# Serbian translation of gtk # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012. # This file is distributed under the same license as the gtk package. # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић # Translated on 2009-10-08 by: Бранко Кокановић # Мирослав Николић , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-19 18:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-20 20:39+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../gdk/gdkcursor.c:126 msgid "Cursor type" msgstr "Врста курсора" #: ../gdk/gdkcursor.c:127 msgid "Standard cursor type" msgstr "Стандардна врста курсора" #: ../gdk/gdkcursor.c:135 msgid "Display of this cursor" msgstr "Приказ овог курсора" #: ../gdk/gdkdevice.c:109 msgid "Device Display" msgstr "Екран уређаја" #: ../gdk/gdkdevice.c:110 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Екран коме припада уређај" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Device manager" msgstr "Управник уређаја" #: ../gdk/gdkdevice.c:125 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Управник уређаја коме припада уређај" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Device name" msgstr "Назив уређаја" #: ../gdk/gdkdevice.c:154 msgid "Device type" msgstr "Врста уређаја" #: ../gdk/gdkdevice.c:155 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Улога уређаја у управнику уређаја" #: ../gdk/gdkdevice.c:171 msgid "Associated device" msgstr "Придружени уређај" #: ../gdk/gdkdevice.c:172 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Придружени показивач или тастатура са овим уређајем" #: ../gdk/gdkdevice.c:185 msgid "Input source" msgstr "Извор улаза" #: ../gdk/gdkdevice.c:186 msgid "Source type for the device" msgstr "Врста извора за уређај" #: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202 msgid "Input mode for the device" msgstr "Улазни режим за уређај" #: ../gdk/gdkdevice.c:217 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Да ли уређај има курсор" #: ../gdk/gdkdevice.c:218 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Да ли постоји видљив курсор који следи покрете уређаја" #: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Број оса у уређају" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171 msgid "Display for the device manager" msgstr "Приказ за управника уређаја" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163 msgid "Default Display" msgstr "Подразумевани приказ" # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164 msgid "The default display for GDK" msgstr "Подразумевани приказ за ГДК" #: ../gdk/gdkscreen.c:90 msgid "Font options" msgstr "Могућности фонта" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Подразумеване могућности фонта на екрану" #: ../gdk/gdkscreen.c:98 msgid "Font resolution" msgstr "Резолуција фонта" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Резолуција фонта на екрану" #: ../gdk/gdkwindow.c:384 ../gdk/gdkwindow.c:385 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode" msgstr "Опкôд" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Опкôд за захтеве Х-улазе2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major" msgstr "Главни" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124 msgid "Major version number" msgstr "Број главног издања" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor" msgstr "Споредни" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131 msgid "Minor version number" msgstr "Број споредног издања" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138 msgid "Device ID" msgstr "ИБ уређаја" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139 msgid "Device identifier" msgstr "Идентификатор уређаја" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93 msgid "Cell renderer" msgstr "Исцртавач ћелије" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:94 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Исцртавач ћелије представљен овим приступним" # Ovde nema greske!!! #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Садржи управљање провидношћу" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "Садржи палету" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Да ли треба користити палету" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Current Color" msgstr "Тренутна боја" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "Тренутна боја" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "Current Alpha" msgstr "Тренутна провидност" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " "непровидно)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "Тренутна РГБА" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "Тренутна РГБА боја" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138 msgid "Color Selection" msgstr "Избор боје" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Одабир боје угњежден у дијалогу." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145 msgid "OK Button" msgstr "ОК дугме" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "ОК дугме на дијалогу." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152 msgid "Cancel Button" msgstr "Поништи дугме" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Поништи дугме на дијалогу." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159 msgid "Help Button" msgstr "Дугме помоћи" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Дугме помоћи на дијалогу." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450 msgid "Font name" msgstr "Назив словног лика" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244 msgid "The string that represents this font" msgstr "Ниска који представља овај фонт" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "Preview text" msgstr "Текст за преглед" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1067 #: ../gtk/gtkentry.c:890 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 #: ../gtk/gtktoolbar.c:630 ../gtk/gtkviewport.c:155 msgid "Shadow type" msgstr "Врста сенке" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Handle position" msgstr "Положај ручке" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "Snap edge" msgstr "Привуци ивици" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "Snap edge set" msgstr "Постављено привлачење ивици" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност " "изведена из handle_position (позиције ручке)" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "Child Detached" msgstr "Дете откачено" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Логичка вредност која указује да ли је дете кућице са ручком закачено или " "откачено." #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474 msgid "Style context" msgstr "Контекст стила" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "Из ког контекста Гтк стила ће бити узет стил" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191 msgid "Rows" msgstr "Редови" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Број редова у табели" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200 msgid "Columns" msgstr "Колоне" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Број колона у табели" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1392 msgid "Row spacing" msgstr "Размак редова" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1393 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Размак између два суседна реда" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1399 msgid "Column spacing" msgstr "Размак колона" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1400 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Размак између два суседна ступца" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:253 #: ../gtk/gtktoolbar.c:562 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650 msgid "Homogeneous" msgstr "Једнообразно" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1420 msgid "Left attachment" msgstr "Лево припајање" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1421 ../gtk/gtkmenu.c:727 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242 msgid "Right attachment" msgstr "Десно припајање" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1427 msgid "Top attachment" msgstr "Горње припајање" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256 msgid "Bottom attachment" msgstr "Доње припајање" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:751 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263 msgid "Horizontal options" msgstr "Водоравне поставке" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270 msgid "Vertical options" msgstr "Усправне поставке" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277 msgid "Horizontal padding" msgstr "Водоравна попуна" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у " "тачкама" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284 msgid "Vertical padding" msgstr "Усправна попуна" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у " "тачкама" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287 msgid "Program name" msgstr "Назив програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Назив програма. Уколико није постављено, подразумева се " "„g_get_application_name()“" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302 msgid "Program version" msgstr "Издање програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303 msgid "The version of the program" msgstr "Издање програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317 msgid "Copyright string" msgstr "Текст за ауторска права" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Подаци о ауторским правима програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335 msgid "Comments string" msgstr "Примедбе" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336 msgid "Comments about the program" msgstr "Примедбе о програму" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "License Type" msgstr "Врста дозволе" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387 msgid "The license type of the program" msgstr "Врста дозволе за програм" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403 msgid "Website URL" msgstr "Адреса веб странице" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Адреса за везу ка веб страници програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418 msgid "Website label" msgstr "Ознака веб странице" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Ознака за везу ка веб страници програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "Authors" msgstr "Аутори" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "List of authors of the program" msgstr "Списак аутора програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Documenters" msgstr "Документација" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Списак особа које су документовале програм" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469 msgid "Artists" msgstr "Графика" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "Translator credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "Бранко Кокановић \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Заслуге преводиоца. Ова ниска треба да буде назначена за превод" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Назив логотип слике" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Именована икона за логотип у прозорчету о програму." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "Wrap license" msgstr "Преломи лиценцу" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Да ли преломити текст лиценце." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:188 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Остваривање пречице" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:195 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Елемент за пречицу" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица" #: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Widget" msgstr "Елемент" #: ../gtk/gtkaccessible.c:159 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Елемент на који указује овај приступни." #: ../gtk/gtkactionable.c:70 msgid "action name" msgstr "назив радње" #: ../gtk/gtkactionable.c:71 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Назив припадајуће радње, као „app.quit“" #: ../gtk/gtkactionable.c:75 msgid "action target value" msgstr "вредност мете радње" #: ../gtk/gtkactionable.c:76 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Параметар за призивање радње" #: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:123 #: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:255 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "Јединствени назив за радњу." #: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:232 ../gtk/gtkexpander.c:288 #: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:726 ../gtk/gtkmenuitem.c:429 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: ../gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Ознака која се користи за ставке изборника и дугмад која покрећу ову акцију." #: ../gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "Краћи натпис" #: ../gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Краћи натпис који се може користити на думгадима траке алата." #: ../gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "Облачић" #: ../gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Облачић за ову акцију." #: ../gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "Испоручена иконица" #: ../gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију." #: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:263 msgid "GIcon" msgstr "Гномова иконица" #: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 #: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:264 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "ГИкона за приказ" #: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 #: ../gtk/gtkimage.c:291 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:247 #: ../gtk/gtkwindow.c:783 msgid "Icon Name" msgstr "Назив иконице" #: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 #: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkstatusicon.c:248 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Назив иконе из теме икона" #: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Видљиво када је водоравно" #: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно." #: ../gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "Видљиво када излази из оквира" #: ../gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Ако је постављено, посредници облачића за ову акцију се приказују у " "изборнику траке алатки ван оквира." #: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198 msgid "Visible when vertical" msgstr "Видљиво када је усправно" #: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно." #: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205 msgid "Is important" msgstr "Важно је" #: ../gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке " "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "Сакриј ако је празно" #: ../gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Ако је постављено, празни посредници изборника за ову акцију се сакривају." #: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:235 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 ../gtk/gtkwidget.c:1025 msgid "Sensitive" msgstr "Осетљиво" #: ../gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Да ли је акција укључена." #: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 #: ../gtk/gtkwidget.c:1018 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: ../gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Да ли је акција видљива." #: ../gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "Група акција" #: ../gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Група Гтк акције са којом је ова Гтк акција повезана, или NULL (за унутрашњу " "употребу)." #: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkbutton.c:353 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192 msgid "Always show image" msgstr "Увек приказуј слику" #: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkbutton.c:354 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Да ли је слика увек видљива" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "Јединствено име за групу акција." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Да ли је група акција укључена." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Да ли је група акција видљива." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:249 #| msgid "Accelerator Mode" msgid "Accelerator Group" msgstr "Група пречице" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:250 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "Група пречице коју треба да користе радње ове групе." #: ../gtk/gtkactivatable.c:287 msgid "Related Action" msgstr "Повезана акција" #: ../gtk/gtkactivatable.c:288 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Акција коју ће овај елемент са могућношћу активирања активирати и од које ће " "примати ажурирања" #: ../gtk/gtkactivatable.c:310 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Користи изглед акције" #: ../gtk/gtkactivatable.c:311 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Да ли да се користе својства изгледа повезаних акција" #: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:397 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:122 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Вредност прилагођења" #: ../gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "Minimum Value" msgstr "Најмања вредност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:139 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Најмања вредност прилагођења" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "Maximum Value" msgstr "Највећа вредност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:159 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Највећа вредност прилагођења" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Step Increment" msgstr "Корак увећања" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Корак увећања прилагођења" #: ../gtk/gtkadjustment.c:192 msgid "Page Increment" msgstr "Странично увећање" #: ../gtk/gtkadjustment.c:193 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Странично увећање прилагођења" #: ../gtk/gtkadjustment.c:212 msgid "Page Size" msgstr "Величина странице" #: ../gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Величина странице прилагођења" #: ../gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:283 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево " "поравнање, 1.0 десно поравнање." #: ../gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:302 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава " "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном." #: ../gtk/gtkalignment.c:154 msgid "Horizontal scale" msgstr "Водоравна размера" #: ../gtk/gtkalignment.c:155 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико " "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав" #: ../gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Vertical scale" msgstr "Усправна размера" #: ../gtk/gtkalignment.c:164 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико " "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав" #: ../gtk/gtkalignment.c:181 msgid "Top Padding" msgstr "Попуна на врху" #: ../gtk/gtkalignment.c:182 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента." #: ../gtk/gtkalignment.c:198 msgid "Bottom Padding" msgstr "Попуна на дну" #: ../gtk/gtkalignment.c:199 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента." #: ../gtk/gtkalignment.c:215 msgid "Left Padding" msgstr "Лева попуна" #: ../gtk/gtkalignment.c:216 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента." #: ../gtk/gtkalignment.c:232 msgid "Right Padding" msgstr "Десна попуна" #: ../gtk/gtkalignment.c:233 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614 msgid "Include an 'Other...' item" msgstr "Укључивање ставке „Остало...“" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Да ли прозорче за избор треба да садржи ставку која покреће Гтк прозорче за " "избор програма" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631 msgid "Show default item" msgstr "Приказује основну ставку" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Да ли прозорче за избор треба да покаже основни програм на врху" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757 msgid "Heading" msgstr "Наслов" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Текст за приказивање на врху прозорчета" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Врста садржаја" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Врста садржаја коју користи отвори уз објекат" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743 msgid "GFile" msgstr "Г датотека" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Г-датотека коју користи прозорче бирача програма" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023 msgid "Show default app" msgstr "Приказује подразумевани програм" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Да ли виџет треба да покаже подразумевани програм" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038 msgid "Show recommended apps" msgstr "Приказује препоручене програме" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Да ли виџет треба да покаже препоручене програме" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1053 msgid "Show fallback apps" msgstr "Приказује програме пребацивања" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1054 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Да ли виџет треба да покаже програме пребацивања" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1066 msgid "Show other apps" msgstr "Приказује друге програме" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1067 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Да ли виџет треба да покаже друге програме" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1080 msgid "Show all apps" msgstr "Приказује све програме" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1081 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Да ли виџет треба да покаже све програме" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1095 msgid "Widget's default text" msgstr "Подразумевани текст виџета" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1096 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Подразумевани текст који се појављује када нема програма" #: ../gtk/gtkapplication.c:740 msgid "Register session" msgstr "Сесија регистра" #: ../gtk/gtkapplication.c:741 msgid "Register with the session manager" msgstr "Регистар са управником уређаја" #: ../gtk/gtkapplication.c:746 msgid "Application menu" msgstr "Изборник програма" #: ../gtk/gtkapplication.c:747 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Модел ГИзборника за изборник програма" #: ../gtk/gtkapplication.c:753 msgid "Menubar" msgstr "Трака изборника" #: ../gtk/gtkapplication.c:754 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Модел ГИзборника за траку изборника" #: ../gtk/gtkapplication.c:760 msgid "Active window" msgstr "Активан прозор" #: ../gtk/gtkapplication.c:761 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Прозор који је последњи био у првом плану" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:989 msgid "Show a menubar" msgstr "Приказује траку изборника" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:990 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Постављено ако прозор треба да прикаже траку изборника на врху прозора." #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "Смер стрелица" #: ../gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује" #: ../gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "Сенка стрелице" #: ../gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу" #: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1051 ../gtk/gtkmenu.c:764 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:495 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Ширење стрелице" #: ../gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Количина простора за стрелицу" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1213 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "X поравнање садржаног елемента" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1229 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y поравнање садржаног елемента" # Razmer? #: ../gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Однос" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Према садржаном елементу" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног " "елемента" #: ../gtk/gtkassistant.c:315 msgid "Header Padding" msgstr "Попуна заглавља" #: ../gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Број пиксела око заглавља." #: ../gtk/gtkassistant.c:323 msgid "Content Padding" msgstr "Попуна садржаја" #: ../gtk/gtkassistant.c:324 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Број пиксела око страна са садржајем." #: ../gtk/gtkassistant.c:340 msgid "Page type" msgstr "Врста стране" #: ../gtk/gtkassistant.c:341 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Врста стране асистента" #: ../gtk/gtkassistant.c:356 msgid "Page title" msgstr "Наслов стране" #: ../gtk/gtkassistant.c:357 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Наслов стране асистента" #: ../gtk/gtkassistant.c:374 msgid "Header image" msgstr "Слика у заглављу" #: ../gtk/gtkassistant.c:375 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Слика у заглављу у страни асистента" #: ../gtk/gtkassistant.c:391 msgid "Sidebar image" msgstr "Бочна слика" #: ../gtk/gtkassistant.c:392 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Бочна слика у страни асистента" #: ../gtk/gtkassistant.c:408 msgid "Page complete" msgstr "Страна завршена" #: ../gtk/gtkassistant.c:409 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Да ли су сва захтевана поља са стране попуњена" #: ../gtk/gtkbbox.c:158 msgid "Minimum child width" msgstr "Најмања ширина садржаног елемента" #: ../gtk/gtkbbox.c:159 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира" #: ../gtk/gtkbbox.c:167 msgid "Minimum child height" msgstr "Најмања висина садржаног елемента" #: ../gtk/gtkbbox.c:168 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира" #: ../gtk/gtkbbox.c:176 msgid "Child internal width padding" msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента" #: ../gtk/gtkbbox.c:177 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни" #: ../gtk/gtkbbox.c:185 msgid "Child internal height padding" msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента" #: ../gtk/gtkbbox.c:186 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле" #: ../gtk/gtkbbox.c:194 msgid "Layout style" msgstr "Начин приказа" #: ../gtk/gtkbbox.c:195 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су: „spread“ — раширено, " "„edge“ — према ивици, „start“ — на почетку и „end“ — на крају" #: ../gtk/gtkbbox.c:203 msgid "Secondary" msgstr "Другоразредно" #: ../gtk/gtkbbox.c:204 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, " "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ." #: ../gtk/gtkbbox.c:211 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Неистородност" #: ../gtk/gtkbbox.c:212 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент неће бити подложан истородном мењању " "величине" #: ../gtk/gtkbox.c:243 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312 #: ../gtk/gtkiconview.c:517 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Spacing" msgstr "Размаци" #: ../gtk/gtkbox.c:244 msgid "The amount of space between children" msgstr "Количина размака међу садржаним елементима" #: ../gtk/gtkbox.c:254 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине" #: ../gtk/gtkbox.c:274 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:554 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657 ../gtk/gtktoolpalette.c:1075 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Expand" msgstr "Рашири" #: ../gtk/gtkbox.c:275 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте" #: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664 msgid "Fill" msgstr "Испуни" #: ../gtk/gtkbox.c:292 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или " "користити за попуну" #: ../gtk/gtkbox.c:299 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167 msgid "Padding" msgstr "Попуна" #: ../gtk/gtkbox.c:300 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, " "у тачкама" #: ../gtk/gtkbox.c:306 msgid "Pack type" msgstr "Врста везивања" #: ../gtk/gtkbox.c:307 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца" #: ../gtk/gtkbox.c:313 ../gtk/gtknotebook.c:767 ../gtk/gtkpaned.c:348 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678 msgid "Position" msgstr "Положај" #: ../gtk/gtkbox.c:314 ../gtk/gtknotebook.c:768 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу" #: ../gtk/gtkbuilder.c:305 msgid "Translation Domain" msgstr "Домен превода" #: ../gtk/gtkbuilder.c:306 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Домен превода који користи геттекст" #: ../gtk/gtkbutton.c:233 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку" #: ../gtk/gtkbutton.c:240 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:747 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:444 ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "Користи подвлаку" #: ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:748 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:445 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као " "пречица" #: ../gtk/gtkbutton.c:248 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173 msgid "Use stock" msgstr "Користи већ припремљене" #: ../gtk/gtkbutton.c:249 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо " "приказивања" #: ../gtk/gtkbutton.c:256 ../gtk/gtkcombobox.c:857 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425 msgid "Focus on click" msgstr "Фокусирање кликом" #: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем" #: ../gtk/gtkbutton.c:264 msgid "Border relief" msgstr "Изглед ивице" #: ../gtk/gtkbutton.c:265 msgid "The border relief style" msgstr "Стил изгледа ивице" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент" #: ../gtk/gtkbutton.c:318 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158 msgid "Image widget" msgstr "Елемент за слику" #: ../gtk/gtkbutton.c:319 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета" #: ../gtk/gtkbutton.c:333 msgid "Image position" msgstr "Положај слике" #: ../gtk/gtkbutton.c:334 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Положај слике у односу на текст" #: ../gtk/gtkbutton.c:476 msgid "Default Spacing" msgstr "Размак подразумеваних" #: ../gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Размак који треба додати за „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмиће" #: ../gtk/gtkbutton.c:491 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Размак око подразумеваних" #: ../gtk/gtkbutton.c:492 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Размак који треба додати око „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмића и који се исцртава " "око границе" #: ../gtk/gtkbutton.c:497 msgid "Child X Displacement" msgstr "Водоравни померај садржаног елемента" # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"? #: ../gtk/gtkbutton.c:498 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета" #: ../gtk/gtkbutton.c:505 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Усправни померај садржаног елемента" #: ../gtk/gtkbutton.c:506 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне" #: ../gtk/gtkbutton.c:522 msgid "Displace focus" msgstr "Помери фокус" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Да ли померај садржаног елемента такође утиче и на правоугаоник који " "назначава фокус" #: ../gtk/gtkbutton.c:539 ../gtk/gtkentry.c:797 ../gtk/gtkentry.c:1941 msgid "Inner Border" msgstr "Унутрашња граница" #: ../gtk/gtkbutton.c:540 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Граница између ивица дугмета и детета." #: ../gtk/gtkbutton.c:553 msgid "Image spacing" msgstr "Размак слике" #: ../gtk/gtkbutton.c:554 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Размак у пикселима између слике и ознаке" #: ../gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "The selected year" msgstr "Изабрана година" #: ../gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "Day" msgstr "Дан" # Одозначи!? #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "Show Heading" msgstr "Прикажи заглавље" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље" #: ../gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Day Names" msgstr "Прикажи имена дана" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана" #: ../gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "No Month Change" msgstr "Нема измене месеца" #: ../gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец" #: ../gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Прикажи број недеље" #: ../gtk/gtkcalendar.c:558 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Details Width" msgstr "Ширина детаља" #: ../gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Details width in characters" msgstr "Ширина детаља у знаковима" #: ../gtk/gtkcalendar.c:589 msgid "Details Height" msgstr "Висина детаља" #: ../gtk/gtkcalendar.c:590 msgid "Details height in rows" msgstr "Висина детаља у редовима" #: ../gtk/gtkcalendar.c:606 msgid "Show Details" msgstr "Приказ детаља" #: ../gtk/gtkcalendar.c:607 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Уколико је постављено, приказују се детаљи" #: ../gtk/gtkcalendar.c:619 msgid "Inner border" msgstr "Унутрашња граница" #: ../gtk/gtkcalendar.c:620 msgid "Inner border space" msgstr "Простор унутрашње границе" #: ../gtk/gtkcalendar.c:631 msgid "Vertical separation" msgstr "Вертикално раздвајање" #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Размак између заглавља дана и главне области" #: ../gtk/gtkcalendar.c:643 msgid "Horizontal separation" msgstr "Хоризонтално одвајање" #: ../gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Размак између заглавља недеље и главне области" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Размак који се убацује између ћелија" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Да ли ћелија може да се шири" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:351 msgid "Align" msgstr "Поравнање" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:352 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Да ли ћелија треба да се поравна са суседним редовима" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:368 msgid "Fixed Size" msgstr "Стална величина" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:369 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Да ли ћелије треба да буду исте величине у свим редовима" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:385 msgid "Pack Type" msgstr "Врста паковања" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:386 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Врста Гтк паковања који означава да ли је ћелија упакована у односу на " "почетак или на крај области ћелије" #: ../gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "Focus Cell" msgstr "Ћелија фокуса" #: ../gtk/gtkcellarea.c:804 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Ћелија која је тренутно у фокусу" #: ../gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "Edited Cell" msgstr "Уређена ћелија" #: ../gtk/gtkcellarea.c:823 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Ћелија која је тренутно измењена" #: ../gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "Edit Widget" msgstr "Виџет уређивања" #: ../gtk/gtkcellarea.c:842 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Виџет који тренутно уређује уређену ћелију" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117 msgid "Area" msgstr "Област" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Област ћелије за коју је направљен овај контекст" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Minimum Width" msgstr "Најмања ширина" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154 msgid "Minimum cached width" msgstr "Најмања ширина садржаног елемента" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191 msgid "Minimum Height" msgstr "Најмања висина" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192 msgid "Minimum cached height" msgstr "Најмања висина садржаног елемента" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Уређивање је отказано" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Обавештава вас да је уређивање прекинуто" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148 msgid "Accelerator key" msgstr "Тастер пречице" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Вредност тастера пречице" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Измењивачи пречица" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Маска модификатора за пречицу" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код тастера пречице" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Хардверски код тастера пречице" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Режим пречице" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204 msgid "The type of accelerators" msgstr "Врста пречице" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280 msgid "mode" msgstr "начин рада" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Режим мењања рендерера ћелије" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289 msgid "visible" msgstr "приказати" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "Display the cell" msgstr "Приказати ћелију" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Прикажи осетљиву ћелију" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "xalign" msgstr "x-поравнање" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "The x-align" msgstr "Водоравно поравнање" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:314 msgid "yalign" msgstr "y-поравнање" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "The y-align" msgstr "Усправно поравнање" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324 msgid "xpad" msgstr "x-попуна" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325 msgid "The xpad" msgstr "Водоравна попуна" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:334 msgid "ypad" msgstr "y-попуна" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335 msgid "The ypad" msgstr "Усправна попуна" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344 msgid "width" msgstr "ширина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345 msgid "The fixed width" msgstr "Утврђена ширина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354 msgid "height" msgstr "висина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:355 msgid "The fixed height" msgstr "Утврђена висина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:364 msgid "Is Expander" msgstr "Грана се" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365 msgid "Row has children" msgstr "Ред садржи друге редове" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373 msgid "Is Expanded" msgstr "Разгранат" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381 msgid "Cell background color name" msgstr "Назив боје позадине ћелије" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:396 msgid "Cell background color" msgstr "Боја позадине ћелије" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине ћелије као Гдк боја" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:410 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "РГБА боја позадине ћелије" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:411 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Боја позадине ћелије као ГдкРГБА" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Editing" msgstr "Уређивање" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:419 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Да ли је исцртавач ћелије тренутно у режиму мењања" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:427 msgid "Cell background set" msgstr "Поставити боју позадине ћелије" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:428 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Да ли је подешена боја позадине ћелије" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Модел који садржи допуштене вредности прозорчета за избор" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Текстуална колона" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Колона у моделу извора података из које се извлаче ниске" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:924 msgid "Has Entry" msgstr "Омогућава унос" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Објекат сличице" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Сличица за исцртавање" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Сличица за разгранате" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Сличица за приказано гранање" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Сличица за неразгранате" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Сличица за неприказано гранање" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:233 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:239 msgid "Stock ID" msgstr "ИД припремљене" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ИД припремљене сличице која се исцртава" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:280 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане иконице" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Detail" msgstr "Детаљ" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 msgid "Follow State" msgstr "Прати стање" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Да ли се исцртана сличица боји према стању или не" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:308 #: ../gtk/gtkwindow.c:729 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Вредност траке напретка" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:841 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 ../gtk/gtkprogressbar.c:174 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Текст у траци напретка" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143 msgid "Pulse" msgstr "Импулс" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Поставите овде позитивне вредности да покажете да има напретка, али не знате " "колики је." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195 msgid "Text x alignment" msgstr "Водоравно поравнање текста" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Водоравно поравнање текста, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде " "са десна на лево." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212 msgid "Text y alignment" msgstr "Усправно поравнање текста" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Усправно поравнање текста, од 0 (врх) до 1 (дно)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtkprogressbar.c:150 #: ../gtk/gtkrange.c:432 msgid "Inverted" msgstr "Изврнуто" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Обрће смер у којем расте трака напредовања" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:424 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:336 msgid "Adjustment" msgstr "Поправка" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:337 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Брзина повећања" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:345 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:294 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:354 msgid "Digits" msgstr "Цифара" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:355 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Број децималних места које желите да прикажете" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120 #: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:834 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:173 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125 msgid "Active" msgstr "Активан" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Да ли се приказује вртешка унутар ћелије" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Трептање или вртешка" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане вртешке" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Текст за приказивање" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Markup" msgstr "Означени текст" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264 msgid "Marked up text to render" msgstr "Означени текст који се исцртава" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtkentry.c:1410 #: ../gtk/gtklabel.c:733 msgid "Attributes" msgstr "Особине" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "У једном пасусу" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189 #: ../gtk/gtktexttag.c:203 msgid "Background color name" msgstr "Назив боје позадине" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color as a string" msgstr "Боја позадине као низ знакова" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:204 #: ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:205 #: ../gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине као Гдк боја" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Боја позадине као РГБА" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:219 #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Боја позадине као ГдкРГБА" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color name" msgstr "Назив боје исцртавања" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Боја исцртавања као низ знакова" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:264 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135 msgid "Foreground color" msgstr "Боја исцртавања" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Боја исцртавања као Гдк боја" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Боја исцртавања као РГБА" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:280 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Боја исцртавања као ГдкРГБА" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:755 #: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:702 msgid "Editable" msgstr "Измењивост" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:297 #: ../gtk/gtktextview.c:703 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Да ли корисник може мењати текст" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font" msgstr "Словни лик" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:66 #: ../gtk/gtktexttag.c:313 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:79 #: ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Опис писма као структура „PangoFontDescription“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font family" msgstr "Породица писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Назив породице писма, нпр.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 #: ../gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font style" msgstr "Стил писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407 #: ../gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font variant" msgstr "Варијанта писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416 #: ../gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font weight" msgstr "Тежина писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 #: ../gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font stretch" msgstr "Развлачење писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 #: ../gtk/gtktexttag.c:374 msgid "Font size" msgstr "Величина писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Font points" msgstr "Писмо у тачкама" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Font size in points" msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Font scale" msgstr "Размера писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 msgid "Font scaling factor" msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Rise" msgstr "Померај" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај " "негативан)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Strikethrough" msgstr "Прецртано" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Underline" msgstr "Подвлачење" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Начин подвлачења за овај текст" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај " "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам " "највероватније ни не треба" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:858 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Ellipsize" msgstr "Скраћивање" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Жељено место за скраћивање текста, уколико рендерер ћелије не располаже " "довољним простором за приказ целог текста." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 #: ../gtk/gtklabel.c:879 msgid "Width In Characters" msgstr "Ширина у знаковима" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:940 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Највећа ширина у знаковима" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Највећа ширина ћелије, као број знакова" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Wrap mode" msgstr "Преламање" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Како преломити текст у више редова, уколико исцртавач ћелије не располаже " "довољним простором за приказ целог текста" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "Wrap width" msgstr "Ширина за прелом" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Положај на којем се прелама текст" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620 msgid "How to align the lines" msgstr "Како поравнати линије" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Placeholder text" msgstr "Текст чувара места" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Исцртани текст када је празна уредљива ћелија" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtkcellview.c:323 #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Background set" msgstr "Постављена позадина" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtkcellview.c:324 #: ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Foreground set" msgstr "Постављена боја" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Editability set" msgstr "Постављена измењивост" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font family set" msgstr "Постављена породица писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Font style set" msgstr "Постављен стил писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Font variant set" msgstr "Постављена варијанта писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Font weight set" msgstr "Постављена тежина писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Font stretch set" msgstr "Постављено развлачење писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Font size set" msgstr "Постављена величина писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Font scale set" msgstr "Постављена размера писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 ../gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Rise set" msgstr "Постављен померај" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688 ../gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Strikethrough set" msgstr "Постављено прецртавање" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692 ../gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:695 ../gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Underline set" msgstr "Постављено подвлачење" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:696 ../gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:699 ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Language set" msgstr "Постављен језик" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:700 ../gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:703 msgid "Ellipsize set" msgstr "Скраћивање (са три тачке)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:704 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:707 msgid "Align set" msgstr "Постављено поравњање" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:708 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим поравњања" # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", # koliko mi je bar poznato #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Toggle state" msgstr "Стање прекидача" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Стање прекидача дугмета" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "Inconsistent state" msgstr "Недоследно стање" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Недоследно стање дугмића" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "Activatable" msgstr "Могуће активирати" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Прекидачко дугме је могуће активирати" # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Radio state" msgstr "Стање радио дугмета" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Исцртај прекидачко дугме као радио дугме" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 msgid "Indicator size" msgstr "Величина показатеља" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Величина показатеља штиклирања или радио дугмета" #: ../gtk/gtkcellview.c:218 msgid "Background RGBA color" msgstr "РГБА боја позадине" #: ../gtk/gtkcellview.c:233 msgid "CellView model" msgstr "Модел приказа ћелије" #: ../gtk/gtkcellview.c:234 msgid "The model for cell view" msgstr "Модел за приказ ћелије" #: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1010 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:451 ../gtk/gtkiconview.c:642 #: ../gtk/gtktreemenu.c:332 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426 msgid "Cell Area" msgstr "Област ћелије" #: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1011 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:643 #: ../gtk/gtktreemenu.c:333 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Област Гтк ћелије коришћена за распоређивање ћелија" #: ../gtk/gtkcellview.c:276 msgid "Cell Area Context" msgstr "Контекст области ћелије" #: ../gtk/gtkcellview.c:277 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Контекст области Гтк ћелије коришћен за израчунавање геометрије приказа " "ћелије" #: ../gtk/gtkcellview.c:294 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Осетљивост исцртавања" #: ../gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Да ли да натера ћелије да буду исцртане у осетљивом стању" #: ../gtk/gtkcellview.c:313 msgid "Fit Model" msgstr "Модел испуњавања" #: ../gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Да ли треба тражити довољно простора за сваки ред у моделу" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143 msgid "Indicator Size" msgstr "Величина показатеља" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Размаци показатеља" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Размаци око показатеља штиклирања или радио дела дугмета" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Да ли је ставка изборника штиклирана" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:181 msgid "Inconsistent" msgstr "Недоследно" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Исцртај као радио дугме" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Да ли ставка изборника изгледа као радио дугме" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Користи провидност" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Да ли ће боји бити дата алфа вредност" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:426 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор боје" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "The selected color" msgstr "Изабрана боја" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " "непровидно)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Тренутна РГБА боја" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Изабрана РГБА боја" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Текућа боја, као ГдкРГБА" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Да ли се алфа приказује или не" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675 msgid "Show editor" msgstr "Приказује уређивач" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:383 msgid "Scale type" msgstr "Врста размере" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "RGBA Color" msgstr "РГБА боја" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "Color as RGBA" msgstr "Боја као РГБА" # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :( #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:796 msgid "Selectable" msgstr "Избирљив" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Да ли се сат може изабрати" #: ../gtk/gtkcombobox.c:729 msgid "ComboBox model" msgstr "Модел прозорчета за избор" #: ../gtk/gtkcombobox.c:730 msgid "The model for the combo box" msgstr "Модел прозорчета за избор" #: ../gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи" #: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:386 msgid "Row span column" msgstr "Ред обухвата колону" #: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:387 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "TreeModel колона која садржи вредности обухватања редова" #: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:407 msgid "Column span column" msgstr "Колона обухвата колону" #: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:408 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "TreeModel колона која садржи вредности обухватања колоне" #: ../gtk/gtkcombobox.c:813 msgid "Active item" msgstr "Активна ставка" #: ../gtk/gtkcombobox.c:814 msgid "The item which is currently active" msgstr "Ставка која је тренутно активна" #: ../gtk/gtkcombobox.c:833 ../gtk/gtkuimanager.c:487 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Додај отцепљивање у изборнике" #: ../gtk/gtkcombobox.c:834 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Да ли падајући изборници садрже и ставку за отцепљивање" #: ../gtk/gtkcombobox.c:849 ../gtk/gtkentry.c:780 msgid "Has Frame" msgstr "Садржи оквир" #: ../gtk/gtkcombobox.c:850 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Да ли прозорче за избор исцртава оквир око садржаних елемената" #: ../gtk/gtkcombobox.c:858 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Да ли прозорче за избор добија фокус када се кликне на њу мишем" #: ../gtk/gtkcombobox.c:873 ../gtk/gtkmenu.c:609 msgid "Tearoff Title" msgstr "Наслов отцепљеног" #: ../gtk/gtkcombobox.c:874 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи" #: ../gtk/gtkcombobox.c:891 msgid "Popup shown" msgstr "Искачући приказан" #: ../gtk/gtkcombobox.c:892 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Да ли се приказује падајући изборник" #: ../gtk/gtkcombobox.c:908 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Осетљивост дугмета" #: ../gtk/gtkcombobox.c:909 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Да ли је дугме за падајући изборник осетљиво када је модел празан" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Да ли прозорче за избор има унос" #: ../gtk/gtkcombobox.c:940 msgid "Entry Text Column" msgstr "Текстуална колона уноса" #: ../gtk/gtkcombobox.c:941 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Колона у моделу прозорчета за избор за удруживање са нискама из уноса ако је " "прозорче направљено са „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“" #: ../gtk/gtkcombobox.c:958 msgid "ID Column" msgstr "ИБ колоне" #: ../gtk/gtkcombobox.c:959 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Колона у моделу прозорчета за избор која обезбеђује ИБ ниске за вредности у " "моделу" #: ../gtk/gtkcombobox.c:974 msgid "Active id" msgstr "Активан иб" #: ../gtk/gtkcombobox.c:975 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Вредност иба колоне активног реда" #: ../gtk/gtkcombobox.c:990 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Стална ширина облачића" #: ../gtk/gtkcombobox.c:991 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Да ли ширина облачића треба да буде сталне ширине подударајући додељену " "ширину прозорчета за избор" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1017 msgid "Appears as list" msgstr "Изгледа као списак" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1018 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Да ли падајући изборници изгледају као спискови уместо као изборници" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1034 msgid "Arrow Size" msgstr "Величина стрелице" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1035 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Најмања величина стрелице у прозорчету за избор" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1052 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Количина простора који користи стрелица" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1068 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Какву врсту сенке да се исцртава око прозорчета за избор" #: ../gtk/gtkcontainer.c:460 msgid "Resize mode" msgstr "Промена величине" #: ../gtk/gtkcontainer.c:461 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Начин на који се обрађује промена величине" #: ../gtk/gtkcontainer.c:468 msgid "Border width" msgstr "Ширина ивице" #: ../gtk/gtkcontainer.c:469 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу" #: ../gtk/gtkcontainer.c:477 msgid "Child" msgstr "Садржани елемент" #: ../gtk/gtkcontainer.c:478 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158 msgid "Subproperties" msgstr "Подособине" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "The list of subproperties" msgstr "Списак подособина" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Animated" msgstr "Анимирано" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:189 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Подешава ако вредност може бити анимирана" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Бројевни иб за брзи приступ" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:202 msgid "Inherit" msgstr "Наслеђено" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:203 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Подешава ако је вредност наслеђена по основи" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Initial value" msgstr "Почетна вредност" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:210 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Почетна наведена вредност коришћена за ово својство" #: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Content area border" msgstr "Ивица површине садржаја" #: ../gtk/gtkdialog.c:292 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета" #: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Content area spacing" msgstr "Размак области садржаја" #: ../gtk/gtkdialog.c:310 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Размак између елемената на области главног дијалога" #: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:505 msgid "Button spacing" msgstr "Размак дугмића" #: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:506 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Размаци између дугмића" #: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:522 msgid "Action area border" msgstr "Ивица површине за деловање" #: ../gtk/gtkdialog.c:327 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Садржај приручне меморије" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:921 msgid "Text length" msgstr "Дужина текста" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Дужина текста који је тренутно у приручној меморији" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:763 msgid "Maximum length" msgstr "Највећа дужина" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:764 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења" #: ../gtk/gtkentry.c:727 msgid "Text Buffer" msgstr "Бафер текста" #: ../gtk/gtkentry.c:728 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Објекат бафера текста који заправо чува текст" #: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:821 msgid "Cursor Position" msgstr "Положај курзора" #: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:822 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова" #: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:831 msgid "Selection Bound" msgstr "Граница избора" #: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:832 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова" #: ../gtk/gtkentry.c:756 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Дозвољена измена садржаја поља" #: ../gtk/gtkentry.c:772 msgid "Visibility" msgstr "Видљивост" #: ../gtk/gtkentry.c:773 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста " "(унос лозинке)" #: ../gtk/gtkentry.c:781 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир" #: ../gtk/gtkentry.c:798 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "Ивица око текста и оквира. Превазилази својство унутрашњег стила ивице" #: ../gtk/gtkentry.c:806 ../gtk/gtkentry.c:1465 msgid "Invisible character" msgstr "Невидљиви знак" #: ../gtk/gtkentry.c:807 ../gtk/gtkentry.c:1466 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)" #: ../gtk/gtkentry.c:814 msgid "Activates default" msgstr "Покреће подразумевани" #: ../gtk/gtkentry.c:815 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у " "прозорчету) када се притисне Ентер" #: ../gtk/gtkentry.c:821 msgid "Width in chars" msgstr "Ширина у знаковима" #: ../gtk/gtkentry.c:822 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "За колико знакова има места у пољу" #: ../gtk/gtkentry.c:831 msgid "Scroll offset" msgstr "Померај" #: ../gtk/gtkentry.c:832 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево" #: ../gtk/gtkentry.c:842 msgid "The contents of the entry" msgstr "Садржај поља" #: ../gtk/gtkentry.c:857 ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "X align" msgstr "X поравнање" #: ../gtk/gtkentry.c:858 ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна " "на лево." #: ../gtk/gtkentry.c:874 msgid "Truncate multiline" msgstr "Сечење више линија" #: ../gtk/gtkentry.c:875 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Да ли да се убацивања са више линија сасеку у једну линију." #: ../gtk/gtkentry.c:891 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Каква врста сенке да се исцртава око уноса када је постављено да има оквир" #: ../gtk/gtkentry.c:906 ../gtk/gtktextview.c:782 msgid "Overwrite mode" msgstr "Начин преписивања" #: ../gtk/gtkentry.c:907 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја" #: ../gtk/gtkentry.c:922 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Дужина тренутног текста у уносу" #: ../gtk/gtkentry.c:937 msgid "Invisible character set" msgstr "Подешавање невидљивих знакова" #: ../gtk/gtkentry.c:938 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Да ли је подешен невидљиви знак" #: ../gtk/gtkentry.c:956 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Упозорење закључаних великих слова" #: ../gtk/gtkentry.c:957 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Да ли ће уноси лозинке да приказују упозорење када су закључана велика слова" # Mozda "razlomak" #: ../gtk/gtkentry.c:971 msgid "Progress Fraction" msgstr "Део напретка" #: ../gtk/gtkentry.c:972 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Тренутни део посла који је завршен" #: ../gtk/gtkentry.c:989 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Корак импулса напретка" #: ../gtk/gtkentry.c:990 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при импулсном " "прираштају за сваки позив gtk_entry_progress_pulse() функције" #: ../gtk/gtkentry.c:1008 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Приказује текст у уносу када је празан и није у првом плану" #: ../gtk/gtkentry.c:1022 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Главна сличица" #: ../gtk/gtkentry.c:1023 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Главна сличица уноса" #: ../gtk/gtkentry.c:1037 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Помоћна сличица" #: ../gtk/gtkentry.c:1038 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Помоћна сличица уноса" #: ../gtk/gtkentry.c:1052 msgid "Primary stock ID" msgstr "ИБ главног стека" #: ../gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ИБ стека главне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ИБ помоћног стека" #: ../gtk/gtkentry.c:1068 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ИБ стека помоћне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1082 msgid "Primary icon name" msgstr "Назив главне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Назив иконице за главну иконицу" #: ../gtk/gtkentry.c:1097 msgid "Secondary icon name" msgstr "Назив помоћне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1098 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Назив иконице за помоћну иконицу" #: ../gtk/gtkentry.c:1112 msgid "Primary GIcon" msgstr "Главна Гиконица" #: ../gtk/gtkentry.c:1113 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "ГИкона главне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Помоћна ГИкона" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "ГИкона помоћне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1142 msgid "Primary storage type" msgstr "Врста главног смештаја" #: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Начин записа који се користи за главну иконицу" #: ../gtk/gtkentry.c:1158 msgid "Secondary storage type" msgstr "Врста помоћног смештаја" #: ../gtk/gtkentry.c:1159 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Начин записа који се користи за помоћну иконицу" #: ../gtk/gtkentry.c:1180 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Главна иконица се може активирати" #: ../gtk/gtkentry.c:1181 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Да ли се главна иконица може активирати" #: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Помоћна иконица се може активирати" #: ../gtk/gtkentry.c:1202 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Да ли се помоћна иконица може активирати" #: ../gtk/gtkentry.c:1224 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Главна иконица осетљива" #: ../gtk/gtkentry.c:1225 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Да ли је главна иконица осетљива" #: ../gtk/gtkentry.c:1246 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Помоћна иконица осетљива" #: ../gtk/gtkentry.c:1247 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Да ли је помоћна иконица осетљива" #: ../gtk/gtkentry.c:1263 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Текст савета главне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1264 ../gtk/gtkentry.c:1300 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Садржај савета на главној иконици" #: ../gtk/gtkentry.c:1280 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Текст савета помоћне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1281 ../gtk/gtkentry.c:1319 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Садржај савета на помоћној иконици" #: ../gtk/gtkentry.c:1299 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Ознака савета главне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1318 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Ознака савета помоћне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1338 ../gtk/gtktextview.c:810 msgid "IM module" msgstr "Модул метода уноса" #: ../gtk/gtkentry.c:1339 ../gtk/gtktextview.c:811 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Који модул метода уноса треба користити" #: ../gtk/gtkentry.c:1353 msgid "Completion" msgstr "Довршавање" #: ../gtk/gtkentry.c:1354 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Помоћни објекат довршавања" #: ../gtk/gtkentry.c:1375 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:828 msgid "Purpose" msgstr "Сврха" #: ../gtk/gtkentry.c:1376 ../gtk/gtkimcontext.c:333 ../gtk/gtktextview.c:829 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Сврха текстуалног поља" #: ../gtk/gtkentry.c:1392 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:845 msgid "hints" msgstr "савети" #: ../gtk/gtkentry.c:1393 ../gtk/gtkimcontext.c:341 ../gtk/gtktextview.c:846 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Савети за понашање текстуалног поља" #: ../gtk/gtkentry.c:1411 ../gtk/gtklabel.c:734 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке" #: ../gtk/gtkentry.c:1425 msgid "Icon Prelight" msgstr "Осветљење иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Да ли да се иконице које се могу активирати осветле када се пређе преко њих" #: ../gtk/gtkentry.c:1443 msgid "Progress Border" msgstr "Оквир напретка" #: ../gtk/gtkentry.c:1444 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Оквир око траке напретка" #: ../gtk/gtkentry.c:1942 msgid "Border between text and frame." msgstr "Граница између текста и оквира." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Completion Model" msgstr "Модел допуњавања" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "The model to find matches in" msgstr "Модел по којем се траже поклапања" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Најмања дужина кључа" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347 ../gtk/gtkiconview.c:438 msgid "Text column" msgstr "Колона текста" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Колона у моделу која садржи ниске." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:367 msgid "Inline completion" msgstr "Допуњавање у реду" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:382 msgid "Popup completion" msgstr "Допуњавање облачића" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:398 msgid "Popup set width" msgstr "Ширина облачића" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup single match" msgstr "Јединствено подударање облачића" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:432 msgid "Inline selection" msgstr "Унутрашњи избор" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433 msgid "Your description here" msgstr "Ваш опис овде" #: ../gtk/gtkeventbox.c:107 msgid "Visible Window" msgstr "Видљив прозор" #: ../gtk/gtkeventbox.c:108 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за " "реаговање на догађаје." #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Above child" msgstr "Изнад садржаног" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо " "испод." #: ../gtk/gtkexpander.c:280 msgid "Expanded" msgstr "Раширено" #: ../gtk/gtkexpander.c:281 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената" #: ../gtk/gtkexpander.c:289 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст ознаке разграника" #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:740 msgid "Use markup" msgstr "Користи ознаке" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:741 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текст ознаке садржи ХМЛ ознаке. Видети pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:313 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента" #: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Label widget" msgstr "Елемент ознаке" #: ../gtk/gtkexpander.c:323 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника" #: ../gtk/gtkexpander.c:330 msgid "Label fill" msgstr "Попуњавање ознаке" #: ../gtk/gtkexpander.c:331 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Да ли виџет ознаке треба да попуни сав расположиви хоризонтални простор" #: ../gtk/gtkexpander.c:346 msgid "Resize toplevel" msgstr "Највиши ниво промене величине" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Да ли ће разграник да промени величину прозора највишег нивоа над ширењем и " "скупљањем" # Ovo je LOSE! #: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 #: ../gtk/gtktreeview.c:1194 msgid "Expander Size" msgstr "Величина разграника" #: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 #: ../gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице за гранање" #: ../gtk/gtkexpander.c:363 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Размаци око стрелица за гранање" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "Dialog" msgstr "Прозорче" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Које прозорче за избор датотека користити." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:745 msgid "Action" msgstr "Радња" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:746 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262 msgid "Filter" msgstr "Пропусник" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:753 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:758 msgid "Local Only" msgstr "Само локално" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:764 msgid "Preview widget" msgstr "Елемент за преглед" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:765 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:770 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Елемент за преглед је активан" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:776 msgid "Use Preview Label" msgstr "Користи ознаку за преглед" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:782 msgid "Extra widget" msgstr "Допунски елемент" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201 msgid "Select Multiple" msgstr "Вишеструки избор" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:789 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:795 msgid "Show Hidden" msgstr "Прикажи сакривене" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:811 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Потврда преснимавања" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:812 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Да ли бирач датотеке у режиму снимања приказује дијалог потврде преснимавања " "уколико је потребно." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:828 msgid "Allow folder creation" msgstr "Дозволи прављење фасцикли" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:829 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Да ли бирач датотеке кад није у режиму отварања нуди кориснику да прави нове " "фасцикле." #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "X position" msgstr "Водоравни положај" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647 msgid "X position of child widget" msgstr "Водоравни положај садржаног елемента" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656 msgid "Y position" msgstr "Усправни положај" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position of child widget" msgstr "Усправни положај садржаног елемента" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор словног лика" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:451 msgid "The name of the selected font" msgstr "Назив изабраног писма" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:452 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:467 msgid "Use font in label" msgstr "Користи писмо у ознаци" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:468 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:483 msgid "Use size in label" msgstr "Користи величину у ознаци" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:484 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:500 msgid "Show style" msgstr "Прикажи стил" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:501 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:516 msgid "Show size" msgstr "Прикажи величину" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:78 msgid "Font description" msgstr "Опис словног лика" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Show preview text entry" msgstr "Приказ ставке прегледа текста" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:105 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Да ли је ставка прегледа текста приказана или не" #: ../gtk/gtkframe.c:171 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст ознаке оквира" #: ../gtk/gtkframe.c:178 msgid "Label xalign" msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #: ../gtk/gtkframe.c:179 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #: ../gtk/gtkframe.c:187 msgid "Label yalign" msgstr "Усправно поравнање ознаке" #: ../gtk/gtkframe.c:188 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Усправно поравнање ознаке" #: ../gtk/gtkframe.c:196 msgid "Frame shadow" msgstr "Сенка оквира" #: ../gtk/gtkframe.c:197 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Изглед ивице оквира" #: ../gtk/gtkframe.c:206 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира" #: ../gtk/gtkgrid.c:1406 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Истородност реда" #: ../gtk/gtkgrid.c:1407 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Уколико је постављено, онда сви редови имају исту висину" #: ../gtk/gtkgrid.c:1413 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Истородност колоне" #: ../gtk/gtkgrid.c:1414 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Уколико је постављено, онда све колоне имају исту висину" #: ../gtk/gtkgrid.c:1428 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #: ../gtk/gtkgrid.c:1434 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../gtk/gtkgrid.c:1435 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Број колона које садржани елемент обухвата" #: ../gtk/gtkgrid.c:1441 ../gtk/gtklayout.c:681 msgid "Height" msgstr "Висина" #: ../gtk/gtkgrid.c:1442 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Број редова које садржани елемент обухвата" #: ../gtk/gtkiconview.c:401 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Selection mode" msgstr "Режим избора" #: ../gtk/gtkiconview.c:402 msgid "The selection mode" msgstr "Режим избора" #: ../gtk/gtkiconview.c:420 msgid "Pixbuf column" msgstr "Колона сличице" #: ../gtk/gtkiconview.c:421 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Колона у моделу из које се извлачи сличица иконице" #: ../gtk/gtkiconview.c:439 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи текст" #: ../gtk/gtkiconview.c:458 msgid "Markup column" msgstr "Колона ознаке" #: ../gtk/gtkiconview.c:459 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе Панго ознаке" #: ../gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Icon View Model" msgstr "Модел прегледа иконице" #: ../gtk/gtkiconview.c:467 msgid "The model for the icon view" msgstr "Модел за преглед помоћу иконица" #: ../gtk/gtkiconview.c:483 msgid "Number of columns" msgstr "Број колона" #: ../gtk/gtkiconview.c:484 msgid "Number of columns to display" msgstr "Број колона за приказивање" #: ../gtk/gtkiconview.c:501 msgid "Width for each item" msgstr "Ширина сваке ставке" #: ../gtk/gtkiconview.c:502 msgid "The width used for each item" msgstr "Ширина за сваку ставку" #: ../gtk/gtkiconview.c:518 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке" #: ../gtk/gtkiconview.c:533 msgid "Row Spacing" msgstr "Размак редова" #: ../gtk/gtkiconview.c:534 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Размак који се убацује између редова мреже" #: ../gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Column Spacing" msgstr "Размак колона" #: ../gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Размак који се убацује између колона мреже" #: ../gtk/gtkiconview.c:565 msgid "Margin" msgstr "Маргина" #: ../gtk/gtkiconview.c:566 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа икона" #: ../gtk/gtkiconview.c:581 msgid "Item Orientation" msgstr "Правац ставке" #: ../gtk/gtkiconview.c:582 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Како се текст и иконе сваке ставке постављају једно у односу на друго" #: ../gtk/gtkiconview.c:598 ../gtk/gtktreeview.c:1029 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373 msgid "Reorderable" msgstr "Редослед променљив" #: ../gtk/gtkiconview.c:599 ../gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "View is reorderable" msgstr "Дозвољена је измена редоследа" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1180 msgid "Tooltip Column" msgstr "Колона савета" #: ../gtk/gtkiconview.c:607 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Колона у моделу која садржи текст савета за ставке" #: ../gtk/gtkiconview.c:624 msgid "Item Padding" msgstr "Попуна ставке" #: ../gtk/gtkiconview.c:625 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Попуна око ставки у приказу иконица" #: ../gtk/gtkiconview.c:656 msgid "Selection Box Color" msgstr "Боја границе избора" #: ../gtk/gtkiconview.c:657 msgid "Color of the selection box" msgstr "Боја границе избора" #: ../gtk/gtkiconview.c:663 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Провидност границе избора" #: ../gtk/gtkiconview.c:664 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Провидност границе избора" #: ../gtk/gtkimage.c:216 ../gtk/gtkstatusicon.c:223 msgid "Pixbuf" msgstr "Сличица" #: ../gtk/gtkimage.c:217 ../gtk/gtkstatusicon.c:224 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Гдк сличица за приказ" #: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:232 msgid "Filename to load and display" msgstr "Назив датотеке за учитавање и приказ" #: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:240 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ИБ припремљене слике за приказ" #: ../gtk/gtkimage.c:241 msgid "Icon set" msgstr "Скуп икона" #: ../gtk/gtkimage.c:242 msgid "Icon set to display" msgstr "Скуп икона за приказ" #: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:529 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Icon size" msgstr "Величина иконице" #: ../gtk/gtkimage.c:250 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Симболичка величина за припремљене иконице, скуп иконица или именовану " "иконицу" #: ../gtk/gtkimage.c:266 msgid "Pixel size" msgstr "Величина у тачкама" #: ../gtk/gtkimage.c:267 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Величина у тачкама за именоване иконе" #: ../gtk/gtkimage.c:275 msgid "Animation" msgstr "Анимација" #: ../gtk/gtkimage.c:276 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Гдк анимирана сличица за приказ" #: ../gtk/gtkimage.c:316 ../gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "Storage type" msgstr "Врста смештаја" #: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:272 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику" #: ../gtk/gtkimage.c:335 msgid "Use Fallback" msgstr "Користи пребацивање" #: ../gtk/gtkimage.c:336 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Да ли да користи пребацивање имена иконе" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за изборник" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Да ли да се користи текст ознаке да би се направила ставка изборника стека" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569 msgid "Accel Group" msgstr "Група пречица" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Група пречица која се користи за тастере пречица стека" #: ../gtk/gtkinfobar.c:414 ../gtk/gtkmessagedialog.c:205 msgid "Message Type" msgstr "Врста обавештења" #: ../gtk/gtkinfobar.c:415 ../gtk/gtkmessagedialog.c:206 msgid "The type of message" msgstr "Врста обавештења" #: ../gtk/gtkinfobar.c:471 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Ширина ивице око области садржаја" #: ../gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Размак између елемената на области" #: ../gtk/gtkinfobar.c:523 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Ширина ивице око акционе области" #: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:179 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 ../gtk/gtkstylecontext.c:442 #: ../gtk/gtkwindow.c:791 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:792 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор" #: ../gtk/gtklabel.c:727 msgid "The text of the label" msgstr "Текст ознаке" #: ../gtk/gtklabel.c:755 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:719 msgid "Justification" msgstr "Поравнање" #: ../gtk/gtklabel.c:756 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на " "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то" #: ../gtk/gtklabel.c:764 msgid "Pattern" msgstr "Образац" #: ../gtk/gtklabel.c:765 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту" #: ../gtk/gtklabel.c:772 msgid "Line wrap" msgstr "Прелом реда" #: ../gtk/gtklabel.c:773 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок" #: ../gtk/gtklabel.c:788 msgid "Line wrap mode" msgstr "Начин прелома реда" #: ../gtk/gtklabel.c:789 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Ако је прелом постављен, овим се контролише како се он ради" #: ../gtk/gtklabel.c:797 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем" #: ../gtk/gtklabel.c:803 msgid "Mnemonic key" msgstr "Тастер пречице" #: ../gtk/gtklabel.c:804 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Тастер пречица за ову ознаку" #: ../gtk/gtklabel.c:812 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Елемент пречице" #: ../gtk/gtklabel.c:813 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке" #: ../gtk/gtklabel.c:859 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним " "простором за приказ целог текста" #: ../gtk/gtklabel.c:900 msgid "Single Line Mode" msgstr "Режим једног реда" #: ../gtk/gtklabel.c:901 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Да ли је ознака у једном реду" #: ../gtk/gtklabel.c:918 msgid "Angle" msgstr "Угао" #: ../gtk/gtklabel.c:919 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Угао под којим је ознака" #: ../gtk/gtklabel.c:941 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова" #: ../gtk/gtklabel.c:959 msgid "Track visited links" msgstr "Праћење посећених адреса" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Да ли се посећене адресе прате" #: ../gtk/gtklayout.c:673 msgid "The width of the layout" msgstr "Ширина приказа" #: ../gtk/gtklayout.c:682 msgid "The height of the layout" msgstr "Висина приказа" #: ../gtk/gtklevelbar.c:872 msgid "Currently filled value level" msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења" #: ../gtk/gtklevelbar.c:873 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења траке нивоа" #: ../gtk/gtklevelbar.c:886 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Најмањи ниво вредности за траку" #: ../gtk/gtklevelbar.c:887 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Најмањи ниво вредности која може бити приказана траком" #: ../gtk/gtklevelbar.c:900 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Највећи ниво вредности за траку" #: ../gtk/gtklevelbar.c:901 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Највећи ниво вредности која може бити приказана траком" #: ../gtk/gtklevelbar.c:920 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Режим указивача вредности" #: ../gtk/gtklevelbar.c:921 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Режим указивача вредности приказаног траком" #: ../gtk/gtklevelbar.c:936 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Најмања висина за блокове испуњавања" #: ../gtk/gtklevelbar.c:937 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Најмања висина за блокове који испуњавају траку" #: ../gtk/gtklevelbar.c:950 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Најмања ширина за блокове испуњавања" #: ../gtk/gtklevelbar.c:951 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Најмања ширина за блокове који испуњавају траку" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:175 msgid "URI" msgstr "Адреса" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:176 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Адреса везана за ово дугме" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:190 msgid "Visited" msgstr "Посећена" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:191 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Да ли је адреса посећена." #: ../gtk/gtklockbutton.c:280 msgid "Permission" msgstr "Овлашћење" #: ../gtk/gtklockbutton.c:281 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Објекат Говлашћења који контролише ово дугме" #: ../gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "Lock Text" msgstr "Текст закључавања" #: ../gtk/gtklockbutton.c:289 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да закључа" #: ../gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock Text" msgstr "Текст откључавања" #: ../gtk/gtklockbutton.c:298 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да откључа" #: ../gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Облачић за закључавање" #: ../gtk/gtklockbutton.c:307 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да закључа" #: ../gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Облачић за откључавање" #: ../gtk/gtklockbutton.c:316 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да откључа" #: ../gtk/gtklockbutton.c:324 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Облачић неовлашћености" #: ../gtk/gtklockbutton.c:325 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Објашњење које ће бити приказано када се поставља кориснику који не може " "добити овлашћење" #: ../gtk/gtkmenubar.c:190 msgid "Pack direction" msgstr "Правац паковања" #: ../gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Правац паковања траке изборника" #: ../gtk/gtkmenubar.c:207 msgid "Child Pack direction" msgstr "Правац паковања садржаног" #: ../gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Правац паковања садржаног у изборнику" #: ../gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стил удубљења око траке изборника" #: ../gtk/gtkmenubar.c:224 ../gtk/gtktoolbar.c:588 msgid "Internal padding" msgstr "Унутрашња попуна" #: ../gtk/gtkmenubar.c:225 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Количина ивичног размака између сенке изборника и ставки изборника" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:508 msgid "popup" msgstr "искачуће" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:509 ../gtk/gtkmenubutton.c:525 msgid "The dropdown menu." msgstr "Падајући изборник." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:524 msgid "menu" msgstr "избор" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:540 msgid "menu-model" msgstr "мустра-изборника" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:541 msgid "The dropdown menu's model." msgstr "Мустра падајућег изборника." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:554 msgid "align-widget" msgstr "елемент-поравнања" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:555 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Кључни елемент са којим треба да се поравна изборник." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:569 msgid "direction" msgstr "усмерење" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:570 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује." #: ../gtk/gtkmenu.c:555 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Тренутно изабрана ставка изборника" #: ../gtk/gtkmenu.c:570 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Група пречица која чува пречице изборника" #: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:414 msgid "Accel Path" msgstr "Путања пречице" #: ../gtk/gtkmenu.c:585 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Путања пречице која се користи да се олакшано направе путање пречица ставки " "деце" #: ../gtk/gtkmenu.c:601 msgid "Attach Widget" msgstr "Прикачи елемент" #: ../gtk/gtkmenu.c:602 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Елемент на који је изборник накачен" #: ../gtk/gtkmenu.c:610 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи" #: ../gtk/gtkmenu.c:624 msgid "Tearoff State" msgstr "Стање отцепљеног" #: ../gtk/gtkmenu.c:625 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је изборник отцепљен" #: ../gtk/gtkmenu.c:639 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../gtk/gtkmenu.c:640 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Монитор на коме ће изборник искочити" #: ../gtk/gtkmenu.c:646 msgid "Vertical Padding" msgstr "Усправна попуна" #: ../gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну изборника" #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Резервиши величину за прекидач" #: ../gtk/gtkmenu.c:670 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Логичка вредност која указује да ли изборник резервише простор за прекидаче " "и иконице" #: ../gtk/gtkmenu.c:676 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Водоравна попуна" #: ../gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Додатни простор на левим и десним ивицама изборника" #: ../gtk/gtkmenu.c:685 msgid "Vertical Offset" msgstr "Усправни померај" #: ../gtk/gtkmenu.c:686 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Када је изборник заправо подизборник, помери га усправно за овај број тачака" #: ../gtk/gtkmenu.c:694 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Водоравни померај" #: ../gtk/gtkmenu.c:695 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Када је изборник заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака" #: ../gtk/gtkmenu.c:703 msgid "Double Arrows" msgstr "Обе стрелице" #: ../gtk/gtkmenu.c:704 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "При клизању, увек приказуј ове стрелице." #: ../gtk/gtkmenu.c:717 msgid "Arrow Placement" msgstr "Положај стрелице" #: ../gtk/gtkmenu.c:718 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Указује где треба поставити стрелице за клизање" #: ../gtk/gtkmenu.c:726 msgid "Left Attach" msgstr "Лево припајање" #: ../gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Right Attach" msgstr "Десно припајање" #: ../gtk/gtkmenu.c:735 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента" #: ../gtk/gtkmenu.c:742 msgid "Top Attach" msgstr "Горње припајање" #: ../gtk/gtkmenu.c:743 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #: ../gtk/gtkmenu.c:750 msgid "Bottom Attach" msgstr "Доње припајање" #: ../gtk/gtkmenu.c:765 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Произвољна константа за смањивање величине стрелице за клизање" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:382 msgid "Right Justified" msgstr "Десно поравнате" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Поставља да ли ставке изборника изгледају поравнате на десној страни траке " "изборника" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:397 msgid "Submenu" msgstr "Подмени" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Подмени везан на ставку изборника, или NULL ако не постоји" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:415 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Поставите путању пречице за ставку изборника" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:430 msgid "The text for the child label" msgstr "Текст ознаке детета" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:496 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Количина простора коју користи стрелица, релативно у односу на величину " "фонта ставке изборника" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:509 msgid "Width in Characters" msgstr "Ширина у знаковима" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:510 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Најмања жељена ширина ставке изборника у карактерима" #: ../gtk/gtkmenushell.c:449 msgid "Take Focus" msgstr "Преузми фокус" #: ../gtk/gtkmenushell.c:450 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Логичка вредност која назначава да ли изборник преузима унос са тастатуре" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272 msgid "Menu" msgstr "Изборник" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273 msgid "The dropdown menu" msgstr "Падајући изборник" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:188 msgid "Image/label border" msgstr "Оквир слике/натписа" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213 msgid "Message Buttons" msgstr "Дугмићи обавештења" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Главни текст дијалога поруке" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "Use Markup" msgstr "Користи ознаке" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:247 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Главни текст наслова укључује Панго ознаке." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Secondary Text" msgstr "Помоћни текст" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Помоћни текст дијалога поруке" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Користи ознаке у помоћном" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Помоћни текст укључује Панго ознаке." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293 msgid "The image" msgstr "Слика" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:309 msgid "Message area" msgstr "Област поруке" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:310 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "ГткВБокс који садржи примарну и секундарну ознаку прозорчета" #: ../gtk/gtkmisc.c:113 msgid "Y align" msgstr "Y поравнање" #: ../gtk/gtkmisc.c:114 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)" #: ../gtk/gtkmisc.c:123 msgid "X pad" msgstr "X попуна" #: ../gtk/gtkmisc.c:124 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама" #: ../gtk/gtkmisc.c:133 msgid "Y pad" msgstr "Y попуна" #: ../gtk/gtkmisc.c:134 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:465 msgid "Parent" msgstr "Родитељ" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "Родитељски прозор" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Приказује се" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Да ли приказујемо дијалог" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор." #: ../gtk/gtknotebook.c:692 msgid "Page" msgstr "Лист" #: ../gtk/gtknotebook.c:693 msgid "The index of the current page" msgstr "Број текућег листа" #: ../gtk/gtknotebook.c:701 msgid "Tab Position" msgstr "Положај језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:702 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "На којој страни се налазе језичци" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Show Tabs" msgstr "Прикажи језичке" #: ../gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Да ли се језичци приказују или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Show Border" msgstr "Прикажи ивицу" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Scrollable" msgstr "Много језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:724 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би " "стали на предвиђен простор" #: ../gtk/gtknotebook.c:730 msgid "Enable Popup" msgstr "Омогући изборник" #: ../gtk/gtknotebook.c:731 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара изборник који се " "може користити за пребацивање на лист" #: ../gtk/gtknotebook.c:745 msgid "Group Name" msgstr "Назив групе" #: ../gtk/gtknotebook.c:746 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Назив групе за превлачење и отпуштање језичка" #: ../gtk/gtknotebook.c:753 msgid "Tab label" msgstr "Ознака језичка" #: ../gtk/gtknotebook.c:754 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка" #: ../gtk/gtknotebook.c:760 msgid "Menu label" msgstr "Ознака изборника" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Текст који се приказује у садржаном изборнику" #: ../gtk/gtknotebook.c:774 msgid "Tab expand" msgstr "Разоткри језичак" #: ../gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Да ли да прошири садржану картицу или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:781 msgid "Tab fill" msgstr "Попуњавање језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Tab reorderable" msgstr "Променљивост редоследа језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Да ли је редослед језичака променљив корисниковим акцијама или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Tab detachable" msgstr "Језичак откачив" #: ../gtk/gtknotebook.c:797 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Да ли се језичак може откачити" #: ../gtk/gtknotebook.c:812 ../gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Друга корачница уназад" #: ../gtk/gtknotebook.c:813 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима" #: ../gtk/gtknotebook.c:828 ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Друга корачница унапред" #: ../gtk/gtknotebook.c:829 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима" #: ../gtk/gtknotebook.c:843 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Backward stepper" msgstr "Корачница уназад" #: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад" #: ../gtk/gtknotebook.c:858 ../gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Forward stepper" msgstr "Корачница унапред" #: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:96 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред" #: ../gtk/gtknotebook.c:873 msgid "Tab overlap" msgstr "Преклапање јзичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:874 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Величина области преклапања језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:889 msgid "Tab curvature" msgstr "Искривљеност језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:890 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Величина искривљености језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:906 msgid "Arrow spacing" msgstr "Размак стрелице" #: ../gtk/gtknotebook.c:907 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Размак између стрелица за клизање" #: ../gtk/gtknotebook.c:923 msgid "Initial gap" msgstr "Почетни размак" #: ../gtk/gtknotebook.c:924 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Почетни размак који претходи првом табулатору" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:652 msgid "Icon's count" msgstr "Број иконе" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:653 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Број тренутно приказаног обележја" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:659 msgid "Icon's label" msgstr "Ознака иконе" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:660 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Ознака која се приказује преко иконе" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:666 msgid "Icon's style context" msgstr "Постављен стил писма" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:667 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Контекст стила до теме изгледа иконе" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:673 msgid "Background icon" msgstr "Позадинска икона" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:674 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Икона за позадину броја обележја" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:680 msgid "Background icon name" msgstr "Назив позадинске иконе" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:681 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Назив иконе за позадину броја обележја" #: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:330 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126 msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Усмерење усмеривог елемента" #: ../gtk/gtkpaned.c:349 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на " "врху)" #: ../gtk/gtkpaned.c:358 msgid "Position Set" msgstr "Положај постављен" #: ../gtk/gtkpaned.c:359 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај" #: ../gtk/gtkpaned.c:365 msgid "Handle Size" msgstr "Величина ручке" #: ../gtk/gtkpaned.c:366 msgid "Width of handle" msgstr "Ширина ручке" #: ../gtk/gtkpaned.c:382 msgid "Minimal Position" msgstr "Најмањи положај" #: ../gtk/gtkpaned.c:383 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“" #: ../gtk/gtkpaned.c:400 msgid "Maximal Position" msgstr "Највећи положај" #: ../gtk/gtkpaned.c:401 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“" #: ../gtk/gtkpaned.c:418 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: ../gtk/gtkpaned.c:419 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним " "елементом" #: ../gtk/gtkpaned.c:434 msgid "Shrink" msgstr "Скупљање" #: ../gtk/gtkpaned.c:435 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно" #: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:314 msgid "Embedded" msgstr "Угњеждено" #: ../gtk/gtkplug.c:203 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Да ли је утикач угњежден" #: ../gtk/gtkplug.c:217 msgid "Socket Window" msgstr "Прозор утичнице" #: ../gtk/gtkplug.c:218 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Прозор утичнице у коме је утикач угњежден" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time" msgstr "Време држања" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time (in milliseconds)" msgstr "Време држања (у милисекундама)" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold" msgstr "Праг превлачења" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold (in pixels)" msgstr "Праг превлачења (у тачкама)" #: ../gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Назив штампача" #: ../gtk/gtkprinter.c:130 msgid "Backend" msgstr "Позадинац" #: ../gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Backend for the printer" msgstr "Позадински мотор за штампач" #: ../gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Is Virtual" msgstr "Да ли је виртуелни" #: ../gtk/gtkprinter.c:138 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "НИЈЕ ИЗАБРАНО ако ово представља прави хардверски штампач" #: ../gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Accepts PDF" msgstr "Прихвата ПДФ" #: ../gtk/gtkprinter.c:145 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПДФ документа" #: ../gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Прихвата ПостСкрипт" #: ../gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПостСкрипт" #: ../gtk/gtkprinter.c:158 msgid "State Message" msgstr "Порука стања" #: ../gtk/gtkprinter.c:159 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Ниска која даје тренутно стање штампача" #: ../gtk/gtkprinter.c:165 msgid "Location" msgstr "Место" #: ../gtk/gtkprinter.c:166 msgid "The location of the printer" msgstr "Место штампача" #: ../gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Назив иконице која се користи за штампач" #: ../gtk/gtkprinter.c:179 msgid "Job Count" msgstr "Број послова" #: ../gtk/gtkprinter.c:180 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Број послова заказан у штампачу" #: ../gtk/gtkprinter.c:198 msgid "Paused Printer" msgstr "Паузирани штампач" #: ../gtk/gtkprinter.c:199 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Постављено ако је штампач паузиран" #: ../gtk/gtkprinter.c:212 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Прихвата послове" #: ../gtk/gtkprinter.c:213 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Постављено ако штампач прихвата нове послове" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Вредност опције" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Вредност за опцију" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:132 msgid "Source option" msgstr "Могућност извора" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:133 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Могућности штампача које подржавају овај елемент" #: ../gtk/gtkprintjob.c:140 msgid "Title of the print job" msgstr "Наслов посла штампања" #: ../gtk/gtkprintjob.c:148 msgid "Printer" msgstr "Штампач" #: ../gtk/gtkprintjob.c:149 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Штампач на коме се штампа посао" #: ../gtk/gtkprintjob.c:157 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: ../gtk/gtkprintjob.c:158 msgid "Printer settings" msgstr "Подешавања штампача" #: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366 msgid "Page Setup" msgstr "Подешавање странице" #: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215 msgid "Track Print Status" msgstr "Прати стање штампања" #: ../gtk/gtkprintjob.c:176 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Постављено ако посао за штампање наставља да емитује сигнале измењеног стања " "пошто су подаци за штампу послати штампачу или серверу штампе." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "Default Page Setup" msgstr "Подразумеване поставке стране" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Гтк поставке стране које се користе као подразумеване" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384 msgid "Print Settings" msgstr "Подешавање штампе" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Гтк подешавања штампе која се користе приликом покретања дијалога" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Job Name" msgstr "Назив посла" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Ниска која идентификује посао штампања." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150 msgid "Number of Pages" msgstr "Број страна" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Број страна у документу." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374 msgid "Current Page" msgstr "Тренутна страна" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375 msgid "The current page in the document" msgstr "Тренутна страна у документу" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "Use full page" msgstr "Користи целу страну" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Постављено ако је почетак контекста треба да буде у ћошку стране, а не у " "ћошку области штампе" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Постављено ако ће операција штампања наставити да пријављује стање посла " "штампања пошто су подаци за штампу послати штампачу или сервер штампе." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Јединица у којој се удаљености у контексту мере" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251 msgid "Show Dialog" msgstr "Прикажи дијалог" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Постављено ако се приказује дијалог напретка за време штампе." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275 msgid "Allow Async" msgstr "Дозволи асинхроно" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Постављено ако процес штампе може да ради асинхроно." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Export filename" msgstr "Назив датотеке за извоз" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314 msgid "The status of the print operation" msgstr "Стање операције штампања" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Status String" msgstr "Ниска стања" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Читљив опис стања" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353 msgid "Custom tab label" msgstr "Ознака произвољног језичка" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Ознака језичка који садржи произвољне елементе." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409 msgid "Support Selection" msgstr "Подржава избор" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Постављено ако операција штампања подржава штампање избора." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417 msgid "Has Selection" msgstr "Има избор" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Постављено ако избор постоји." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Угњеждене поставке стране" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Постављено ако су падајући изборници поставке стране угњеждени у Гтк дијалог " "за штампу" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Број страна за штампање" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Број страна који ће бити штампан." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Гтк поставке стране које се користе" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392 msgid "Selected Printer" msgstr "Изабрани штампач" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Гтк штампач који је изабран" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ручне могућности" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Могућности са којима програм може да рукује" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Да ли дијалог подржава избор" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Да ли програм има избор" # Mozda "razlomak" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "Fraction" msgstr "Део" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Део који је завршен од укупног посла" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:166 msgid "Pulse Step" msgstr "Корак увећања" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом " "прираштају" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:175 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст који се приказује у траци напретка" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:196 msgid "Show text" msgstr "Прикажи текст" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Да ли се напредак приказује као текст." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Жељено место за скраћивање текста, уколико трака напретка не располаже " "довољним простором за приказ целог текста." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "X spacing" msgstr "Х размак" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Додатни размаци постављени на ширину траке напретка." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:232 msgid "Y spacing" msgstr "Y размак" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:233 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "додатни размаци постављени на висину траке напретка." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:246 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Најмања ширина водоравне траке" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Најмања водоравна ширина траке напретка" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Најмања висина водоравне траке" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Најмања водоравна висина траке напретка" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Најмања усправна ширина траке" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Најмања усправна ширина траке напретка" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:285 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Најмања усправна висина траке" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:286 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Најмања усправна висина траке напретка" #: ../gtk/gtkradioaction.c:116 msgid "The value" msgstr "Вредност" #: ../gtk/gtkradioaction.c:117 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција " "текућа акција своје групе." #: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:163 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../gtk/gtkradioaction.c:134 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Радио-акција чијој групи ова акција припада." #: ../gtk/gtkradioaction.c:149 msgid "The current value" msgstr "Тренутна вредност" #: ../gtk/gtkradioaction.c:150 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Својство вредности тренутно активног члана групе којој ова акција припада." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:164 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Радио ставка изборника чијој групи овај елемент припада." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Радио дугме траке алата чијој групи ово дугме припада." #: ../gtk/gtkrange.c:425 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог опсега" # Sta ovo uopste znaci na engleskom? #: ../gtk/gtkrange.c:433 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега" #: ../gtk/gtkrange.c:440 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Осетљивост доње корачнице" #: ../gtk/gtkrange.c:441 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање доње стране" #: ../gtk/gtkrange.c:449 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Осетљивост горње корачнице" #: ../gtk/gtkrange.c:450 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање горње стране" #: ../gtk/gtkrange.c:467 msgid "Show Fill Level" msgstr "Прикажи ниво попуне" #: ../gtk/gtkrange.c:468 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Да ли да се приказује индикатор нивоа попуне на ували." #: ../gtk/gtkrange.c:484 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ограничи на ниво попуне" #: ../gtk/gtkrange.c:485 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Да ли да се ограничава горња граница нивоа попуне." #: ../gtk/gtkrange.c:500 msgid "Fill Level" msgstr "Ниво попуне" #: ../gtk/gtkrange.c:501 msgid "The fill level." msgstr "Ниво попуне." #: ../gtk/gtkrange.c:518 msgid "Round Digits" msgstr "Заокруживање цифара" #: ../gtk/gtkrange.c:519 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Број цифара на који ће бити заокружена вредност." #: ../gtk/gtkrange.c:527 ../gtk/gtkswitch.c:868 msgid "Slider Width" msgstr "Ширина клизача" #: ../gtk/gtkrange.c:528 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Ширина клизача или размерника" #: ../gtk/gtkrange.c:535 msgid "Trough Border" msgstr "Ивица увале" #: ../gtk/gtkrange.c:536 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења" # Zar nije dobro "koracnica" ;) #: ../gtk/gtkrange.c:543 msgid "Stepper Size" msgstr "Величина корачнице" #: ../gtk/gtkrange.c:544 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Дужина корачница на крајевима" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Размак корачница" #: ../gtk/gtkrange.c:558 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Размак између корачница и клизача" #: ../gtk/gtkrange.c:565 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Водоравни померај стрелице" #: ../gtk/gtkrange.c:566 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне" #: ../gtk/gtkrange.c:573 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Усправни померај стрелице" #: ../gtk/gtkrange.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне" #: ../gtk/gtkrange.c:590 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Приказ испод корачнице" #: ../gtk/gtkrange.c:591 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "Одређује да ли да приказује све или да се изоставе корачнице и размак" #: ../gtk/gtkrange.c:604 msgid "Arrow scaling" msgstr "Величина стрелица" #: ../gtk/gtkrange.c:605 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Величина стрелица у односу на величину дугмета клизача" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244 msgid "Show Numbers" msgstr "Прикажи бројеве" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Да ли ставке приказивати као бројеве" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Управник скорашњих ставки" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Управник скорашњих ставки који се користи" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145 msgid "Show Private" msgstr "Прикажи приватне" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Да ли треба приказати приватне ставке" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159 msgid "Show Tooltips" msgstr "Прикажи савете" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Да ли приказивати савете на ставкама" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172 msgid "Show Icons" msgstr "Прикажи иконице" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188 msgid "Show Not Found" msgstr "Прикажи непронађене" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Да ли треба приказивати ставке које показују на недоступне ресурсе" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Да ли дозволити извор више ставки" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215 msgid "Local only" msgstr "Само локални" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Да ли изабрани ресурс(и) треба да буду ограничени на само локалне датотеке: " "адресе" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232 msgid "Limit" msgstr "Ограничење" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Највећи број ставки за приказ" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247 msgid "Sort Type" msgstr "Врста ређања" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Редослед ређања приказаних ставки" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Текући филтер којим се одређује који су ресурси приказани" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Пуна путања до датотеке која се користи за складиштење и читање листе" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Величина листе најскорије коришћених ресурса" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:219 msgid "The value of the scale" msgstr "Вредност размере" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "The icon size" msgstr "Величина иконице" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:238 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог дугмета са склаом" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:266 msgid "Icons" msgstr "Иконице" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:267 msgid "List of icon names" msgstr "Списак имена иконица" #: ../gtk/gtkscale.c:295 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност" #: ../gtk/gtkscale.c:304 msgid "Draw Value" msgstr "Прикажи вредност" #: ../gtk/gtkscale.c:305 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач" #: ../gtk/gtkscale.c:312 msgid "Has Origin" msgstr "Садржи почетак" #: ../gtk/gtkscale.c:313 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Да ли размера има почетак" #: ../gtk/gtkscale.c:320 msgid "Value Position" msgstr "Место за вредност" #: ../gtk/gtkscale.c:321 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност" #: ../gtk/gtkscale.c:328 msgid "Slider Length" msgstr "Дужина клизача" #: ../gtk/gtkscale.c:329 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Дужина клизача за размерник" #: ../gtk/gtkscale.c:337 msgid "Value spacing" msgstr "Размак вредности" #: ../gtk/gtkscale.c:338 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Водоравна поправка" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Водоравно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог " "контролора" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Усправна поправка" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Усправно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог " "контролора" #: ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Водоравна клизна полиса" #: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Како треба да буде одређена величина садржаја" #: ../gtk/gtkscrollable.c:144 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Усправна клизна полиса" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Најмања дужина клизача" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Fixed slider size" msgstr "Утврђена величина клизача" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену " "дужину" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:103 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:372 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Водоравна поправка" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:373 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Гтк поравнање за водоравни положај" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:379 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Усправна поправка" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Гтк поравнање за усправни положај" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:386 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:387 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:394 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:395 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:403 msgid "Window Placement" msgstr "Постављање прозора" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:404 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање. Ово својство има " "ефекта само ако је изабрано „window-placement-set“." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:421 msgid "Window Placement Set" msgstr "Постављено постављање прозора" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:422 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Да ли се „window-placement“ користи да се одреди позиција садржаја у односу " "на клизаче." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:428 msgid "Shadow Type" msgstr "Врста сенке" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:429 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стил удубљења око садржаја" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:443 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Клизачи унутар удубљења" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:444 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Постави клизаче између удубљења прозора са клизачима" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:450 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Размак између стрелица" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:451 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:467 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Најмања ширина садржаја" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:468 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Најмања ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:482 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Најмања висина садржаја" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:483 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Најмања висина коју ће померен прозор да додели свом садржају" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:498 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Кинетичко клизање" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:499 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Режим кинетичког клизања." #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141 msgid "Draw" msgstr "Исцртавање" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су празнине" # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio? # Урке: ја сам га одавно користио :) #: ../gtk/gtksettings.c:360 msgid "Double Click Time" msgstr "Време двоклика" #: ../gtk/gtksettings.c:361 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " "двокликом (у милисекундама)" #: ../gtk/gtksettings.c:368 msgid "Double Click Distance" msgstr "Размак двоклика" #: ../gtk/gtksettings.c:369 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " "двокликом (у тачкама)" #: ../gtk/gtksettings.c:385 msgid "Cursor Blink" msgstr "Треперење курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:386 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Да ли курсор треба да трепери" #: ../gtk/gtksettings.c:393 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Време трептаја курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:394 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама" #: ../gtk/gtksettings.c:413 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Време трептаја курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:414 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Време после ког курсор престаје трепање, у милисекундама" #: ../gtk/gtksettings.c:421 msgid "Split Cursor" msgstr "Раздвојени курсор" #: ../gtk/gtksettings.c:422 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са " "десна на лево" #: ../gtk/gtksettings.c:429 msgid "Theme Name" msgstr "Назив теме" #: ../gtk/gtksettings.c:430 msgid "Name of theme to load" msgstr "Назив теме за учитавање" #: ../gtk/gtksettings.c:442 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Назив теме икона" #: ../gtk/gtksettings.c:443 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Назив теме икона која ће се користити" #: ../gtk/gtksettings.c:451 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Назив резервне теме иконица" #: ../gtk/gtksettings.c:452 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Назив теме икона која ће се користити као резервна" #: ../gtk/gtksettings.c:460 msgid "Key Theme Name" msgstr "Назив теме тастера" #: ../gtk/gtksettings.c:461 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Назив теме тастера за учитавање" #: ../gtk/gtksettings.c:469 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Пречица траке изборника" #: ../gtk/gtksettings.c:470 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Пречица за приступ траци изборника" #: ../gtk/gtksettings.c:478 msgid "Drag threshold" msgstr "Праг превлачења" #: ../gtk/gtksettings.c:479 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења" #: ../gtk/gtksettings.c:487 msgid "Font Name" msgstr "Назив словног лика" #: ../gtk/gtksettings.c:488 msgid "Name of default font to use" msgstr "Назив уобичајеног писма које ће се користити" #: ../gtk/gtksettings.c:510 msgid "Icon Sizes" msgstr "Величине икона" #: ../gtk/gtksettings.c:511 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)" #: ../gtk/gtksettings.c:519 msgid "GTK Modules" msgstr "Гтк додаци" #: ../gtk/gtksettings.c:520 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака" #: ../gtk/gtksettings.c:528 msgid "Xft Antialias" msgstr "Хфт омекшавање" #: ../gtk/gtksettings.c:529 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Да ли да омекшава Хфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано" #: ../gtk/gtksettings.c:538 msgid "Xft Hinting" msgstr "Хфт хинтови" #: ../gtk/gtksettings.c:539 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Да ли да користи хинтове за Хфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано" #: ../gtk/gtksettings.c:548 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Стил Хфт хинтова" #: ../gtk/gtksettings.c:549 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Који степен хинтова да користим; hintnone, hintslight, hintmedium, или " "hintfull" #: ../gtk/gtksettings.c:558 msgid "Xft RGBA" msgstr "Хфт РГБА" #: ../gtk/gtksettings.c:559 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“" #: ../gtk/gtksettings.c:568 msgid "Xft DPI" msgstr "Хфт ТПИ" #: ../gtk/gtksettings.c:569 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Резолуција за Хфт, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност" #: ../gtk/gtksettings.c:578 msgid "Cursor theme name" msgstr "Назив теме курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:579 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Назив теме курсора која ће се користити или NULL за подразумевану тему" #: ../gtk/gtksettings.c:587 msgid "Cursor theme size" msgstr "Величина теме курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:588 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Величина за курсоре, или 0 за подразумевану величину" #: ../gtk/gtksettings.c:597 msgid "Alternative button order" msgstr "Обрнути редослед дугмића" #: ../gtk/gtksettings.c:598 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед" #: ../gtk/gtksettings.c:615 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Алтернативни индикатор смера ређања" #: ../gtk/gtksettings.c:616 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Да ли је смер индикатора ређања у приказима листа и стабала обрнут у односу " "на подразумевани (где доле значи растуће)" #: ../gtk/gtksettings.c:624 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Прикажи изборник „Начини уноса“" #: ../gtk/gtksettings.c:625 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Да ли да контекстни изборник уноса и приказа текста нуди мењање начина уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:633 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Прикажи изборник „Убаци контролни Уникод знак“" #: ../gtk/gtksettings.c:634 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Да ли да приручни изборник уноса и приказа текста нуди уношење контролних " "знакова" #: ../gtk/gtksettings.c:642 msgid "Start timeout" msgstr "Време ограничења почетка" #: ../gtk/gtksettings.c:643 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне" #: ../gtk/gtksettings.c:652 msgid "Repeat timeout" msgstr "Време ограничења понављања" #: ../gtk/gtksettings.c:653 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне" # Ovo je LOSE! #: ../gtk/gtksettings.c:662 msgid "Expand timeout" msgstr "Време ограничења проширивања" #: ../gtk/gtksettings.c:663 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови регион" #: ../gtk/gtksettings.c:698 msgid "Color scheme" msgstr "Шема боја" #: ../gtk/gtksettings.c:699 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама" #: ../gtk/gtksettings.c:708 msgid "Enable Animations" msgstr "Омогући анимације" #: ../gtk/gtksettings.c:709 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у." #: ../gtk/gtksettings.c:730 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Омогући начин рада са додиром на екран" #: ../gtk/gtksettings.c:731 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања" #: ../gtk/gtksettings.c:748 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Рок савета" #: ../gtk/gtksettings.c:749 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже" #: ../gtk/gtksettings.c:774 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Рок савета за разгледање" #: ../gtk/gtksettings.c:775 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања" #: ../gtk/gtksettings.c:796 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Рок начина разгледања савета" #: ../gtk/gtksettings.c:797 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује" #: ../gtk/gtksettings.c:816 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Само тастери елемената" #: ../gtk/gtksettings.c:817 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Када је постављено, биће доступни само тастери показивача који служе за " "управљање елементима" #: ../gtk/gtksettings.c:834 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Преламање тастера елемената" #: ../gtk/gtksettings.c:835 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Одређује да ли да користи преламање за управљање елементима са тастатуре" #: ../gtk/gtksettings.c:855 msgid "Error Bell" msgstr "Звук за грешку" #: ../gtk/gtksettings.c:856 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Када је постављено, звук ће вас упозорити на грешке при управљању елементима " "преко тастатуре" #: ../gtk/gtksettings.c:873 msgid "Color Hash" msgstr "Хеш боја" #: ../gtk/gtksettings.c:874 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја." #: ../gtk/gtksettings.c:882 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека" #: ../gtk/gtksettings.c:883 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Назив подршке коју подразумевано користи Гтк избирач датотеке" #: ../gtk/gtksettings.c:900 msgid "Default print backend" msgstr "Подразумевани позадински мотор за штампање" #: ../gtk/gtksettings.c:901 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе" #: ../gtk/gtksettings.c:924 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе" #: ../gtk/gtksettings.c:925 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе" #: ../gtk/gtksettings.c:941 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Омогући мнемонике" #: ../gtk/gtksettings.c:942 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике" #: ../gtk/gtksettings.c:958 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Омогући пречице" #: ../gtk/gtksettings.c:959 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Да ли ставке изборника треба да имају пречице" #: ../gtk/gtksettings.c:976 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Ограничење скорашњих датотека" #: ../gtk/gtksettings.c:977 msgid "Number of recently used files" msgstr "Број скоро коришћених датотека" #: ../gtk/gtksettings.c:997 msgid "Default IM module" msgstr "Подразумевани модул метода уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:998 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани" #: ../gtk/gtksettings.c:1016 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Највећа старост скорашњих датотека" #: ../gtk/gtksettings.c:1017 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима" #: ../gtk/gtksettings.c:1026 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Време и датум подешавања словног лика" #: ../gtk/gtksettings.c:1027 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Временска ознака тренутног подешавања фонта" #: ../gtk/gtksettings.c:1049 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Назив звучне теме" #: ../gtk/gtksettings.c:1050 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Назив ХДГ звучне теме" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1072 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Звучна потврда уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:1073 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Да ли да се пуштају звукови као потврде на уносе корисника" #: ../gtk/gtksettings.c:1094 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Омогући звук на догађаје" #: ../gtk/gtksettings.c:1095 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Да ли да се уопште пуштају звукови на догађаје" #: ../gtk/gtksettings.c:1110 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Омогући савете" #: ../gtk/gtksettings.c:1111 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима" #: ../gtk/gtksettings.c:1124 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил траке алата" #: ../gtk/gtksettings.c:1125 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Да ли основне траке алата имају само текст, текст и иконице, само иконице, " "итд." #: ../gtk/gtksettings.c:1139 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Величина икона за алатке" #: ../gtk/gtksettings.c:1140 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Величина икона основних трака алата." #: ../gtk/gtksettings.c:1157 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Аутоматске мнемонике" #: ../gtk/gtksettings.c:1158 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када их " "корисник укључи." #: ../gtk/gtksettings.c:1174 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Примарно дугме довлачи клизач" #: ../gtk/gtksettings.c:1175 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Да ли примарни клик на жлеб треба да довуче клизач на положај" #: ../gtk/gtksettings.c:1191 msgid "Visible Focus" msgstr "Фокус видљивости" #: ../gtk/gtksettings.c:1192 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Да ли „правоугаоници првог плана“ треба да буду скривени све док корисник не " "почне да користи тастатуру." #: ../gtk/gtksettings.c:1218 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Програм воли тамну тему" #: ../gtk/gtksettings.c:1219 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Да ли програм да преферира да има тамну тему." #: ../gtk/gtksettings.c:1234 msgid "Show button images" msgstr "Прикажи слике дугмета" #: ../gtk/gtksettings.c:1235 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика" #: ../gtk/gtksettings.c:1243 ../gtk/gtksettings.c:1337 msgid "Select on focus" msgstr "Изабери кад је у фокусу" #: ../gtk/gtksettings.c:1244 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус" #: ../gtk/gtksettings.c:1261 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Истек времена наговештаја лозинке" #: ../gtk/gtksettings.c:1262 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Колико дуго ће бити приказан последњи знак уноса у скривеним ставкама" #: ../gtk/gtksettings.c:1271 msgid "Show menu images" msgstr "Прикажи слике у изборнику" #: ../gtk/gtksettings.c:1272 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Да ли се приказују слике у изборнику" #: ../gtk/gtksettings.c:1280 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Време пре појаве падајућих изборника" #: ../gtk/gtksettings.c:1281 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Време пре приказивања подизборника траке изборника" #: ../gtk/gtksettings.c:1298 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Постављање прозора са клизачима" #: ../gtk/gtksettings.c:1299 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није " "превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима." #: ../gtk/gtksettings.c:1308 msgid "Can change accelerators" msgstr "Дозвољена измена пречица" #: ../gtk/gtksettings.c:1309 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком изборника" #: ../gtk/gtksettings.c:1317 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Време пре појаве подменија" #: ../gtk/gtksettings.c:1318 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке изборника да " "би се појавио подмени" #: ../gtk/gtksettings.c:1327 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Време пре скривања подменија" #: ../gtk/gtksettings.c:1328 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију" #: ../gtk/gtksettings.c:1338 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус" #: ../gtk/gtksettings.c:1346 msgid "Custom palette" msgstr "Подешена палета" #: ../gtk/gtksettings.c:1347 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Која се палета користи у изборнику боје" #: ../gtk/gtksettings.c:1355 msgid "IM Preedit style" msgstr "Начин предуноса методе уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:1356 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:1365 msgid "IM Status style" msgstr "Стил стања метода уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:1366 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Како исцртати траку стања начина уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:1375 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Шкољка радне површи приказује изборник програма" #: ../gtk/gtksettings.c:1376 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Изаберите (TRUE) ако окружење радне површи приказује изборник програма, " "поништите (FALSE) ако сам програм треба да га прикаже." #: ../gtk/gtksettings.c:1385 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Шкољка радне површи приказује траку изборника" #: ../gtk/gtksettings.c:1386 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Изаберите (TRUE) ако окружење радне површи приказује траку изборника, " "поништите (FALSE) ако сам програм треба да га прикаже." #: ../gtk/gtksettings.c:1403 msgid "Enable primary paste" msgstr "Укључује убацивање првог" #: ../gtk/gtksettings.c:1404 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Да ли средњи клик на миша треба да убаци „ПРВИ“ садржај оставе на положај " "курсора." #: ../gtk/gtksizegroup.c:380 ../gtk/gtktreeselection.c:129 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../gtk/gtksizegroup.c:381 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних " "елемената" #: ../gtk/gtksizegroup.c:397 msgid "Ignore hidden" msgstr "Занемари скривене" #: ../gtk/gtksizegroup.c:398 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Ако је постављено, немапирани елементи се игноришу када се одређује величина " "групе" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:344 msgid "Climb Rate" msgstr "Брзина повећања" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:364 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Заустави се на цртицама" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:365 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег " "дугмета" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:372 msgid "Numeric" msgstr "Бројевни" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:373 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "Wrap" msgstr "У круг" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:381 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "Update Policy" msgstr "Начин освежавања" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:389 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:398 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:411 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета" #: ../gtk/gtkspinner.c:115 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Да ли је вртешка укључена" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:183 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Начин приказа удубљења око текста на траци стања" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:281 msgid "The size of the icon" msgstr "Величина иконице" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:291 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Екран на којем ће се приказати ова иконица стања" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:299 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Да ли је иконица стања видљива" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:315 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Да ли је иконица стања угњеждена" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Усмерење фиоке" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 ../gtk/gtkwidget.c:1126 msgid "Has tooltip" msgstr "Има савет" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:359 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Да ли иконица фиоке има савет" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1147 msgid "Tooltip Text" msgstr "Текст савета" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1148 ../gtk/gtkwidget.c:1169 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Садржај савета овог елемента" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtkwidget.c:1168 msgid "Tooltip markup" msgstr "Ознаке савета" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:409 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Садржај савета ове иконице фиоке" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:427 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Наслов ове иконице фиоке" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:443 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Повезани Гдк екран" # Mozda "razlomak" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:449 msgid "Direction" msgstr "Правац" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:287 msgid "Text direction" msgstr "Смер текста" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:466 msgid "The parent style context" msgstr "Садржај родитељског стила" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "Property name" msgstr "Назив својства" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111 msgid "The name of the property" msgstr "Назив својства" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "Value type" msgstr "Врста вредности" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Врста вредности коју враћа садржај Гтк стила" #: ../gtk/gtkswitch.c:835 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Да ли је прекидач укључен или искључен" #: ../gtk/gtkswitch.c:869 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Најмања ширина ручице" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Табела ознака" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Табела ознака текста" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:220 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Текући текст бафера" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:234 msgid "Has selection" msgstr "Има избор" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:235 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Да ли бафер тренутно има изабран неки текст" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:251 msgid "Cursor position" msgstr "Положај курсора" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:252 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Положај ознаке уноса (као померај од почетка бафера)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:267 msgid "Copy target list" msgstr "Списак одредишта за умножавање" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:268 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Списак одредишта који овај бафер подржава за умножавање из оставе и као " "извори превлачења и спуштања" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:283 msgid "Paste target list" msgstr "Списак одредишта за убацивање" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:284 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Списак одредишта који овај бафер подржава за убацивање из оставе и као " "одредишта за превлачење и спуштање" #: ../gtk/gtktexthandle.c:469 ../gtk/gtktexthandle.c:470 #: ../gtk/gtkwidget.c:992 msgid "Parent widget" msgstr "Садржи га елемент" #: ../gtk/gtktexthandle.c:477 ../gtk/gtkwidget.c:1183 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: ../gtk/gtktexthandle.c:478 msgid "Window the coordinates are based upon" msgstr "Прозор на коме се заснивају координате" #: ../gtk/gtktextmark.c:127 msgid "Mark name" msgstr "Назив ознаке" #: ../gtk/gtktextmark.c:134 msgid "Left gravity" msgstr "Лево привлачење" #: ../gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Да ли ознака има лево привлачење" #: ../gtk/gtktexttag.c:193 msgid "Tag name" msgstr "Назив ознаке" #: ../gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Назив коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке" #: ../gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Background RGBA" msgstr "РГБА позадине" #: ../gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Background full height" msgstr "Пуна висина позадине" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина " "означених знакова" #: ../gtk/gtktexttag.c:279 msgid "Foreground RGBA" msgstr "РГБА исцртавања" #: ../gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно" #: ../gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:375 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Величина писма у Pango јединицама" #: ../gtk/gtktexttag.c:385 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово " "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango " "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:720 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Лево, десно или средишње поравнање" #: ../gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Језик на коме је текст, као ISO код. Панго ово може користити као наговештај " "при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа " "вредност." #: ../gtk/gtktexttag.c:431 msgid "Left margin" msgstr "Лева маргина" #: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:729 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина леве маргине у тачкама" #: ../gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Right margin" msgstr "Десна маргина" #: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:739 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина десне маргине у тачкама" #: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:748 msgid "Indent" msgstr "Увлачење" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:749 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Померај текста изнад основне линије (испод ако је негативан) у Панго " "јединицама" #: ../gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Pixels above lines" msgstr "Тачака изнад линија" #: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:673 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:483 msgid "Pixels below lines" msgstr "Тачака испод линија" #: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:683 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:493 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Тачака унутар пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:693 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу" #: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:711 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова" #: ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:758 msgid "Tabs" msgstr "Табулатори" #: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:759 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Постави табулаторе за овај текст" #: ../gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: ../gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Да ли је текст сакривен." #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Назив боје позадине пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова" #: ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Paragraph background color" msgstr "Боја позадине пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине пасуса као Гдк боја" #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "РГБА позадине пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "РГБА позадине пасуса као Гдк боја" #: ../gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Акумулирање маргина" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Да ли се лева и десна маргина акумулирају." #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Background full height set" msgstr "Постављена пуна висина позадине" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Justification set" msgstr "Постављено слагање редова" #: ../gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Left margin set" msgstr "Постављена лева маргина" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину" #: ../gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Indent set" msgstr "Постављено увлачење" #: ../gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Постављен број тачака изнад линија" #: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Постављен број тачака испод линија" #: ../gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу" #: ../gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Right margin set" msgstr "Постављена десна маргина" #: ../gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину" #: ../gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Wrap mode set" msgstr "Постављен прелом" #: ../gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија" #: ../gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Tabs set" msgstr "Постављени табулатори" #: ../gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе" #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Invisible set" msgstr "Постављен невидљиви текст" #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста" #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Paragraph background set" msgstr "Поставити боју позадине пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса" #: ../gtk/gtktextview.c:672 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Тачака изнад линија" #: ../gtk/gtktextview.c:682 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Тачака испод линија" #: ../gtk/gtktextview.c:692 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Тачака између линија" #: ../gtk/gtktextview.c:710 msgid "Wrap Mode" msgstr "Начин прелома" #: ../gtk/gtktextview.c:728 msgid "Left Margin" msgstr "Лева маргина" #: ../gtk/gtktextview.c:738 msgid "Right Margin" msgstr "Десна маргина" #: ../gtk/gtktextview.c:766 msgid "Cursor Visible" msgstr "Курсор је видљив" #: ../gtk/gtktextview.c:767 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Да ли се приказује курсор за унос" #: ../gtk/gtktextview.c:774 msgid "Buffer" msgstr "Приручна меморија" #: ../gtk/gtktextview.c:775 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Бафер који се приказује" #: ../gtk/gtktextview.c:783 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја" #: ../gtk/gtktextview.c:790 msgid "Accepts tab" msgstr "Прихвата табулатор" #: ../gtk/gtktextview.c:791 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију" #: ../gtk/gtktextview.c:862 msgid "Error underline color" msgstr "Боја подвлачења грешака" #: ../gtk/gtktextview.c:863 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:256 msgid "Theming engine name" msgstr "Назив теме" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:116 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:117 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:132 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Да ли прекидачка акција треба да буде активна или не" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:174 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Да ли прекидачко дугме треба да буде притиснуто или не" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:182 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Да ли је прекидачко дугме у стању „између“" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:189 msgid "Draw Indicator" msgstr "Приказ показатеља" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:190 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Да ли се приказује прекидачки део дугмета" #: ../gtk/gtktoolbar.c:500 ../gtk/gtktoolpalette.c:1043 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил траке алата" #: ../gtk/gtktoolbar.c:501 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Како исцртати траку алата" #: ../gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "Show Arrow" msgstr "Прикажи стрелицу" #: ../gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Да ли треба да буде приказана стрелица уколико нема места за траку алата" #: ../gtk/gtktoolbar.c:530 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Величина иконица у овој траци алата" #: ../gtk/gtktoolbar.c:545 ../gtk/gtktoolpalette.c:1029 msgid "Icon size set" msgstr "Постављена величина иконица" #: ../gtk/gtktoolbar.c:546 ../gtk/gtktoolpalette.c:1030 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Да ли је својство величине иконица постављено" #: ../gtk/gtktoolbar.c:555 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте трака алата" #: ../gtk/gtktoolbar.c:563 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1651 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке" #: ../gtk/gtktoolbar.c:570 msgid "Spacer size" msgstr "Величина размака" #: ../gtk/gtktoolbar.c:571 msgid "Size of spacers" msgstr "Величина размака" #: ../gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Количина ивичног размака између сенке траке алата и дугмића" #: ../gtk/gtktoolbar.c:597 msgid "Maximum child expand" msgstr "Највеће ширење детета" #: ../gtk/gtktoolbar.c:598 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Највећа величина простора дата овој проширивој ставки" #: ../gtk/gtktoolbar.c:606 msgid "Space style" msgstr "Стил размака" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине" #: ../gtk/gtktoolbar.c:614 msgid "Button relief" msgstr "Ивица дугмића" #: ../gtk/gtktoolbar.c:615 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Врста удубљења око дугмића на траци алата" #: ../gtk/gtktoolbar.c:631 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Врста удубљења око траке алата" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "Текст који се приказује у ставци." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као " "пречица у приказаном изборнику" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:260 msgid "Stock Id" msgstr "Иб штока" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:277 msgid "Icon name" msgstr "Назив иконице" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:278 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Икона из теме приказана уз ставку" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:284 msgid "Icon widget" msgstr "Елемент иконе" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:285 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:301 msgid "Icon spacing" msgstr "Размак иконице" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:302 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Размак између иконице и ознаке, у пикселима" #: ../gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке " "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Једноставни назив за ову групу ставки" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Collapsed" msgstr "Сакупљено" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Одређује да ли је група сакупљена, а њене ставке скривене" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "ellipsize" msgstr "скрати" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Скраћује заглавља за групе ставки" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Header Relief" msgstr "Рељеф заглавља" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Рељеф за групу дугмади заглавља" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Header Spacing" msgstr "Размак заглавља" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1658 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када се увећа група" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1665 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671 msgid "New Row" msgstr "Нови ред" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1672 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Да ли ставка треба почети у новом реду" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1679 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Место ставке унутар ове групи" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1014 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Величина иконица у овој траци са алаткама" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1044 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Изглед ставки у овој траци са алаткама" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1060 msgid "Exclusive" msgstr "Ексклузивно" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1061 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Да ли групу ставки треба разгранати само у одређено време" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1076 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Да ли група ставки треба да добије додатни простор када се увећа палета" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Боја исцртавања за симболичке иконице" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143 msgid "Error color" msgstr "Боја грешке" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Боја грешке за симболичке иконице" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151 msgid "Warning color" msgstr "Боја упозорења" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Боја упозорења за симболичке иконице" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159 msgid "Success color" msgstr "Боја успеха" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Боја успеха за симболичке иконице" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Испуњавање које треба поставити око иконица у палети" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177 msgid "Icon Size" msgstr "Величина иконице" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "Величина у тачкама на коју иконице морају бити постављене, или нула" #: ../gtk/gtktreemenu.c:290 msgid "TreeMenu model" msgstr "Модел стабла изборника" #: ../gtk/gtktreemenu.c:291 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Модел за стабло изборника" #: ../gtk/gtktreemenu.c:313 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Корени ред Стабла изборника" #: ../gtk/gtktreemenu.c:314 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Стабло изборника ће приказати огранке изабраног корена" #: ../gtk/gtktreemenu.c:347 msgid "Tearoff" msgstr "Откидање" #: ../gtk/gtktreemenu.c:348 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Да ли изборник има откинуту ставку" #: ../gtk/gtktreemenu.c:364 msgid "Wrap Width" msgstr "Ширина за прелом" #: ../gtk/gtktreemenu.c:365 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Ширина за прелом за уређивање ставки у координатној мрежи" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Модел ређања моделом стабла" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Модел који треба поређати за ређање моделом стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:992 msgid "TreeView Model" msgstr "Модел прегледа стаблом" #: ../gtk/gtktreeview.c:993 msgid "The model for the tree view" msgstr "Модел за разгранати преглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:1005 msgid "Headers Visible" msgstr "Заглавља видљива" #: ../gtk/gtktreeview.c:1006 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона" #: ../gtk/gtktreeview.c:1013 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заглавља се могу кликнути" #: ../gtk/gtktreeview.c:1014 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем" #: ../gtk/gtktreeview.c:1021 msgid "Expander Column" msgstr "Колона гранања" #: ../gtk/gtktreeview.c:1022 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање" #: ../gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Rules Hint" msgstr "Наговештај за линије" #: ../gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним " "бојама" #: ../gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "Enable Search" msgstr "Укључи претрагу" #: ../gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце" #: ../gtk/gtktreeview.c:1053 msgid "Search Column" msgstr "Колона претраге" #: ../gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Модел колоне за претраживање при интерактивној претрази" #: ../gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Утврђена висина реда" #: ../gtk/gtktreeview.c:1075 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину" #: ../gtk/gtktreeview.c:1095 msgid "Hover Selection" msgstr "Избор под мишем" #: ../gtk/gtktreeview.c:1096 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Да ли избор треба да прати показивач" #: ../gtk/gtktreeview.c:1115 msgid "Hover Expand" msgstr "Рашири под мишем" #: ../gtk/gtktreeview.c:1116 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих" #: ../gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Show Expanders" msgstr "Прикажи прошириваче" #: ../gtk/gtktreeview.c:1131 msgid "View has expanders" msgstr "Приказ има прошириваче" #: ../gtk/gtktreeview.c:1145 msgid "Level Indentation" msgstr "Ниво увлачења" #: ../gtk/gtktreeview.c:1146 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Додатно увлачење за сваки ниво" #: ../gtk/gtktreeview.c:1155 msgid "Rubber Banding" msgstr "Истезање гумице" #: ../gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Да ли је дозвољен избор више ставки превлачењем курсора миша" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Омогући линије мреже" #: ../gtk/gtktreeview.c:1164 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Да ли треба цртати линије мреже и приказу стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1172 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Омогући линије стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Да ли треба цртати линије стабла у приказу стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1181 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Колона у модела која садржи текст савета за редове" #: ../gtk/gtktreeview.c:1203 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Ширина усправних раздвојника" #: ../gtk/gtktreeview.c:1204 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број" #: ../gtk/gtktreeview.c:1212 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Ширина водоравних раздвојника" #: ../gtk/gtktreeview.c:1213 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број" #: ../gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Allow Rules" msgstr "Дозволи линије" #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама" #: ../gtk/gtktreeview.c:1228 msgid "Indent Expanders" msgstr "Увлачење за гранање" #: ../gtk/gtktreeview.c:1229 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Поставити да гранање буде увучено" #: ../gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Even Row Color" msgstr "Боја парног реда" #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Боја за парне редове" #: ../gtk/gtktreeview.c:1242 msgid "Odd Row Color" msgstr "Боја непарног реда" #: ../gtk/gtktreeview.c:1243 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Боја за непарне редове" #: ../gtk/gtktreeview.c:1249 msgid "Grid line width" msgstr "Ширина линије мреже" #: ../gtk/gtktreeview.c:1250 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Ширина, у пикселима, линија мреже приказа стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1256 msgid "Tree line width" msgstr "Ширина линија дрвета" #: ../gtk/gtktreeview.c:1257 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Ширина, у пикселима, линија приказа стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Grid line pattern" msgstr "Образац линија мреже" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија мреже приказа стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Tree line pattern" msgstr "Образац линија стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија приказа стабла" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Whether to display the column" msgstr "Да ли приказати колону" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:661 msgid "Resizable" msgstr "Величина променљива" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Величину супца може мењати корисник" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Current X position of the column" msgstr "Тренутни Х положај ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Current width of the column" msgstr "Тренутна ширина ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Sizing" msgstr "Величина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Начин измене величине ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Fixed Width" msgstr "Утврђена ширина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Maximum Width" msgstr "Највећа ширина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца" # bug: a bit confusing, ain't it? #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Clickable" msgstr "Може се кликнути" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort indicator" msgstr "Показатељ уређења" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389 msgid "Sort order" msgstr "Редослед уређења" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406 msgid "Sort column ID" msgstr "ИБ за уређење колоне" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "Логички ИБ колона које се користе приликом уређивања" #: ../gtk/gtkuimanager.c:488 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Да ли се додају ставке изборника за отцепљивање у изборнике" #: ../gtk/gtkuimanager.c:495 msgid "Merged UI definition" msgstr "Спојена дефиниција сучеља" #: ../gtk/gtkuimanager.c:496 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "ХМЛ ниска која описује спојено сучеље" #: ../gtk/gtkviewport.c:156 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Коришћење симболичких иконица" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Да ли ће симболичке иконице бити коришћене или не" #: ../gtk/gtkwidget.c:985 msgid "Widget name" msgstr "Назив елемента" #: ../gtk/gtkwidget.c:986 msgid "The name of the widget" msgstr "Назив елемента" #: ../gtk/gtkwidget.c:993 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц" #: ../gtk/gtkwidget.c:1000 msgid "Width request" msgstr "Захтев за ширину" #: ../gtk/gtkwidget.c:1001 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити " "природни захтев" #: ../gtk/gtkwidget.c:1009 msgid "Height request" msgstr "Захтев за висину" #: ../gtk/gtkwidget.c:1010 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити " "природни захтев" #: ../gtk/gtkwidget.c:1019 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Да ли је елемент видљив" #: ../gtk/gtkwidget.c:1026 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Да ли елемент одговара на унос" #: ../gtk/gtkwidget.c:1032 msgid "Application paintable" msgstr "Програм ће исцртавати" #: ../gtk/gtkwidget.c:1033 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу" #: ../gtk/gtkwidget.c:1039 msgid "Can focus" msgstr "Може бити у фокусу" #: ../gtk/gtkwidget.c:1040 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Да ли елемент може бити у фокусу за унос" #: ../gtk/gtkwidget.c:1046 msgid "Has focus" msgstr "У фокусу је" #: ../gtk/gtkwidget.c:1047 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос" #: ../gtk/gtkwidget.c:1053 msgid "Is focus" msgstr "Јесте фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1054 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Да ли је елемент заправо фокусни елемент унутар првог нивоа" #: ../gtk/gtkwidget.c:1060 msgid "Can default" msgstr "Може бити подразумевани" #: ../gtk/gtkwidget.c:1061 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент" #: ../gtk/gtkwidget.c:1067 msgid "Has default" msgstr "Јесте подразумевани" #: ../gtk/gtkwidget.c:1068 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент" #: ../gtk/gtkwidget.c:1074 msgid "Receives default" msgstr "Прима подразумевано" #: ../gtk/gtkwidget.c:1075 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када добије " "фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1081 msgid "Composite child" msgstr "Сложени елемент" #: ../gtk/gtkwidget.c:1082 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента" #: ../gtk/gtkwidget.c:1088 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1095 msgid "Events" msgstr "Догађаји" #: ../gtk/gtkwidget.c:1096 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима" #: ../gtk/gtkwidget.c:1103 msgid "No show all" msgstr "Без приказивања свега" #: ../gtk/gtkwidget.c:1104 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент" #: ../gtk/gtkwidget.c:1127 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Да ли овај елемент има облачић" #: ../gtk/gtkwidget.c:1184 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Прозор елемента ако се отпусти" #: ../gtk/gtkwidget.c:1198 msgid "Double Buffered" msgstr "Дупло баферовање" #: ../gtk/gtkwidget.c:1199 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Да ли је овај елемент има дупло баферовање" #: ../gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Како ће бити постављен у посебном водоравном простору" #: ../gtk/gtkwidget.c:1230 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Како ће бити постављен у посебном усправном простору" #: ../gtk/gtkwidget.c:1249 msgid "Margin on Left" msgstr "Маргина на левој" #: ../gtk/gtkwidget.c:1250 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Пиксели додатног простора на левој страни" #: ../gtk/gtkwidget.c:1270 msgid "Margin on Right" msgstr "Маргина на десној" #: ../gtk/gtkwidget.c:1271 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Пиксели додатног простора на десној страни" #: ../gtk/gtkwidget.c:1291 msgid "Margin on Top" msgstr "Маргина на врху" #: ../gtk/gtkwidget.c:1292 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Пиксели додатног простора на горњој страни" #: ../gtk/gtkwidget.c:1312 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Маргина на дну" #: ../gtk/gtkwidget.c:1313 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Пиксели додатног простора на доњој страни" #: ../gtk/gtkwidget.c:1330 msgid "All Margins" msgstr "Све маргине" #: ../gtk/gtkwidget.c:1331 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Пиксели додатног простора на свим странама" #: ../gtk/gtkwidget.c:1364 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Водоравно ширење" #: ../gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Да ли је елементу потребно још водоравног простора" #: ../gtk/gtkwidget.c:1379 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Подешавање водоравног ширења" #: ../gtk/gtkwidget.c:1380 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Да ли да се користе својства водоравног ширења" #: ../gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Vertical Expand" msgstr "Усправно ширење" #: ../gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Да ли је елементу потребно још усправног простора" #: ../gtk/gtkwidget.c:1409 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Подешавање усправног ширења" #: ../gtk/gtkwidget.c:1410 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Да ли да се користе својства усправног ширења" # Ovo je LOSE! #: ../gtk/gtkwidget.c:1424 msgid "Expand Both" msgstr "Ширење оба" #: ../gtk/gtkwidget.c:1425 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Да ли елемент жели да се прошири у оба смера" #: ../gtk/gtkwidget.c:3146 msgid "Interior Focus" msgstr "Унутрашњи фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:3147 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Да ли исцртати показатељ фокуса унутар елемената" #: ../gtk/gtkwidget.c:3153 msgid "Focus linewidth" msgstr "Дебљина линије фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:3154 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у фокусу" #: ../gtk/gtkwidget.c:3160 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Образац црткања линије фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:3161 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у фокусу" #: ../gtk/gtkwidget.c:3166 msgid "Focus padding" msgstr "Попуна фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:3167 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у фокусу и оквира елемента" #: ../gtk/gtkwidget.c:3172 msgid "Cursor color" msgstr "Боја курсора" #: ../gtk/gtkwidget.c:3173 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос" #: ../gtk/gtkwidget.c:3178 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Друга боја курсора" #: ../gtk/gtkwidget.c:3179 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са " "десна на лево, и текста са лева на десно" #: ../gtk/gtkwidget.c:3184 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Размера курсорне линије" #: ../gtk/gtkwidget.c:3185 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос" #: ../gtk/gtkwidget.c:3191 msgid "Window dragging" msgstr "Превлачење прозора" #: ../gtk/gtkwidget.c:3192 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "Да ли прозори могу да се превуку кликом на празне области" #: ../gtk/gtkwidget.c:3205 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Боја непосећене везе" #: ../gtk/gtkwidget.c:3206 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Боја непосећених веза" #: ../gtk/gtkwidget.c:3219 msgid "Visited Link Color" msgstr "Боја посећене везе" #: ../gtk/gtkwidget.c:3220 msgid "Color of visited links" msgstr "Боја посећених веза" #: ../gtk/gtkwidget.c:3234 msgid "Wide Separators" msgstr "Широки раздвојници" #: ../gtk/gtkwidget.c:3235 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Да ли раздвојници имају подесиву ширину и треба да буду исцртавани помоћу " "кутије уместо линије" #: ../gtk/gtkwidget.c:3249 msgid "Separator Width" msgstr "Ширина раздвојника" #: ../gtk/gtkwidget.c:3250 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Ширина раздвојника ако су постављени широки раздвојници" #: ../gtk/gtkwidget.c:3264 msgid "Separator Height" msgstr "Висина раздвојника" #: ../gtk/gtkwidget.c:3265 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Висина раздвојника ако су постављени широки раздвојници" #: ../gtk/gtkwidget.c:3279 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање" #: ../gtk/gtkwidget.c:3280 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање" #: ../gtk/gtkwidget.c:3294 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Дужина стрелице за усправно померање" #: ../gtk/gtkwidget.c:3295 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Дужина стрелице за усправно померање" #: ../gtk/gtkwidget.c:3301 ../gtk/gtkwidget.c:3302 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Ширина ручке за избор текста" #: ../gtk/gtkwidget.c:3307 ../gtk/gtkwidget.c:3308 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Висина ручке за избор текста" #: ../gtk/gtkwindow.c:619 msgid "Window Type" msgstr "Врста прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:620 msgid "The type of the window" msgstr "Врста прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:628 msgid "Window Title" msgstr "Наслов прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:629 msgid "The title of the window" msgstr "Наслов прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:636 msgid "Window Role" msgstr "Улога прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:637 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије" #: ../gtk/gtkwindow.c:653 msgid "Startup ID" msgstr "Идентификатор покретања" #: ../gtk/gtkwindow.c:654 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Јединствени идентификатор покретања за прозоре које користи обавештење " "покретања" #: ../gtk/gtkwindow.c:662 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:669 msgid "Modal" msgstr "Модални" #: ../gtk/gtkwindow.c:670 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу " "користити док је овај приказан)" #: ../gtk/gtkwindow.c:677 msgid "Window Position" msgstr "Положај прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:678 msgid "The initial position of the window" msgstr "Почетни положај прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:686 msgid "Default Width" msgstr "Уобичајена ширина" #: ../gtk/gtkwindow.c:687 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:696 msgid "Default Height" msgstr "Уобичајена висина" #: ../gtk/gtkwindow.c:697 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:706 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Уништава са покретачем" #: ../gtk/gtkwindow.c:707 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван" #: ../gtk/gtkwindow.c:721 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Скрива траку наслова за време увећавања" #: ../gtk/gtkwindow.c:722 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Да ли трака наслова овог прозора треба да буде скривена када је прозор увећан" #: ../gtk/gtkwindow.c:730 msgid "Icon for this window" msgstr "Икона за овај прозор" #: ../gtk/gtkwindow.c:748 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Приказује мнемонике" #: ../gtk/gtkwindow.c:749 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Одређује да ли су мнемонике приказане у овом прозору" #: ../gtk/gtkwindow.c:767 msgid "Focus Visible" msgstr "Фокус се види" #: ../gtk/gtkwindow.c:768 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Да ли су правоугаоници првог плана тренутно видљиви у овом прозору" #: ../gtk/gtkwindow.c:784 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Назив иконе из теме за овај прозор" #: ../gtk/gtkwindow.c:799 msgid "Is Active" msgstr "Је активан" #: ../gtk/gtkwindow.c:800 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор" #: ../gtk/gtkwindow.c:807 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Фокус на први ниво" #: ../gtk/gtkwindow.c:808 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Да ли је фокус за унос унутар овог Гтк прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:815 msgid "Type hint" msgstr "Наговештај о врсти" #: ../gtk/gtkwindow.c:816 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај " "прозор и како га поставити." #: ../gtk/gtkwindow.c:824 msgid "Skip taskbar" msgstr "Прескочи списак процеса" #: ../gtk/gtkwindow.c:825 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса." #: ../gtk/gtkwindow.c:832 msgid "Skip pager" msgstr "Не приказуј у списку прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:833 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора." #: ../gtk/gtkwindow.c:840 msgid "Urgent" msgstr "Хитно" #: ../gtk/gtkwindow.c:841 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Уколико је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику." #: ../gtk/gtkwindow.c:855 msgid "Accept focus" msgstr "Прихвата фокус" #: ../gtk/gtkwindow.c:856 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос." #: ../gtk/gtkwindow.c:870 msgid "Focus on map" msgstr "Фокусирање при мапирању" #: ../gtk/gtkwindow.c:871 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању." #: ../gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Decorated" msgstr "Украшен" #: ../gtk/gtkwindow.c:886 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор" # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :( #: ../gtk/gtkwindow.c:900 msgid "Deletable" msgstr "Може се брисати" #: ../gtk/gtkwindow.c:901 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Да ли оквир прозора треба да има дугме за затварање" #: ../gtk/gtkwindow.c:920 msgid "Resize grip" msgstr "Хватаљка за промену величине" #: ../gtk/gtkwindow.c:921 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Одређује да ли прозор треба да има хватаљку за промену величине" #: ../gtk/gtkwindow.c:935 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Видљивост хватаљке за промену величине" #: ../gtk/gtkwindow.c:936 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Одређује да ли се види хватаљка за промену величине прозора." #: ../gtk/gtkwindow.c:952 msgid "Gravity" msgstr "Привлачење" #: ../gtk/gtkwindow.c:953 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Привлачење између прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:970 msgid "Transient for Window" msgstr "Провидност прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:971 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Провидност главног прозора прозорчета" #: ../gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Attached to Widget" msgstr "Прикачено елементу" #: ../gtk/gtkwindow.c:992 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Елемент на који је прикачен прозор" #: ../gtk/gtkwindow.c:1007 msgid "Opacity for Window" msgstr "Непровидност прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:1008 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Непровидност прозора, од 0 до 1" #: ../gtk/gtkwindow.c:1018 ../gtk/gtkwindow.c:1019 msgid "Width of resize grip" msgstr "Ширина хватаљке за промену величине" #: ../gtk/gtkwindow.c:1024 ../gtk/gtkwindow.c:1025 msgid "Height of resize grip" msgstr "Висина хватаљке за промену величине" #: ../gtk/gtkwindow.c:1047 msgid "GtkApplication" msgstr "Гтк програм" #: ../gtk/gtkwindow.c:1048 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Гтк програм за прозор" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Наслов профила боје" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"