" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cuneiform" #~ msgstr "Cuneiform" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phoenician" #~ msgstr "Fonetinė" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "N'Ko" #~ msgstr "N'Ko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sudaniečių" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Carian" #~ msgstr "Carian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lycian" #~ msgstr "Lycian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lydian" #~ msgstr "Lydian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Avestan" #~ msgstr "Avestan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Egyptian Hieroglyphs" #~ msgstr "Egiptiečių hieroglifai" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Imperial Aramaic" #~ msgstr "Imperinė Aramaic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Pahlavi" #~ msgstr "Inskriptinė Pahlavi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Parthian" #~ msgstr "Inskripcijė Parthian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javanese" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kaithi" #~ msgstr "Kaithi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old South Arabian" #~ msgstr "Senoji pietų arabų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Turkic" #~ msgstr "Senoji turkų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samariečių" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Brahmi" #~ msgstr "Brahmi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandaic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chakma" #~ msgstr "Chakma" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Cursive" #~ msgstr "Meroitic kursyvas" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Hieroglyphs" #~ msgstr "Meroitic hieroglifai" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Miao" #~ msgstr "Miao" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sharada" #~ msgstr "Šarada" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sora Sompeng" #~ msgstr "Sora Sompeng" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Takri" #~ msgstr "Takri" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bassa" #~ msgstr "Bassa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Caucasian Albanian" #~ msgstr "Kaukazo albanų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Duployan" #~ msgstr "Duployan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elbasan" #~ msgstr "Elbasan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Grantha" #~ msgstr "Grantha" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khojki" #~ msgstr "Khojki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khudawadi, Sindhi" #~ msgstr "Khudawadi, Sindhi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear A" #~ msgstr "Tiesinė A" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mahajani" #~ msgstr "Mahajani" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Manichaean" #~ msgstr "Manichaean" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mende Kikakui" #~ msgstr "Mende Kikakui" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Modi" #~ msgstr "Modi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mro" #~ msgstr "Mro" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nabataean" #~ msgstr "Nabataean" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old North Arabian" #~ msgstr "Old North Arabian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Permic" #~ msgstr "Old Permic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pahawh Hmong" #~ msgstr "Pahawh Hmong" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Palmyrene" #~ msgstr "Palmyrene" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pau Cin Hau" #~ msgstr "Pau Cin Hau" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Psalter Pahlavi" #~ msgstr "Psalter Pahlavi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Siddham" #~ msgstr "Siddham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tirhuta" #~ msgstr "Tirhuta" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Warang Citi" #~ msgstr "Warang Citi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ahom" #~ msgstr "Ahom" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Anatolian Hieroglyphs" #~ msgstr "Anatolijaus hieroglifai" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hatran" #~ msgstr "Hatran" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Multani" #~ msgstr "Multani" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Hungarian" #~ msgstr "Senoji vengrų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Signwriting" #~ msgstr "Ženklai" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Adlam" #~ msgstr "Adlam" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bhaiksuki" #~ msgstr "Bhaiksuki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Marchen" #~ msgstr "Marchen" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Newa" #~ msgstr "Newa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osage" #~ msgstr "Osage" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tangut" #~ msgstr "Tangut" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Masaram Gondi" #~ msgstr "Masaram Gondi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nushu" #~ msgstr "Nušu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Soyombo" #~ msgstr "Soyombo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Zanabazar Square" #~ msgstr "Zanabazar kvadratiniai" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dogra" #~ msgstr "Dogra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gunjala Gondi" #~ msgstr "Gunjala Gondi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanifi Rohingya" #~ msgstr "Hanifi Rohingya" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Makasar" #~ msgstr "Makasar" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Medefaidrin" #~ msgstr "Medefaidrin" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Sogdian" #~ msgstr "Senoji Sogdian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sogdian" #~ msgstr "Sogdian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elym" #~ msgstr "Elymų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nand" #~ msgstr "Nandų" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rohg" #~ msgstr "Rohg" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Wcho" #~ msgstr "Wcho" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chorasmian" #~ msgstr "Chorasmian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dives Akuru" #~ msgstr "Dives Akuru" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khitan small script" #~ msgstr "Khitan mažo šrifto" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yezidi" #~ msgstr "Yezidi" #~| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation" #~ msgstr "Apribota veiksena nepateikia OpenGL realizacijos" #~| msgid "No GL implementation is available" #~ msgid "No OpenGL implementation available" #~ msgstr "Nėra prieinamos OpenGL realizacijos" #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Pagrindinis GL profilis neprieinamas EGL realizacijoje" #~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation" #~ msgstr "Kontekstai be paviršių šioje EGL realizacijoje nepalaikomi" #~ msgid "EGL is not supported" #~ msgstr "EGL nepalaikoma" #~ msgid "About" #~ msgstr "Apie" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Padėkos" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "_View All Applications" #~ msgstr "_Rodyti visas programas" #~ msgid "_Find New Applications" #~ msgstr "_Rasti naujas programas" #~ msgid "No applications found." #~ msgstr "Nerasta programų." #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Baigti" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Grįžti" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Kitas" #~ msgid "Select a Color" #~ msgstr "Pasirinkite spalvą" #~ msgid "Pick a color from the screen" #~ msgstr "Pasirinkite spalvą ekrane" #~ msgid "Hexadecimal color or color name" #~ msgstr "Šešioliktainė spalva arba spalvos pavadinimas" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Atspalvis" #~ msgid "Alpha value" #~ msgstr "Alfa vertė" #~ msgid "Saturation and value" #~ msgstr "Sodrumas ir vertė" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgctxt "Color Channel" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "Color Channel" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Joks)" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Ieškoti…" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Smileys & People" #~ msgstr "Šypsenėlės ir žmonės" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Body & Clothing" #~ msgstr "Kūnas ir drabužiai" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Animals & Nature" #~ msgstr "Gyvūnai ir gamta" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Food & Drink" #~ msgstr "Maistas ir gėrimai" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Travel & Places" #~ msgstr "Kelionės ir vietos" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Veiklos" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Objects" #~ msgstr "Objektai" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Simboliai" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Vėliavos" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Neseniai naudotieji" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Sukurti aplanką" #~ msgid "Remote location — only searching the current folder" #~ msgstr "Nutolusi vieta — ieškoma tik esamame aplanke" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Aplanko pavadinimas" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "Su_kurti" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Pa_sirinkti šriftą" #~ msgid "Search font name" #~ msgstr "Ieškoti šrifto pavadinimo" #~ msgid "Filter by" #~ msgstr "Filtruoti pagal" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Lygiaplotis" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Kalba" #~ msgid "Preview text" #~ msgstr "Teksto _peržiūra" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "horizontalus" #~ msgid "No Fonts Found" #~ msgstr "Šriftų nerasta" #~ msgid "_Format for:" #~ msgstr "_Formatas kam:" #~ msgid "_Paper size:" #~ msgstr "_Popieriaus dydis:" #~ msgid "_Orientation:" #~ msgstr "_Orientacija:" #~ msgid "Server Addresses" #~ msgstr "Serverio adresai" #~ msgid "" #~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. " #~ "Examples:" #~ msgstr "Serverio adresai susideda iš protokolo ir adreso. Pavyzdžiai:" #~ msgid "Available Protocols" #~ msgstr "Prieinami protokolai" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "Nerasta neseniai naudotų serverių" #~ msgid "Recent Servers" #~ msgstr "Neseniai naudoti serveriai" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Nerasta rezultatų" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "Prisijungti prie _serverio" #~ msgid "Enter server address…" #~ msgstr "Įveskite serverio adresą…" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Būsena" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Intervalas" #~ msgid "_All Pages" #~ msgstr "_Visus puslapius" #~ msgid "C_urrent Page" #~ msgstr "Šį _puslapį" #~ msgid "Se_lection" #~ msgstr "Pa_sirinkimas" #~ msgid "Pag_es:" #~ msgstr "_Puslapiai:" #~ msgid "" #~ "Specify one or more page ranges,\n" #~ " e.g. 1–3, 7, 11" #~ msgstr "" #~ "Nurodykite vieną ar kelis puslapių intervalus,\n" #~ " pvz., 1-3, 7, 11" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Kopijos" #~ msgid "Copie_s:" #~ msgstr "Kopijo_s:" #~ msgid "C_ollate" #~ msgstr "Su_dėstyti" #~ msgid "_Reverse" #~ msgstr "_Atvirkščiai" #~ msgid "General" #~ msgstr "Bendra" #~ msgid "T_wo-sided:" #~ msgstr "D_vipusis:" #~ msgid "Pages per _side:" #~ msgstr "Puslapių vienoje pu_sėje:" #~ msgid "Page or_dering:" #~ msgstr "Puslapių _tvarka:" #~ msgid "_Only print:" #~ msgstr "Spa_usdinti tik:" #~ msgid "Sc_ale:" #~ msgstr "_Mastelis:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Popierius" #~ msgid "Paper _type:" #~ msgstr "Popieriaus _tipas:" #~ msgid "Paper _source:" #~ msgstr "Popieriau_s šaltinis:" #~ msgid "Output t_ray:" #~ msgstr "Išvėsties _dėklas:" #~ msgid "Or_ientation:" #~ msgstr "Or_ientacija:" #~ msgid "Job Details" #~ msgstr "Užduoties informacija" #~ msgid "Pri_ority:" #~ msgstr "Pri_oritetas:" #~ msgid "_Billing info:" #~ msgstr "_Našumo informacija:" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Spausdinti dokumentą" #~ msgid "_Now" #~ msgstr "_Dabar" #~ msgid "A_t:" #~ msgstr "_Laiku:" #~ msgid "" #~ "Specify the time of print,\n" #~ " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #~ msgstr "" #~ "Nurodykite spausdinimo laiką,\n" #~ " pvz., 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #~ msgid "On _hold" #~ msgstr "Susta_bdyta" #~ msgid "Hold the job until it is explicitly released" #~ msgstr "Sulaikyti užduotį tol, kol ji bus betarpiškai išleista" #~ msgid "Add Cover Page" #~ msgstr "Pridėti titulinį puslapį" #~ msgid "Be_fore:" #~ msgstr "P_rieš:" #~ msgid "_After:" #~ msgstr "_Po:" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Užduotis" #~ msgid "Image Quality" #~ msgstr "Paveikslėlių kokybė" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Spalva" #~ msgid "Finishing" #~ msgstr "Baigiama" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Išsamiau" #~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict" #~ msgstr "Kai kurie nustatymai lange konfliktuoja" #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" #~ msgstr "Nėra galimų konfigūracijų nurodytam RGBA pikselių formatui" #~| msgid "Show data" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Rodyti tekstą" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Veikia" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Atsijungęs" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "Miega" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Klaida analizuojant parametrą --gdk-debug" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Klaida analizuojant parametrą --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Programos klasė, kurią naudoja langų tvarkyklė" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "KLASĖ" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Programos pavadinimas, kurį naudoja langų tvarkyklė" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "VARDAS" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Naudojamas X displėjus" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "DISPLĖJUS" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "GDK derinimo parametrai, kuriuos naudoti" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "PARAMETRAI" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "GDK derinimo parametrai, kurių nenaudoti" #~ msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgstr "Negrupuoti GDI užklausų" #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Nenaudoti Wintab API planšečių palaikymui" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Tas pats kaip --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Naudoti Wintab API [numatytasis]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Paletės dydis 8 bitų režime" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "SPALVOS" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Atveriama „%s“" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "Perjungia langelį" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "Išskleisti arba suskleisti" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Keisti" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktyvinti" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "" #~ "Išskleidžia arba suskleidžia eilutę medžio rodinyje, kuriame yra šis " #~ "langelis" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "Sukuria valdiklį, kuriame galima redaguoti langelio turinį" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "Aktyvina langelį" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "Spausti" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "Paspaudžia ant sąrašo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Apie" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "P_ridėti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "Pus_juodis" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Užverti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopijuoti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Iškirpti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Iš_trinti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Klaida" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacija" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Klausimas" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Įspėjimas" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "Į_vykdyti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Failas" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Rasti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Rasti ir _pakeisti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Diskelis" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Visame ekrane" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Apačia" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Pirmas" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "Pa_skutinis" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Viršus" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "At_gal" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "Ž_emyn" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "Pir_myn" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "Au_kštyn" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "_Standusis diskas" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Pagalba" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Namai" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Padidinti įtrauką" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "Kursyv_inis" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "Šo_kti į" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centruoti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Užpildyti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Kairėje" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Dešinėje" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Palikti viso ekrano režimą" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "Pir_myn" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Sekantis" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "P_auzė" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Groti" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Sustabdyti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Tinklas" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Naujas" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "At_verti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Į_dėti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Spausdinti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Spaudinio _peržiūra" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Savybės" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Išei_ti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Atnaujinti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Pašalinti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "Atsta_tyti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Į_rašyti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Įrašyti t_aip" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "P_ažymėti viską" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Didėjančiai" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Mažėjančiai" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "_Rašybos tikrinimas" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Sustabdyti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "Perbraukta_s" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "Pabra_uktas" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Sumažinti įtrauką" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normalus dydis" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "Geriausiai _tinka" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Pa_didinti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Su_mažinti" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "Parodo slankiklį" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "Pašalina slankiklį" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Parodyti" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Pašalinti" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "Vizualiai parodo vykdomo veiksmo progresą" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Pasirink norimą spalvą iš išorinio žiedo. Pasirink spalvos šviesumą ir " #~ "sodrumą naudodamasis vidiniu trikampiu." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Paspausk ant teptuko, tada paspausk ant spalvos, esančios bet kurioje " #~ "ekrano vietoje, kad pasirinktum ją." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Atspalvis:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Vieta spalvų rate." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "Sodrum_as:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Spalvos intensyvumas." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Vertė:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Spalvos šviesumas." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Raudona:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Raudonos šviesos kiekis spalvoje." #~ msgid "_Green:" #~ msgstr "_Žalia:" #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Žalios šviesos kiekis spalvoje." #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "_Mėlyna:" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Mėlynos šviesos kiekis spalvoje." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Neperm_atomumas:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Spalvos skaidrumas." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Spalvos _pavadinimas:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Čia galite įrašyti HTML stiliaus šešioliktainę spalvos vertę, arba " #~ "tiesiog spalvos pavadinimą, pvz., „orange“." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Paletė:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Spalvų ratas" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenkate dabar. " #~ "Galite nutempti šią spalvą į paletės langelį, arba pasirinkti šią spalvą, " #~ "nutempdami ją į greta esantį langelį." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Spalva, kurią pasirinkote. Galite nutempti šią spalvą į paletės langelį, " #~ "kad įrašytumėte ją naudojimui ateityje." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "" #~ "Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenkate dabar." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "Spalva, kurią pasirinkote." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "Į_rašyti spalvą čia" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Paspausk ant šio paletės langelio, kad padarytum ją esama spalva. Kad " #~ "pakeistum šį langelį, nutempk spalvos langelį čia arba paspausk dešinį " #~ "mygtuką ir pasirink „Įrašyti spalvą čia“." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Pagalba" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Spalvos pasirinkimas" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "aąbcčeęėfgh AĄBCČEĘĖFGH" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "Š_eima:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stilius:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "D_ydis:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Peržiūra:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Šrifto pasirinkimas" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "Prit_aikyti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Atsisakyti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Prisi_jungti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Konvertuoti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "Atsisa_kyti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "Atsij_ungti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "K_eisti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "Tur_inys" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informacija" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Ne" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Gerai" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Gulsčiai" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Stačiai" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Apverstai gulsčiai" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Apverstai stačiai" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Puslapio _sąranka" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Nustatymai" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Spalva" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "Šri_ftas" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Sugrąžinti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Taip" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Netinkama pradžios žymė „%s“ eilutės %d stulpelyje %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Neleistini simboliniai duomenys eilutės %d stulpelyje %d" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "_Padėkos" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Licencija" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Apipavidalino" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Pamiršti susiejimą" #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Nerasta pakavimo savybė %s::%s\n" #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Nerasta langelio savybė %s::%s\n" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Pasirinktinė spalva" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "Sukurti pasirinktinę spalvą" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Spalvų sritis" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Atspalvis" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "_Tinkinti" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Pažymėti viską" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Iškirpti" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopijuoti" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Įdėti" #~ msgid "Select a File" #~ msgstr "Pasirinkite failą" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Kita…" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists." #~ msgstr "" #~ "Šio aplanko sukurti nepavyko, nes jau yra failas tokiu pat pavadinimu." #~ msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first." #~ msgstr "" #~ "Pabandykite naudoti kitą aplanko pavadinimą, arba pirma pervadinkite " #~ "failą." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Įveskite vietą" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "Negalima pakeisti į nurodytą aplanką, nes jis nėra vietinis" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Failų sistema" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Programos meniu" #~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s" #~ msgstr "Piktogramos „%s“ nėra temoje %s" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "Nepavyko įkelti piktogramos" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Paprastasis" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Joks" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Sistema (%s)" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Klausimas" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Įspėjimas" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Klaida" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Įkelti papildomus GTK+ modulius" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MODULIAI" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Visi perspėjimai yra „mirtini“" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriuos naudoti" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriu nenaudoti" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Nepavyko atverti displėjaus: „%s“" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ parinktys" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Rodyti GTK+ parinktis" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "Failų sistemos šakninis aplankas" #~ msgid "Favorite files" #~ msgstr "Mėgiami failai" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Prisijungti prie serverio" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Prisijungti prie tinklo serverio adreso" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Pervadinti…" #~ msgid "No item for URI '%s' found" #~ msgstr "Elementų URI „%s“ nerasta" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Nepavadintas filtras" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "Kopijuoti _vietą" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_Pašalinti iš sąrašo" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "Rodyti _asmeninius resursus" #~ msgid "No items found" #~ msgstr "Elementų nerasta" #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" #~ msgstr "Nerasta neseniai naudoto resurso su URI „%s“" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Atverti „%s“" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "Nežinoma klaida bandant nuoseklinti %s" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "Formatui %s nuoseklinimo funkcija nerasta" #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgstr "Elemente <%s> buvo rasta ir „id“ ir „name“" #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "Požymis „%s“ elemente <%s> buvo rastas du kartus" #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgstr "<%s> elementas turi netinkamą ID „%s“" #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgstr "<%s> elementas neturi nei „name“, nei „id“ požymio" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Požymis „%s“ pakartotas du kartus tame pačiame elemente <%s>" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Požymis „%s“ šiame kontekste netinkamas elementui <%s>" #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." #~ msgstr "Žyma „%s“ neapibrėžta." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "Rasta anoniminė žyma ir žymos negali būti sukurtos." #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "Žymos „%s“ buferyje nėra ir žymos negali būti sukurtos." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Elementas <%s> neleistinas žemiau <%s>" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgstr "„%s“ nėra tinkamas požymio tipas" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgstr "„%s“ nėra tinkamas požymio pavadinimas" #~ msgid "" #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" #~ "\"" #~ msgstr "„%s“ nepavyko konvertuoti į „%s“ tipo reikšmę požymiui „%s“" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgstr "„%s“ nėra tinkama reikšmė požymiui „%s“" #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" #~ msgstr "Žyma „%s“ jau apibrėžta" #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #~ msgstr "Žymos „%s“ netinkamas prioritetas „%s“" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "Išorinis elementas tekste turi būti , o ne <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "Elementas <%s> jau buvo nurodytas" #~ msgid "A element can't occur before a element" #~ msgstr "Elementas negali būti naudojamas prieš elementą " #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti. Pirmas skyrius nėra " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" #~ msgstr "_LRM Žymė iš kairės į dešinę" #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" #~ msgstr "_RLM Žymė iš dešinės į kairę" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE Iš-kairės-į-d_ešinę integruotas" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE Iš-dešinės-į-kairę i_ntegruotas" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO Iš-kairės-į-dešinę _atšaukiantis" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO Iš-dešinės-į-kairę a_tšaukiantis" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF _Pop kryptingas formatavimas" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS N_ulinio pločio tarpas" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWJ Nulinio pločio _jungtis" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ Nulinio pločio _ne-jungtis" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Keičia garsumą" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Perkelti" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Keisti dydį" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Visada viršuje" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Numatytasis valdiklis" #~ msgid "Focus Widget" #~ msgstr "Fokusuotas valdiklis" #~ msgid "Clip area" #~ msgstr "Klipo vieta" #~ msgid "Accessible name" #~ msgstr "Prieinamas pavadinimas" #~ msgid "Accessible description" #~ msgstr "Prieinamas aprašymas" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nežinoma" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "Atributų susiejimas" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nėra" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "Apibrėžta: %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "invertuota" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "dviejų krypčių, invertuota" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "dviejų krypčių" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "Susiejimas:" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "Nustatymas:" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Parinkimo įrankis" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Taip" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signalas" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Prisijungta" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Nepaisyti paslėptų" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "Nustatymas yra fiksuotas su GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" #~ msgstr "" #~ "Nenustatomas vykdymo metu.\n" #~ "Naudokite GDK_GL=always arba GDK_GL=disable" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Panašus" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Rodyti pikselių podėlį" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "Rodyti valdiklių dydžių pakeitimus" #~ msgid "When needed" #~ msgstr "Kai reikia" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Visada" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Programiniai paviršiai" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "Rašto stačiakampis plėtinys" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Sekti signalų sukėlimus šiam objektui" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Išvalyti žurnalą" #~ msgid "Signals" #~ msgstr "Signalai" #~ msgid "Class Hierarchy" #~ msgstr "Klasės hierarchija" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "CSS parinkimo įrankis" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Gestai" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Vaizdinis" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Spalvos pavadinimas" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Failai" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Šriftų šeima" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Žemyn keliu" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Aukštyn keliu" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Spausdintuvas" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Puslapiai:" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Spausdinimo laikas" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Pasirinkite kokių tipų dokumentai rodomi" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Garsumas" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Tylina arba garsina" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Pagarsinti" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Pagarsina" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Patylinti" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Patylina" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amharų (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Sedilė" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Kirilica (transliteruotai)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Windows IME" #~ msgstr "Windows IME" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inuktitutas (transliteruotai)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Daugiaspaudis" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Thai-Lao" #~ msgstr "Tajų-Lao" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrajų (Eritrėja) (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrajų (Etiopija) (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vietnamiečių (VIQR)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Waylandgtk" #~ msgstr "Waylandgtk" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "spausdintuvas atjungtas" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "pasiruošęs spausdinti" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "atlieka užduotį" #~ msgid "paused" #~ msgstr "sustabdytas" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nežinoma" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "bandomasis-dokumentas.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Spausdinti į bandomąjį spausdintuvą" #~| msgctxt "Color name" #~| msgid "Dark Plum" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Tamsi" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Scarlet Red" #~ msgstr "Švelni ryškiai raudona" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Ryškiai raudona" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Šviesiai gelsva" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Gelsva" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chameleon" #~ msgstr "Šviesiai chameleoniška" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Chameleoniška" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chameleon" #~ msgstr "Tamsiai chameleoniška" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "Žydra" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Slyvinė violetinė" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Šviesi šokolado" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Šokolado" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Tamsi šokolado" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Šviesi aliuminio 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Aliuminio 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Tamsi aliuminio 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Šviesi aliuminio 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Aliuminio 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Tamsi aliuminio 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Tamsesnė pilka" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Vidutiniškai pilka" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Šviesesnė pilka" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "3.2 pagrindinis GL profilis neprieinamas EGL realizacijoje" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "Nerealizuota OS X sistemoje" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "❙" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "○" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Nepavyko paleisti paieškos proceso" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Programai nepavyko sukurti ryšio su indeksavimo posisteme. Įsitikinkite, " #~ "kad ji veikia." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "Nėra būtino WGL_ARB_create_context plėtinio pagrindo profiliams sukurti" #~ msgid "Secure File Transfer Protocol" #~ msgstr "Saugus failo perdavimo protokolas (SFTP)" #~| msgid "Bourne Shell" #~ msgid "Secure Shell" #~ msgstr "Saugus apvalkalas" #~ msgid "dialog-question-symbolic" #~ msgstr "dialog-question-symbolic" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Keisti pavadinimą" #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "Keisti klases" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "CSS savybės" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Klasės" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "Pakeitimai yra pritaikomi iškart tik šiam valdikliui." #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "Rodyti visus CSS mazgus" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "Rodyti CSS savybes" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "Mazgas:" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Klaida paleidžiant peržiūrą" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Išskirta vieta" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "Nėra WGL_ARB_create_context_profile plėtinio, reikalingo pagrindo " #~ "profiliams sukurti" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Nauja klasė" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Atsisakyti" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Pridėti klasę" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Atstatyti numatytąsias elemento savybes" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Objektų hierarchija" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Stiliaus savybės" #~| msgid "Address" #~ msgid "Address…" #~ msgstr "Adresas…" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Netinkamas objekto tipas „%s“ eilutėje %d" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Netinkamo tipo funkcija eilutėje %d: „%s“" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Dubliuojasi objekto ID „%s“ eilutėje %d (prieš tai eilutėje %d)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Netinkamas signalas „%s“ tipui „%s“ eilutėje %d" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Netinkamas šakninis elementas: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Neapdorota žymė: <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Tinkinti" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Vakar %-I:%M %P" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Įrenginiai" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Žymelės" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Naršyti tinklą" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Pašalinti" #~ msgid "X display" #~ msgstr "X vaizduoklis" #~| msgid "Files" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Visi failai" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Joks šriftas neatitiko jūsų paieškos. Galite peržiūrėti paiešką ir " #~ "bandyti vėl." #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Programos licencija" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "Pasirinkite elementą naudodami inspektorių" #~| msgid "_Mount" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Skaičius:" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "GTK+ inspektorius – %s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "Siųsti elementą į apvalkalą" #~| msgid "Custom" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "Pasirinktinis CSS" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "Vi_eta:"