# translation of gtk+-properties.HEAD.po to Slovak # Copyright (C) 1999-2002, 2004-2008, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Stefan Ondrejicka , 1999. # Stanislav Visnovsky , 2001, 2002, 2004. # Marcel Telka , 2005. # Pavol Šimo , 2006-2008. # Pavol Klačanský , 2013. # Dušan Kazik , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-02-15 21:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-29 10:28+0100\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: slovenčina <>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" # * https://wiki.gnome.org/SlovakTranslation/prvky #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 #: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 #: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289 msgid "Display" msgstr "Displej" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Typ kurzora" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Štandardný typ kurzora" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Zobrazenie tohto kurzora" #: gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Displej zariadenia" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Zariadenie patriace k displeju" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Správca zariadení" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Zariadenie patriace k správcovi zariadení" #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Názov zariadenia" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Typ zariadenia" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Úloha zariadenia v správcovi zariadení" #: gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Priradené zariadenie" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Priradený ukazovateľ alebo klávesnica k tomuto zariadeniu" #: gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Zdroj vstupu" #: gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Zdroj vstupu pre zariadenie" #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Režim vstupu pre zariadenie" #: gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Určuje, či zariadenie má kurzor" #: gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Určuje, či viditeľný kurzor má nasledovať pohyb zariadenia" # MČ: os ž. vzor kosť - dúfam, že sa nemýlim. #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Počet osí v zariadení" #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "Identifikátor výrobcu" #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "Identifikátor produktu" #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290 msgid "Seat" msgstr "Sedenie" #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Počet súčasných dotykov" #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Axes" msgstr "Osi" #: gdk/gdkdevice.c:328 msgid "Tool" msgstr "Nástroj" #: gdk/gdkdevice.c:329 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Nástroj, ktorý sa práve používa s týmto zariadením" #: gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Displej pre správcu zariadení" #: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216 msgid "Composited" msgstr "Zložený" #: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:168 msgid "Default Display" msgstr "Predvolený displej" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "The default display for GDK" msgstr "Predvolený displej pre GDK" #: gdk/gdkdrawcontext.c:135 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "Displej GDK použitý na vytvorenie kontextu" #: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1256 msgid "Window" msgstr "Okno" #: gdk/gdkdrawcontext.c:150 msgid "The GDK window bound to the context" msgstr "Okno GDK previazané na kontext" #: gdk/gdkglcontext.c:343 msgid "Shared context" msgstr "Sprístupnený kontext" #: gdk/gdkglcontext.c:344 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "Kontext GL, ktorému sa majú sprístupniť údaje" #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "Font resolution" msgstr "Rozlíšenie písma" #: gdk/gdkscreen.c:85 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Rozlíšenie písiem na obrazovke" #: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274 msgid "Cursor" msgstr "Kurzor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Operačný kód" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Operačný kód pre požiadavky typu XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Hlavné" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Hlavné číslo verzie" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Vedľajšie" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Vedľajšie číslo vezrie" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "Identifikátor zariadenia" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Identifikátor zariadenia" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Vykresľovač bunky" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Vykresľovač bunky reprezentovaný týmto objektom prístupnosti" #: gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "Program name" msgstr "Názov programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Názov programu. Ak nie je nastavený, tak sa použije g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Program version" msgstr "Verzia programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:371 msgid "The version of the program" msgstr "Verzia tohto programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:384 msgid "Copyright string" msgstr "Reťazec o autorskom práve" #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informácie o autorskom práve pre program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:400 msgid "Comments string" msgstr "Reťazec komentárov" #: gtk/gtkaboutdialog.c:401 msgid "Comments about the program" msgstr "Komentáre o programe" #: gtk/gtkaboutdialog.c:425 msgid "License" msgstr "Licencia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:426 msgid "The license of the program" msgstr "Licencia programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:446 msgid "System Information" msgstr "Systémové informácie" #: gtk/gtkaboutdialog.c:447 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Informácie o systéme, na ktorom je program spustený" #: gtk/gtkaboutdialog.c:474 msgid "License Type" msgstr "Typ licencie" #: gtk/gtkaboutdialog.c:475 msgid "The license type of the program" msgstr "Typ licencie tohto programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:490 msgid "Website URL" msgstr "URL webovej stránky" #: gtk/gtkaboutdialog.c:491 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "URL odkazu na webovú stránku programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "Website label" msgstr "Označenie webovej stránky" #: gtk/gtkaboutdialog.c:505 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Označenie odkazu na webovú stránku programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: gtk/gtkaboutdialog.c:521 msgid "List of authors of the program" msgstr "Zoznam autorov programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:536 msgid "Documenters" msgstr "Autori dokumentácie" #: gtk/gtkaboutdialog.c:537 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Zoznam ľudí, ktorí dokumentujú program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:552 msgid "Artists" msgstr "Výtvarníci" #: gtk/gtkaboutdialog.c:553 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Zoznam ľudí, ktorí prispeli grafikou k programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:568 msgid "Translator credits" msgstr "Poďakovanie prekladateľom" #: gtk/gtkaboutdialog.c:569 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Poďakovanie prekladateľom. Tento reťazec by mal byť označený ako preložiteľný" #: gtk/gtkaboutdialog.c:583 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:584 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logo pre dialógové okno O programe. Ak nie je nastavené, tak sa použije " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:598 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Názov ikony loga" #: gtk/gtkaboutdialog.c:599 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Pomenovaná ikona, ktorá bude použitá ako logo pre dialógové okno O programe." #: gtk/gtkaboutdialog.c:612 msgid "Wrap license" msgstr "Zalomiť licenciu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:613 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Určuje, či zalomiť text licencie." #: gtk/gtkaccellabel.c:210 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Uzáver akcelerátora" #: gtk/gtkaccellabel.c:211 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Uzáver sledovaný kvôli zmenám akcelerátora" #: gtk/gtkaccellabel.c:217 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Ovládací prvok akcelerátora" #: gtk/gtkaccellabel.c:218 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Ovládací prvok sledovaný kvôli zmenám akcelerátora" #: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336 msgid "Widget" msgstr "Ovládací prvok" #: gtk/gtkaccessible.c:154 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Ovládací prvok, na ktorý odkazuje tento prístupový prvok" #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "Action name" msgstr "názov akcie" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "Názov priradenej akcie, napr. „app.quit“" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "Action target value" msgstr "cieľová hodnota akcie" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Parameter pre vyvolanie akcií" #: gtk/gtkactionbar.c:322 gtk/gtkbox.c:315 gtk/gtkheaderbar.c:1931 msgid "Pack type" msgstr "Typ balenia" #: gtk/gtkactionbar.c:323 gtk/gtkbox.c:316 gtk/gtkheaderbar.c:1932 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType určujúci, či je potomok balený s odkazom na začiatok alebo na " "koniec rodiča" #: gtk/gtkactionbar.c:329 gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkheaderbar.c:1938 #: gtk/gtknotebook.c:834 gtk/gtkpaned.c:353 gtk/gtkpopover.c:1626 #: gtk/gtkpopovermenu.c:367 gtk/gtkstack.c:504 gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Position" msgstr "Pozícia" #: gtk/gtkactionbar.c:330 gtk/gtkbox.c:323 gtk/gtkheaderbar.c:1939 #: gtk/gtknotebook.c:835 gtk/gtkpopovermenu.c:368 gtk/gtkstack.c:505 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Index potomka v rodičovi" #: gtk/gtkactionbar.c:336 gtk/gtkinfobar.c:358 msgid "Reveal" msgstr "Odhaliť" #: gtk/gtkactionbar.c:337 gtk/gtkinfobar.c:359 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Ovláda, či má lišta s akciami zobrazovať svoj obsah alebo nie" #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Hodnota prispôsobenia" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Minimálna hodnota" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Minimálna hodnota prispôsobenia" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Maximálna hodnota" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Maximálna hodnota prispôsobenia" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Krok navýšenia" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Krok navýšenia prispôsobenia" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Stránka zvýšenia" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Stránka zvýšenia prispôsobenia" #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Veľkosť stránky" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Veľkosť stránky prispôsobenia" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Zahrnúť položku „Iné…“" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Určuje, či má kombinované pole zahrnúť položku, ktorá vyvolá " "GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Zobraziť predvolenú položku" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Určuje, či má kombinované pole zobraziť predvolenú aplikáciu navrchu" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:647 msgid "Heading" msgstr "Záhlavie" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:648 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Text zobrazený navrchu dialógového okna" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Typ obsahu" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Typ obsahu, ktorý je použitý s objektom „Otvoriť s…“" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:633 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:634 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "GFile použitý dialógovým oknom výberu aplikácie" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:962 msgid "Show default app" msgstr "Zobraziť predvolenú aplikáciu" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Určuje, či má ovládací prvok zobraziť predvolenú aplikáciu" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:977 msgid "Show recommended apps" msgstr "Zobraziť odporúčané aplikácie" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Určuje, či má ovládací prvok zobraziť odporúčané aplikácie" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:992 msgid "Show fallback apps" msgstr "Zobraziť záchranné aplikácie" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Určuje, či má ovládací prvok zobraziť záchranné aplikácie" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005 msgid "Show other apps" msgstr "Zobraziť ostatné aplikácie" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Určuje, či má ovládací prvok zobraziť ostatné aplikácie" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019 msgid "Show all apps" msgstr "Zobraziť všetky aplikácie" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Určuje, či má ovládací prvok zobraziť všetky aplikácie" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034 msgid "Widget’s default text" msgstr "Predvolený text ovládacieho prvku" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Predvolený text, ktorý sa zobrazí pri absencii aplikácií" # name #: gtk/gtkapplication.c:648 msgid "Register session" msgstr "Zaregistrovať reláciu" # desc #: gtk/gtkapplication.c:649 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registrácia so správcom relácií" #: gtk/gtkapplication.c:655 msgid "Application menu" msgstr "Ponuka aplikácie" #: gtk/gtkapplication.c:656 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "GMenuModel pre ponuku aplikácie" #: gtk/gtkapplication.c:662 msgid "Menubar" msgstr "Panel ponuky" #: gtk/gtkapplication.c:663 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "GMenuModel pre panel ponuky" #: gtk/gtkapplication.c:669 msgid "Active window" msgstr "Aktívne okno" #: gtk/gtkapplication.c:670 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Okno, ktoré bolo naposledy zamerané" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:833 msgid "Show a menubar" msgstr "Zobraziť panel ponuky" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:834 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "Ak je TRUE, tak okno by malo zobraziť panel ponuky navrchu okna" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1270 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodorovné zarovnanie" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "X zarovnanie potomka" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1285 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Zvislé zarovnanie" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y zarovnanie potomka" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Pomer" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Pomer strán v prípade, že obey_child má hodnotu FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Poslúchnuť potomka" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "Vynútiť, aby pomer strán zodpovedal rámcu potomka" #: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:583 msgid "Use Header Bar" msgstr "Použiť panel so záhlavím" #: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:584 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Použiť panel so záhlavím pre akcie." #: gtk/gtkassistant.c:528 msgid "Page type" msgstr "Typ stránky" #: gtk/gtkassistant.c:529 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Typ stránky asistenta" #: gtk/gtkassistant.c:544 msgid "Page title" msgstr "Titulok stránky" #: gtk/gtkassistant.c:545 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Titulok stránky asistenta" #: gtk/gtkassistant.c:561 msgid "Page complete" msgstr "Stránka dokončená" #: gtk/gtkassistant.c:562 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Určuje, či boli všetky povinné polia na stránke vyplnené" #: gtk/gtkassistant.c:567 msgid "Has padding" msgstr "Má výplň" #: gtk/gtkassistant.c:567 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Určuje, či asistent pridá výplň okolo stránky" #: gtk/gtkbbox.c:188 msgid "Layout style" msgstr "Štýl rozloženia" #: gtk/gtkbbox.c:189 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Ako rozložiť tlačidlá v boxe. Možné hodnoty sú „spread“ (rozložiť), " "„edge“ (okraj), „start“ (začiatok) a „end“ (koniec)" #: gtk/gtkbbox.c:197 msgid "Secondary" msgstr "Vedľajšia" #: gtk/gtkbbox.c:198 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Ak je TRUE, potomok bude vo vedľajšej skupine potomkov, čo sa hodí napríklad " "pre tlačidlá Pomocníka" #: gtk/gtkbbox.c:205 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Nerovnorodé" #: gtk/gtkbbox.c:206 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Ak je TRUE, potomok nebude podliehať rovnorodému nastaveniu veľkosti" #: gtk/gtkbox.c:256 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1966 #: gtk/gtkiconview.c:517 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Spacing" msgstr "Rozostupy" #: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtkheaderbar.c:1967 msgid "The amount of space between children" msgstr "Veľkosť priestoru medzi potomkami" #: gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtkflowbox.c:3756 gtk/gtkstack.c:426 #: gtk/gtktoolbar.c:587 gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 msgid "Homogeneous" msgstr "Rovnorodé" #: gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtkflowbox.c:3757 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Určuje, či má každý potomok rovnakú veľkosť" #: gtk/gtkbox.c:270 msgid "Baseline position" msgstr "Pozícia základnej čiary" #: gtk/gtkbox.c:271 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Pozícia ovládacieho prvku zarovnaného na základnú čiaru ak je k dispozícii " "viac miesta" #: gtk/gtkbox.c:292 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:579 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 gtk/gtktoolpalette.c:999 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Expand" msgstr "Expandovať" #: gtk/gtkbox.c:293 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Určuje, či má potomok dostať extra priestor, ak sa rodič zväčší" #: gtk/gtkbox.c:308 gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Fill" msgstr "Vyplniť" #: gtk/gtkbox.c:309 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Určuje, či sa má extra priestor pre potomka vyhradiť potomkovi alebo využiť " "ako výplň" #: gtk/gtkbuilder.c:286 msgid "Translation Domain" msgstr "Doména prekladu" #: gtk/gtkbuilder.c:287 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Doména prekladu použitá pre gettext" #: gtk/gtkbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:293 gtk/gtkframe.c:196 #: gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtkmenuitem.c:726 gtk/gtktoolbutton.c:215 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Label" msgstr "Označenie" #: gtk/gtkbutton.c:250 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Text ovládacieho prvku označenia v tlačidle, ak tlačidlo obsahuje ovládacií " "prvok označenia" #: gtk/gtkbutton.c:256 gtk/gtkexpander.c:301 gtk/gtklabel.c:804 #: gtk/gtkmenuitem.c:740 gtk/gtktoolbutton.c:222 msgid "Use underline" msgstr "Použiť podčiarknutie" #: gtk/gtkbutton.c:257 gtk/gtkexpander.c:302 gtk/gtklabel.c:805 #: gtk/gtkmenuitem.c:741 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ak je použité, podčiarknutý text označuje, že nasledujúci znak sa má použiť " "ako klávesová skratka" #: gtk/gtkbutton.c:263 msgid "Border relief" msgstr "Reliéf okraja" #: gtk/gtkbutton.c:264 msgid "The border relief style" msgstr "Štýl reliéfu okraja" #: gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:291 #: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:941 msgid "Icon Name" msgstr "Názov ikony" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "Názov ikony použitej na automatické obsadenie tlačidla" #: gtk/gtkcalendar.c:400 msgid "Year" msgstr "Rok" #: gtk/gtkcalendar.c:401 msgid "The selected year" msgstr "Vybraný rok" #: gtk/gtkcalendar.c:414 msgid "Month" msgstr "Mesiac" #: gtk/gtkcalendar.c:415 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Vybraný mesiac (ako číslo medzi 0 a 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:429 msgid "Day" msgstr "Deň" #: gtk/gtkcalendar.c:430 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Vybraný deň (ako číslo medzi 1 a 31, alebo 0 pre odznačenie aktuálne " "vybraného dňa)" #: gtk/gtkcalendar.c:444 msgid "Show Heading" msgstr "Zobraziť záhlavie" #: gtk/gtkcalendar.c:445 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ak je TRUE, záhlavie je zobrazené" #: gtk/gtkcalendar.c:459 msgid "Show Day Names" msgstr "Zobraziť názvy dní" #: gtk/gtkcalendar.c:460 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ak je TRUE, zobrazia sa názvy dní" #: gtk/gtkcalendar.c:473 msgid "No Month Change" msgstr "Bez zmeny mesiaca" #: gtk/gtkcalendar.c:474 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Ak je TRUE, vybraný mesiac nemôže byť zmenený" #: gtk/gtkcalendar.c:488 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Zobraziť čísla týždňov" #: gtk/gtkcalendar.c:489 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ak je TRUE, zobrazia sa čísla týždňov" #: gtk/gtkcalendar.c:504 msgid "Details Width" msgstr "Šírka podrobností" #: gtk/gtkcalendar.c:505 msgid "Details width in characters" msgstr "Šírka podrobností v znakoch" #: gtk/gtkcalendar.c:520 msgid "Details Height" msgstr "Výška podrobností" #: gtk/gtkcalendar.c:521 msgid "Details height in rows" msgstr "Výška podrobností v riadkoch" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Details" msgstr "Zobraziť podrobnosti" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Ak je TRUE, zobrazia sa podrobnosti" #: gtk/gtkcalendar.c:550 msgid "Inner border" msgstr "Vnútorný okraj" #: gtk/gtkcalendar.c:551 msgid "Inner border space" msgstr "Priestor vnútorného okraja" #: gtk/gtkcalendar.c:562 msgid "Vertical separation" msgstr "Zvislé oddelenie" #: gtk/gtkcalendar.c:563 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Medzera medzi hlavičkou s dňami a hlavnou oblasťou" #: gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Horizontal separation" msgstr "vodorovné oddelenie" #: gtk/gtkcalendar.c:575 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Medzera medzi hlavičkou s týždňami a hlavnou oblasťou" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Medzera vkladaná medzi bunky" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Určuje, či sa bunka roztiahne" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Zarovnať" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Určuje, či má byť bunky zarovnaná s priľahlými riadkami" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Pevná veľkosť" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Určuje, či majú mať všetky bunky rovnakú veľkosť" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Typ balenia" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "GtkPackType určuje, či je bunka balená s odkazom na začiatok alebo na koniec " "rodiča" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "Focus Cell" msgstr "Zameraná bunka" #: gtk/gtkcellarea.c:792 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Bunka, ktorá má práve zameranie" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "Edited Cell" msgstr "Upravovaná bunka" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Bunka, ktorá je práve upravovaná" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "Edit Widget" msgstr "Upraviť ovládací prvok" #: gtk/gtkcellarea.c:830 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Ovládací prvok, ktorý práve upravuje bunku" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Oblasť" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Oblasť bunky, pre ktorú bol vytvorený tento kontext" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimálna šírka" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Minimálna šírka vo vyrovnávacej pamäti" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimálna výška" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Minimálna výška vo vyrovnávacej pamäti" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Upravovanie zrušené" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indikuje, že upravovanie bolo zrušené" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Klávesa akcelerátora" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Klávesová hodnota akcelerátora" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifikátory akcelerátora" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Maska modifikátorov akcelerátora" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Klávesový kód akcelerátora" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Hardvérový kód klávesy akcelerátora" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Režim akcelerátora" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Typ akcelerátorov" #: gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "mode" msgstr "režim" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Upraviteľný režim pre CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:293 msgid "visible" msgstr "viditeľné" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Display the cell" msgstr "Zobraziť bunku" #: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1103 msgid "Sensitive" msgstr "Citlivá" #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Zobraziť bunku ako citlivú" #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "xalign" msgstr "x zarovnanie" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "The x-align" msgstr "Zarovnanie X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:318 msgid "yalign" msgstr "y zarovnanie" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "The y-align" msgstr "Zarovnanie Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "xpad" msgstr "x medzera" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "The xpad" msgstr "Medzera medzi bunkami X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:338 msgid "ypad" msgstr "y medzera" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "The ypad" msgstr "Medzera medzi bunkami Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:348 msgid "width" msgstr "šírka" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "The fixed width" msgstr "Pevná šírka" #: gtk/gtkcellrenderer.c:358 msgid "height" msgstr "výška" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "The fixed height" msgstr "Pevná výška" #: gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Is Expander" msgstr "Je rozbaľovač" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Row has children" msgstr "Riadok má potomkov" #: gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Is Expanded" msgstr "Je rozbalený" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Riadok je rozbaľovací a je rozbalený" #: gtk/gtkcellrenderer.c:385 msgid "Cell background color name" msgstr "Názov farby pozadia bunky" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Farba pozadia bunky ako text" #: gtk/gtkcellrenderer.c:400 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Farba RGBA pozadia bunky" #: gtk/gtkcellrenderer.c:401 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Farba pozadia bunky ako GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:408 msgid "Editing" msgstr "Upravovanie" #: gtk/gtkcellrenderer.c:409 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Určuje, či vykresľovač bunky je práve v režime upravovania" #: gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background set" msgstr "Pozadie bunky nastavené" #: gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Určuje, či farba pozadia bunky je nastavená" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model, obsahujúci možné hodnoty pre kombinované pole" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "Text Column" msgstr "Stĺpec textu" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Stĺpec v modeli dátového zdroja, z ktorého získať reťazce" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:893 msgid "Has Entry" msgstr "Má položku" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Ak FALSE, nepovolí sa zadanie iného reťazca než sú tie zadané" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objekt Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf na vykreslenie" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Obrázok pre otvorený rozbaľovač" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Obrázok pre otvorený rozbaľovací prvok" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Obrázok pre zatvorený rozbaľovač" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Obrázok pre zatvorený rozbaľovací prvok" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174 msgid "surface" msgstr "povrch" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 msgid "The surface to render" msgstr "Povrch na vykreslenie" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153 #: gtk/gtkrecentmanager.c:304 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Hodnota GtkIconSize, ktorá určuje veľkosť vykreslenej ikony" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192 msgid "Detail" msgstr "Podrobnosti" # PK: ako prekladame engine? #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Podrobnosti vykresľovania predané obslužnému programu tém" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:292 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Názov ikony z témy ikon" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:307 gtk/gtkmodelbutton.c:1034 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:583 gtk/gtkwindow.c:892 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:308 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Zobrazená GIkona" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Hodnota ukazovateľa priebehu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:898 gtk/gtkmessagedialog.c:201 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1048 gtk/gtkprogressbar.c:271 gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Text na ukazovateľovi priebehu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 msgid "Pulse" msgstr "Pulzovanie" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Nastavenie na kladnú hodnotu spôsobí indikáciu, že sa niečo deje, ale nevie " "sa, ako veľa." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "X zarovnanie textu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodorovné zarovnanie textu, od 0 (vľavo) do 1 (vpravo). Opačné pre " "rozloženia sprava doľava." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Y zarovnanie textu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Zvislé zarovnanie textu, od 0 (hore) do 1 (dole)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1072 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1094 gtk/gtkprogressbar.c:248 gtk/gtkrange.c:440 msgid "Inverted" msgstr "Obrátený" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:249 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Obrátiť smer rastu ukazovateľa priebehu" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:433 gtk/gtkscalebutton.c:215 #: gtk/gtkspinbutton.c:343 msgid "Adjustment" msgstr "Zarovnanie" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:344 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Prvok nastavenia, ktorý obsahuje hodnotu rolovacieho tlačidla" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Rýchlosť rastu" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:352 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Zrýchlenie rastu pri podržaní tlačidla" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:764 gtk/gtkspinbutton.c:359 msgid "Digits" msgstr "Desatinné miesta" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:360 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Počet zobrazených desatinných miest" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:195 #: gtk/gtkmenu.c:616 gtk/gtkmodelbutton.c:1063 gtk/gtkmodelbutton.c:1064 #: gtk/gtkspinner.c:209 gtk/gtkswitch.c:696 gtk/gtktogglebutton.c:156 #: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Určuje, či je rotujúci indikátor aktívny (zobrazený) v bunke" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulzovanie rotujúceho indikátora" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "Hodnota GtkIconSize, ktorá určuje veľkosť vykresleného rotujúceho indikátora" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Vykreslený text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 msgid "Markup" msgstr "Značky" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Marked up text to render" msgstr "Vykreslený text so značkami" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1387 gtk/gtklabel.c:790 msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Zoznam atribútov štýlu použitý pre vypreslenie textu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Režim jedného odstavca" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Určuje, či držať všetok text v jednom odstavci" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211 msgid "Background color name" msgstr "Názov farby pozadia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212 msgid "Background color as a string" msgstr "Farba pozadia ako reťazec" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Farba pozadia ako RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Farba pozadia ako GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Foreground color name" msgstr "Názov farby popredia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Názov farby popredia ako reťazec" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:315 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Farba popredia ako RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Farba popredia ako GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:822 gtk/gtktexttag.c:274 #: gtk/gtktextview.c:817 msgid "Editable" msgstr "Upraviteľné" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:818 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Určuje, či môže používateľ meniť text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "Popis písma ako reťazec, napr. „Sans Italic 12“" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Popis písma ako štruktúra PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font family" msgstr "Písmo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Názov písma, napr. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352 #: gtk/gtktexttag.c:314 msgid "Font style" msgstr "Typ písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360 #: gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font variant" msgstr "Variant písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368 #: gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font weight" msgstr "Váha písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376 #: gtk/gtktexttag.c:343 msgid "Font stretch" msgstr "Roztiahnutie písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384 #: gtk/gtktexttag.c:352 msgid "Font size" msgstr "Veľkosť písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Font points" msgstr "Počet bodov písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373 msgid "Font size in points" msgstr "Veľkosť písma v bodoch" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Font scale" msgstr "Zväčšenie písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 msgid "Font scaling factor" msgstr "Faktor zväčšenia písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Rise" msgstr "Zvýšenie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "Posun textu nad základnú čiaru (pod ňu ak je hodnota záporná)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Strikethrough" msgstr "Prečiarknuté" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Určuje, či je text prečiarknutý" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489 msgid "Underline" msgstr "Podčiarknuté" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Štýl podčiarknutia textu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "ISO kód pre jazyk tohto textu. Pango to môže použiť ako radu pri zobrazovaní " "textu. Ak nechápete tento parameter, asi ho nepotrebujete" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:941 gtk/gtkprogressbar.c:314 msgid "Ellipsize" msgstr "Výpustka" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Preferované miesto pre výpustku, ak vykresľovač bunky nemá dostatok miesta " "na zobrazenie celého reťazca" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:488 #: gtk/gtklabel.c:961 msgid "Width In Characters" msgstr "Šírka v znakoch" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:962 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Požadovaná šírka označenia, v znakoch" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:1017 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Maximálna šírka v znakoch" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Maximálna šírka bunky, v znakoch" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Wrap mode" msgstr "Režim zalamovania" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Ako rozdeliť reťazec na viac riadkov, ak vykresľovač bunky nemá dosť miesta " "na zobrazenie celého reťazca" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:758 msgid "Wrap width" msgstr "Šírka zalomenia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Šírka, na ktorú je text zalomený" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnanie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 msgid "How to align the lines" msgstr "Ako zarovnávať riadky" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Placeholder text" msgstr "Zástupný text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Text vykreslený ak je bunka prázdna" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Background set" msgstr "Pozadie nastavené" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje farbu pozadia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Foreground set" msgstr "Popredie nastavené" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje farbu popredia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Editability set" msgstr "Možnosť úpravy nastavená" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje, či používateľ môže upravovať text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Font family set" msgstr "Písmo nastavené" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje písmo (rodinu)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Font style set" msgstr "Štýl písma nastavený" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje štýl písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Font variant set" msgstr "Variant písma nastavený" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje variantu písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Font weight set" msgstr "Váha písma nastavená" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje váhu písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Font stretch set" msgstr "Roztiahnutie písma nastavené" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje roztiahnutie písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Font size set" msgstr "Veľkosť písma nastavená" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje veľkosť písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Font scale set" msgstr "Zväčšenie písma nastavené" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Určuje, či táto značka zväčšuje veľkosť písma o daný faktor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Rise set" msgstr "Zvýšenie nastavené" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje zvýšenie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Strikethrough set" msgstr "Prečiarknutie nastavené" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje prečiarknutie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Underline set" msgstr "Podčiarknutie nastavené" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje podčiarknutie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Language set" msgstr "Jazyk nastavený" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje jazyk, v ktorom je vykreslený text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:628 msgid "Ellipsize set" msgstr "Výpustka nastavená" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:629 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje režim výpustky" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:632 msgid "Align set" msgstr "Zarovnanie nastavené" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:633 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje režim zarovnania" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "Toggle state" msgstr "Prepnúť stav" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Prepne stav tlačidla" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "Inconsistent state" msgstr "Nekonzistentný stav" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Nekonzistentný stav tlačidla" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 gtk/gtklistbox.c:3754 msgid "Activatable" msgstr "Aktivovateľné" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Určuje, či je možné tlačidlo aktivovať" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "Stav rádiového tlačidla" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Vykreslí prepínacie tlačidlo ako rádiové tlačidlo" #: gtk/gtkcellview.c:206 msgid "CellView model" msgstr "Model pohľadu CellView" #: gtk/gtkcellview.c:207 msgid "The model for cell view" msgstr "Model pre pohľad CellView" #: gtk/gtkcellview.c:225 gtk/gtkentrycompletion.c:467 gtk/gtkiconview.c:642 #: gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398 msgid "Cell Area" msgstr "Oblasť bunky" #: gtk/gtkcellview.c:226 gtk/gtkentrycompletion.c:468 gtk/gtkiconview.c:643 #: gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Oblasť GtkCellArea použitá na rozloženie buniek" #: gtk/gtkcellview.c:249 msgid "Cell Area Context" msgstr "Kontext oblasti bunky" #: gtk/gtkcellview.c:250 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Kontext oblasti bunky, ktorý sa použije na výpočet geometrie pohľadu CellView" #: gtk/gtkcellview.c:267 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Vykresliť citlivé" #: gtk/gtkcellview.c:268 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Určuje, či sa vynúti vykreslenie buniek v citlivom stave" #: gtk/gtkcellview.c:286 msgid "Fit Model" msgstr "Prispôsobiť sa modelu" #: gtk/gtkcellview.c:287 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Či požiadať o dostatočný priestor pre všetky riadky modelu" #: gtk/gtkcheckbutton.c:279 msgid "Draw Indicator" msgstr "Kresliť indikátor" #: gtk/gtkcheckbutton.c:280 #| msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgid "If the indicator part of the button is displayed" msgstr "Určuje, či má byť zobrazená indikačná časť tlačidla" #: gtk/gtkcheckbutton.c:286 gtk/gtkcheckmenuitem.c:203 msgid "Inconsistent" msgstr "Nekonzistentný" #: gtk/gtkcheckbutton.c:287 #| msgid "If the toggle button is in an “in between” state" msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Určuje, či je zaškrtávacie tlačidlo v stave „medzi“" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:196 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Určuje, či je položka ponuky zaškrtnutá" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:204 msgid "Whether to display an “inconsistent” state" msgstr "Určuje, či sa má zobraziť „nekonzistentný“ stav" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:211 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Vykresliť ako rádiovú položku ponuky" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:212 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Určuje, či má položka ponuky vyzeraz ako rádiová položka" #: gtk/gtkcolorbutton.c:209 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Použiť alfu" #: gtk/gtkcolorbutton.c:210 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Určuje, či priradiť farbe alfa hodnotu" #: gtk/gtkcolorbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:474 #: gtk/gtkfontbutton.c:516 gtk/gtkheaderbar.c:1945 gtk/gtkprintjob.c:132 #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 gtk/gtkshortcutssection.c:376 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:608 gtk/gtkstack.c:490 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Title" msgstr "Titulok" #: gtk/gtkcolorbutton.c:225 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titulok dialógového okna výberu farby" #: gtk/gtkcolorbutton.c:239 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Aktuálna farba RGBA" #: gtk/gtkcolorbutton.c:240 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Vybraná farba RGBA" #: gtk/gtkcolorbutton.c:281 msgid "Show Editor" msgstr "Zobraziť editor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:282 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Či sa má okamžite zobraziť editor" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Farba" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Aktuálna farba, ako GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Určuje, či má byť zobrazená alfa" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:697 msgid "Show editor" msgstr "Zobraziť editor" #: gtk/gtkcolorscale.c:257 msgid "Scale type" msgstr "Typ mierky" #: gtk/gtkcolorswatch.c:711 msgid "RGBA Color" msgstr "Farba RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:711 msgid "Color as RGBA" msgstr "Farba ako RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:714 gtk/gtklabel.c:886 gtk/gtklistbox.c:3768 msgid "Selectable" msgstr "Vybrateľný" #: gtk/gtkcolorswatch.c:714 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Určuje, či sa dá zo vzorkovníka vyberať" #: gtk/gtkcolorswatch.c:717 msgid "Has Menu" msgstr "Má ponuku" #: gtk/gtkcolorswatch.c:717 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Určuje, či vzorkovník ponúkne možnosť prispôsobenia" #: gtk/gtkcombobox.c:741 msgid "ComboBox model" msgstr "Model kombinovaného poľa" #: gtk/gtkcombobox.c:742 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model pre kombinované pole" #: gtk/gtkcombobox.c:759 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Zalomiť na šírku pri ukladaní položiek do mriežky" #: gtk/gtkcombobox.c:781 gtk/gtktreemenu.c:332 msgid "Row span column" msgstr "Stĺpec pre rozpätie riadkov" #: gtk/gtkcombobox.c:782 gtk/gtktreemenu.c:333 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Stĺpec stromového modelu obsahujúci hodnoty pre rozpätie riadkov" #: gtk/gtkcombobox.c:803 gtk/gtktreemenu.c:353 msgid "Column span column" msgstr "Stĺpec pre rozpätie stĺpcov" #: gtk/gtkcombobox.c:804 gtk/gtktreemenu.c:354 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Stĺpec stromového modelu obsahujúci hodnoty pre rozpätie stĺpcov" #: gtk/gtkcombobox.c:825 msgid "Active item" msgstr "Aktívna položka" #: gtk/gtkcombobox.c:826 msgid "The item which is currently active" msgstr "Položka, ktorá je práve aktívna" #: gtk/gtkcombobox.c:843 gtk/gtkentry.c:844 msgid "Has Frame" msgstr "Má rámec" #: gtk/gtkcombobox.c:844 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Určuje, či kombinované pole vykresľuje rámec okolo potomka" #: gtk/gtkcombobox.c:860 msgid "Popup shown" msgstr "Miestna ponuka zobrazená" #: gtk/gtkcombobox.c:861 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Určuje, či má byť zobrazená rozbaľovacia ponuka kombinovaného poľa" #: gtk/gtkcombobox.c:877 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Citlivosť tlačidla" #: gtk/gtkcombobox.c:878 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Určuje, či je tlačidlo rozbaľovacej ponuky citlivé aj keď je model prázdny" #: gtk/gtkcombobox.c:894 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Určuje, či kombinované pole má vstupné pole" #: gtk/gtkcombobox.c:909 msgid "Entry Text Column" msgstr "Stĺpec textu vstupného poľa" #: gtk/gtkcombobox.c:910 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Stĺpec v modely kombinovaného poľa na asociáciu s textom zo vstupného poľa, " "ak kombinované pole bolo vytvorené s #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:927 msgid "ID Column" msgstr "Identifikátor stĺpca" #: gtk/gtkcombobox.c:928 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Stĺpec v modely kombinovaného poľa, ktorý priraďuje identifikátory hodnotám " "modelu" #: gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Active id" msgstr "Aktívny identifikátor" #: gtk/gtkcombobox.c:944 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Hodnota identifikátora stĺpca pre aktívny riadok" #: gtk/gtkcombobox.c:960 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Pevná šírka miestnej ponuky" #: gtk/gtkcombobox.c:961 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Či šírka miestnej ponuky má byť pevne určená podľa šírky kombinovaného poľa" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "Style Classes" msgstr "Triedy štýlov" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "List of classes" msgstr "Zoznam tried" #: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203 msgid "ID" msgstr "Identifikátor" #: gtk/gtkcssnode.c:629 msgid "Unique ID" msgstr "Unikátny identifikátor" #: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:483 #: gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Názov" #: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:711 msgid "State" msgstr "Stav" #: gtk/gtkcssnode.c:639 msgid "State flags" msgstr "Príznaky stavu" #: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 #: gtk/gtkwidget.c:1096 msgid "Visible" msgstr "Viditeľná" #: gtk/gtkcssnode.c:645 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Či ostatné uzly môžu vidieť tento uzol" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "Widget type" msgstr "Typ ovládacieho prvku" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "GType of the widget" msgstr "Typ GType ovládacieho prvku" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "Subproperties" msgstr "Podvlastnosti" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160 msgid "The list of subproperties" msgstr "Zoznam podvlastností" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Animated" msgstr "Animovaný" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Nastavuje, či hodnota môže byť animovaná" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Affects" msgstr "Ovplyvňuje" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Nastavuje, či hodnota ovplyvňuje veľkosti prvkov" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Číselný identifikátor pre rýchly prístup" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210 msgid "Inherit" msgstr "Dedenie" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Nastavuje, či hodnota je predvolene dedená" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217 msgid "Initial value" msgstr "Počiatočná hodnota" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Počiatočná hodnota použitá pre túto vlastnosť" #: gtk/gtkdrawingarea.c:279 msgid "Content Width" msgstr "Šírka obsahu" #: gtk/gtkdrawingarea.c:280 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Požadovaná šírka zobrazeného obsahu" #: gtk/gtkdrawingarea.c:293 msgid "Content Height" msgstr "Výška obsahu" #: gtk/gtkdrawingarea.c:294 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Požadovaná výška zobrazeného obsahu" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Obsah vo vyrovnávacej pamäti" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:956 msgid "Text length" msgstr "Dĺžka textu" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Dĺžka textu, ktorý je práve vo vyrovnávacej pamäti" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:829 msgid "Maximum length" msgstr "Maximálna dĺžka" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:830 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Maximálny počet znakov pre toto vstupné pole. 0 znamená bez obmedzenia" #: gtk/gtkentry.c:799 msgid "Text Buffer" msgstr "Vyrovnávacia pamäť textu" #: gtk/gtkentry.c:800 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Objekt vyrovnávacej pamäti textu, ktorý ukladá text vstupného poľa" #: gtk/gtkentry.c:806 gtk/gtklabel.c:908 msgid "Cursor Position" msgstr "Pozícia kurzora" #: gtk/gtkentry.c:807 gtk/gtklabel.c:909 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Aktuálna pozícia kurzora pre vkladanie v znakoch" #: gtk/gtkentry.c:814 gtk/gtklabel.c:916 msgid "Selection Bound" msgstr "Okraje výberu" #: gtk/gtkentry.c:815 gtk/gtklabel.c:917 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Pozícia druhého konca výberu od kurzora v znakoch" #: gtk/gtkentry.c:823 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Určuje, či je možné upravovať obsah vstupného poľa" #: gtk/gtkentry.c:837 msgid "Visibility" msgstr "Viditeľnosť" # PK: prekladame? #: gtk/gtkentry.c:838 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE zobrazí „neviditeľný znak“ namiesto zadaného textu (režim hesiel)" #: gtk/gtkentry.c:845 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE odstráni vonkajšie skosenie okolo vstupného poľa" #: gtk/gtkentry.c:851 msgid "Invisible character" msgstr "Neviditeľný znak" #: gtk/gtkentry.c:852 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "Znak použitý pre skrytie obsahu poľa (v \"režime hesiel\")" #: gtk/gtkentry.c:858 msgid "Activates default" msgstr "Aktivuje predvolený" #: gtk/gtkentry.c:859 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Určuje, či aktivovať predvolený ovládací prvok (ako napr. predvolené " "tlačidlo v dialógovom okne) pri stlačení klávesu Enter" #: gtk/gtkentry.c:865 msgid "Width in chars" msgstr "Šírka v znakoch" #: gtk/gtkentry.c:866 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Počet znakov, na ktoré sa má nechať medzera vo vstupnom poli" #: gtk/gtkentry.c:882 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Maximálna šírka v znakoch" #: gtk/gtkentry.c:883 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Požadovaná maximálna šírka vstupného poľa, v znakoch" #: gtk/gtkentry.c:890 msgid "Scroll offset" msgstr "Posun rolovania" #: gtk/gtkentry.c:891 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Počet pixelov, o ktorý bude vstupné pole posunuté mimo obrazovky vľavo" #: gtk/gtkentry.c:899 msgid "The contents of the entry" msgstr "Obsah vstupného poľa" #: gtk/gtkentry.c:913 gtk/gtklabel.c:829 msgid "X align" msgstr "X zarovnanie" #: gtk/gtkentry.c:914 gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodorovné zarovnanie od 0 (vľavo) do 1 (vpravo). Opačné pre rozloženia " "sprava doľava." #: gtk/gtkentry.c:928 msgid "Truncate multiline" msgstr "Skrátiť viacriadkový" #: gtk/gtkentry.c:929 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" "Určuje, či má byť viacriadkový výber vložený ako skrátený do jedného riadka." #: gtk/gtkentry.c:942 gtk/gtktextview.c:957 msgid "Overwrite mode" msgstr "Režim prepisovania" #: gtk/gtkentry.c:943 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Určuje, či bude existujúci text prepísaný novým textom" #: gtk/gtkentry.c:957 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Dĺžka aktuálneho textu vo vstupnom poli" # PM: mám pocit že toto hovorí o tom či sa majú skryť znaky pri zadávaní hesla #: gtk/gtkentry.c:971 msgid "Invisible character set" msgstr "Neviditeľné znaky nastavené" #: gtk/gtkentry.c:972 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Určuje. či boli nastavené neviditeľné znaky" #: gtk/gtkentry.c:989 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Caps Lock upozornenie" #: gtk/gtkentry.c:990 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Určuje, či majú vstupné polia pre heslá zobraziť upozornenie, keď je Caps " "Lock zapnutý" #: gtk/gtkentry.c:1003 msgid "Progress Fraction" msgstr "Zlomok priebehu" #: gtk/gtkentry.c:1004 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "Zlomok prebiehajúcej úlohy, ktorý už je dokončený" #: gtk/gtkentry.c:1019 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Krok pulzu priebehu" #: gtk/gtkentry.c:1020 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Zlomok celkovej šírky vstupného poľa, o ktorý sa posunie pulzujúci indikátor " "pri každom volaní gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Zobraziť text vo vstupnom poli, keď je prázdny, alebo nie je zameraný" #: gtk/gtkentry.c:1049 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Hlavný pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:1050 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Hlavný pixbuf pre vstupné pole" #: gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Vedľajší pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Vedľajší pixbuf pre vstupné pole" #: gtk/gtkentry.c:1077 msgid "Primary icon name" msgstr "Názov hlavnej ikony" #: gtk/gtkentry.c:1078 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Názov ikony pre hlavnú ikonu" #: gtk/gtkentry.c:1091 msgid "Secondary icon name" msgstr "Názov vedľajšej ikony" #: gtk/gtkentry.c:1092 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Názov ikony pre vedľajšiu ikonu" #: gtk/gtkentry.c:1105 msgid "Primary GIcon" msgstr "Hlavná ikona GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1106 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Ikona GIcon pre hlavnú ikonu" #: gtk/gtkentry.c:1119 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Vedľajšia ikona GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1120 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "Ikona GIcon pre vedľajšiu ikonu" #: gtk/gtkentry.c:1133 msgid "Primary storage type" msgstr "Typ hlavného úložiska" #: gtk/gtkentry.c:1134 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Reprezentácia použitá pre hlavnú ikonu" #: gtk/gtkentry.c:1148 msgid "Secondary storage type" msgstr "Typ vedľajšieho úložiska" #: gtk/gtkentry.c:1149 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Reprezentácia použitá pre vedľajsiu ikonu" #: gtk/gtkentry.c:1169 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Aktivovateľná hlavná ikona" #: gtk/gtkentry.c:1170 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Určuje, či je hlavná ikona aktivovateľná" #: gtk/gtkentry.c:1189 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Aktivovateľná vedľajšia ikona" #: gtk/gtkentry.c:1190 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Určuje, či je vedľajšia ikona aktivovateľná" #: gtk/gtkentry.c:1210 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Citlivá hlavná ikona" #: gtk/gtkentry.c:1211 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Určuje, či je hlavná ikona citlivá" #: gtk/gtkentry.c:1231 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Citlivá vedľajšia ikona" #: gtk/gtkentry.c:1232 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Určuje, či je vedľajšia ikona citlivá" #: gtk/gtkentry.c:1247 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Text bublinového tipu hlavnej ikony" #: gtk/gtkentry.c:1248 gtk/gtkentry.c:1281 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Obsah bublinového tipu na hlavnej ikone" #: gtk/gtkentry.c:1263 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Text bublinového tipu vedľajšej ikony" #: gtk/gtkentry.c:1264 gtk/gtkentry.c:1298 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Obsah bublinového tipu na vedľajšej ikone" #: gtk/gtkentry.c:1280 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Značky bublinového tipu hlavnej ikony" #: gtk/gtkentry.c:1297 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Značky bublinového tipu vedľajšej ikony" #: gtk/gtkentry.c:1316 gtk/gtktextview.c:985 msgid "IM module" msgstr "Modul metódy vstupu" #: gtk/gtkentry.c:1317 gtk/gtktextview.c:986 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Ktorý vstupný modul má byť použitý" #: gtk/gtkentry.c:1330 msgid "Completion" msgstr "Dokončovanie" #: gtk/gtkentry.c:1331 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Pomocný objekt dokončovania" #: gtk/gtkentry.c:1351 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1003 msgid "Purpose" msgstr "Účel" #: gtk/gtkentry.c:1352 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1004 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Účel textového poľa" #: gtk/gtkentry.c:1367 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1021 msgid "hints" msgstr "rady" #: gtk/gtkentry.c:1368 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1022 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Rady pre správanie textového poľa" #: gtk/gtkentry.c:1388 gtk/gtklabel.c:791 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Zoznam atribútov štýlu, ktoré sa majú použiť na text označenia" #: gtk/gtkentry.c:1402 gtk/gtkplacessidebar.c:4412 gtk/gtktextview.c:1038 msgid "Populate all" msgstr "Obsadiť všetko" #: gtk/gtkentry.c:1403 gtk/gtktextview.c:1039 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "" "Určuje, či vyslať signál ::populate-popup aj pre dotykové kontextové ponuky" #: gtk/gtkentry.c:1416 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:933 msgid "Tabs" msgstr "Tabulátory" #: gtk/gtkentry.c:1417 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "Zoznam umiestnení tabulačných zarážok, ktoré sa aplikujú na text vo vstupnom " "poli" #: gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Dokončovací model" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Model, v ktorom sa hľadajú zhody" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Minimálna dĺžka kľúča" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Minimálna dĺžka vyhľadávacieho kľúča pre hľadanie zhôd" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:438 msgid "Text column" msgstr "Textový stĺpec" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Stĺpec v modeli, ktorý obsahuje reťazce." #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Dopĺňanie v riadku" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Určuje, či má byť spoločná predpona automaticky doplnená" #: gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Dopĺňanie vo vyskakovacom okne" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Určuje, čí majú byť dopĺňania zobrazené vo vyskakovacom okne" #: gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Nastaviť šírku vyskakovacieho okna" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Ak je TRUE, vyskakovacie okno bude mať rovnakú šírku ako vstupné pole" #: gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Vyskakovať pre 1 zhodu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Ak je TRUE, vyskakovacie okno sa zobrazí aj pri jedinej zhode." #: gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Výber v riadku" #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Sem nejaký popis" #: gtk/gtkeventbox.c:97 msgid "Visible Window" msgstr "Viditeľné okno" #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Určuje, či je box udalostí viditeľný, na rozdiel od neviditeľného a " "použitého iba na odchytávanie udalostí." #: gtk/gtkeventbox.c:104 msgid "Above child" msgstr "Nad potomkom" #: gtk/gtkeventbox.c:105 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Určuje, či je okno zachytávajúce udalosti boxu udalostí nad oknom potomka, " "alebo je pod ním." #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Prvok, ku ktorému sa vzťahuje gesto" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Propagačná fáza" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Propagačná fáza, v ktorej je spustený tento riadiaci mechanizmus" #: gtk/gtkexpander.c:285 msgid "Expanded" msgstr "Rozbalené" #: gtk/gtkexpander.c:286 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Určuje, či bol rozbaľovač otvorený aby odhalil ovládací prvok potomka" #: gtk/gtkexpander.c:294 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Text označenia rozbaľovača" #: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtklabel.c:797 msgid "Use markup" msgstr "Použiť značky" #: gtk/gtkexpander.c:310 gtk/gtklabel.c:798 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Text označenia obsahuje značky XML. Viď pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtkframe.c:227 gtk/gtktoolbutton.c:229 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Label widget" msgstr "Ovládací prvok označenia" #: gtk/gtkexpander.c:318 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Ovládací prvok použitý pre zobrazenie namiesto obvyklého označenia " "rozbaľovača" #: gtk/gtkexpander.c:325 msgid "Label fill" msgstr "Vyplniť označením" #: gtk/gtkexpander.c:326 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Určuje, či má ovládací prvok označenia vyplniť všetok dostupný vodorovný " "priestor" #: gtk/gtkexpander.c:341 msgid "Resize toplevel" msgstr "Zmeniť veľkosť na najvyššej úrovni" #: gtk/gtkexpander.c:342 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Či pri otváraní a zatváraní rozbaľovač zmení veľkosť okna vrchnej úrovne" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:459 msgid "Dialog" msgstr "Dialógové okno" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:460 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Dialógové okno výberu súboru, ktoré bude použité." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:475 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Titulok dialógového okna výberu súboru." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:489 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Požadovaná šírka prvku tlačidla, v znakoch." #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Typ operácie, ktorú vykonáva rozhranie výberu súboru" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Aktuálny filter pre výber zobrazovaných súborov" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4385 #: gtk/gtkplacesview.c:2213 msgid "Local Only" msgstr "Len miestne" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Určuje, či sa majú byť vybrané súbor(y) obmedzené len na miestne súbory: URL" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Ovládací prvok náhľadu" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Ovládací prvok pre vlastné náhľady dodaný aplikáciou." #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Ovládací prvok náhľadu aktívny" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Určuje, či má byť ovládací prvok pre vlastné náhľady dodaný aplikáciou " "zobrazený." #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Použiť označenie náhľadu" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Určuje, či zobraziť štandardné označenie s názvom nahliadaného súboru." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Dodatočný ovládací prvok" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Aplikáciou dodaný ovládací prvok pre dodatočné voľby." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Select Multiple" msgstr "Viacnásobný výber" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Určuje, či má byť možný výber viacerých súborov" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Zobraziť skryté" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Určuje, či majú byť zobrazené skryté súbory a priečinky" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Potvrdzovať prepísanie" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Určuje, či má rozhranie výberu súborov v ukladacom režime zobrazovať " "potvrdzovacie dialógové okno, ak to treba." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Umožniť tvorbu priečinka" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Určuje, či rozhranie výberu súborov v inom ako režime na otváranie umožní " "používateľovi vytvárať nové priečinky." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:772 msgid "Accept label" msgstr "Označenie pre prijať" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:773 msgid "The label on the accept button" msgstr "Označenie na tlačidle prijať" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:785 msgid "Cancel label" msgstr "Označenie pre zrušiť" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:786 msgid "The label on the cancel button" msgstr "Označenie na tlačidle zrušiť" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8427 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8428 msgid "Search mode" msgstr "Vyhľadávací režim" #  TODO report bug, missing "t" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8434 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8435 #: gtk/gtkheaderbar.c:1952 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:624 msgid "Subtitle" msgstr "Podtitulok" #: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:558 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "X position" msgstr "X pozícia" #: gtk/gtkfixed.c:152 gtk/gtklayout.c:559 msgid "X position of child widget" msgstr "X pozícia ovládacieho prvku potomka" #: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:568 msgid "Y position" msgstr "Y pozícia" #: gtk/gtkfixed.c:160 gtk/gtklayout.c:569 msgid "Y position of child widget" msgstr "Y pozícia ovládacieho prvku potomka" #: gtk/gtkflowbox.c:3729 gtk/gtkiconview.c:401 gtk/gtklistbox.c:448 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Režim výberu" #: gtk/gtkflowbox.c:3730 gtk/gtkiconview.c:402 gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "Režim výberu" #: gtk/gtkflowbox.c:3743 gtk/gtkiconview.c:658 gtk/gtklistbox.c:456 #: gtk/gtktreeview.c:1198 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Aktivovať pri jednoduchom kliknutí" #: gtk/gtkflowbox.c:3744 gtk/gtkiconview.c:659 gtk/gtklistbox.c:457 #: gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Aktivovať riadok pri jednoduchom kliknutí" #: gtk/gtkflowbox.c:3773 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Minimálny počet potomkov na riadok" #: gtk/gtkflowbox.c:3774 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "Minimálny počet potomkov vyhradených sekvenčne v danej orientácii." #: gtk/gtkflowbox.c:3787 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Maximálny počet potomkov na riadok" #: gtk/gtkflowbox.c:3788 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Maximálny počet potomkov požadujúcich sekvenčný priestor v danej orientácii." #: gtk/gtkflowbox.c:3800 msgid "Vertical spacing" msgstr "Zvislé medzery" #: gtk/gtkflowbox.c:3801 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Veľkosť zvislého priestoru medzi potomkami" #: gtk/gtkflowbox.c:3812 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Vodorovné medzery" #: gtk/gtkflowbox.c:3813 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Veľkosť vodorovného priestoru medzi potomkami" #: gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Titulok dialógového okna výberu písma" #: gtk/gtkfontbutton.c:531 msgid "Font name" msgstr "Názov písma" #: gtk/gtkfontbutton.c:532 msgid "The name of the selected font" msgstr "Názov vybraného písma" #: gtk/gtkfontbutton.c:547 msgid "Use font in label" msgstr "Použiť písmo v označení" #: gtk/gtkfontbutton.c:548 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Určuje, či je označenie vykreslené pomocou vybraného písma" #: gtk/gtkfontbutton.c:563 msgid "Use size in label" msgstr "Použiť veľkosť v označení" #: gtk/gtkfontbutton.c:564 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Určuje, či je označenie vykreslené vybranou veľkosťou písma" #: gtk/gtkfontbutton.c:580 msgid "Show style" msgstr "Zobraziť štýl" #: gtk/gtkfontbutton.c:581 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Určuje, či je vybraný štýl písma zobrazený v označení" #: gtk/gtkfontbutton.c:596 msgid "Show size" msgstr "Zobraziť veľkosť" #: gtk/gtkfontbutton.c:597 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Určuje, či je vybraná veľkosť písma zobrazená v označení" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Popis písma" #: gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Text náhľadu" #: gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Text zobrazený pre demonštráciu vybraného písma" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Zobraziť náhľad textového vstupu" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Určuje, či je zobrazený náhľad textového vstupu alebo nie" #: gtk/gtkframe.c:197 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Text označenia rámca" #: gtk/gtkframe.c:203 msgid "Label xalign" msgstr "X zarovnanie označenia" #: gtk/gtkframe.c:204 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Vodorovné zarovnanie označenia" #: gtk/gtkframe.c:211 msgid "Label yalign" msgstr "Y zarovnanie označenia" #: gtk/gtkframe.c:212 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Zvislé zarovnanie označenia" #: gtk/gtkframe.c:219 msgid "Frame shadow" msgstr "Tieň rámca" #: gtk/gtkframe.c:220 msgid "Appearance of the frame" msgstr "Vzhľad rámca" #: gtk/gtkframe.c:228 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Ovládací prvok pre zobrazenie namiesto obvyklého označenia rámca" #: gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Počet bodov" #: gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Počet bodov, potrebných na spustenie gesta" #: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "Okno GDK, ktoré bude dostávať udalosti o" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Faktor oneskorenia" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Faktor, ktorý ovplyvní predvolený časový limit" #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Umožnené orientácie" #: gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "Spracovať iba dotykové udalosti" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Určuje, či má gesto spracovať iba dotykové udalosti" #: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Určuje, či je gesto výhradné" #: gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Číslo tlačidla" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Číslo tlačidla, na ktorom načúvať" #: gtk/gtkglarea.c:772 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: gtk/gtkglarea.c:773 msgid "The GL context" msgstr "Kontext GL" #: gtk/gtkglarea.c:795 msgid "Auto render" msgstr "Automaticky vykresľovať" #: gtk/gtkglarea.c:796 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Určuje, či sa má vykresliť GtkGLArea pri každom prekreslení" #: gtk/gtkglarea.c:816 msgid "Has alpha" msgstr "Obsahuje alfu" #: gtk/gtkglarea.c:817 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Určuje, či vyrovnávacia pamäť farieb obsahuje zložku alfa" #: gtk/gtkglarea.c:833 msgid "Has depth buffer" msgstr "Má vyrovnávaciu pamäť pre hĺbku" #: gtk/gtkglarea.c:834 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Určuje, či je vyhradená vyrovnávacia pamäť pre hĺbku" #: gtk/gtkglarea.c:850 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Má vyrovnávaciu pamäť pre šablónu" #: gtk/gtkglarea.c:851 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Určuje, či je vyhradená vyrovnávacia pamäť pre šablónu" #: gtk/gtkglarea.c:869 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Použiť OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:870 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Určuje, či sa použije kontext OpenGL ES alebo OpenGL" #: gtk/gtkgrid.c:1718 msgid "Row spacing" msgstr "Rozstupy riadkov" #: gtk/gtkgrid.c:1719 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Priestor medzi dvoma nasledujúcimi riadkami" #: gtk/gtkgrid.c:1725 msgid "Column spacing" msgstr "Rozstupy stĺpcov" #: gtk/gtkgrid.c:1726 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Priestor medzi dvoma nasledujúcimi stĺpcami" #: gtk/gtkgrid.c:1732 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Rovnorodé riadky" #: gtk/gtkgrid.c:1733 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Ak je TRUE, všetky riadky majú rovnakú výšku" #: gtk/gtkgrid.c:1739 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Rovnorodé stĺpce" #: gtk/gtkgrid.c:1740 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Ak je TRUE, všetky stĺpce majú rovnakú šírku" #: gtk/gtkgrid.c:1746 msgid "Baseline Row" msgstr "Riadok na základnú čiaru" #: gtk/gtkgrid.c:1747 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Riadok zarovnaný na základnú čiaru, ak je vlastnosť valign nastavená na " "hodnotu GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgrid.c:1757 msgid "Left attachment" msgstr "Ľavé pripojenie" #: gtk/gtkgrid.c:1758 gtk/gtkmenu.c:826 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Číslo stĺpca, ku ktorému je pripojená ľavá strana potomka" #: gtk/gtkgrid.c:1764 msgid "Top attachment" msgstr "Horné pripojenie" #: gtk/gtkgrid.c:1765 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "" "Číslo riadka, ku ktorému má byť pripojená horná strana ovládacieho prvku " "potomka" #: gtk/gtkgrid.c:1771 gtk/gtklayout.c:584 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: gtk/gtkgrid.c:1772 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Počet stĺpcov, ktoré zaberie potomok" #: gtk/gtkgrid.c:1778 gtk/gtklayout.c:593 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362 msgid "Height" msgstr "Výška" #: gtk/gtkgrid.c:1779 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Počet riadkov, ktoré zaberie potomok" #: gtk/gtkheaderbar.c:1946 msgid "The title to display" msgstr "Titulok, ktorý sa má zobraziť" #: gtk/gtkheaderbar.c:1953 msgid "The subtitle to display" msgstr "Podtitulok, ktorý sa má zobraziť" #: gtk/gtkheaderbar.c:1959 msgid "Custom Title" msgstr "Vlastný titulok" #: gtk/gtkheaderbar.c:1960 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Vlastný titulok ovládacieho prvku, ktorý sa má zobraziť" #: gtk/gtkheaderbar.c:1984 msgid "Show decorations" msgstr "Zobraziť dekorácie" #: gtk/gtkheaderbar.c:1985 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Určuje, či sa majú zobraziť dekorácie okien" #: gtk/gtkheaderbar.c:2003 gtk/gtksettings.c:918 msgid "Decoration Layout" msgstr "Rozloženie dekorácie" #: gtk/gtkheaderbar.c:2004 gtk/gtksettings.c:919 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Rozloženie pre dekorácie okien." #: gtk/gtkheaderbar.c:2017 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Rozloženie dekorácie nastavené" #: gtk/gtkheaderbar.c:2018 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Určuje, či bola vlastnosť decoration-layout nastavená" #  TODO report bug, missing "t" #: gtk/gtkheaderbar.c:2032 msgid "Has Subtitle" msgstr "Obsahuje podtitulok" #: gtk/gtkheaderbar.c:2033 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Či vyhradiť priestor pre podtitulok" #: gtk/gtkiconview.c:420 msgid "Pixbuf column" msgstr "Stĺpec s pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:421 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Stĺpec v modeli, z ktorého sa získa pixbuf ikony" #: gtk/gtkiconview.c:439 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Stĺpec v modeli, z ktorého sa získa text" #: gtk/gtkiconview.c:458 msgid "Markup column" msgstr "Stĺpec značky" #: gtk/gtkiconview.c:459 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Stĺpec v modeli, z ktorého sa získa text pri použití značiek pre Pango" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Icon View Model" msgstr "Model pohľadu ikon" #: gtk/gtkiconview.c:467 msgid "The model for the icon view" msgstr "Model pre pohľad ikon" #: gtk/gtkiconview.c:483 msgid "Number of columns" msgstr "Počet stĺpcov" #: gtk/gtkiconview.c:484 msgid "Number of columns to display" msgstr "Počet zobrazených stĺpcov" #: gtk/gtkiconview.c:501 msgid "Width for each item" msgstr "Šírka pre každú položku" #: gtk/gtkiconview.c:502 msgid "The width used for each item" msgstr "Šírka použitá pre každú položku" #: gtk/gtkiconview.c:518 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Medzera, ktorá je vložená medzi bunky položky" #: gtk/gtkiconview.c:533 msgid "Row Spacing" msgstr "Rozstupy riadkov" #: gtk/gtkiconview.c:534 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Medzera, ktorá je vložená medzi riadky mriežky" #: gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Column Spacing" msgstr "Rozstupy stĺpcov" #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Medzera, ktorá je vložená medzi stĺpce mriežky" #  PK: border je okraj tiez #: gtk/gtkiconview.c:565 msgid "Margin" msgstr "Odstup" #: gtk/gtkiconview.c:566 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Medzera, ktorá je pridaná ku hranám pohľadu ikon" #: gtk/gtkiconview.c:581 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientácia položky" #: gtk/gtkiconview.c:582 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Ako sú text a ikona každej položky vzájomne umiestnené" #: gtk/gtkiconview.c:598 gtk/gtktreeview.c:1052 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Reorderable" msgstr "Zmena poradia" #: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1053 msgid "View is reorderable" msgstr "Zmena poradia zobrazenia je možná" #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1182 msgid "Tooltip Column" msgstr "Stĺpec bublinových tipov" #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Stĺpec v modeli, ktorý obsahuje texty bublinových tipov pre položky" #: gtk/gtkiconview.c:624 msgid "Item Padding" msgstr "Výplň položky" #: gtk/gtkiconview.c:625 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Výplň okolo položiek pohľadu ikon" #: gtk/gtkimage.c:230 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:231 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Zobrazovaný GdkPixbuf" #: gtk/gtkimage.c:237 msgid "Surface" msgstr "Povrch" #: gtk/gtkimage.c:238 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Povrch cairo_surface_t na zobrazenie" #: gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkrecentmanager.c:289 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: gtk/gtkimage.c:245 msgid "Filename to load and display" msgstr "Názov načítavaného a zobrazeného súboru" #: gtk/gtkimage.c:251 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:554 #: gtk/gtktoolpalette.c:937 msgid "Icon size" msgstr "Veľkosť ikony" #: gtk/gtkimage.c:252 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "Symbolická veľkosť pre skupinu ikon alebo pomenovanú ikonu" #: gtk/gtkimage.c:268 msgid "Pixel size" msgstr "Veľkosť v pixeloch" #: gtk/gtkimage.c:269 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Veľkosť pre pomenovanú ikonu, v pixeloch" #: gtk/gtkimage.c:276 msgid "Animation" msgstr "Animácia" #: gtk/gtkimage.c:277 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Zobrazená GdkPixbufAnimation" #: gtk/gtkimage.c:321 msgid "Resource" msgstr "Zdroj" #: gtk/gtkimage.c:322 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Zobrazená cesta zdrojov" #: gtk/gtkimage.c:328 msgid "Storage type" msgstr "Typ uloženia" #: gtk/gtkimage.c:329 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Reprezentácia použitá pre dáta obrázku" #: gtk/gtkimage.c:346 msgid "Use Fallback" msgstr "Použiť záchrané" #: gtk/gtkimage.c:347 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Určuje, či použiť záchrané názvy ikon" #: gtk/gtkinfobar.c:336 gtk/gtkmessagedialog.c:176 msgid "Message Type" msgstr "Typ správy" #: gtk/gtkinfobar.c:337 gtk/gtkmessagedialog.c:177 msgid "The type of message" msgstr "Typ správy" #: gtk/gtkinfobar.c:351 gtk/gtksearchbar.c:415 msgid "Show Close Button" msgstr "Zobraziť tlačidlo Zavrieť" #: gtk/gtkinfobar.c:352 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Určuje, či zahrnúť štandardné tlačidlo na zatvorenie" #: gtk/gtkinvisible.c:98 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:211 #: gtk/gtkwindow.c:948 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:949 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Obrazovka, na ktorej sa má toto okno zobraziť" #: gtk/gtklabel.c:784 msgid "The text of the label" msgstr "Text označenia" #: gtk/gtklabel.c:811 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:834 msgid "Justification" msgstr "Zarovnanie" #: gtk/gtklabel.c:812 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Zarovnanie riadkov v texte vľhadom na ostatné riadky. Toto NEOVPLYVŇUJE " "zarovnanie textu vzhľadom k jeho miestu. To nájdete v GtkMisc::xalign" #: gtk/gtklabel.c:847 msgid "Y align" msgstr "Y zarovnanie" #: gtk/gtklabel.c:848 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Zvislé zarovnanie od 0 (hore) do 1 (dole)" #: gtk/gtklabel.c:855 msgid "Pattern" msgstr "Vzorka" #: gtk/gtklabel.c:856 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "Reťazec so znakmi _ tam, kde májú byť písmená podčiarknuté" #: gtk/gtklabel.c:862 msgid "Line wrap" msgstr "Zalamovanie riadka" #: gtk/gtklabel.c:863 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" "Ak je nastavené, riadky textu budú zalomené v prípade, že bude text príliš " "dlhý" #: gtk/gtklabel.c:878 msgid "Line wrap mode" msgstr "Režim zalamovania riadka" #: gtk/gtklabel.c:879 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Ak je nastavené zalamovanie, určuje spôsob zalamovania" #: gtk/gtklabel.c:887 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Určuje, či je možné text označenia vybrať myšou" #: gtk/gtklabel.c:893 msgid "Mnemonic key" msgstr "Klávesová skratka" #: gtk/gtklabel.c:894 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Akcelerátor pre toto označenie" #: gtk/gtklabel.c:901 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Ovládací prvok akcelerátora" #: gtk/gtklabel.c:902 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "Ovládací prvok aktivovaný pri stlačení akcelerátora" #: gtk/gtklabel.c:942 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Preferované miesto na výpustku, ak označenie nemá dostatok miesta pre " "zobrazenie celého reťazca" #: gtk/gtklabel.c:980 msgid "Single Line Mode" msgstr "Režim jedného riadka" #: gtk/gtklabel.c:981 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Určuje, či je označenie v režime jedného riadka" #: gtk/gtklabel.c:997 msgid "Angle" msgstr "Uhol" #: gtk/gtklabel.c:998 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Uhol rotácie označenia" #: gtk/gtklabel.c:1018 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Požadovaná maximálna šírka označenia, v znakoch" #: gtk/gtklabel.c:1034 msgid "Track visited links" msgstr "Sledovať navštívené odkazy" #: gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Určuje, či majú byť navštívené odkazy sledované" #: gtk/gtklabel.c:1051 msgid "Number of lines" msgstr "Počet riadkov" #: gtk/gtklabel.c:1052 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Želaný počet riadkov pri použití výpustky v zalamenom označení" #: gtk/gtklayout.c:585 msgid "The width of the layout" msgstr "Šírka rozloženia" #: gtk/gtklayout.c:594 msgid "The height of the layout" msgstr "Výška rozloženia" #: gtk/gtklevelbar.c:1005 msgid "Currently filled value level" msgstr "Aktuálna hodnota úrovne naplnenia" #: gtk/gtklevelbar.c:1006 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Aktuálna hodnota úrovne naplnenia indikátora úrovne" #: gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Minimálna hodnota úrovne pre indikátor" #: gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Minimálna hodnota úrovne, ktorá môže byť zobrazená v indikátore" #: gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Maximálna hodnota úrovne pre indikátor" #: gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Maximálna hodnota úrovne, ktorá môže byť zobrazená v indikátore" #: gtk/gtklevelbar.c:1056 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Režim hodnoty v indikátore" #: gtk/gtklevelbar.c:1057 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Režim hodnoty zobrazenej v indikátore" #: gtk/gtklevelbar.c:1073 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Obrátiť smer, v ktorom indikátor úrovne narastá" #: gtk/gtklinkbutton.c:172 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:173 msgid "The URI bound to this button" msgstr "URI zviazaná s týmto tlačidlom" #: gtk/gtklinkbutton.c:188 msgid "Visited" msgstr "Navštívený" #: gtk/gtklinkbutton.c:189 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Určuje, či bol tento odkaz navštívený." #: gtk/gtklistbox.c:3755 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Určuje, či môže byť tento riadok aktivovaný" #: gtk/gtklistbox.c:3769 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Určuje, či môže byť tento riadok vybraný" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Oprávnenia" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Objekt GPermission ovládajúci toto tlačidlo" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Text uzamknutia" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Text zobrazený pri žiadosti používateľa o uzamknutie" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Text odomknutia" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Text zobrazený pri žiadosti používateľa o odomknutie" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Bublinový tip uzamknutia" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Boblinový tip zobrazený pri žiadosti používateľa o uzamknutie" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Bublinový tip odomknutia" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Bublinový tip zobrazený pri žiadosti používateľa o odomknutie" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Bublivý tip neoprávneného prístupu" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Bublinový tip zobrazený pri pýtaní sa používateľa na nesprávne overenie " "totožnosti" #: gtk/gtkmagnifier.c:280 msgid "Inspected" msgstr "Skontrolované" #: gtk/gtkmagnifier.c:281 msgid "Inspected widget" msgstr "Kontrolovaný ovládací prvok" #: gtk/gtkmagnifier.c:287 gtk/gtkmagnifier.c:288 msgid "magnification" msgstr "zväčšenie" #: gtk/gtkmagnifier.c:294 gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "resize" msgstr "zmena veľkosti" #: gtk/gtkmenubar.c:207 msgid "Pack direction" msgstr "Smer zbalenia" #: gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Zmer zbalenia lišty s ponukou" #: gtk/gtkmenubar.c:224 msgid "Child Pack direction" msgstr "Smer zbalenia potomka" #: gtk/gtkmenubar.c:225 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Smer zbalenia potomkov lišty s ponukou" #: gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "Popup" msgstr "Miestna ponuka" #: gtk/gtkmenubutton.c:487 msgid "The dropdown menu." msgstr "Rozbaľovacia ponuka." #: gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "Menu model" msgstr "Model ponuky" #: gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Model, podľa ktorého je vytvorená miestna ponuka." #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Align with" msgstr "Zarovnať s" #: gtk/gtkmenubutton.c:520 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Rodičovský ovládací prvok, ku ktorému sa zarovná ponuka." #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678 msgid "Direction" msgstr "Smer" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Smer šípky, kam má ukazovať." #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Použiť rozbaľovacie dialógové okno" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Použiť rozbaľovacie dialógové okno namiesto ponuky" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Popover" msgstr "Rozbaľovacie dialógové okno" #: gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The popover" msgstr "Miestna ponuka" #: gtk/gtkmenu.c:617 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Aktuálne vybraná položka ponuky" #: gtk/gtkmenu.c:631 msgid "Accel Group" msgstr "Skupina akcelerátorov" #: gtk/gtkmenu.c:632 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Skupina zoskupujúca akcelerátory ponuky" #: gtk/gtkmenu.c:646 gtk/gtkmenuitem.c:712 msgid "Accel Path" msgstr "Cesta akcelerátora" #: gtk/gtkmenu.c:647 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Cesta akcelerátora používaná na pohodlné zostavenie ciest akcelerátorov v " "podriadených poloťkách" #: gtk/gtkmenu.c:663 msgid "Attach Widget" msgstr "Ovládací prvok pripojenia" #: gtk/gtkmenu.c:664 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Prvok, ku ktorému je ponuka pripojená" #: gtk/gtkmenu.c:678 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gtk/gtkmenu.c:679 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Monitor, na ktorom bude ponuka rozbalená" #: gtk/gtkmenu.c:699 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Rezervovať veľkosť prepínača" #: gtk/gtkmenu.c:700 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Logická hodnota určujúca, či ponuka rezervuje miesto pre ikony a prepínacie " "tlačidlá" #: gtk/gtkmenu.c:728 msgid "Anchor hints" msgstr "Rady ukotvenia" #: gtk/gtkmenu.c:729 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "Rady pre ukotvenie, ak sa ponuka môže dostať mimo obrazovku" #: gtk/gtkmenu.c:757 msgid "Rect anchor dx" msgstr "dx obdĺžnika ukotvenia" #: gtk/gtkmenu.c:758 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Vodorovné posunutie obdĺžnika ukotvenia" #: gtk/gtkmenu.c:784 msgid "Rect anchor dy" msgstr "dy obdĺžnika ukotvenia" #: gtk/gtkmenu.c:785 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Zvislé posunutie obdĺžnika ukotvenia" #: gtk/gtkmenu.c:811 msgid "Menu type hint" msgstr "Rada o type ponuky" #: gtk/gtkmenu.c:812 msgid "Menu window type hint" msgstr "Rada o type ponuky okna" #: gtk/gtkmenu.c:825 msgid "Left Attach" msgstr "Ľavé pripojenie" #: gtk/gtkmenu.c:833 msgid "Right Attach" msgstr "Pravé pripojenie" #: gtk/gtkmenu.c:834 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Číslo stĺpca, ku ktorému je pripojená pravá strana potomka" #: gtk/gtkmenu.c:841 msgid "Top Attach" msgstr "Horné pripojenie" #: gtk/gtkmenu.c:842 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Číslo riadka, ku ktorému je pripojená horná strana potomka" #: gtk/gtkmenu.c:849 msgid "Bottom Attach" msgstr "Dolné pripojenie" #: gtk/gtkmenu.c:850 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Číslo riadku, ku ktorému je pripojená dolná strana potomka" #: gtk/gtkmenuitem.c:696 gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Submenu" msgstr "Podponuka" #: gtk/gtkmenuitem.c:697 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Podponuka pripojená k tejto položke ponuky alebo NULL, ak taká nie je" #: gtk/gtkmenuitem.c:713 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Nastavuje cestu akcelerátora položke ponuky" #: gtk/gtkmenuitem.c:727 msgid "The text for the child label" msgstr "Text pre označenie potomka" #: gtk/gtkmenushell.c:415 msgid "Take Focus" msgstr "Získať zameranie" #: gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Logická hodnota určujúca, či ponuka získava zameranie pre klávesnicu" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262 msgid "Menu" msgstr "Ponuka" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:263 msgid "The dropdown menu" msgstr "Rozbaľovacia ponuka" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Message Buttons" msgstr "Tlačidlá správy" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Tlačidlá zobrazené v dialógovom okne správy" #: gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Hlavný text dialógového okna správy" #: gtk/gtkmessagedialog.c:217 msgid "Use Markup" msgstr "Použiť značky" #: gtk/gtkmessagedialog.c:218 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Hlavný text titulku obsahuje značky Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:232 msgid "Secondary Text" msgstr "Vedľajší text" #: gtk/gtkmessagedialog.c:233 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Vedľajší text dialógového okna správy" #: gtk/gtkmessagedialog.c:248 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Použiť značky vo vedľajšom" #: gtk/gtkmessagedialog.c:249 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Vedľajší text obsahuje značky Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:265 msgid "Message area" msgstr "Oblasť správy" #: gtk/gtkmessagedialog.c:266 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "" "Ovládací prvok GtkBox, v ktorom sú umiestnené primárny a sekundárny " "označenia dialógového okna" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1018 msgid "Role" msgstr "Úloha" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1019 msgid "The role of this button" msgstr "Úloha tohto tlačidla" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1035 msgid "The icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1049 msgid "The text" msgstr "Text" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1078 msgid "Menu name" msgstr "Názov ponuky" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1079 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Názov ponuky, ktorá sa má otvoriť" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1095 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Určuje, či je ponuka rodičom" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1109 msgid "Centered" msgstr "Na stred" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1110 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Určuje, či sa má obsah zarovnať na stred" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1125 msgid "Iconic" msgstr "Ikony" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1126 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Určuje, či sa majú uprednostniť ikony pred textom" #: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:233 msgid "Parent" msgstr "Rodič" #: gtk/gtkmountoperation.c:165 msgid "The parent window" msgstr "Rodičovské okno" #: gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Is Showing" msgstr "Zobrazuje sa" #: gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Určuje, či je dialógové okno zobrazené" #: gtk/gtkmountoperation.c:181 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Obrazovka, na ktorej sa toto okno zobrazí." #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "Titulok dialógového okna" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Titulok dialógového okna výberu súboru" #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1641 gtk/gtkwindow.c:840 msgid "Modal" msgstr "Modálne" #: gtk/gtknativedialog.c:229 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ak je TRUE, dialógové okno je modálne (ostatné okná nie je možné používať, " "ak je toto zobrazené)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Určuje, či je dialógové okno práve viditeľné" #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "Transient for Window" msgstr "Dočasný rodič pre okno" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1079 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Dočasný rodič dialógového okna" #: gtk/gtknotebook.c:759 msgid "Page" msgstr "Stránka" #: gtk/gtknotebook.c:760 msgid "The index of the current page" msgstr "Index aktuálnej stránky" #: gtk/gtknotebook.c:767 msgid "Tab Position" msgstr "Pozícia karty" #: gtk/gtknotebook.c:768 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Ktorá strana poznámkového bloku obsahuje karty" #: gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Show Tabs" msgstr "Zobraziť karty" #: gtk/gtknotebook.c:776 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Určuje, či majú byť zobrazené karty" #: gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Show Border" msgstr "Zobraziť okraj" #: gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Určuje, či má byť zobrazený okraj" #: gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Scrollable" msgstr "Rolovateľné" #: gtk/gtknotebook.c:790 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ak je TRUE, budú zobrazené rolovacie šípky v prípade, že je príliš veľa " "záložiek na zobrazenie" #: gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Enable Popup" msgstr "Povoliť miestnu ponuku" #: gtk/gtknotebook.c:797 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ak je TRUE, stlačením pravého tlačidla myši na notese sa zobrazí miestnu " "ponuku, ktorá sa dá použiť pre prechod na stránku." #: gtk/gtknotebook.c:810 msgid "Group Name" msgstr "Názov skupiny" #: gtk/gtknotebook.c:811 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Názov skupiny pre pretiahnutie a pustenie kariet" #: gtk/gtknotebook.c:820 msgid "Tab label" msgstr "Označenie karty" #: gtk/gtknotebook.c:821 msgid "The string displayed on the child’s tab label" msgstr "Reťazec zobrazený na označení karty potomka" #: gtk/gtknotebook.c:827 msgid "Menu label" msgstr "Označenie ponuky" #  PK: preverit entry ci je vstup alebo item #: gtk/gtknotebook.c:828 msgid "The string displayed in the child’s menu entry" msgstr "Reťazec zobrazený v položke ponuky potomka" #: gtk/gtknotebook.c:841 msgid "Tab expand" msgstr "Rozbalenie karty" #: gtk/gtknotebook.c:842 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Určuje, či rozbaliť kartu potomka" #: gtk/gtknotebook.c:848 msgid "Tab fill" msgstr "Vyplniť kartou" #: gtk/gtknotebook.c:849 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Určuje, či má karta potomka vyplniť vyhradenú oblasť" #: gtk/gtknotebook.c:856 msgid "Tab reorderable" msgstr "Zmena poradia karty" #: gtk/gtknotebook.c:857 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Určuje, či sa má dať zmeniť poradie karty používateľskou akciou" #: gtk/gtknotebook.c:863 msgid "Tab detachable" msgstr "Karta oddeliteľná" #: gtk/gtknotebook.c:864 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Určuje, či je možné kartu oddeliť" #: gtk/gtknotebook.c:879 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Vedľajšia šípka pre krok dozadu" #: gtk/gtknotebook.c:880 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Zobraziť tlačidlo s vedľajšou šípkou pre krok dozadu na druhom konci oblasti " "kariet" #: gtk/gtknotebook.c:895 gtk/gtkscrollbar.c:120 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Vedľajšia šípka pre krok dopredu" #: gtk/gtknotebook.c:896 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Zobraziť tlačidlo s vedľajšou šípkou pre krok dopredu na druhom konci " "oblasti kariet" #: gtk/gtknotebook.c:910 gtk/gtkscrollbar.c:99 msgid "Backward stepper" msgstr "Šípka pre krok dozadu" #: gtk/gtknotebook.c:911 gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Zobraziť štandardné tlačidlo so šípkou pre krok dozadu" #: gtk/gtknotebook.c:925 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Forward stepper" msgstr "Šípka pre krok dopredu" #: gtk/gtknotebook.c:926 gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Zobraziť štandardné tlačidlo so šípkou pre krok dopredu" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Orientácia otočiteľnej položky" #: gtk/gtkoverlay.c:763 msgid "Pass Through" msgstr "Prepustiť" #: gtk/gtkoverlay.c:763 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Prepustiť vstup, nemá vplyv na hlavného potomka" #: gtk/gtkoverlay.c:776 msgid "Index" msgstr "Index" #: gtk/gtkoverlay.c:777 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "Index prekrytia v rodičovi, -1 pre hlavného potomka" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group" msgstr "Skupina akcií" #: gtk/gtkpadcontroller.c:374 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Skupina akcií, z ktorej sa budú spúšťať akcie" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device" msgstr "Podložkové zariadenie" #: gtk/gtkpadcontroller.c:380 msgid "Pad device to control" msgstr "Podložkové zariadenie na ovládanie" #: gtk/gtkpaned.c:354 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Pozícia oddeľovača v pixeloch (0 znamená úplne vľavo/hore)" #: gtk/gtkpaned.c:361 msgid "Position Set" msgstr "Pozícia nastavená" #: gtk/gtkpaned.c:362 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE, ak by mala byť použitá vlastnosť Pozícia" #: gtk/gtkpaned.c:378 msgid "Minimal Position" msgstr "Minimálna pozícia" #: gtk/gtkpaned.c:379 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "Najmenšia možná hodnota vlastnosti „position“" #: gtk/gtkpaned.c:395 msgid "Maximal Position" msgstr "Maximálna pozícia" #: gtk/gtkpaned.c:396 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "Najväčšia možná hodnota vlastnosti „position“" #: gtk/gtkpaned.c:412 msgid "Wide Handle" msgstr "Široký ovládač" #: gtk/gtkpaned.c:413 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Určuje, či má mať predelený prvok predurčený ovládač" #: gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Resize" msgstr "Zmena veľkosti" #: gtk/gtkpaned.c:429 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ak je TRUE, potomok sa rozťahuje a zmenšuje spolu s ovládacím prvkom " "predeleného ovládacieho prvku" #: gtk/gtkpaned.c:444 msgid "Shrink" msgstr "Zmenšiť" #: gtk/gtkpaned.c:445 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Ak je TRUE, potomok môže byť zmenšený viac, než požaduje" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4354 msgid "Location to Select" msgstr "Umiestnenie na vybratie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4355 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Umiestnenie, ktoré sa má zvýrazniť v bočnom paneli" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4360 gtk/gtkplacesview.c:2234 msgid "Open Flags" msgstr "Otváracie príznaky" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4361 gtk/gtkplacesview.c:2235 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Režimy, v ktorých volajúca aplikácia môže otvoriť umiestnenia vybrané v " "bočnom paneli" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4367 msgid "Show recent files" msgstr "Zobraziť nedávne súbory" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4368 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Určuje, či má bočný panel obsahovať zabudovanú skratku do priečinka „Nedávne“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4373 msgid "Show “Desktop”" msgstr "Zobraziť „Plocha“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4374 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Určuje, či má bočný panel obsahovať zabudovanú skratku do priečinka „Plocha“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4379 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Zobraziť „Zadať umiestnenie“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4380 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Určuje, či má bočný panel obsahovať zabudovanú skratku k ručnému zadaniu " "umiestnenia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4386 gtk/gtkplacesview.c:2214 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Určuje, či má bočný panel obsahovať iba miestne súbory" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4391 msgid "Show “Trash”" msgstr "Zobraziť „Kôš“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4392 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Určuje, či má bočný panel obsahovať zabudovanú skratku do priečinka „Kôš“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4397 msgid "Show “Other locations”" msgstr "Zobraziť „Ostatné umiestnenia“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4398 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" "Určuje, či má bočný panel obsahovať položku umožňujúcu prístup k externým " "umiestneniam" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4413 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" "Určuje, či vyslať signál ::populate-popup aj pre miestne ponuky, ktoré nie " "sú ponukami" #: gtk/gtkplacesview.c:2220 msgid "Loading" msgstr "Načítava sa" #: gtk/gtkplacesview.c:2221 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Určuje, či zobrazenie načítava umiestnenia" #: gtk/gtkplacesview.c:2227 msgid "Fetching networks" msgstr "Získava siete" #: gtk/gtkplacesview.c:2228 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Určuje, či zobrazenie získava siete" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:329 msgid "Icon of the row" msgstr "Ikona riadku" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:330 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Ikona reprezentujúca zväzok" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:336 msgid "Name of the volume" msgstr "Názov zväzku" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:337 msgid "The name of the volume" msgstr "Názov zväzku" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:343 msgid "Path of the volume" msgstr "Cesta zväzku" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:344 msgid "The path of the volume" msgstr "Cesta zväzku" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:350 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Zväzok reprezentovaný riadkom" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:351 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Zväzok reprezentovaný riadkom" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:357 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Bod pripojenia reprezentovaný riadkom" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:358 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Bod pripojenia reprezentovaný riadkom, ak existuje" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:364 msgid "File represented by the row" msgstr "Súbor reprezentovaný riadkom" # PK: preverit accessible #: gtk/gtkplacesviewrow.c:365 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Ak existuje, bude súbor reprezentovaný riadkom" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Určuje, či riadok reprezentuje umiestnenie v sieti" #: gtk/gtkpopover.c:1598 msgid "Relative to" msgstr "Relatívne k" #: gtk/gtkpopover.c:1599 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Ovládací prvok, na ktorý ukazuje bublinové okno" #: gtk/gtkpopover.c:1612 msgid "Pointing to" msgstr "Ukazuje k" #: gtk/gtkpopover.c:1613 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Obdĺžnik, ku ktorému ukazuje bublinové okno" #: gtk/gtkpopover.c:1627 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Pozícia, na ktorú umiestniť bublinové okno" #: gtk/gtkpopover.c:1642 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Určuje, či je bublinové okno modálne" #: gtk/gtkpopover.c:1655 msgid "Constraint" msgstr "Obmedzenie" #: gtk/gtkpopover.c:1656 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Obmedzenie pre pozíciu bublinového okna" #: gtk/gtkpopovermenu.c:342 msgid "Visible submenu" msgstr "Viditeľná podponuka" #: gtk/gtkpopovermenu.c:343 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Názov viditeľnej podponuky" #: gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the submenu" msgstr "Názov podponuky" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Názov tlačiarne" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Obslužný program" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Obslužný program pre tlačiareň" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Je virtuálna" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE ak reprezentuje skutočnú hardvérovú tlačiareň" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Akceptuje PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE ak táto tlačiareň akceptuje PDF" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Akceptuje PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE ak tlačiareň akceptuje PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Stavová správa" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Reťazec udávajúci aktuálny stav tlačiarne" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Fyzické umiestnenie tlačiarne" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Názov ikony pre tlačiareň" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Počet úloh" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Počet úloh zaradených pre tlačiareň" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Pozastavená tlačiareň" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "TRUE ak je táto tlačiareň pozastavená" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Prijíma úlohy" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "TRUE ak táto tlačiareň prijíma nové úlohy" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Hodnota voľby" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Hodnota danej voľby" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Nastavenie zdroja" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "PrinterOption podporujúci tento ovládací prvok" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Názov tlačovej úlohy" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Tlačiareň" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Tlačiareň určená na vytlačenie úlohy" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Nastavenia tlačiarne" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:416 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavenia stránky" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Sledovať stav tlače" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE ak tlačová úloha bude nadalej vydávať signály status-changed po tom, " "ako budú tlačové údaje odoslané na tlačiareň alebo tlačový server." #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Predvolené nastavenia stránky" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Predvolene použitý GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:434 msgid "Print Settings" msgstr "Nastavenia tlače" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:435 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings použité na nainicializovanie dialógového okna" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Názov úlohy" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Reťazec na identifikovanie tlačovej úlohy." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Počet stránok" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Počet stránok v dokumente." #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:424 msgid "Current Page" msgstr "Aktuálna stránka" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "The current page in the document" msgstr "Aktuálna stránka v dokumente" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Použiť celú stránku" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Nastaviť na TRUE, ak má byť počiatok kontextu v rohu stránky a nie v rohu " "zobraziteľnej oblasti" #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Nastaviť na TRUE, ak má operácia tlače pokračovať v hlásení stavu tlačovej " "úlohy potom, ako boli údaje odoslané na tlačiareň alebo tlačový server." #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Jednotka, v ktorej majú byť merané vzdialenosti v kontexte" #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Ukázať dialógové okno" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Ak je TRUE, počas tlače sa zobrazí dialógové okno s jej priebehom." #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Povoliť asynchrónnosť" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Ak je TRUE, je povolený asynchrónny beh tlačového procesu." #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Názov exportného súboru" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Stav" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "Stav tlačovej operácie" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Stavový reťazec" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Ľuďom zrozumiteľný popis stavu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Vlastné označenie karty" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Označenie pre kartu obsahujúcu vlastné ovládacie prvky." #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:459 msgid "Support Selection" msgstr "Podpora výberu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Je pravda, ak operácia tlače podporuje tlač výberu." #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:467 msgid "Has Selection" msgstr "Má výber" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE, ak výber existuje." #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:475 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Zabuduje nastavenie stránky" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:476 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE, ak sú kombinované polia nastavenia strany zapuzdrené v objekte " "GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Počet stránok, ktoré vytlačiť" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Počet stránok, ktoré budú vytlačené." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:417 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Použitý objekt GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:442 msgid "Selected Printer" msgstr "Vybraná tlačiareň" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:443 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Položka GtkPrinter, ktorá je vybraná" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:450 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ručné schopnosti" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:451 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Schopnosti, ktoré dokáže aplikácia spracovať" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:460 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Určuje, či dialóvé okno podporuje výber" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:468 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Určuje, či aplikácia má výber" #: gtk/gtkprogressbar.c:255 msgid "Fraction" msgstr "Zlomok" #: gtk/gtkprogressbar.c:256 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Zlomok celkovej plánovanej práce, ktorý už je dokončený" #: gtk/gtkprogressbar.c:263 msgid "Pulse Step" msgstr "Krok pulzu" #: gtk/gtkprogressbar.c:264 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Zlomok celkového priebehu, o ktorý sa má posunúť blok pri pulze" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Text zobrazený v ukazovateľovi priebehu" #: gtk/gtkprogressbar.c:293 msgid "Show text" msgstr "Zobraziť text" #: gtk/gtkprogressbar.c:294 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Určuje, či sa priebeh zobrazí ako text." #: gtk/gtkprogressbar.c:315 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Preferované miesto na skrátenie reťazca, ak indikátor priebehu nemá dostatok " "miesta na zobrazenie celého reťazca, ak vôbec nejaké má." #: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Skupina rádiových tlačidiel, do ktorej patrí tento ovládací prvok." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "" "Skupina rádiových položiek ponuky, do ktorej patrí tento ovládací prvok." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Nástrojové rádiové tlačidlo a skupina, do ktorých patrí toto tlačidlo." #: gtk/gtkrange.c:434 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Prvok GtkAdjustment, ktorý obsahuje aktuálnu hodnotu tohto objektu rozsahu" #: gtk/gtkrange.c:441 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Obrátiť smer pohybu posuvníka pre zvýšenie hodnoty" #: gtk/gtkrange.c:447 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Citlivosť spodného krokovača" #: gtk/gtkrange.c:448 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s lower " "side" msgstr "" "Politika krokovacieho tlačidla, ktorý ukazuje na spodnú stranu prispôsobenia" #: gtk/gtkrange.c:455 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Citlivosť horného krokovača" #: gtk/gtkrange.c:456 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s upper " "side" msgstr "" "Politika krokovacieho tlačidla, ktorý ukazuje na hornú stranu prispôsobenia" #: gtk/gtkrange.c:472 msgid "Show Fill Level" msgstr "Zobraziť úroveň naplnenia" #: gtk/gtkrange.c:473 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Určuje, či sa má zobraziť grafický indikátor stavu naplnenia v žľabe." #: gtk/gtkrange.c:488 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Obmedziť úroveň naplnenia" #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Určuje, či sa má obmedziť horná hranica na úroveň naplnenia." #: gtk/gtkrange.c:503 msgid "Fill Level" msgstr "Úroveň naplnenia" #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "The fill level." msgstr "Úroveň naplnenia." #: gtk/gtkrange.c:519 msgid "Round Digits" msgstr "Zaokrúhlenie čísla" #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Počet desatinných miest, na ktoré zaokrúhliť." #: gtk/gtkrecentchooser.c:117 msgid "Recent Manager" msgstr "Správca nedávnych" #: gtk/gtkrecentchooser.c:118 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Použitý objekt RecentManager" #: gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "Show Private" msgstr "Zobraziť súkromné" #: gtk/gtkrecentchooser.c:134 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Určuje, či majú byť zobrazené aj súkromné položky" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Show Tooltips" msgstr "Zobraziť bublinové tipy" #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Určuje, či sa na položkách majú zobraziť bublinové tipy" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Show Icons" msgstr "Zobraziť ikony" #: gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Určuje, či sa pri položkách majú zobraziť ikony" #: gtk/gtkrecentchooser.c:179 msgid "Show Not Found" msgstr "Zobraziť nenájdené" #: gtk/gtkrecentchooser.c:180 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Určuje, či sa majú zobraziť aj položky ukazujúce na neprístupné zdroje" #: gtk/gtkrecentchooser.c:194 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Určuje, či má byť možný výber viacerých položiek" #: gtk/gtkrecentchooser.c:208 msgid "Local only" msgstr "Len miestne" #: gtk/gtkrecentchooser.c:209 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "Určuje, či sa majú zdroje vyberať len z miestnych súborov: URL" #: gtk/gtkrecentchooser.c:223 msgid "Limit" msgstr "Obmedzenie" #: gtk/gtkrecentchooser.c:224 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Maximálny počet zobrazovaných položiek" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "Sort Type" msgstr "Usporiadanie" #: gtk/gtkrecentchooser.c:238 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Spôsob usporiadania zobrazených položiek" #: gtk/gtkrecentchooser.c:254 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Aktuálny filter pre rozhodnutie, ktoré zdroje zobrazovať" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216 msgid "Show Numbers" msgstr "Zobraziť čísla" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Určuje, či sa majú položky zobrazovať s číslami" #: gtk/gtkrecentmanager.c:290 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Plná cesta k súboru použitého na uloženie a načítanie zoznamu" #: gtk/gtkrecentmanager.c:305 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Veľkosť zoznamu nedávno použitých zdrojov" #: gtk/gtkrevealer.c:233 gtk/gtkstack.c:466 msgid "Transition type" msgstr "Typ prechodu" #: gtk/gtkrevealer.c:234 gtk/gtkstack.c:466 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Typ animácie použitej na prechod" #: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:462 msgid "Transition duration" msgstr "Dĺžka prechodu" #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:462 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Trvanie prechodu, v milisekundách" #: gtk/gtkrevealer.c:248 msgid "Reveal Child" msgstr "Odhaliť potomka" #: gtk/gtkrevealer.c:249 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Určuje, či má kontajner odhaliť potomka" #: gtk/gtkrevealer.c:255 msgid "Child Revealed" msgstr "Potomok odhalený" #: gtk/gtkrevealer.c:256 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Určuje, či je potomok odhalený po skončení animácie" #: gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "Hodnota mierky" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "Veľkosť ikony" #: gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "Prvok GtkAdjustment, ktorý obsahuje aktuálnu hodnotu tohto objektu tlačidlo " "mierky" #: gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Zoznam názvov ikon" #: gtk/gtkscale.c:765 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Počet zobrazených desatinných číslic z hodnoty" #: gtk/gtkscale.c:772 msgid "Draw Value" msgstr "Kresliť hodnotu" #: gtk/gtkscale.c:773 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Určuje, či je aktuálna hodnota zobrazená ako reťazec vedľa posuvníka" #: gtk/gtkscale.c:779 msgid "Has Origin" msgstr "Má pôvod" #: gtk/gtkscale.c:780 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Určuje, či má mierka pôvod" #: gtk/gtkscale.c:786 msgid "Value Position" msgstr "Pozícia hodnoty" #: gtk/gtkscale.c:787 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Pozícia, kde má byť zobrazená aktuálna hodnota" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vodorovné zarovnanie" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Vodorné zarovanie, ktoré je spoločné pre ovládací prvok rolovania a jeho " "ovládač" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Zvislé zarovnanie" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Zvislé zarovanie, ktoré je spoločné pre ovládací prvok rolovania a jeho " "ovládač" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Politika pre vodorovné rozhranie rolovania" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Určuje, ako má byť určená veľkosť obsahu" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Politika pre zvislé rozhranie rolovania" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Zobraziť druhé tlačidlo so šípkou pre krok dozadu na opačnom konci posuvníka" #: gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Zobraziť druhé tlačidlo so šípkou pre krok dopredu na opačnom konci posuvníka" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:556 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vodorvné zarovnanie" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:557 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Hodnota GtkAdjustment pre vodoronú pozíciu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:563 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Zvislé zarovnanie" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:564 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Hodnota GtkAdjustment pre zvislú pozíciu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:570 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Politika pre vodorovný posuvník" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:571 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kedy sa zobrazuje vodorovný posuvník" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:578 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Politika pre zvislý posuvník" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:579 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kedy sa zobrazuje zvislý posuvník" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:586 msgid "Window Placement" msgstr "Umiestnenie okna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:587 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Kde je umiestnený obsah vzhľadom k posuvníkom." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:594 msgid "Shadow Type" msgstr "Typ tieňa" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:595 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Štýl skosenia okolo obsahu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:609 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Minimálna šírka obsahu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:610 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Minimálna šírka, ktorú rolovacie okno vyhradí pre svoj obsah" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:623 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Minimálna výška obsahu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:624 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Minimálna výška, ktorú rolovacie okno vyhradí pre svoj obsah" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:638 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Rolovanie pohybom" # PM: Ide o rolovanie ovládané cez dotykovú obrazovku #: gtk/gtkscrolledwindow.c:639 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Režim rolovania pohybom." # PM: ide o skrytie rolovacieho panelu keď nie je pripojená myš #: gtk/gtkscrolledwindow.c:655 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Zakryté rolovanie" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:656 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Režim zakrytého rolovania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:669 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Maximálna šírka obsahu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:670 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Maximálna šírka, ktorú rolovacie okno vyhradí pre svoj obsah" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:683 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Maximálna výška obsahu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:684 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Maximálna výška, ktorú rolovacie okno vyhradí pre svoj obsah" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:701 gtk/gtkscrolledwindow.c:702 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Šíriť prirodzenú šírku" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:719 gtk/gtkscrolledwindow.c:720 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Šíriť prirodzenú výšku" #: gtk/gtksearchbar.c:404 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Vyhľadávací režim povolený" #: gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Určuje, či je zapnutý vyhľadávací režim a panel vyhľadávania je zobrazený" #: gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Či sa má zobraziť tlačidlo zavretia v paneli nástrojov" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136 msgid "Draw" msgstr "Kresliť" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Určuje, či sa oddeľovače kreslia, alebo sú iba prázdny priestor" #: gtk/gtksettings.c:351 msgid "Double Click Time" msgstr "Čas dvojitého kliknutia" #: gtk/gtksettings.c:352 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Maximálny čas medzi dvoma kliknutiami, aby boli chápané ako dvojité " "kliknutie (v milisekundách)" #: gtk/gtksettings.c:359 msgid "Double Click Distance" msgstr "Vzdialenosť dvojitého kliknutia" #: gtk/gtksettings.c:360 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Maximálna vzdialenosť medzi dvoma kliknutiami, aby boli chápané ako dvojité " "kliknutie (v pixeloch)" #: gtk/gtksettings.c:376 msgid "Cursor Blink" msgstr "Blikanie kurzora" #: gtk/gtksettings.c:377 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Určuje, či má kurzor blikať" #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Čas blikania kurzora" #: gtk/gtksettings.c:385 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Dĺžka cyklu blikania kurzora, v milisekundách" #: gtk/gtksettings.c:404 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Časový limit blikania kurzora" #: gtk/gtksettings.c:405 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Doba, po ktorej kurzor prestane blikať, v sekundách" #: gtk/gtksettings.c:412 msgid "Split Cursor" msgstr "Rozdeliť kurzor" #: gtk/gtksettings.c:413 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Určuje, či majú byť zobrazené dva kurzory v texte, kde je aj text zľava " "doprava a aj sprava doľava" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Theme Name" msgstr "Názov témy" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Name of theme to load" msgstr "Názov témy, ktorú načítať" #: gtk/gtksettings.c:429 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Názov témy ikon" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Názov použitej témy ikon" #: gtk/gtksettings.c:438 msgid "Key Theme Name" msgstr "Názov témy kláves" # MČ: neide o „kľúčovú tému“? Neviem. # PK: skor klaves #: gtk/gtksettings.c:439 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Názov témy kláves, ktorú načítať" #: gtk/gtksettings.c:447 msgid "Drag threshold" msgstr "Prah citlivosti ťahania" #: gtk/gtksettings.c:448 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Počet pixelov, o ktoré sa kurzor môže posunúť, aby to ešte nebolo ťahanie" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Font Name" msgstr "Názov písma" #: gtk/gtksettings.c:462 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Predvolená veľkosť a rodina písma, ktorá sa použije" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "GTK Modules" msgstr "Moduly GTK" #: gtk/gtksettings.c:471 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Zoznam aktívnych modulov GTK" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "Xft Antialias" msgstr "Vyhladzovanie Xft" #: gtk/gtksettings.c:480 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Určuje, či vyhladzovať Xft písma; 0=nie, 1=áno, -1=predvolené" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Xft Hinting" msgstr "Rady Xft" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Určuje, či používať rady pre Xft písma; 0=nie, 1=áno, -1=predvolené" #: gtk/gtksettings.c:499 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Štýl rád Xft" #: gtk/gtksettings.c:500 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Ako veľmi používať rady; hintnone (vôbec), hintslight (trocha), hintmedium " "(stredne), alebo hintfull (úplne)" #: gtk/gtksettings.c:509 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:510 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Typ sub-pixelového vyhladzovania; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Rozlíšenie pre Xft, v 1024 * body/palec. -1 pre predvolenú hodnotu" #: gtk/gtksettings.c:529 msgid "Cursor theme name" msgstr "Názov témy kurzora" #: gtk/gtksettings.c:530 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Názov použitej kurzorovej témy alebo NULL pre použitie predvolenej témy" #: gtk/gtksettings.c:538 msgid "Cursor theme size" msgstr "Veľkosť témy kurzora" #: gtk/gtksettings.c:539 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Použitá veľkosť kurzorov alebo 0 pre predvolenú veľkosť" #: gtk/gtksettings.c:548 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternatívne poradie tlačidiel" #: gtk/gtksettings.c:549 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Určuje, či majú byť tlačidlá v dialógových oknách usporiadané v " "alternatívnom poradí" #: gtk/gtksettings.c:566 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternatívny smer indikátorov zoradenia" #: gtk/gtksettings.c:567 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Určuje, či smer indikátorov zoradenia v zoznamoch a stromových pohľadoch je " "otočený v porovnaní s predvoleným (kde dole znamená vzostupne)" #: gtk/gtksettings.c:575 msgid "Enable Animations" msgstr "Povoliť animácie" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Určuje, či povoliť animácie v rámci nástrojovej sady." #: gtk/gtksettings.c:596 msgid "Error Bell" msgstr "Zvonček chyby" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Ak je TRUE, chyby pri prechádzaní klávesnicou a iné chyby spôsobia pípnutie" #: gtk/gtksettings.c:615 msgid "Default print backend" msgstr "Predvolený obslužný program pre tlač" #: gtk/gtksettings.c:616 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Zoznam predvolených obslužných programov pre GtkPrintBackend" #: gtk/gtksettings.c:639 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Predvolený príkaz spustený pri zobrazení náhľadu tlače" #: gtk/gtksettings.c:640 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Príkaz spustený pri zobrazení náhľadu tlače" #: gtk/gtksettings.c:656 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Povoliť klávesové skratky" #: gtk/gtksettings.c:657 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Určuje, či majú mať položky ponuky klávesové skratky" #: gtk/gtksettings.c:676 msgid "Default IM module" msgstr "Predvolený modul metódy vstupu" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Ktorý modul metódy vstupu má byť predvolený" #: gtk/gtksettings.c:695 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Maximálny vek nedávnych dokumentov" #: gtk/gtksettings.c:696 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Maximálny vek nedávno použitých dokumentov, v dňoch" #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Časová značka konfigurácie fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Časová značka aktuálnej konfigurácie fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:728 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Názov témy zvukov" #: gtk/gtksettings.c:729 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Názov XDG témy zvukov" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:751 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Počuteľná spätná väzba vstupu" #: gtk/gtksettings.c:752 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Určuje, či prehrávať zvuky udalostí ako spätnú väzbu na používateľov vstup" #: gtk/gtksettings.c:773 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Povoliť zvuky udalostí" #: gtk/gtksettings.c:774 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Určuje, či vôbec prehrávať nejaké zvukové udalosti" #: gtk/gtksettings.c:790 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Hlavné tlačidlo presunie posuvník" #: gtk/gtksettings.c:791 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Či hlavné kliknutie na žľab presunie posuvník na takto určenú pozíciu" #: gtk/gtksettings.c:816 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Aplikácia uprednostňuje tmavú tému" #: gtk/gtksettings.c:817 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Určuje, či aplikácia uprednostňuje aby mala tmavú tému." #: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853 msgid "Select on focus" msgstr "Vybrať pri zameraní" #: gtk/gtksettings.c:826 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Určuje, či sa má obsah vstupného poľa vybrať, ak je zamerané" #: gtk/gtksettings.c:843 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Časový limit náznaku hesla" #: gtk/gtksettings.c:844 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Ako dlho zobrazovať posledný zadaný znak v skrytých vstupných poliach" #: gtk/gtksettings.c:854 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Určuje, či sa má obsah vybrateľného označenia vybrať, ak získa zameranie" #: gtk/gtksettings.c:862 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Shell pracovného prostredia zobrazuje ponuku aplikácií" #: gtk/gtksettings.c:863 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Nastavené na TRUE ak aplikačnú ponuku zobrazuje pracovné prostredie, false " "ak sa o zobrazenie aplikačnej ponuky stará aplikácia" #: gtk/gtksettings.c:872 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Shell pracovného prostredia zobrazuje lištu s panelom" #: gtk/gtksettings.c:873 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Nastavené na TRUE ak lištu s panelom zobrazuje pracovné prostredie, false ak " "sa o zobrazenie lišty s panelom stará aplikácia" #: gtk/gtksettings.c:882 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Pracovné prostredie zobrazuje priečinok plochy" #: gtk/gtksettings.c:883 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Nastavené na TRUE ak priečinok plochy zobrazuje pracovné prostredie, false " "ak sa o zobrazenie priečinka plochy stará aplikácia" #: gtk/gtksettings.c:937 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Akcia po dvojitom kliknutí na lištu s titulkom" #: gtk/gtksettings.c:938 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Akcia, ktorá sa má vykonať po dvojitom kliknutí na lištu s titulkom" #: gtk/gtksettings.c:956 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Akcia po kliknutí stredným tlačidlom na lištu s titulkom" #: gtk/gtksettings.c:957 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" "Akcia, ktorá sa má vykonať po kliknutí stredným tlačidlom na lištu s titulkom" #: gtk/gtksettings.c:975 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Akcia po kliknutí pravým tlačidlom na lištu s titulkom" #: gtk/gtksettings.c:976 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "" "Akcia, ktorá sa má vykonať po kliknutí pravým tlačidlom na lištu s titulkom" #: gtk/gtksettings.c:998 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Dialógové okná použijú panel so záhlavím" #: gtk/gtksettings.c:999 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Určuje, či sa vo vstavaných dialógových oknách GTK+ zobrazí hlavičkový panel " "namiesto oblasti akcií." #: gtk/gtksettings.c:1015 msgid "Enable primary paste" msgstr "Povoliť hlavné vloženie" #: gtk/gtksettings.c:1016 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Určuje, či sa má stredným tlačidlom myši vložiť obsah „HLAVNEJ“ schránky v " "mieste kurzora." #: gtk/gtksettings.c:1032 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Povolené nedávne súbory" #: gtk/gtksettings.c:1033 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Určuje, či si GTK+ pamätá nedávne súbory" #: gtk/gtksettings.c:1048 msgid "Long press time" msgstr "Čas dlhého stlačenia" #: gtk/gtksettings.c:1049 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Čas stlačenia tlačidla/dotknutia (v milisekundách), aby bolo stlačenie " "chápané ako dlhé" #: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Určuje, či zobraziť kurzor v texte" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:476 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:569 msgid "Accelerator" msgstr "Akcelerátor" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:488 msgid "Disabled text" msgstr "nedostupný text" # PM: An optional view that the shortcuts in this group are relevant for. #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322 msgid "View" msgstr "Zobrazenie" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:650 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:651 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Skupina veľkostí akcelerátorov" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:664 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:665 msgid "Title Size Group" msgstr "Názov skupiny veľkostí" #: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787 msgid "Section Name" msgstr "Názov oddielu" #: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802 msgid "View Name" msgstr "Názov zobrazenia" #: gtk/gtkshortcutssection.c:389 msgid "Maximum Height" msgstr "Maximálna výška" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:570 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "Klávesy akcelerátora pre skratky typu „Akcelerátor“" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "Ikona na zobrazenie pri skratkách typu „Iné gestá“" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:595 msgid "Icon Set" msgstr "Ikona nastavená" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:596 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Určuje, či bola nastavená ikona" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:609 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Krátky popis pre skratku" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:625 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Krátky popis pre gesto" #  TODO report bug, missing "t" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:636 msgid "Subtitle Set" msgstr "Podtitulok nastavený" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:637 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Určuje, či bol nastavený podtitulok" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:679 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Smer textu, pre ktorý je táto skratka aktívna" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:691 msgid "Shortcut Type" msgstr "Typ skratky" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:692 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Typ skratky, ktorá je reprezentovaná" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:710 msgid "Action Name" msgstr "Názov akcie" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:711 msgid "The name of the action" msgstr "Názov akcie" #: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: gtk/gtksizegroup.c:221 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Smery, v ktorých skupina veľkostí ovplyvňuje požadované veľkosti " "jednotlivých ovládacích prvkov" #: gtk/gtkspinbutton.c:351 msgid "Climb Rate" msgstr "Rýchlosť rastu" #: gtk/gtkspinbutton.c:367 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Držať sa kroku" #: gtk/gtkspinbutton.c:368 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Určuje, či sú chybné hodnoty automaticky zmenené na najbližšiu povolenú " "hodnotu prírastku" #: gtk/gtkspinbutton.c:375 msgid "Numeric" msgstr "Číselné" #: gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Určuje, či majú byť nečíselné znaky ignorované" #: gtk/gtkspinbutton.c:383 msgid "Wrap" msgstr "Cyklický" #: gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Určuje, či sa má hodnota pri dosiahnutí limitu vrátiť na opačnú hodnotu" #: gtk/gtkspinbutton.c:391 msgid "Update Policy" msgstr "Politka aktualizácie" #: gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Určuje, či má rolovacie tlačidlo byť vždy aktualizované, alebo iba ak je " "hodnota prípustná" #: gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Číta aktuálnu alebo nastavuje novú hodnotu" #: gtk/gtkspinner.c:210 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Určuje, či je rotujúci indikátor aktívny" #: gtk/gtkstack.c:426 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Rovnorodá zmena veľkosti" #: gtk/gtkstack.c:438 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Vodorovne rovnorodé" #: gtk/gtkstack.c:438 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Vodorovne rovnorodá zmena veľkosti" #: gtk/gtkstack.c:450 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Zvisle rovnorodé" #: gtk/gtkstack.c:450 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Zvislo rovnorodá zmena veľkosti" #: gtk/gtkstack.c:454 msgid "Visible child" msgstr "Viditeľný potomok" # PM: možno v hierarchii? #: gtk/gtkstack.c:454 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Ovládací prvok aktuálne viditeľný v zásobníku" #: gtk/gtkstack.c:458 msgid "Name of visible child" msgstr "Názov viditeľného potomka" #: gtk/gtkstack.c:458 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Názov ovládacieho prvku, aktuálne viditeľného v zásobníku" #: gtk/gtkstack.c:470 msgid "Transition running" msgstr "Prechod je spustený" #: gtk/gtkstack.c:470 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Určuje, či práve prebieha prechod, alebo nie" #: gtk/gtkstack.c:474 msgid "Interpolate size" msgstr "Odhadovať veľkosť" #: gtk/gtkstack.c:474 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "Či sa veľkosť bude plynulo meniť pri zmene veľkosti potomkov" #: gtk/gtkstack.c:484 msgid "The name of the child page" msgstr "Názov stránky potomka" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "The title of the child page" msgstr "Titulok stránky potomka" #: gtk/gtkstack.c:497 gtk/gtktoolbutton.c:245 msgid "Icon name" msgstr "Názov ikony" #: gtk/gtkstack.c:498 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Názov ikony stránky potomka" #: gtk/gtkstack.c:522 msgid "Needs Attention" msgstr "Vyžaduje pozornosť" #: gtk/gtkstack.c:523 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Určuje, či táto stránka vyžaduje pozornosť" #: gtk/gtkstacksidebar.c:446 gtk/gtkstackswitcher.c:692 #: gtk/gtkstackswitcher.c:693 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Zásobník" #: gtk/gtkstacksidebar.c:447 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Zásobník asociovaný s týmto zásobníkovým bočným panelom" #: gtk/gtkstackswitcher.c:683 msgid "Icon Size" msgstr "Veľkosti ikony" #: gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "Symbolická veľkosť, ktorá sa použije pre pomenovanú ikonu" #: gtk/gtkstylecontext.c:212 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Priradený GdkScreen" #: gtk/gtkstylecontext.c:218 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:219 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Priradený GdkFrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:234 msgid "The parent style context" msgstr "Kontext štýlu rodiča" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Názov vlastnosti" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Názov vlastnosti" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Typ hodnoty" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Typ hodnoty vrátenej z GtkStyleContext" #: gtk/gtkswitch.c:697 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Určuje, či je prepínač zapnutý alebo vypnutý" #: gtk/gtkswitch.c:712 msgid "The backend state" msgstr "Stav obslužného programu" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Tabuľka značiek" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabuľka textových značiek" #: gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Aktuálny text vyrovnávacej pamäti" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Má výber" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Určuje, či má momentálne vyrovnávacia pamäť nejaký text vybraný" #: gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Pozícia kurzora" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "Pozícia značky vkladania (ako posun od začiatku textu vo vyrovnávacej pamäti)" #: gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Zoznam cieľov kopírovania" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Zoznam cieľov podporovaných touto vyrovnávacou pamäťou pre kopírovanie do " "schránky a zdroj DND (pretiahni a pusť)" #: gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Zoznam cieľov vloženia" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Zoznam cieľov podporovaných touto vyrovnávacou pamäťou pre vkladanie zo " "schránky a cieľ DND (pretiahni a pusť)" #: gtk/gtktexthandle.c:718 gtk/gtktexthandle.c:719 gtk/gtkwidget.c:1073 msgid "Parent widget" msgstr "Rodičovský ovládací prvok" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Názov značky" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Ľavá gravitácia" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Určuje, či má táto značka ľavú gravitáciu" #: gtk/gtktexttag.c:201 msgid "Tag name" msgstr "Názov značky" #: gtk/gtktexttag.c:202 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Názov použitý pre odkaz na značku textu. NULL pre anonymné značky" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Background RGBA" msgstr "Pozadie RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background full height" msgstr "Plná výška pozadia" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Určuje, či má farba pozadia vyplniť celú výšku riadka alebo iba výšku " "označených znakov" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Popredie RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction" msgstr "Smer textu" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Smer textu, napr. sprava doľava alebo zľava doprava" #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Štýl písma ako PangoStyle, napr. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Variant písma ako PangoVariant, napr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:333 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Váha písma ako celé číslo, viď preddefinované hodnoty v PangoWeight, " "napríklad PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Zhustenie písma ako PangoStretch, napr. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:353 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Veľkosť písma v jednotkách Pango" #: gtk/gtktexttag.c:363 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Veľkosť písma ako faktor zväčšenia vzhľadom k predvolenej veľkosti. Toto sa " "správne chová vzhľadom ku témam, takže je to doporučené. Pango preddefinuje " "niektoré mierky, napríklad PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:835 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Zarovnanie vľavo, vpravo alebo na stred" #: gtk/gtktexttag.c:402 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "ISO kód pre jazyk tohto textu. Pango to môže použiť ako radu pri zobrazovaní " "textu. Ak nie je nastavený, použije sa vhodná predvolená hodnota." #: gtk/gtktexttag.c:409 msgid "Left margin" msgstr "Ľavý odstup" #: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:856 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Šírka ľavého odstupu v pixeloch" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "Right margin" msgstr "Pravý odstup" #: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:876 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Šírka pravého odstupu v pixeloch" #: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:925 msgid "Indent" msgstr "Odsadenie" #: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:926 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Veľkosť odsadenia odstavca, v pixeloch" #: gtk/gtktexttag.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Posun textu nad základnú čiaru (pod ňu, ak je hodnota záporná) v jednotkách " "pre Pango" #: gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixelov nad riadkami" #: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:794 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Počet pixelov prázdneho priestoru nad odstavcami" #: gtk/gtktexttag.c:461 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixelov pod riadkami" #: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:802 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Počet pixelov prázdneho priestoru pod odstavcami" #: gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixelov v zalomení" #: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:810 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Počet pixelov prázdneho priestoru medzi zalomenými riadkami v odstavci" #: gtk/gtktexttag.c:510 msgid "Underline RGBA" msgstr "Podčiarknutie RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Farba podčiarknutia tohto textu" #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Prečiarknutie RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:527 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Farba prečiarknutia tohto textu" #: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:826 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Určuje, či riadky nie sú zalamované vôbec, na okraji slov alebo podľa znakov" #: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:934 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Vlastné tabulátory pre tento text" #: gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Invisible" msgstr "Neviditeľný" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Určuje, či je tento text schovaný." #: gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Názov farby pozadia odstavca" #: gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Farba pozadia odstavca ako reťazec" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Pozadie odstavca RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Pozadie odstavca RGBA ako GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Fallback" msgstr "Záchranný režim" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Určuje, či je povolený záchranný režim pre písma" #: gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Letter Spacing" msgstr "Rozostupy písmen" #: gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Priestor navyše medzi grafémami" #: gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font Features" msgstr "Funkcie písma" #: gtk/gtktexttag.c:642 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Funkcie písma OpenTyp, ktoré sa majú použiť" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Odstup zhromažďuje" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Určuje, či ľavý a pravý odstup zhromažďuje." #: gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Background full height set" msgstr "Plná výška pozadia nastavená" #: gtk/gtktexttag.c:675 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje výšku pozadia" #: gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Justification set" msgstr "Zarovnanie nastavené" #: gtk/gtktexttag.c:715 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje zarovnanie odstavca" #: gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Left margin set" msgstr "Ľavý odstup nastavený" #: gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje ľavý odstup" #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Indent set" msgstr "Odsadenie nastavené" #: gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje odsadenie" #: gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixelov na riadkami nastavené" #: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje počet pixelov nad riadkami" #: gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixelov pod riadkami nastavené" #: gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixelov v zalomení nastavené" #: gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Určuje, či táto značka ovplyvňuje počet pixelov medzi zalomenými riadkami" #: gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Right margin set" msgstr "Pravý odstup nastavený" #: gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje pravý odstup" #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Podčiarknutie RGBA je nastavené" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje farbu podčiarknutia" #: gtk/gtktexttag.c:776 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Prečiarknutie RGBA je nastavené" #: gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje farbu prečiarknutia" #: gtk/gtktexttag.c:780 msgid "Wrap mode set" msgstr "Režim zalamovania nastavený" #: gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje režim zalamovania riadkov" #: gtk/gtktexttag.c:784 msgid "Tabs set" msgstr "Tabulátory nastavené" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje tabulátory" #: gtk/gtktexttag.c:788 msgid "Invisible set" msgstr "Neviditeľný nastavené" #: gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje viditeľnosť textu" #: gtk/gtktexttag.c:792 msgid "Paragraph background set" msgstr "Pozadie odstavca nastavené" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje farbu pozadia odstavca" #: gtk/gtktexttag.c:796 msgid "Fallback set" msgstr "Záchrana nastavená" #: gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje záchranné písmo" #: gtk/gtktexttag.c:800 msgid "Letter spacing set" msgstr "Rozostup písmen je nastavený" #: gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje rozostup písma" #: gtk/gtktexttag.c:804 msgid "Font features set" msgstr "Funkcie písma nastavené" #: gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje funkcie písma" #: gtk/gtktextview.c:793 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixelov nad čiarou" #: gtk/gtktextview.c:801 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixelov pod čiarou" #: gtk/gtktextview.c:809 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixelov v zalomení" #: gtk/gtktextview.c:825 msgid "Wrap Mode" msgstr "Režim zalamovania" #: gtk/gtktextview.c:855 msgid "Left Margin" msgstr "Ľavý odstup" #: gtk/gtktextview.c:875 msgid "Right Margin" msgstr "Pravý odstup" #  PK: border je okraj tiez #: gtk/gtktextview.c:896 msgid "Top Margin" msgstr "Horný okraj" #: gtk/gtktextview.c:897 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Výška horného okraja v pixeloch" #: gtk/gtktextview.c:917 msgid "Bottom Margin" msgstr "Dolný okraj" #: gtk/gtktextview.c:918 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Výška spodného okraja v pixeloch" #: gtk/gtktextview.c:941 msgid "Cursor Visible" msgstr "Viditeľný kurzor" #: gtk/gtktextview.c:942 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Určuje, či je zobrazený kurzor pre vkladanie" #: gtk/gtktextview.c:949 msgid "Buffer" msgstr "Vyrovnávacia pamäť" #: gtk/gtktextview.c:950 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Zobrazovaná vyrovnávacia pamäť" #: gtk/gtktextview.c:958 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Určuje, či vkladaný text prepisuje existujúci obsah" #: gtk/gtktextview.c:965 msgid "Accepts tab" msgstr "Akceptuje tab" #: gtk/gtktextview.c:966 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" "Určuje, či stlačenie klávesu Tab znamená vloženie znaku pre odsadenie (tab)" #: gtk/gtktextview.c:1054 msgid "Monospace" msgstr "Písmo s pevnou šírkou" #: gtk/gtktextview.c:1055 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Či sa má použiť písmo s pevnou šírkou" #: gtk/gtktogglebutton.c:157 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Či má byť prepínacie tlačidlo stlačené" #: gtk/gtktoolbar.c:525 gtk/gtktoolpalette.c:967 msgid "Toolbar Style" msgstr "Štýl panelu nástrojov" #: gtk/gtktoolbar.c:526 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Ako kresliť panel nástrojov" #: gtk/gtktoolbar.c:533 msgid "Show Arrow" msgstr "Zobraziť šípku" #: gtk/gtktoolbar.c:534 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" msgstr "Určuje, či má byť zobrazená šípka, ak sa panel nástrojov nezmestí" #: gtk/gtktoolbar.c:555 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Veľkosť ikon v tomto paneli nástrojov" #: gtk/gtktoolbar.c:570 gtk/gtktoolpalette.c:953 msgid "Icon size set" msgstr "Veľkosť ikony nastavená" #: gtk/gtktoolbar.c:571 gtk/gtktoolpalette.c:954 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Určuje, či je nastavená vlastnosť icon-size" #: gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Určuje, či má položka získať dodatočný priestor pri zväčšení panelu nástrojov" #: gtk/gtktoolbar.c:588 gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Určuje, či má mať položka rovnakú veľkosť ako ostatné rovnorodé položky" #: gtk/gtktoolbutton.c:216 msgid "Text to show in the item." msgstr "Text zobrazený v položke." #: gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ak je nastavené, znak podčiarknutia označuje, že nasledujúci znak sa má " "použiť ako klávesová skratka v ponuke" #: gtk/gtktoolbutton.c:230 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Ovládací prvok použitý ako označenie položky" #: gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Názov témovateľnej ikony zobrazenej na položke" #: gtk/gtktoolbutton.c:252 msgid "Icon widget" msgstr "Ovládací prvok ikony" #: gtk/gtktoolbutton.c:253 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Ovládací prvok ikony zobrazený na položke" #: gtk/gtktoolitem.c:142 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Viditeľný pri vodorovnom" #: gtk/gtktoolitem.c:143 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Určuje, či je položka panelu nástrojov viditeľná, ak je panel vodorovný." #: gtk/gtktoolitem.c:149 msgid "Visible when vertical" msgstr "Viditeľné pri zvislom" #: gtk/gtktoolitem.c:150 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "Určuje, či je položka panelu nástrojov viditeľná, ak je panel zvislý." #: gtk/gtktoolitem.c:156 msgid "Is important" msgstr "Je dôležitá" #: gtk/gtktoolitem.c:157 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Určuje, či je položka panelu nástrojov dôležitá. Ak je TRUE, tlačidlá " "zobrazujú text v režime GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Ľuďom zrozumiteľný názov tejto skupiny položiek" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Prvok použitý pre zobrazenie namiesto obvyklého označenia" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Collapsed" msgstr "Zbalená" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Určuje, či skupina bola zbalená a položky sú skryté" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "ellipsize" msgstr "výpustka" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Výpustky pre záhlavia skupín položiek" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Header Relief" msgstr "Obrys záhlavia" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1626 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Obrys tlačidla v záhlaví skupiny" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Určuje, či má položka získať dodatočný priestor pri zväčšení skupiny" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Určuje, či má položka vyplniť dostupný priestor" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "New Row" msgstr "Nový riadok" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Určuje, či má položka začať na novom riadku" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Pozícia položky v tejto skupine" #: gtk/gtktoolpalette.c:938 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Veľkosť ikon v tejto palete nástrojov" #: gtk/gtktoolpalette.c:968 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Štýl položiek v palete nástrojov" #: gtk/gtktoolpalette.c:984 msgid "Exclusive" msgstr "Výhradné" #: gtk/gtktoolpalette.c:985 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Určuje, by mala byť skupina položiek iba roztiahnutá v zadanom čase" #: gtk/gtktoolpalette.c:1000 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Určuje, či má skupina položiek obdržať priestor navyše, keď sa paleta zväčší" #: gtk/gtktreemenu.c:251 msgid "TreeMenu model" msgstr "Model strmovej ponuky" #: gtk/gtktreemenu.c:252 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Model pre stromovú ponuku" #: gtk/gtktreemenu.c:274 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Riadok koreňa stromovej ponuky" #: gtk/gtktreemenu.c:275 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Strmová ponuka zobrazí potomkov určeného koreňa" #: gtk/gtktreemenu.c:310 msgid "Wrap Width" msgstr "Šírka zalomenia" #: gtk/gtktreemenu.c:311 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Zalomiť na šírku pri ukladaní položiek do mriežky" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Model potomkov" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Model pre model filtra na filtrovanie" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "Virtuálny koreň" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "Virtuálny koreň pre tento model filtra relatívny k filtru potomka" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model zoraďovacieho stromového modelu" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Zoraďovací model pre stromový pohľad TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:1024 msgid "TreeView Model" msgstr "Model stromového pohľadu" #: gtk/gtktreeview.c:1025 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model pre stromový pohľad" #: gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "Headers Visible" msgstr "Viditeľné záhlavia" #: gtk/gtktreeview.c:1032 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Zobraziť tlačidlá v záhlaví stĺpcov" #: gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Headers Clickable" msgstr "Kliknutia na záhlavia" #: gtk/gtktreeview.c:1039 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Záhlavia stĺpcov reagujú na udalosti kliknutia" #: gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "Expander Column" msgstr "Stĺpec rozbaľovača" #: gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Nastaví stĺpec pre stĺpec rozbaľovača" #: gtk/gtktreeview.c:1059 msgid "Enable Search" msgstr "Povoliť hľadanie" #: gtk/gtktreeview.c:1060 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Pohľad umožňuje interaktívne hľadanie v stĺpcoch" #: gtk/gtktreeview.c:1066 msgid "Search Column" msgstr "Hľadací stĺpec" #: gtk/gtktreeview.c:1067 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Stĺpec modelu, v ktorom sa má hľadať počas interaktívneho hľadania" #: gtk/gtktreeview.c:1085 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Režim pevnej výšky" #: gtk/gtktreeview.c:1086 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Zrýchli GtkTreeView predpokladom, že všetky riadky majú rovnakú výšku" #: gtk/gtktreeview.c:1105 msgid "Hover Selection" msgstr "Postávanie vyberá" #: gtk/gtktreeview.c:1106 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Určuje, či má výber nasledovať ukazovateľ" #: gtk/gtktreeview.c:1124 msgid "Hover Expand" msgstr "Postávanie rozširuje" #: gtk/gtktreeview.c:1125 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Určujem, či sa majú riadky rozbaliť/zbaliť v závislosti od pohybu " "ukazovateľa a nad nimi" #: gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "Show Expanders" msgstr "Zobraziť rozbaľovače" #: gtk/gtktreeview.c:1139 msgid "View has expanders" msgstr "Pohľad má rozbaľovače" #: gtk/gtktreeview.c:1152 msgid "Level Indentation" msgstr "Odsadenie pre úrovne" #: gtk/gtktreeview.c:1153 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Extra odsadenie pre každú úroveň" #: gtk/gtktreeview.c:1160 msgid "Rubber Banding" msgstr "Gumené väzby" #: gtk/gtktreeview.c:1161 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Určuje, či má byť možný výber viacerých položiek ťahaním ukazovateľa myši" #: gtk/gtktreeview.c:1167 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Povoliť čiary mriežky" #: gtk/gtktreeview.c:1168 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Určuje, či majú byť v stromovom pohľade zobrazené čiary mriežky" #: gtk/gtktreeview.c:1175 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Povoliť čiary stromu" #: gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Určuje, či majú byť zobrazené čiary v stromovom pohľade" #: gtk/gtktreeview.c:1183 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Stĺpec v modeli, ktorý obsahuje texty bublinových tipov pre riadky" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Whether to display the column" msgstr "Určuje, či zobraziť stĺpec" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:833 msgid "Resizable" msgstr "Zmena veľkosti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Veľkosť stĺpca je zmeniteľná" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Current X position of the column" msgstr "Aktuálna pozícia X stĺpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Current width of the column" msgstr "Aktuálna šírka stĺpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Sizing" msgstr "Rozmery" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Režim zmeny veľkosti stĺpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Fixed Width" msgstr "Pevná šírka" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Aktuálna pevná šírka stĺpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Minimálna povolená šírka stĺpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximálna šírka" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Maximálna povolená šírka stĺpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titulok zobrazený v záhlaví stĺpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Stĺpec získa podiel zo šírky navyše pridelenej ovládaciemu prvku" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Clickable" msgstr "Povolené kliknutie" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Určuje, či sa na záhlavie dá kliknúť" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Ovládací prvok vložený do tlačidla záhlavia stĺpca namiesto jeho titulku" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "X zarovnanie textu alebo ovládacieho prvku v záhlaví stĺpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Určuje, či sa dá stĺpec preusporiadať pomocou záhlavia" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Sort indicator" msgstr "Indikátor zoradenia" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Určuje, či zobraziť indikátor zoradenia" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "Sort order" msgstr "Poradie zoradenia" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Smer zoradenia, ktorý ma označovať indikátor zoradenia" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 msgid "Sort column ID" msgstr "Identifikátor stĺpca zoradenia" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "Identifikátor stĺpca, podľa ktorého sa zoradí obsah" #: gtk/gtkviewport.c:357 msgid "Shadow type" msgstr "Typ tieňa" #: gtk/gtkviewport.c:358 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Určuje, ako je kreslený tieňovaný box okolo pohľadu" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Použiť symbolické ikony" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Určuje, či sa majú použiť symbolické ikony" #: gtk/gtkwidget.c:1066 msgid "Widget name" msgstr "Názov ovládacieho prvku" #: gtk/gtkwidget.c:1067 msgid "The name of the widget" msgstr "Názov tohto ovládacieho prvku" #: gtk/gtkwidget.c:1074 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "Rodičovský ovládací prvok tohto prvku." #: gtk/gtkwidget.c:1080 msgid "Width request" msgstr "Požiadavka šírky" #: gtk/gtkwidget.c:1081 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Predefinovaná požiadavka šírky, alebo -1 ak sa má použiť prirodzená " "požiadavka" #: gtk/gtkwidget.c:1088 msgid "Height request" msgstr "Požiadavka výšky" #: gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Predefinovaná požiadavka výšky, alebo -1 ak sa má použiť prirodzená " "požiadavka" #: gtk/gtkwidget.c:1097 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Určuje, či je ovládací prvok viditeľný" #: gtk/gtkwidget.c:1104 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Určuje, či ovládací prvok reaguje na vstup" #: gtk/gtkwidget.c:1110 msgid "Can focus" msgstr "Môže získať zameranie" #: gtk/gtkwidget.c:1111 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Určuje, či ovládací prvok môže prijať zameranie vstupu" #: gtk/gtkwidget.c:1117 msgid "Has focus" msgstr "Má zameranie" #: gtk/gtkwidget.c:1118 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Určuje, či ovládací prvok má zameranie vstupu" #: gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "Is focus" msgstr "Je zameraný" #: gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" "Určuje, či ovládací prvok je predvolene v najvyššej úrovni a preto získa " "zameranie" #: gtk/gtkwidget.c:1143 msgid "Focus on click" msgstr "Zameranie pri kliknutí" #: gtk/gtkwidget.c:1144 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Určuje, či ovládací prvok získa zameriavač ak je naň kliknuté myšou" #: gtk/gtkwidget.c:1150 msgid "Can default" msgstr "Môže byť predvolený" #: gtk/gtkwidget.c:1151 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Určuje, či ovládací prvok môže byť predvoleným prvkom" #: gtk/gtkwidget.c:1157 msgid "Has default" msgstr "Je predvolený" #: gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Určuje, či ovládací prvok je predvolený" #: gtk/gtkwidget.c:1164 msgid "Receives default" msgstr "Prijíma predvolené" #: gtk/gtkwidget.c:1165 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ak je TRUE, ovládací prvok prijíma predvolenú akciu v prípade, že je zameraný" #: gtk/gtkwidget.c:1171 msgid "Events" msgstr "Udalosti" #: gtk/gtkwidget.c:1172 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Maska udalostí, ktorá určuje, aký typ udalostí GdkEvents bude tento ovládací " "prvok dostávať" #: gtk/gtkwidget.c:1194 msgid "Has tooltip" msgstr "Má bublinový tip" #: gtk/gtkwidget.c:1195 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Určuje, či má tento ovládací prvok bublinový tip" #: gtk/gtkwidget.c:1218 msgid "Tooltip Text" msgstr "Text bublinového tipu" #: gtk/gtkwidget.c:1219 gtk/gtkwidget.c:1243 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Obsah bublinového tipu tohto ovládacieho prvku" #: gtk/gtkwidget.c:1242 msgid "Tooltip markup" msgstr "Značky bublinového tipu" #: gtk/gtkwidget.c:1257 msgid "The widget’s window if it is realized" msgstr "Okno ovládacieho prvku, ak je zobrazované" #: gtk/gtkwidget.c:1271 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Ako umiestniť v dodatočnom vodorovnom priestore" #: gtk/gtkwidget.c:1286 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Ako umiestniť v dodatočnom zvislom priestore" #: gtk/gtkwidget.c:1305 msgid "Margin on Start" msgstr "Odstup na začiatku" #: gtk/gtkwidget.c:1306 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Počet pixelov dodatočného miesta na začiatku" #: gtk/gtkwidget.c:1325 msgid "Margin on End" msgstr "Odstup na konci" #: gtk/gtkwidget.c:1326 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Počet pixelov dodatočného miesta na konci" #: gtk/gtkwidget.c:1344 msgid "Margin on Top" msgstr "Odstup navrchu" #: gtk/gtkwidget.c:1345 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Počet pixelov dodatočného priestoru na vrchnej strane" #: gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Odstup naspodu" #: gtk/gtkwidget.c:1364 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Počet pixelov dodatočného priestoru na spodnej strane" #: gtk/gtkwidget.c:1379 msgid "All Margins" msgstr "Všetky odstupy" #: gtk/gtkwidget.c:1380 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Počet pixelov dodatočného priestoru na všetkých štyroch stranách" #: gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Vodorovné roztiahnutie" #: gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Určuje, či sa ovládací prvok snaží získať viac vodorovného miesta" #: gtk/gtkwidget.c:1408 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Vodorovné roztiahnutie nastavené" #: gtk/gtkwidget.c:1409 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Určuje, či použiť vlastnosť hexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1422 msgid "Vertical Expand" msgstr "Zvislé roztiahnutie" #: gtk/gtkwidget.c:1423 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Určuje, či sa ovládací prvok snaží získať viac zvislého miesta" #: gtk/gtkwidget.c:1436 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Zvislé roztiahnutie nastavené" #: gtk/gtkwidget.c:1437 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Určuje, či použiť vlastnosť vexpand" # MČ: „Expand“ by som skôr preložil, ako „Roztiahnuť“ # PM: expander aktuálne prekladáme ako rozbaľovač ako by si to potom preložil? # PK: to je rozdiel, v GTK expand je ze sa prvok roztiahne, expander je asi ta sipka na rozbalenie napr. v strome #: gtk/gtkwidget.c:1450 msgid "Expand Both" msgstr "Roztiahnuť obe" #: gtk/gtkwidget.c:1451 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Určuje, či sa ovládací prvok snaží roztiahnuť v oboch smeroch" #: gtk/gtkwidget.c:1467 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Nepriehľadnosť ovládacieho prvku" #: gtk/gtkwidget.c:1468 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Nepriehľadnosť ovládacieho prvku, od 0 po 1" #: gtk/gtkwidget.c:1483 msgid "Scale factor" msgstr "Faktor mierky" #: gtk/gtkwidget.c:1484 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Faktor mierky okna" #: gtk/gtkwidget.c:1498 msgid "CSS Name" msgstr "Názov CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1499 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "Názov tohto ovládacieho prvku v strome CSS" #: gtk/gtkwindow.c:795 msgid "Window Type" msgstr "Typ okna" #: gtk/gtkwindow.c:796 msgid "The type of the window" msgstr "Typ okna" #: gtk/gtkwindow.c:803 msgid "Window Title" msgstr "Titulok okna" #: gtk/gtkwindow.c:804 msgid "The title of the window" msgstr "Text titulku okna" #: gtk/gtkwindow.c:810 msgid "Window Role" msgstr "Úloha okna" #: gtk/gtkwindow.c:811 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Jednoznačný identifikátor okna pre obnovu relácie" #: gtk/gtkwindow.c:826 msgid "Startup ID" msgstr "Spúšťací identifikátor" #: gtk/gtkwindow.c:827 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "Jednoznačný spúšťací identifikátor okna pre „startup-notification“" #: gtk/gtkwindow.c:834 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ak je TRUE, používateľ môže zmeniť veľkosť okna" #: gtk/gtkwindow.c:841 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ak je TRUE, okno je modálne (ostatné okná nie je možné používať, ak je toto " "zobrazené)" #: gtk/gtkwindow.c:847 msgid "Window Position" msgstr "Pozícia okna" #: gtk/gtkwindow.c:848 msgid "The initial position of the window" msgstr "Počiatočná pozícia okna" #: gtk/gtkwindow.c:855 msgid "Default Width" msgstr "Predvolená šírka" #: gtk/gtkwindow.c:856 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Predvolená šírka okna použitá pri počiatočnom zobrazení okna" #: gtk/gtkwindow.c:863 msgid "Default Height" msgstr "Predvolená výška" #: gtk/gtkwindow.c:864 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Predvolená výška okna použitá pri počiatočnom zobrazení okna" #: gtk/gtkwindow.c:871 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Zničiť s rodičom" #: gtk/gtkwindow.c:872 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Určuje, či má byť okno zničené pri zničení rodiča" #: gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Skryť lištu s titulkom počas maximalizácie" #: gtk/gtkwindow.c:886 msgid "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Určuje, či má byť táto lišta s titulkom okna skrytá pri maximalizácii okna" #: gtk/gtkwindow.c:893 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona pre toto okno" #: gtk/gtkwindow.c:909 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Viditeľné klávesové skratky" #: gtk/gtkwindow.c:910 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Určuje, či sú klávesové skratky momentálne viditeľné v tomto okne" #: gtk/gtkwindow.c:926 msgid "Focus Visible" msgstr "Zameriavač viditeľný" #: gtk/gtkwindow.c:927 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Určuje, či je aktuálne viditeľný obdĺžnik zameriavača v tomto okne" #: gtk/gtkwindow.c:942 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Témovateľná ikona pre toto okno" #: gtk/gtkwindow.c:955 msgid "Is Active" msgstr "Je aktívne" #: gtk/gtkwindow.c:956 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Určuje, či je najvyšší prvok momentálne aktívne okno" #: gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Zameriavač v najvyššom prvku" #: gtk/gtkwindow.c:963 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Určuje, či je vstupný zameriavač v tomto prvku GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:969 msgid "Type hint" msgstr "Rada o type" #: gtk/gtkwindow.c:970 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "Rada pre prostredie, čo je toto za typ okna a ako s ním pracovať." #: gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Skip taskbar" msgstr "Vynechať v paneli úloh" #: gtk/gtkwindow.c:978 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE, ak okno nemá byť v paneli úloh." #: gtk/gtkwindow.c:984 msgid "Skip pager" msgstr "Vynechať v stránkovači" #: gtk/gtkwindow.c:985 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE, ak okno nemá byť v stránkovači." #: gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Urgent" msgstr "Urgentné" #: gtk/gtkwindow.c:992 msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention." msgstr "TRUE, ak okno má byť privedené do pozornosti používateľa." #: gtk/gtkwindow.c:1005 msgid "Accept focus" msgstr "Prijíma zameranie" #: gtk/gtkwindow.c:1006 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE, ak okno má dostávať vstupný zameriavač." #: gtk/gtkwindow.c:1019 msgid "Focus on map" msgstr "Zameranie pri mapovaní" #: gtk/gtkwindow.c:1020 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Hodnota true, ak okno má dostávať vstupné zameranie keď je mapované." #: gtk/gtkwindow.c:1033 msgid "Decorated" msgstr "Dekorované" #: gtk/gtkwindow.c:1034 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Určuje, či má okno mať dekorácie od správcu okien" #: gtk/gtkwindow.c:1047 msgid "Deletable" msgstr "Odstrániteľné" #: gtk/gtkwindow.c:1048 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Určuje, či má mať rámec okna tlačidlo na zatvorenie" #: gtk/gtkwindow.c:1062 msgid "Gravity" msgstr "Gravitácia" #: gtk/gtkwindow.c:1063 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Gravitácia okna" #: gtk/gtkwindow.c:1098 msgid "Attached to Widget" msgstr "Pripojený k ovládaciemu prvku" #: gtk/gtkwindow.c:1099 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Ovládací prvok, ku ktorému je okno pripojené" #: gtk/gtkwindow.c:1105 msgid "Is maximized" msgstr "Je maximalizované" #: gtk/gtkwindow.c:1106 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Určuje, či je okno maximalizované" #: gtk/gtkwindow.c:1127 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1128 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkApplication pre okno" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Účet cloudovej tlače" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Inštancia GtkCloudprintAccount" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Identifikátor tlačiarne" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Identifikátor tlačiarne pre cloudovú tlač" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Názov profilu farieb" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Názov profilu farieb, ktorý sa má použiť" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Voľby písma" #~ msgid "The default font options for the screen" #~ msgstr "Predvolené voľby písma pre obrazovku" #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "Jednoznačný názov akcie." #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "" #~ "Označenie použité v položkách ponuky a tlačidlách, ktoré túto akciu " #~ "aktivujú." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Krátke označenie" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "" #~ "Kratšie označenie, ktoré sa dá použiť pre tlačidlá v paneli nástrojov." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Bublinový tip" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "Bublinový tip pre túto akciu." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Štandardná ikona" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "Štandardná ikona zobrazená v ovládacích prvkoch pre túto akciu." #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIkona" #~ msgid "Visible when overflown" #~ msgstr "Viditeľné pri pretečení" # tento prvok je deprecated #~ msgid "" #~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the " #~ "toolbar overflow menu." #~ msgstr "" #~ "Ak TRUE, prostredníci položky panelu nástrojov pre túto akciu sú " #~ "reprezentovaný na pretekajúcej ponuke panelu." #~ msgid "" #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" #~ "Určuje, či je táto akcia považovaná za dôležitú. Ak je TRUE, prostredníci " #~ "položiek panelu nástrojov pre túto akciu zobrazia text v režime " #~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #~ msgid "Hide if empty" #~ msgstr "Skryť ak prázdne" #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." #~ msgstr "" #~ "Ak je TRUE, prázdny prostredníci ponuky pre túto akciu nebudú zobrazení." #~ msgid "Whether the action is enabled." #~ msgstr "Určuje, či je akcia povolená." #~ msgid "Whether the action is visible." #~ msgstr "Určuje, či je akcia viditeľná." #~ msgid "Action Group" #~ msgstr "Skupina akcií" #~ msgid "" #~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " #~ "internal use)." #~ msgstr "" #~ "GtkActionGroup, ku ktorej je táto GtkAction priradená, alebo NULL (pre " #~ "vnútorné použitie)." #~ msgid "Always show image" #~ msgstr "Vždy zobraziť obrázok" #~ msgid "Whether the image will always be shown" #~ msgstr "Určuje, či bude obrázok stále zobrazený" #~ msgid "A name for the action group." #~ msgstr "Názov skupiny akcií." #~ msgid "Whether the action group is enabled." #~ msgstr "Určuje, či je skupina akcií povolená." #~ msgid "Whether the action group is visible." #~ msgstr "Určuje, či je skupina akcií viditeľná." #~ msgid "Accelerator Group" #~ msgstr "Skupina akcelerátorov" #~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use." #~ msgstr "Skupina akcelerátorov, ktorú by akcie tejto skupiny mali použiť." #~ msgid "Related Action" #~ msgstr "Príbuzná akcia" #~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" #~ msgstr "" #~ "Akcia, ktorú tento aktivovateľný prvok spustí, a od ktorej dostane späť " #~ "aktualizácie" #~ msgid "Use Action Appearance" #~ msgstr "Použiť vzhľad akcií" #~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties" #~ msgstr "Určuje, či sa majú použiť súvisiace vlastnosti vzhľadu akcií" #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "Vodorovné zarovnanie" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "Vodorovná pozícia potomka v dostupnom priestore. 0.0 je zarovnanie vľavo, " #~ "1.0 je zarovnanie vpravo" #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Zvislé zarovnanie" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "Zvislá pozícia potomka v dostupnom priestore. 0.0 je zarovnanie hore, 1.0 " #~ "je zarovnanie nadol" #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "Vodorovná mierka" #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Ak je dostupný vodorovný priestor väčší, než vyžaduje potomok, aká veľká " #~ "časť sa má použiť pre potomka. 0.0 znamená nič, 1.0 znamená všetko" #~ msgid "Vertical scale" #~ msgstr "Zvislá mierka" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Ak je dostupný zvislý priestor väčší, než vyžaduje potomok, aká veľká " #~ "časť sa má použiť pre potomka. 0.0 znamená nič, 1.0 znamená všetko" #~ msgid "Top Padding" #~ msgstr "Výplň hore" #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." #~ msgstr "Výplň, ktorú vložiť nad ovládací prvok." #~ msgid "Bottom Padding" #~ msgstr "Výplň dole" #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." #~ msgstr "Výplň, ktorú vložiť pod ovládací prvok." #~ msgid "Left Padding" #~ msgstr "Výplň vľavo" #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget." #~ msgstr "Výplň, ktorú vložiť vľavo od ovládacieho prvku." #~ msgid "Right Padding" #~ msgstr "Výplň vpravo" #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." #~ msgstr "Výplň, ktorú vložiť vpravo od ovládacieho prvku." #~ msgid "Arrow direction" #~ msgstr "Smer šípky" #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "Smer šípky, kam má ukazovať" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Tieň šípky" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "Vzhľad tieňa okolo šípky" #~ msgid "Arrow Scaling" #~ msgstr "Mierka šípky" #~ msgid "Amount of space used up by arrow" #~ msgstr "Priestor využitý šípkou" #~ msgid "Has Opacity Control" #~ msgstr "Má ovládanie nepriehľadnosti" #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" #~ msgstr "" #~ "Určuje, či má rozhranie výberu farby umožňovať nastavenie nepriehľadnosti" #~ msgid "Has palette" #~ msgstr "Má paletu" #~ msgid "Whether a palette should be used" #~ msgstr "Určuje, či sa má použiť paleta" #~ msgid "Current Color" #~ msgstr "Aktuálna farba" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "Aktuálna farba" #~ msgid "Current Alpha" #~ msgstr "Aktuálna alfa" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Aktuálna hodnota nepriehľadnosti (0 úplne priehľadné, 65 535 úplne " #~ "nepriehľadné)" #~ msgid "Current RGBA" #~ msgstr "Aktuálna RGBA" #~ msgid "The current RGBA color" #~ msgstr "Aktuálna farba RGBA" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Výber farby" #~ msgid "The color selection embedded in the dialog." #~ msgstr "Výber farby vložený v dialógovom okne." #~ msgid "OK Button" #~ msgstr "Tlačidlo Ok" #~ msgid "The OK button of the dialog." #~ msgstr "Tlačidlo Ok pre dialógové okno." #~ msgid "Cancel Button" #~ msgstr "Tlačidlo Zrušiť" #~ msgid "The cancel button of the dialog." #~ msgstr "Tlačidlo Zrušiť pre dialógové okno." #~ msgid "Help Button" #~ msgstr "Tlačidlo Pomocník" #~ msgid "The help button of the dialog." #~ msgstr "Tlačidlo Pomocník pre dialógové okno." #~ msgid "The string that represents this font" #~ msgstr "Reťazec reprezentujúci toto písmo" #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" #~ msgstr "Vzhľad tieňa okolo kontajnera" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "Pozícia ovládacej časti" #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" #~ msgstr "Pozícia ovládacej časti relatívna k potomkovi" #~ msgid "Snap edge" #~ msgstr "Okraj prichytenia" #~ msgid "" #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " #~ "handlebox" #~ msgstr "" #~ "Strana uchopiteľného boxu, ktorá je zarovnaná s bodom pre zasunutie boxu" #~ msgid "Snap edge set" #~ msgstr "Okraj prichytenia nastavený" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " #~ "from handle_position" #~ msgstr "" #~ "Určuje, či použiť hodnotu z vlastnosti snap_edge alebo hodnotu odvodenú z " #~ "handle_position" #~ msgid "Child Detached" #~ msgstr "Potomok odpojený" #~ msgid "" #~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " #~ "detached." #~ msgstr "" #~ "Logická hodnota určujúca, či je potomok uchopiteľného boxu pripojený " #~ "alebo odpojený." #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Prvok obrázku" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Potomok zobrazený vedľa textu ponuky" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Použiť štandardné" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "" #~ "Určuje, či sa má použiť text označenia na vytvorenie štandardnej položke " #~ "ponuky" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "" #~ "Skupina akcelerátorov, ktorú použiť pre štandardné akcelerátory kláves" #~ msgid "X pad" #~ msgstr "X medzera" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Množstvo miesta pridaného vľavo a vpravo od ovládacieho prvku, v pixeloch" #~ msgid "Y pad" #~ msgstr "Y medzera" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Množstvo miesta pridaného hore a dole od olvádacieho prvku, v pixeloch" # MČ: Nedokážem si to dobre predstaviť. Je to „číslo v ikone“, alebo „počet ikon“? # * https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkNumerableIcon.html #~ msgid "Icon's count" #~ msgstr "Počet v ikone" #~ msgid "The count of the emblem currently displayed" #~ msgstr "Počet na práve zobrazenom embléme" #~ msgid "Icon's label" #~ msgstr "Označenie ikony" #~ msgid "The label to be displayed over the icon" #~ msgstr "Označenie, ktoré sa zobrazí nad ikonou" #~ msgid "Icon's style context" #~ msgstr "Kontextový štýl ikony" #~ msgid "The style context to theme the icon appearance" #~ msgstr "Kontextový štýl ikony pre zmenu vzhľadu podľa témy" #~ msgid "Background icon" #~ msgstr "Ikona pozadia" #~ msgid "The icon for the number emblem background" #~ msgstr "Ikona pre pozadie číselného emblému" #~ msgid "Background icon name" #~ msgstr "Názov ikony pozadia" #~ msgid "The icon name for the number emblem background" #~ msgstr "Názov ikony pre pozadie číselného emblému" #~ msgid "The value" #~ msgstr "Hodnota" #~ msgid "" #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " #~ "action is the current action of its group." #~ msgstr "" #~ "Hodnota vrátená gtk_radio_action_get_current_value(), ak je táto akcia " #~ "vybranou akciou skupiny." #~ msgid "The radio action whose group this action belongs to." #~ msgstr "Skupina rádiovej akcie, do ktorej patrí táto akcia." #~ msgid "The current value" #~ msgstr "Aktuálna hodnota" #~ msgid "" #~ "The value property of the currently active member of the group to which " #~ "this action belongs." #~ msgstr "" #~ "Hodnota vlasnosti aktuálne aktívneho člena skupiny, do ktorej patrí táto " #~ "akcia." #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "Štandardný identifikátor" #~ msgid "Stock ID for a stock image to display" #~ msgstr "Identifikátor pre zobrazenie štandardného obrázku" #~ msgid "The size of the icon" #~ msgstr "Veľkosť ikony" #~ msgid "The screen where this status icon will be displayed" #~ msgstr "Obrazovka, na ktorej sa má zobraziť táto ikona stavu" #~ msgid "Whether the status icon is visible" #~ msgstr "Určuje, či je ikona stavu viditeľná" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Vložená" #~ msgid "Whether the status icon is embedded" #~ msgstr "Určuje, či je ikona stavu zabudovaná" #~ msgid "The orientation of the tray" #~ msgstr "Orientácia oblasti oznámení" #~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" #~ msgstr "Určuje, či má táto ikona v oblasti oznámení bublinový tip" #~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" #~ msgstr "Obsah bublinového tipu tejto ikony v oblasti oznámení" #~ msgid "The title of this tray icon" #~ msgstr "Titulok tejto ikony v oblasti oznámení" #~ msgid "Style context" #~ msgstr "Kontext štýlu" #~ msgid "GtkStyleContext to get style from" #~ msgstr "GtkStyleContext odkiaľ sa má získať štýl" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Riadky" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "Počet riadkov v tabuľke" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Stĺpce" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "Počet stĺpcov v tabuľke" #~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" #~ msgstr "Ak je TRUE, všetky bunky tabuľky budú mať rovnakú šírku/výšku" #~ msgid "Right attachment" #~ msgstr "Pravé pripojenie" #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "Číslo stĺpca, ku ktorému má byť pripojená pravá strana potomka" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "Číslo riadku, ku ktorému má byť pripojená horná strana potomka" #~ msgid "Bottom attachment" #~ msgstr "Dolné pripojenie" #~ msgid "Horizontal options" #~ msgstr "Vodorovné voľby" #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #~ msgstr "Voľby pre určenie vodorovného chovania potomka" #~ msgid "Vertical options" #~ msgstr "Zvislé voľby" #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" #~ msgstr "Voľby pre určenie zvislého chovania potomka" #~ msgid "Horizontal padding" #~ msgstr "Vodorovná výplň" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "Dodatočné miesto medzi ľavým a pravým susediacim prvkom potomka, v " #~ "pixeloch" #~ msgid "Vertical padding" #~ msgstr "Zvislá výplň" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " #~ "in pixels" #~ msgstr "" #~ "Dodatočné miesto medzi horným a dolným susediacim prvkom potomka, v " #~ "pixeloch" #~ msgid "Theming engine name" #~ msgstr "Názov jadra tém" #~ msgid "Create the same proxies as a radio action" #~ msgstr "Vytvoriť takých istých zástupcov ako rádiovú akciu" #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" #~ msgstr "" #~ "Určuje, či zástupcovia tejto akcie vyzerajú ako zástupcovia rádiovej akcie" #~ msgid "Whether the toggle action should be active" #~ msgstr "Určuje, či má byť prepínacia akcia aktívna" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Farba popredia" #~ msgid "Foreground color for symbolic icons" #~ msgstr "Farba popredia pre symbolické ikony" #~ msgid "Error color" #~ msgstr "Farba chyby" #~ msgid "Error color for symbolic icons" #~ msgstr "Farba chyby pre symbolické ikony" #~ msgid "Warning color" #~ msgstr "Farba upozornenia" #~ msgid "Warning color for symbolic icons" #~ msgstr "Farba upozornenia pre symbolické ikony" #~ msgid "Success color" #~ msgstr "Farba úspechu" #~ msgid "Success color for symbolic icons" #~ msgstr "Farba úspechu pre symbolické ikony" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Výplň" #~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray" #~ msgstr "Výplň, ktorá by mala byť okolo ikôn v oblasti oznámení" #~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" #~ msgstr "Veľkosť v pixeloch, ktorú majú mať ikony, alebo nula" #~ msgid "Add tearoffs to menus" #~ msgstr "Pridať odtrhávatká do ponúk" #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" #~ msgstr "Určuje, či majú mať položky ponuky ovládací prvok na odtrhnutie" #~ msgid "Merged UI definition" #~ msgstr "Definícia zlúčeného používateľského rozhrania" #~ msgid "An XML string describing the merged UI" #~ msgstr "XML reťazec popisujúci zlúťené používateľské rozhranie" #~ msgid "Header Padding" #~ msgstr "Výplň záhlavia" #~ msgid "Number of pixels around the header." #~ msgstr "Počet pixelov okolo záhlavia." #~ msgid "Content Padding" #~ msgstr "Výplň obsahu" #~ msgid "Number of pixels around the content pages." #~ msgstr "Počet pixelov okolo stránok obsahu." #~ msgid "Header image" #~ msgstr "Obrázok záhlavia" #~ msgid "Header image for the assistant page" #~ msgstr "Obrázok záhlavia stránky asistenta" #~ msgid "Sidebar image" #~ msgstr "Obrázok bočného panelu" #~ msgid "Sidebar image for the assistant page" #~ msgstr "Obrázok bočného panelu stránky asistenta" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "Minimálna šírka potomka" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "Minimálna šírka tlačidiel v boxe" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "Minimálna výška potomka" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "Minimálna výška tlačidiel v boxe" #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "Vnútorná šírka výplne potomka" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "O koľko zvýšiť veľkosť potomka na každej strane" #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "Vnútorná výška výplne potomka" #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "O koľko zvýšiť veľkosť potomka hore a dole" #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "Dodatočný priestor medzi potomkom a jeho susedmi, v pixeloch" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "" #~ "Ak je nastavené, označenie sa použije pre voľbu štandardnej položky " #~ "namiesto jeho zobrazenia" #~ msgid "Horizontal alignment for child" #~ msgstr "Vodorovné zarovnanie pre potomka" #~ msgid "Vertical alignment for child" #~ msgstr "Zvislé zarovnanie pre potomka" #~ msgid "Child widget to appear next to the button text" #~ msgstr "Ovládací prvok potomka, ktorý sa zobrazí vedľa textu tlačidla" #~ msgid "Image position" #~ msgstr "Pozícia obrázku" #~ msgid "The position of the image relative to the text" #~ msgstr "Pozícia obrázku relatívna k textu" #~ msgid "Default Spacing" #~ msgstr "Predvolené rozostupy" #~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "Extra priestor pridaný pre tlačidlá GTK_CAN_DEFAULT" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "Predvolené rozostupy okolo" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn " #~ "outside the border" #~ msgstr "" #~ "Extra priestor pridaný pre tlačidlá GTK_CAN_DEFAULT, ktorý je vždy " #~ "vykreslený okolo okraja" #~ msgid "Child X Displacement" #~ msgstr "X posun potomka" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "O koľko sa má v smere X posunúť potomok pri uvoľnení tlačidla" #~ msgid "Child Y Displacement" #~ msgstr "Y posun potomka" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "O koľko sa má v smere Y posunúť potomok pri uvoľnení tlačidla" #~ msgid "Displace focus" #~ msgstr "Posun ohniska" #~ msgid "" #~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the " #~ "focus rectangle" #~ msgstr "" #~ "Určuje, či vlastnosti child_displacement_x/_y ovplyvňujú aj obdĺžnik " #~ "ohniska" #~ msgid "Inner Border" #~ msgstr "Vnútorný okraj" #~ msgid "Border between button edges and child." #~ msgstr "Okraj medzi hranicou tlačidla a potomkom." #~ msgid "Image spacing" #~ msgstr "Rozostupy obrázka" #~ msgid "Spacing in pixels between the image and label" #~ msgstr "Rozostupy v pixeloch, ktoré vložiť medzi obrázok a označenie" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "Farba pozadia bunky" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "Farba pozadia bunky ako GdkColor" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "Identifikátor (zo skladu) pre vykreslovanú štandardnú ikonu" #~ msgid "Follow State" #~ msgstr "Riadiť sa stavom" #~ msgid "" #~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" #~ msgstr "Určuje či má byť vykreslený pixbuf zafarbený podľa stavu" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Farba pozadia" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Farba pozadia ako GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Farba popredia ako GdkColor" #~ msgid "Indicator size" #~ msgstr "Veľkosť indikátora" #~ msgid "Size of check or radio indicator" #~ msgstr "Veľkosť zaškrtávacieho alebo rádiového indikátora" #~ msgid "Background RGBA color" #~ msgstr "Farba RGBA pozadia" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Veľkosť indikátora" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Rozostupy indikátora" #~ msgid "Spacing around check or radio indicator" #~ msgstr "Rozostupy okolo zaškrtávacieho alebo rádiového indikátora" #~ msgid "The selected color" #~ msgstr "Vybraná farba" #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Vybraná hodnota nepriehľadnosti (0 úplne priehľadné, 65 535 úplne " #~ "nepriehľadné)" #~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" #~ msgstr "Určuje, či majú mať vyskakovacie ponuky odtrhávaciu položku" #~ msgid "Tearoff Title" #~ msgstr "Titulok pre odtrhnutie" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Titulok, ktorý môže byť zobrazený v prípade, že bude miestna ponuka " #~ "odtrhnutá" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Vyzerá ako zoznam" #~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "" #~ "Určuje, či rozbaľovacie ponuky majú vyzerať radšej ako zoznamy než ako " #~ "ponuky" #~ msgid "Arrow Size" #~ msgstr "Veľkosť šípky" #~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" #~ msgstr "Minimálna veľkosť šípky v kombinovanom poli" #~ msgid "The amount of space used by the arrow" #~ msgstr "Priestor využitý šípkou" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" #~ msgstr "Aký typ tieňa zobraziť okolo kombinovaného poľa" #~ msgid "Resize mode" #~ msgstr "Režim zmeny veľkosti" #~ msgid "Specify how resize events are handled" #~ msgstr "Určuje, ako spracovať udalosti zmeny veľkosti" #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Šírka okraja" #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" #~ msgstr "Šírka prázdneho okraja okolo potomkov kontajnera" #~ msgid "Child" #~ msgstr "Potomok" #~ msgid "Can be used to add a new child to the container" #~ msgstr "Dá sa použiť pre pridanie potomka do kontajneru" #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "Okraj plochy s obsahom" #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "Šírka okraja okolo hlavnej plochy dialógového okna" #~ msgid "Content area spacing" #~ msgstr "Rozostupy oblasti s obsahom" #~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area" #~ msgstr "Rozostupy medzi prvkami oblasti hlavného dialógového okna" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "Rozostupy tlačidla" #~ msgid "Spacing between buttons" #~ msgstr "Rozostupy medzi tlačidlami" #~ msgid "Action area border" #~ msgstr "Okraj plochy akcií" #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "Šírka okraja okolo tlačidiel v dolnej časti dialógového okna" #~ msgid "" #~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" #~ msgstr "Okraj medzi textom a rámcom. Predefinuje vlastnosť inner-border" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" #~ msgstr "" #~ "Aký tieň vykresliť okolo vstupného poľa keď je nastavená vlastnosť has-" #~ "frame" #~ msgid "Primary stock ID" #~ msgstr "Hlavný identifikátor palety" #~ msgid "Stock ID for primary icon" #~ msgstr "Identifikátor hlavnej ikony z palety" #~ msgid "Secondary stock ID" #~ msgstr "Vedľajší identifikátor palety" #~ msgid "Stock ID for secondary icon" #~ msgstr "Identifikátor vedľajšej ikony z palety" #~ msgid "Icon Prelight" #~ msgstr "Presvetlenie ikony" #~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" #~ msgstr "" #~ "Určuje, či majú byť aktivovateľné ikony presvetlené pri prechode myšou" #~ msgid "Progress Border" #~ msgstr "Okraj priebehu" #~ msgid "Border around the progress bar" #~ msgstr "Okraj okolo ukazovateľa priebehu" #~ msgid "Border between text and frame." #~ msgstr "Okraj medzi textom a rámcom." #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Medzera, ktorú vložiť medzi označenie a potomka" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Veľkosť rozbaľovača" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Veľkosť šípky rozbaľovača" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Rozostupy okolo šípky rozbaľovača" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Farba boxu výberu" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Farba boxu výberu" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Alfa boxu výberu" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Nepriehľadnosť boxu výberu" #~ msgid "Icon set" #~ msgstr "Skupina ikon" #~ msgid "Icon set to display" #~ msgstr "Zobrazená skupina ikon" #~ msgid "Width of border around the content area" #~ msgstr "Šírka okraja okolo oblasti s obsahom" #~ msgid "Spacing between elements of the area" #~ msgstr "Rozostupy medzi prvkami oblasti" #~ msgid "Width of border around the action area" #~ msgstr "Šírka okraja okolo oblasti s akciou" #~ msgid "Minimum height for filling blocks" #~ msgstr "Minimálna výška pre vyplňujúce bloky" #~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Minimálna výška blokov, ktoré vyplňujú indikátor" #~ msgid "Minimum width for filling blocks" #~ msgstr "Minimálna šírka pre vyplňujúce bloky" #~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Minimálna šírka tblokov, ktoré vyplňujú indikátor" #~ msgid "Style of bevel around the menubar" #~ msgstr "Štýl skosenia okolo lišty s ponukou" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "Vnútorná výplň" #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "Množstvo miesta medzi tieňom lišty s ponukou a položkami ponuky" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Titulok, ktorý bude zobrazený v prípade, že bude táto ponuka odtrhnutá" #~ msgid "Tearoff State" #~ msgstr "Stav odtrhnutia" #~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" #~ msgstr "Logická hodnota určujúca, či je táto ponuka odtrhnutá" #~ msgid "Horizontal Padding" #~ msgstr "Vodorovná výplň" #~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" #~ msgstr "Množstvo miesta pridaného na ľavú a pravú stranu ponuky" #~ msgid "Vertical Padding" #~ msgstr "Zvislá výplň" #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" #~ msgstr "Množstvo miesta pridaného na vrch a spodok ponuky" #~ msgid "Vertical Offset" #~ msgstr "Zvislé posunutie" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "vertically" #~ msgstr "" #~ "Ak je ponuka podponukou, umiestni sa odsadene zvisle o zadaný počet " #~ "pixelov" #~ msgid "Horizontal Offset" #~ msgstr "Vodorovné posunutie" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "horizontally" #~ msgstr "" #~ "Ak je ponuka podponukou, umiestni sa odsadene vodorovne o zadaný počet " #~ "pixelov" #~ msgid "Double Arrows" #~ msgstr "Dvojité šípky" #~ msgid "When scrolling, always show both arrows." #~ msgstr "Pri rolovaní vždy zobraziť obe šípky." #~ msgid "Arrow Placement" #~ msgstr "Umiestnenie šípok" #~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" #~ msgstr "Indikuje, kde by mali byť šípky rolovania umiestnené" #~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" #~ msgstr "Ľubovolná konštanta, na ktorú zmenšiť veľkosť šípky rolovania" #~ msgid "Right Justified" #~ msgstr "Zarovnané doprava" #~ msgid "" #~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu " #~ "bar" #~ msgstr "" #~ "Nastavuje, či sa položka ponuky zobrazí zarovnaná na pravú stranu lišty s " #~ "ponukou" #~ msgid "" #~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" #~ msgstr "Priestor využitý šípkou, relatívny k veľkosti písma položiek ponuky" #~ msgid "Width in Characters" #~ msgstr "Šírka v znakoch" #~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" #~ msgstr "Minimálna požadovaná šírka položky ponuky v znakoch" #~ msgid "label border" #~ msgstr "okraj označenia" #~ msgid "Width of border around the label in the message dialog" #~ msgstr "Šírka okraja okolo označenia v dialógovom okne správy" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Obrázok" #~ msgid "The image" #~ msgstr "Obrázok" #~ msgid "Tab overlap" #~ msgstr "Prekrytie karty" #~ msgid "Size of tab overlap area" #~ msgstr "Veľkosť oblasti prekrývania karty" #~ msgid "Tab curvature" #~ msgstr "Zakrivenie karty" #~ msgid "Size of tab curvature" #~ msgstr "Veľkosť zakrivenia karty" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Rozostupy šípok" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Rozostupy šípok posuvníka" #~ msgid "Initial gap" #~ msgstr "Počiatočná medzera" #~ msgid "Initial gap before the first tab" #~ msgstr "Počiatočná medzera pred prvou kartou" #~ msgid "Tab gap" #~ msgstr "Medzera" #~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" #~ msgstr "Aktívna karta je vykreslená s medzerov na spodku" #~ msgid "Handle Size" #~ msgstr "Veľkosť ovládača" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "Šírka ovládacieho políčka" #~ msgid "Show 'Connect to Server'" #~ msgstr "Zobraziť „Pripojiť k serveru“" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #~ "dialog" #~ msgstr "" #~ "Určuje, či má bočný panel obsahovať zabudovanú skratku k dialógovému oknu " #~ "„Pripojiť k serveru“" #~ msgid "Whether the plug is embedded" #~ msgstr "Či je zásuvný modul zabudovaný" #~ msgid "Socket Window" #~ msgstr "Okno soketu" #~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" #~ msgstr "Okno soketu, do ktorého je zabudovaná zásuvka" #~ msgid "Transitions enabled" #~ msgstr "Prechody sú povolené" #~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" #~ msgstr "Určuje, či je povolené zobraziť alebo skryť prechody" #~ msgid "X spacing" #~ msgstr "X rozostupy" #~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." #~ msgstr "Dodatočné rozostupy pridané k šírke indikátora priebehu." #~ msgid "Y spacing" #~ msgstr "Y rozostupy" #~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." #~ msgstr "Dodatočné rozostupy pridané k výške indikátora priebehu." #~ msgid "Minimum horizontal bar width" #~ msgstr "Minimálna šírka vodorovného indikátora" #~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" #~ msgstr "Minimálna šírka vodorovného indikátora priebehu" #~ msgid "Minimum horizontal bar height" #~ msgstr "Minimálna výška vodorovného indikátora" #~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" #~ msgstr "Minimálna výška vodorovného indikátora priebehu" #~ msgid "Minimum vertical bar width" #~ msgstr "Minimálna šírka zvislého indikátora" #~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" #~ msgstr "Minimálna šírka zvislého indikátora priebehu" #~ msgid "Minimum vertical bar height" #~ msgstr "Minimálna výška zvislého indikátora" #~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar" #~ msgstr "Minimálna výška zvislého indikátora priebehu" #~ msgid "Slider Width" #~ msgstr "Šírka posuvníka" #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" #~ msgstr "Šírka posuvníka alebo jazdca" #~ msgid "Trough Border" #~ msgstr "Okraj žľabu" #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #~ msgstr "Medzera medzi jazdcom/krokovačmi a vonkajším skosením žľabu" #~ msgid "Stepper Size" #~ msgstr "Veľkosť krokovača" #~ msgid "Length of step buttons at ends" #~ msgstr "Dĺžka krokovacích tlačidiel na koncoch" #~ msgid "Stepper Spacing" #~ msgstr "Rozostup krokovača" #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" #~ msgstr "Rozostupy medzi krokovacími tlačidlami a jazdcom" #~ msgid "Arrow X Displacement" #~ msgstr "X posun šípky" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "ako ďaleko sa má v smere X posunúť šípka pri uvoľnení tlačidla" #~ msgid "Arrow Y Displacement" #~ msgstr "Y posun šípky" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Ako ďaleko sa má v smere Y posunúť šípka pri uvoľnení tlačidla" #~ msgid "Trough Under Steppers" #~ msgstr "Žľab pod krokovačmi" #~ msgid "" #~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers " #~ "and spacing" #~ msgstr "" #~ "Či sa má žľab vykresliť na celú dĺžku rozsahu, alebo sa má vynechať " #~ "miesto na krokovače rozostupy" #~ msgid "Arrow scaling" #~ msgstr "Mierka šípky" #~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" #~ msgstr "Mierka šípky s ohľadom na veľkosť rolovacieho tlačidla" #~ msgid "Slider Length" #~ msgstr "Dĺžka posuvníka" #~ msgid "Length of scale's slider" #~ msgstr "Dĺžka rozsahu posuvníka" #~ msgid "Value spacing" #~ msgstr "Rozostupy hodnoty" #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" #~ msgstr "Medzera medzi hodnotou a oblasťou posuvníka" #~ msgid "Minimum Slider Length" #~ msgstr "Minimálna dĺžka tlačidla posuvníka" #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" #~ msgstr "Minimálna veľkosť tlačidla posuvníka" #~ msgid "Fixed slider size" #~ msgstr "Pevná veľkosť tlačidla posuvníka" #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #~ msgstr "" #~ "Nemeniť veľkosť tlačidla posuvníka, uzamknúť ho na minimálnej veľkosti" #~ msgid "Window Placement Set" #~ msgstr "Umiestnenie okna platí" #~ msgid "" #~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of " #~ "the contents with respect to the scrollbars." #~ msgstr "" #~ "Určuje, či sa má použiť voľba „window-placement“ na určenie, kde je " #~ "umiestnený obsah vzhľadom k posuvníkom." #~ msgid "Scrollbars within bevel" #~ msgstr "Posuvníky v skosení" #~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" #~ msgstr "Umiestniť posuvníky dovnútra skosenia rolovacím okna" #~ msgid "Scrollbar spacing" #~ msgstr "Rozostupy posuvníka" #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #~ msgstr "Počet pixelov medzi posuvníkmi a rolovacím oknom" #~ msgid "Fallback Icon Theme Name" #~ msgstr "Názov záložnej témy ikon" #~ msgid "Name of a icon theme to fall back to" #~ msgstr "Názov témy ikon použitej v prípade núdze" #~ msgid "Menu bar accelerator" #~ msgstr "Akcelerátor ponuky" #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" #~ msgstr "Klávesová skratka pre aktivovanie lišty s ponukou" #~ msgid "Icon Sizes" #~ msgstr "Veľkosti ikon" #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgstr "Zoznam veľkostí ikon (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "Zobraziť ponuku „Metódy vstupu“" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method" #~ msgstr "" #~ "Určuje, či majú kontextové ponuky vstupných polí a textových pohľadov " #~ "ponúkať zmenu metódy vstupu" #~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Zobraziť ponuku „Vložiť riadiaci znak Unicode“" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters" #~ msgstr "" #~ "Určuje, či majú kontextové ponuky vstupných polí a textových pohľadov " #~ "ponúkať vloženie riadiacich znakov" #~ msgid "Start timeout" #~ msgstr "Časový limit spustenia" #~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Počiatočná hodnota pre časové limity, keď je tlačidlo stlačené" #~ msgid "Repeat timeout" #~ msgstr "Časový limit opakovania" #~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Opakovaná hodnota pre časové limity, keď je tlačidlo stlačené" #~ msgid "Expand timeout" #~ msgstr "Časový limit rozbalenia" #~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" #~ msgstr "" #~ "Hodnota pre časové limity rozbalenia, keď ovládací prvok rozbaľuje nový " #~ "región" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Farebná schéma" #~ msgid "A palette of named colors for use in themes" #~ msgstr "Paleta pomenovaných farieb pre použitie v témach" #~ msgid "Enable Touchscreen Mode" #~ msgstr "Povoliť režim dotykovej obrazovky" #~ msgid "" #~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" #~ msgstr "" #~ "Ak je TRUE, pre túto obrazovku sa nedoručujú žiadne oznámenia udalostí " #~ "pohybu" #~ msgid "Tooltip timeout" #~ msgstr "Časový limit bublinových tipov" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown" #~ msgstr "Čas, po ktorom sa zobrazí bublinový tip" #~ msgid "Tooltip browse timeout" #~ msgstr "Časový limit bublinových tipov v prehliadaní" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" #~ msgstr "" #~ "Čas, po ktorom sa zobrazí bublinový tip, ak je nastavený režim " #~ "prehliadania" #~ msgid "Tooltip browse mode timeout" #~ msgstr "Časový limit bublinových tipov režimu prehliadania" #~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled" #~ msgstr "Časový limit, po ktorom je režim prehliadania zakázaný" #~ msgid "Keynav Cursor Only" #~ msgstr "Len kurzorová klávesová navigácia" #~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" #~ msgstr "" #~ "Ak je TRUE, pre klávesovú navigáciu ovládacími prvkami sú dostupné len " #~ "kurzorové klávesy" #~ msgid "Keynav Wrap Around" #~ msgstr "Zalamovať prechádzanie klávesnicou" #~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" #~ msgstr "" #~ "Určuje, či zalamovať dookola pri prechádzaní ovládacími prvkami " #~ "klávesnicou" #~ msgid "Color Hash" #~ msgstr "Haš farby" #~ msgid "A hash table representation of the color scheme." #~ msgstr "Reprezentácia farebnej schémy hašovacou tabuľkou." #~ msgid "Default file chooser backend" #~ msgstr "Predvolený backend pre výber súborov" #~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" #~ msgstr "Názov predvoleného obslužného programu pre GtkFileChooser" #~ msgid "Enable Mnemonics" #~ msgstr "Povoliť mnemoniku" #~ msgid "Whether labels should have mnemonics" #~ msgstr "Určuje, či majú popisky zobrazovať mnemoniku" #~ msgid "Recent Files Limit" #~ msgstr "Obmedzenie nedávnych dokumentov" #~ msgid "Number of recently used files" #~ msgstr "Počet nedávno použitých dokumentov" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Povoliť bublinové tipy" #~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" #~ msgstr "Určuje, či majú byť nad ovládacími prvkami zobrazené bublinové tipy" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Štýl panelu nástrojov" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "Určuje, či má predvolený panel nástrojov obsahovať iba text, text a " #~ "ikony, iba ikony, apod." #~ msgid "Toolbar Icon Size" #~ msgstr "Veľkosť ikon panelu nástrojov" #~ msgid "The size of icons in default toolbars." #~ msgstr "Veľkosť ikon v predvolených paneloch nástrojov." #~ msgid "Auto Mnemonics" #~ msgstr "Automatické klávesové skratky" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the mnemonic activator." #~ msgstr "Či sa mnemoniky automaticky zobrazia keď ich používateľ aktivuje" #~ msgid "Visible Focus" #~ msgstr "Viditeľný zameriavač" #~ msgid "" #~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use " #~ "the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Určuje, či má byť „zameriavací obdĺžnik“ skrytý pokým používateľ nezačne " #~ "používať klávesnicu." #~ msgid "Show button images" #~ msgstr "Zobraziť obrázky tlačidiel" #~ msgid "Whether images should be shown on buttons" #~ msgstr "Určuje, či majú byť na tlačidlách zobrazené obrázky" #~ msgid "Show menu images" #~ msgstr "Zobraziť obrázky v ponuke" #~ msgid "Whether images should be shown in menus" #~ msgstr "Určuje, či majú byť v ponuke zobrazené obrázky" #~ msgid "Delay before drop down menus appear" #~ msgstr "Oneskorenie pred zobrazením rozbaľovacej ponuky" #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" #~ msgstr "Oneskorenie pred zobrazením podponúk rozbaľovacej ponuky" #~ msgid "Scrolled Window Placement" #~ msgstr "Umiestnenie okna rolovania" #~ msgid "" #~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " #~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." #~ msgstr "" #~ "Kde je umiestnený obsah okna rolovania vzhľadom k posuvníkom, ak to nie " #~ "je potlačené vlastným umiestnením okna rolovania." #~ msgid "Can change accelerators" #~ msgstr "Môže meniť akcelerátory" #~ msgid "" #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " #~ "item" #~ msgstr "" #~ "Určuje, či môžu byť akcelerátory ponuky zmenené stlačením klávesu nad " #~ "položkou ponuky" #~ msgid "Delay before submenus appear" #~ msgstr "Oneskorenie pred zobrazením podponuky" #~ msgid "" #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Minimálna doba, po ktorú musí kurzor zostať nad položkou ponuky, aby sa " #~ "zobrazila podponuka" #~ msgid "Delay before hiding a submenu" #~ msgstr "Oneskorenie pred skrytím podponuky" #~ msgid "" #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " #~ "submenu" #~ msgstr "" #~ "Minimálna doba, pred skrytím podponuky, keď sa kurzor blíži k podponuke" #~ msgid "Custom palette" #~ msgstr "Vlastná paleta" #~ msgid "Palette to use in the color selector" #~ msgstr "Paleta použitá v rozhraní výberu farby" #~ msgid "IM Preedit style" #~ msgstr "Štýl predúpravy metódy vstupu" #~ msgid "How to draw the input method preedit string" #~ msgstr "Ako kresliť reťazec predúpravy pre metódu vstupu" #~ msgid "IM Status style" #~ msgstr "Štýl stavu metódy vstupu" #~ msgid "How to draw the input method statusbar" #~ msgstr "Ako kresliť stavový panel metódy vstupu" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Ignorovať skryté" #~ msgid "" #~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "Ak je TRUE, nezobrazované ovládacie prvky sú pri určovaní veľkosti " #~ "skupiny ignorované" #~ msgid "Style of bevel around the spin button" #~ msgstr "Štýl skosenia okolo rolovacieho tlačidla" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Štýl skosenia okolo textu v stavovom paneli" #~ msgid "The minimum width of the handle" #~ msgstr "Minimálna šírka ovládača" #~ msgid "Slider Height" #~ msgstr "Výška posuvníka" #~ msgid "The minimum height of the handle" #~ msgstr "Minimálna výška ovládača" #~ msgid "Paragraph background color" #~ msgstr "Farba pozadia odstavca" #~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor" #~ msgstr "Farba pozadia odstavca ako GdkColor" #~ msgid "Error underline color" #~ msgstr "Farba podčiarknutia chyby" #~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" #~ msgstr "Farba, ktorou sa budú podčiarkovať chyby" #~ msgid "Spacer size" #~ msgstr "Veľkosť oddeľovača" #~ msgid "Size of spacers" #~ msgstr "Veľkosť oddeľovačov" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "" #~ "Množstvo priestoru okraja medzi tieňom panela nástrojov a tlačidlami" #~ msgid "Maximum child expand" #~ msgstr "Maximálne roztiahnutie potomka" #~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" #~ msgstr "Maximálny priestor, ktorý môže rozťahovacia položka získať" #~ msgid "Space style" #~ msgstr "Štýl voľného priestoru" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "" #~ "Určuje, či sú oddeľovače vertikálne čiary, alebo iba prázdny priestor" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Obrys tlačidla" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "Typ skosenia okolo tlačidiel panelu nástrojov" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Štýl skosenia okolo panelu nástrojov" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "Štandardný identifikátor" #~ msgid "The stock icon displayed on the item" #~ msgstr "Štandardná ikona zobrazená na položke" #~ msgid "Icon spacing" #~ msgstr "Rozstupy ikon" #~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label" #~ msgstr "Rozostupy v pixeloch medzi ikonou a označením" #~ msgid "Header Spacing" #~ msgstr "Rozostupy záhlavia" #~ msgid "Spacing between expander arrow and caption" #~ msgstr "Rozostupy okolo šípky rozbaľovača a titulok" #~ msgid "Tearoff" #~ msgstr "Odtrhnutie" #~ msgid "Whether the menu has a tearoff item" #~ msgstr "Určuje, či má ponuka odtrhnuteľnú položku" #~ msgid "Rules Hint" #~ msgstr "Rada pre pravidlá" #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #~ msgstr "" #~ "Nastaví radu pre podporu tém ako kresliť riadky v striedavých farbách" #~ msgid "Vertical Separator Width" #~ msgstr "Šírka zvislého oddeľovača" #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Zvislý priestor medzi bunkami. Musí byť párne číslo" #~ msgid "Horizontal Separator Width" #~ msgstr "Šírka vodorovného oddeľovača" #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Vodorovný priestor medzi bunkami. Musí byť párne číslo" #~ msgid "Allow Rules" #~ msgstr "Povoliť pravidlá" #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" #~ msgstr "Povoliť kreslenie rôznofarebných riadkov" #~ msgid "Indent Expanders" #~ msgstr "Odsadiť rozbaľovače" #~ msgid "Make the expanders indented" #~ msgstr "Odsadí rozbaľovače" #~ msgid "Even Row Color" #~ msgstr "Farba párnych riadkov" #~ msgid "Color to use for even rows" #~ msgstr "Farba používaná pre párne riadky" #~ msgid "Odd Row Color" #~ msgstr "Farba nepárnych riadkov" #~ msgid "Color to use for odd rows" #~ msgstr "Farba používaná pre nepárne riadky" #~ msgid "Grid line width" #~ msgstr "Šírka čiary mriežky" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" #~ msgstr "Šírka čiary mriežky stromového pohľadu, v pixeloch" #~ msgid "Tree line width" #~ msgstr "Šírka čiary stromu" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" #~ msgstr "Šírka čiary stromového pohľadu, v pixeloch" #~ msgid "Grid line pattern" #~ msgstr "Vzorka čiary mriežky" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" #~ msgstr "Čiarkovaná vzorka použitá na vykreslenie čiar mriežky" #~ msgid "Tree line pattern" #~ msgstr "Vzorka čiary stromu" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" #~ msgstr "Čiarkovaná vzorka použitá na vykreslenie čiar stromu" #~ msgid "Application paintable" #~ msgstr "Kreslí aplikácia" #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" #~ msgstr "Určuje, či bude aplikácia priamo kresliť na ovládací prvok" #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" #~ msgstr "Určuje, či je ovládací prvok časťou iného, zloženého prvku" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Štýl" #~ msgid "" #~ "The style of the widget, which contains information about how it will " #~ "look (colors etc)" #~ msgstr "" #~ "Štýl ovládacieho prvku, ktorý obsahuje informácie o tom, ako bude vyzerať " #~ "(farby, atď.)" #~ msgid "No show all" #~ msgstr "Nezobrazovať všetky" #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" #~ msgstr "" #~ "Určuje, či nemá gtk_widget_show_all() ovplyvniť tento ovládací prvok" #~ msgid "Double Buffered" #~ msgstr "Zdvojená vyrovnávacia pamäť" #~ msgid "Whether the widget is double buffered" #~ msgstr "Určuje, či je ovládací prvok zdvojený vo vyrovnávacej pamäti" #~ msgid "Margin on Left" #~ msgstr "Odstup naľavo" #~ msgid "Pixels of extra space on the left side" #~ msgstr "Počet pixelov dodatočného miesta na ľavej strane" #~ msgid "Margin on Right" #~ msgstr "Odstup napravo" #~ msgid "Pixels of extra space on the right side" #~ msgstr "Počet pixelov dodatočného priestoru na pravej strane" #~ msgid "Interior Focus" #~ msgstr "Vnútorný zameriavač" #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" #~ msgstr "Určuje, či sa má kresliť zameriavač v ovládacích prvkoch" #~ msgid "Focus linewidth" #~ msgstr "Šírka čiary zameriavača" #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" #~ msgstr "Šírka čiary zameriavača, v pixeloch" #~ msgid "Focus line dash pattern" #~ msgstr "Vzorka čiarkovania čiary zameriavača" #~ msgid "" #~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " #~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Vzorka čiarkovania používaná na vykreslenie indikátora zameriavača. " #~ "Znakové hodnoty sú vyhodnotené ako dĺžky striedania vypnutých a zapnutých " #~ "častí čiary v pixeloch." #~ msgid "Focus padding" #~ msgstr "Výplň zameriavača" #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #~ msgstr "" #~ "Šírka medzery medzi zameriavačom a boxom ovládacieho prvku, v pixeloch" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "Farba kurzora" #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Farba, ktorou sa bude kresliť vkladací kurzor" #~ msgid "Secondary cursor color" #~ msgstr "Farba vedľajšieho kurzora" #~ msgid "" #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " #~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" #~ "Farba, ktorou sa kreslí vedľajší vkladací kurzor pri upravovaní textu " #~ "miešajúceho text písaný zľava-doprava a sprava-doľava" #~ msgid "Cursor line aspect ratio" #~ msgstr "Pomer strán čiary kurzora" #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Pomer strán, ktorým sa bude kresliť vkladací kurzor" # MČ: „Ťahanie“? #~ msgid "Window dragging" #~ msgstr "Ťahanie okien" #~ msgid "" #~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" #~ msgstr "" #~ "Určuje, či môžu byť okná ťahané a maximalizované kliknutím do prázdnych " #~ "oblastí" #~ msgid "Unvisited Link Color" #~ msgstr "Farba nenavštíveného odkazu" #~ msgid "Color of unvisited links" #~ msgstr "Farba nenavštívených odkazov" #~ msgid "Visited Link Color" #~ msgstr "Farba navštíveného odkazu" #~ msgid "Color of visited links" #~ msgstr "Farba navštívených odkazov" #~ msgid "Wide Separators" #~ msgstr "Široké oddeľovače" #~ msgid "" #~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a " #~ "box instead of a line" #~ msgstr "" #~ "Určuje či majú oddeľovače nastaviteľnú šírku a majú byť vykreslené ako " #~ "boxnamiesto čiary" #~ msgid "Separator Width" #~ msgstr "Šírka oddeľovača" #~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" #~ msgstr "Šírka oddeľovačov, ak má „wide-separators“ hodnotu TRUE" #~ msgid "Separator Height" #~ msgstr "Výška oddeľovača" #~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" #~ msgstr "Výška oddeľovačov, ak má „wide-separators“ hodnotu TRUE" #~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Dĺžka vodorovnej šípky rolovania" #~ msgid "The length of horizontal scroll arrows" #~ msgstr "Dĺžka vodorovných šípok rolovania" #~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Dĺžka zvislej šípky rolovania" #~ msgid "The length of vertical scroll arrows" #~ msgstr "Dĺžka zvislých šípok rolovania" #~ msgid "Width of text selection handles" #~ msgstr "Šírka ovládacieho políčka pre výber textu" #~ msgid "Height of text selection handles" #~ msgstr "Výška ovládacieho políčka pre výber textu" # MČ: možno by som „grip“ preložil ako „úchop“. Neviem čo je zaužívané, ale ovládač (priveľa slov sa prekladá ako ovládač) sa mi zdá nevhodný. # PM: toto som riešil s juls úchop je podľa JULS bohemizmus ani tiahlo nie je správne - odporučili mi rúčka, rukoväť alebo ucho, uško #~ msgid "Resize grip" #~ msgstr "Ovládač zmeny veľkosti" #~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" #~ msgstr "Určuje, či má okno mať ovládač zmeny veľkosti" #~ msgid "Resize grip is visible" #~ msgstr "Ovládač zmeny veľkosti je viditeľný" #~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." #~ msgstr "Určuje, či je ovládač na zmenu veľkosti okna viditeľný." #~ msgid "Decorated button layout" #~ msgstr "Dakorované rozloženie tlačidiel" #~ msgid "Decoration resize handle size" #~ msgstr "Dekorácia zmení veľkosť ovládača" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "" #~ "Určuje, či kombinované pole zachytáva ohnisko, keď je naň kliknuté myšou" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Názov použitého predvoleného písma" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "O_dpojiť" #~ msgid "_Unmount" #~ msgstr "Vys_unúť" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "P_ripojiť" #~ msgid "_Mount" #~ msgstr "_Pripojiť" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Odpojí" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Vysunie" #~ msgid "The GDK display the context is from" #~ msgstr "Displej GDK, z ktorého pochádza kontext" #~ msgid "Affects font" #~ msgstr "Ovplyvňuje písmo" #~ msgid "Set if the value affects the font" #~ msgstr "Nastavuje, či hodnota ovplyvňuje písmo" #~ msgid "Show Close button" #~ msgstr "Zobraziť tlačidlo Zavrieť" #~ msgid "The dropdown menu's model." #~ msgstr "Model rozbaľovacej ponuky." #, fuzzy #~| msgid "Image widget" #~ msgid "align-widget" #~ msgstr "Prvok obrázku" #~ msgid "direction" #~ msgstr "smer" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Prah citlivosti ťahania" #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" #~ msgstr "Prah citlivosti ťahania (v pixeloch)" #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" #~ msgstr "Vzorka čiary použitá na kreslenie zameriavača" #, fuzzy #~ msgid "Width of resize grip" #~ msgstr "Šírka ovládača zmeny veľkosti" #, fuzzy #~ msgid "Height of resize grip" #~ msgstr "Výška ovládača zmeny veľkosti"