# translation of el.po to Greek # gtk+ Greek PO file # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # spyros: initial translation, 1999. # simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry. # simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8. # kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation. # kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation. # kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x. # kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6. # kostas:22Nov2003,1342 messages. # Spiros Papadimitriou , 1999. # Simos Xenitellis , 1999, 2001, 2002. # Nikos Charonitakis , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. # Nikos Kannelopoulos , 2003. # Kostas Papadimas , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Simos Xenitellis , 2006. # kostas: 04Sep2003, one more update # nikos: 04Sep2003, review (more is needed) # nikosK: 06Sep2003, One more review # ta panta rei: 08Sep2003, one more review # Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages # kostas: 29Jan2004 updates 403 messages # kostas: 25Apr2004 update # ta panta rei msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-27 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-31 02:30+0200\n" "Last-Translator: NikosCharonitakis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2X-\n" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "directfb arg" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "σύστημα" #: gdk/gdk.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Σφάλμα εκτύπωσης" #: gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Program class όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "ΌΝΟΜΑ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "Οθόνη X για χρήση" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "Οθόνη X για χρήση" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "ΟΘΟΝΗ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:164 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Gdk debugging flags to set" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:167 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Gdk debugging flags to unset" #: gdk/keyname-table.h:3940 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "_Αντικατάσταση" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3943 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Παύθηκε" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3945 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Σύστημα αρχείων" #: gdk/keyname-table.h:3946 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Τοπίο" #: gdk/keyname-table.h:3947 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multipress" #: gdk/keyname-table.h:3948 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "_Αρχική" #: gdk/keyname-table.h:3949 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "_Αριστερά:" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3951 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "_Δεξιά:" #: gdk/keyname-table.h:3952 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Διαδρομή κάτω" #: gdk/keyname-table.h:3953 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Ρύθμιση σελίδας" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3957 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3960 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "_Αντικατάσταση" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3962 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Εκτυπωτής" #: gdk/keyname-table.h:3963 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "_Αρχική" #: gdk/keyname-table.h:3964 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "_Αριστερά:" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3966 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "_Δεξιά:" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3970 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3975 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: gdk/keyname-table.h:3976 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s " #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται " "για κατεστραμμένο αρχείο εικόνας" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται " "για κατεστραμμένο αρχείο κινούμενης εικόνας" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης λειτουργικής μονάδας φόρτωσης εικόνας: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" " Η λειτουργική μονάδα φόρτωσης εικόνας %s δεν έχει εξαγάγει το κατάλληλο " "interface; Πιθανόν να είναι από μια διαφορετική έκδοση του GTK;" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s' " #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή εικόνας σε αρχείο: (%s)" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει την αποθήκευση του τύπου " "εικόνας : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας σε callback" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Αδυναμία κλεισίματος του '%s' κατα την εγγραφή εικόνας, μπορεί να μην έχουν " "αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας στο buffer" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350 #, fuzzy msgid "Error writing to image stream" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή εικόνας σε αρχείο: (%s)" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Εσωτερικό σφάλμα: Η λειτουργική μονάδα '%s' απέτυχε να οκλοκληρώσει τη " "διεργασία αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Η αυξητική φόρτωση του τύπου εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "'Αγνωστος τύπος αρχείου" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας %u byte" msgstr[1] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας %u bytes" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Απρόσμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Ο τύπος κινούμενης εικόνας δεν υποστηρίζεται" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση κινούμενης εικόνας" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Κακοσχηματισμένο κομμάτι στην κινούμενη εικόνα" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Τα δεδομένα κεφαλίδας της εικόνας BMP είναι πλασματικά" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας bitmap" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κεφαλίδα της εικόνας BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για την αποθήκευση αρχείου BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (ίσως να αποκόπηκε με κάποιο " "τρόπο;)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στη μονάδα φόρτωσης GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Υπερχείλιση στοίβας" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Η μονάδα φόρτωσης GIF δεν αναγνωρίζει αυτήν την εικόνα." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Κυκλική καταχώρηση πίνακα στο αρχείο GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση ενός πλαισίου σε αρχείο GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Οι εκδόσεις %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζονται" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Η εικόνα GIF περιέχει δεν έχει γενικό colormap, και ένα εσωτερικό πλαίσιο " "δεν έχει τοπικό colormap." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Η εικόνα GIF ήταν είτε κατεστραμμένη είτε ημιτελής." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικονιδίου" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Ο τύπος εικονιδίου δεν υποστηρίζεται" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Το hotspot του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος για αρχείο ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364 #, fuzzy msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 #, fuzzy msgid "The ICNS image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 #, fuzzy msgid "Couldn't decode image" msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 #, fuzzy msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Η μεταμορφωμένη JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος." #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 #, fuzzy msgid "Image type currently not supported" msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα αρχείου TIFF" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα γραμμής" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία αρχείου εικόνας JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας, βγείτε από ορισμένες εφαρμογές για " "να ελευθερώσετε μνήμη" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Η μεταμορφωμένη JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή '%s' δε μπορεί " "να ερμηνευθεί." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή '%d' δεν " "επιτρέπεται." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για context struct" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Η εικόνα έχει μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Δεν υποστηρίζεται το bpp της εικόνας" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο αριθμός των %d-bit planes της εικόνας" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Αδυναμία δμιουργίας νέου pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα γραμμής" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για paletted δεδομένα " #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών από εικόνα PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Δεν βρέθηκε παλέτα στο τέός των δεδομένων PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Τα bits ανά κανάλι της εικόνας PNG δεν είναι έγκυρα." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Τα bits ανά κανάλι της μεταμορφωμένης PNG δεν είναι 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG δεν είναι RGB ή RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Η μεταμορφωμένη PNG περιέχει αριθμό καναλιών που δεν υποστηρίζονται, θα " "πρέπει να είναι 3 ή 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση %ld από %ld της εικόνας, βγείτε από " "ορισμένες εφαρμογές για να ελαττώσετε το ποσό μνήμης που χρησιμοποιείται" #: gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να έχουν το ελάχιστο 1 και το " "μέγιστο 79 χαρακτήρες." #: gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να είναι χαρακτήρες ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Η ποιότητα συμπίεσης PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9; Η τιμή '%s' δε " "μπορεί να ερμηνευθεί." #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Η ποιότητα συμπίεσης PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9; Η τιμή '%d' " "δεν επιτρέπεται." #: gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Η τιμή για PNG text chunk %s δε μπορεί να μετατραπεί σε κωδικοποίηση ISO-" "8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "O τύπος εικόνας PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Ο εκκινητής PNM περίμενε να βρει ένα integer, αλλά δε βρήκε" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Το αρχείο PNM έχει μη έγκυρο αρχικό byte" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Το αρχείο PNM δεν έχει ένα αναγνωρίσιμο PNM subformat " #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με πλάτος 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με ύψος 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Μη έγκυρος raw τύπος εικόνας PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Ο εκκινητής αρχείου PNM δεν υποστηρίζει αυτό το PNM subformat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Οι τύποι raw PNM απαιτούν ακριβώς ένα whitespace πριν από sample data" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση εικόνας PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση PNM context struct" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Απρόσμενος τερματισμός δεδομένων εικόνας PNM " #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Η οικογένεια τύπου εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Η εικόνα RAS έχει πλαστά δεδομένα κεφαλίδας" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "η ποικιλία εικόνας RAS δεν υποστηρίζεται" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας RAS " #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για IOBuffer struct" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναδιανομή δεδομένων IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση δεδομένων προσωρινού IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Αδυναμία διάθεσης νέου pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Αδυναμία διάθεσης δομής colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Αδυναμία διάθεσης εγγραφών colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Απρόσμενο bitdepth εγγραφών colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα TGA " #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτός ο τύπος της εικόνας TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA context struct" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "Υπέρβαση δεδομένων στο αρχείο" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa " #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη πλάτους εικόνας (bad TIFF file)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη ύψους εικόνας (bad TIFF file)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα αρχείου TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εικόνας TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης εικόνας TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Αποτυχία εγγραφής δεδομένων TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815 msgid "The TIFF image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM " #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου εικόνας XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο προσωρινό αρχείο κατα τη φόρτωση εικόνας XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Μη έγκυρη κεαφλίδα XBM " #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση εικόνας XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης XPM colormap" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Αποτυχία εγγραφής στον προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση εικόνας XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 #, fuzzy msgid "The EMF image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Σφάλμα μετονομασίας %s σε %s: %s\n" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αντικειμένου" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Σφάλμα μετονομασίας %s σε %s: %s\n" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815 #, fuzzy msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, fuzzy msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997 #, fuzzy msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "η ποικιλία εικόνας RAS δεν υποστηρίζεται" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004 #, fuzzy msgid "Couldn't save" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 #, fuzzy msgid "The WMF image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Don't batch GDI requests" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Να μην γίνεται χρήση Wintab API για υποστήριξη tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Όμοιο όπως --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Να μην γίνεται χρήση Wintab API [προειλογή]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit " #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Make X calls synchronous" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Εκτύπωση %d" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Άνοιγμα '%s'" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121 msgid "License" msgstr "Άδεια χρήσης" #: gtk/gtkaboutdialog.c:268 msgid "The license of the program" msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:508 msgid "C_redits" msgstr "Μ_νεία" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:522 msgid "_License" msgstr "Ά_δεια χρήσης" #: gtk/gtkaboutdialog.c:790 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Περί %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045 msgid "Credits" msgstr "Μνεία" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074 msgid "Written by" msgstr "Γράφτηκε από" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077 msgid "Documented by" msgstr "Τεκμηρίωση από" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089 msgid "Translated by" msgstr "Μετάφραση από" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093 msgid "Artwork by" msgstr "Γραφικά από" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:91 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:97 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:103 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:671 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Χαρτί" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:684 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Χαρτί" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:698 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:715 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "_Αντικατάσταση" #: gtk/gtkaccellabel.c:718 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:340 #, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "Μη έγκυρο όνομα λειτουργίας: `%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:837 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Μη έγκυρο στοιχείο root: '%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:876 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Unhandled tag: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:758 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:796 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1803 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2146 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243 #, fuzzy msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Μη ενεργό" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588 msgid "New accelerator..." msgstr "Νέα συντόμευση..." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη " "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος με τη χρήση του εσωτερικού τριγώνου." #: gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Πατήστε στο eyedropper, και μετά πατήστε σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη " "για να επιλέξετε αυτό το χρώμα." #: gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "Α_πόχρωση:" #: gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Θέση του δρομέα χρώματος." #: gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "Κ_ορεσμός:" #: gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος." #: gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "_Τιμή:" #: gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος." #: gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "_Κόκκινο:" #: gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα." #: gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "_Πράσινο:" #: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα." #: gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "_Μπλε:" #: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα." #: gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "Α_διαφάνεια:" #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "Διαφάνεια του χρώματος." #: gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "Όνομα _χρώματος:" #: gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Μπορείτε να εισάγετε μια τιμή hexadecimal σε στυλ HTML, ή απλά ένα " "όνομαχρώματος όπως 'orange'." #: gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "Πα_λέτα:" #: gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "Χρώμα τροχού" #: gtk/gtkcolorsel.c:976 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Το χρώμα που επιλέχθηκε πριν σε σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε τώρα. " "Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της παλλέτας ή να επιλέξετε το " "χρώμα ως το τρέχον με το να το σύρετε στη θέση του άλλου χρώματος." #: gtk/gtkcolorsel.c:980 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της " "παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον." #: gtk/gtkcolorsel.c:1363 msgid "_Save color here" msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ" #: gtk/gtkcolorsel.c:1568 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Πατήστε σε αυτή την καταχώριση της παλέτας για να το επιλέξετε ως το τρέχον " "χρώμα. Για να αλλάξετε αυτή την καταχώριση σύρετε ένα χρώμα εδώ ή κάντε δεξί " "κλικ και επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\"" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: gtk/gtkentry.c:8229 gtk/gtktextview.c:7777 msgid "Input _Methods" msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής" #: gtk/gtkentry.c:8243 gtk/gtktextview.c:7791 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα Unicode control" #: gtk/gtkentry.c:9601 #, fuzzy msgid "Caps Lock is on" msgstr "Άνοιγμα _τοποθεσίας" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "Επιλογή ενός αρχείου" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(κανένα)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011 msgid "Other..." msgstr "Άλλο..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Αποτυχία πρoσθήκης ενός σελιδοδείκτη" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092 msgid "The folder could not be created" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του φακέλου" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου, επειδή υπάρχει ένα αρχείο με τοίδιο " "όνομα. Χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό όνο,α, η μετονομάστε το αρχείο πρώτα." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116 msgid "Invalid file name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Τα περιεχόμενα του φακέλου δεν μπορούν να προβληθούν" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s σε %2$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 msgid "Recently Used" msgstr "Πρόσφατα" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Επιλέξτε το τύπο των αρχείων που θα προβάλλονται" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749 msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895 msgid "Places" msgstr "Τοποθεσίες" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952 msgid "_Places" msgstr "_Τοποθεσίες" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019 msgid "_Remove" msgstr "_Αφαίρεση" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135 msgid "Could not select file" msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331 msgid "Show _Size Column" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674 msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796 msgid "_Name:" msgstr "Ό_νομα:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937 msgid "_Browse for other folders" msgstr "Περιήγηση για άλλους φακέλους" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207 msgid "Type a file name" msgstr "Εισάγετε ένα όνομα όνομα αρχείου" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Δημιουργία _φακέλου" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254 msgid "_Location:" msgstr "_Τοποθεσία:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458 msgid "Save in _folder:" msgstr "Αποθήκευση σε _φάκελο:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460 msgid "Create in _folder:" msgstr "Δημιουργία σε _φάκελο:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Αποτυχία αλλαγής στο φάκελο γιατί δεν είναι τοπικός" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Η συντόμευση %s υπάρχει ήδη" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Η συντόμευση %s δεν υπάρχει." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικασταθεί;" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και " "τα περιεχόμενα του." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381 msgid "_Replace" msgstr "_Αντικατάσταση" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913 msgid "Could not start the search process" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με τον δαίμονα καταλογοποίησης " "(indexer daemon). Βεβαιωθείτε ότι εκτελείται." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928 msgid "Could not send the search request" msgstr "Αποτυχία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395 msgid "_Search:" msgstr "Ανα_ζήτηση" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Αδυναμία προσάρτησης %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023 msgid "Type name of new folder" msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241 msgid "%H:%M" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Χθες στις %H:%M" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163 #, fuzzy msgid "Invalid path" msgstr "Μη έγκυρο URI" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095 msgid "No match" msgstr "" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 #, fuzzy msgid "Sole completion" msgstr "Επιλογή χρώματος" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 msgid "Complete, but not unique" msgstr "" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154 msgid "Completing..." msgstr "" #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 msgid "Only local files may be selected" msgstr "" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 #, fuzzy msgid "Path does not exist" msgstr "Η συντόμευση %s δεν υπάρχει." #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349 #: gtk/gtkfilesel.c:1358 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s " #: gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "Φάκ_ελοι" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_Αρχεία" #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Μη αναγνώσιμος φάκελος: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και μπορεί " "να μην είναι διαθέσιμο στο πρόγραμμα.\n" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το επιλέξετε;" #: gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "_Νέος φάκελος" #: gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "Δια_γραφή αρχείου" #: gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "_Μετονομασία αρχείου" #: gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα " "αρχείου" #: gtk/gtkfilesel.c:1392 msgid "New Folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: gtk/gtkfilesel.c:1407 msgid "_Folder name:" msgstr "Όνομα _φακέλου:" #: gtk/gtkfilesel.c:1431 msgid "C_reate" msgstr "Δη_μιουργία" #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα " "αρχείου" #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου '%s': %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1530 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Είστε σίγουροι για τη διαγραφή του αρχείου \"%s\";" #: gtk/gtkfilesel.c:1535 msgid "Delete File" msgstr "Διαγραφή αρχείου" #: gtk/gtkfilesel.c:1583 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου σε \"\"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1596 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1605 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1652 msgid "Rename File" msgstr "Μετονομασία αρχείου" #: gtk/gtkfilesel.c:1667 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Μετονομασία αρχείου \"%s\" σε:" #: gtk/gtkfilesel.c:1696 msgid "_Rename" msgstr "_Μετονομασία" #: gtk/gtkfilesel.c:2128 msgid "_Selection: " msgstr "_Επιλογή: " #: gtk/gtkfilesel.c:3048 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Το όνομα αρχείου \"%s\" δε μπορεί να μετατραπεί σε UTF-8 (προσπαθήστε να " "ρυθμίσετε το environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3051 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Μη έγκυρο UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3925 msgid "Name too long" msgstr "Το όνομα είναι πολύ μεγάλο" #: gtk/gtkfilesel.c:3927 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Σύστημα αρχείων" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "Αδυναμία λήψης φακέλου root" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301 msgid "(Empty)" msgstr "(Κενό)" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "αβγδεζηθικ ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚ" #: gtk/gtkfontsel.c:328 msgid "_Family:" msgstr "_Οικογένεια:" #: gtk/gtkfontsel.c:334 msgid "_Style:" msgstr "_Στυλ:" #: gtk/gtkfontsel.c:340 msgid "Si_ze:" msgstr "Μέ_γεθος:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:517 msgid "_Preview:" msgstr "_Προεπισκόπηση:" #: gtk/gtkfontsel.c:1560 msgid "Font Selection" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "Τιμή _Gamma" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1404 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης εικονιδίου '%s'.Το θέμα '%s\n" "δεν βρέθηκε, πιθανώς να πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n" "Μπορείτε να πάρετε ένα αντίγραφο από:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Το εικονίδιο '%s' δε βρίσκεται στο θέμα" #: gtk/gtkicontheme.c:3074 msgid "Failed to load icon" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου" #: gtk/gtkimmodule.c:527 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Μέγεθος" #: gtk/gtkimmulticontext.c:541 #, fuzzy msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Σύστημα αρχείων" #: gtk/gtkimmulticontext.c:625 #, fuzzy, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "Εισαγωγή" #: gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου" #: gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "_Συσκευή:" #: gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "Μη ενεργό" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "Οθόνη" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "Παράθυρο" #: gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "_Λειτουργία: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "Άξονες" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "Πλήκτρα" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "_Πίεση:" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "X _tilt:" #: gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y t_ilt:" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "_Τροχός:" #: gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "κανένα" #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(μη ενεργό)" #: gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(άγνωστο)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "Ε_κκαθάριση" #: gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "Αντιγραφή URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "Μη έγκυρο URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:450 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Φόρτωση πρόσθετων GTK+ modules" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:451 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:453 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Να γίνουν όλες οι προειδοποίησεις μοιραίες" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:456 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ debugging flags to set" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:459 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ debugging flags to unset" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:707 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:773 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "" #: gtk/gtkmain.c:810 msgid "GTK+ Options" msgstr "Επιλογές GTK+" #: gtk/gtkmain.c:810 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Προβολή επιλογών GTK+" #: gtk/gtkmountoperation.c:481 #, fuzzy msgid "Co_nnect" msgstr "_Σύνδεση" #: gtk/gtkmountoperation.c:525 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:534 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:571 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "_Μετονομασία" #: gtk/gtkmountoperation.c:575 #, fuzzy msgid "_Domain:" msgstr "_Τοποθεσία:" #: gtk/gtkmountoperation.c:580 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "_Πίεση:" #: gtk/gtkmountoperation.c:598 msgid "Forget password _immediately" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:618 msgid "Remember _forever" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Σελίδα %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "προεπιλογή:mm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής\n" "Για φορητά έγγραφα" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401 msgid "inch" msgstr "inch" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Περιθώρια:\n" " Αριστερό: %s %s\n" " Δεξιό: %s %s\n" " Πάνω: %s %s\n" " Κάτω: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 msgid "_Format for:" msgstr "_Μορφοποίηση για:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034 msgid "_Paper size:" msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065 msgid "_Orientation:" msgstr "_Προσανατολισμός:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681 msgid "Page Setup" msgstr "Ρύθμιση σελίδας" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Περιθώρια για εκτυπωτή..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933 msgid "_Width:" msgstr "_Πλάτος:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945 msgid "_Height:" msgstr "Ύ_ψος:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957 msgid "Paper Size" msgstr "Μέγεθος χαρτιού" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967 msgid "_Top:" msgstr "_Πάνω" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979 msgid "_Bottom:" msgstr "_Κάτω:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991 msgid "_Left:" msgstr "_Αριστερά:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003 msgid "_Right:" msgstr "_Δεξιά:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044 msgid "Paper Margins" msgstr "Περιθώρια χαρτιού" #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Διαδρομή πάνω" #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Διαδρομή κάτω" #: gtk/gtkpathbar.c:1472 msgid "File System Root" msgstr "Σύστημα αρχείων root" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693 msgid "Not available" msgstr "Μη διαθέσιμο" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808 msgid "_Save in folder:" msgstr "Αποθήκευ_ση σε φάκελο:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:175 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s εκτύπωση #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1517 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1518 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Προετοιμασία %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1519 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1520 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1521 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Προειδοποίηση" #: gtk/gtkprintoperation.c:1522 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1523 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Εκτύπωση %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1524 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώνεται" #: gtk/gtkprintoperation.c:1525 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα" #: gtk/gtkprintoperation.c:2048 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Προετοιμασία %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Προετοιμασία" #: gtk/gtkprintoperation.c:2053 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Εκτύπωση %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2411 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης" #: gtk/gtkprintoperation.c:2414 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "Σφάλμα εκτύπωσης" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425 msgid "Application" msgstr "Εφαρμογή" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590 msgid "Printer offline" msgstr "Αποσυνδεδεμένος εκτυπωτής" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592 msgid "Out of paper" msgstr "Το χαρτί τελείωσε" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474 msgid "Paused" msgstr "Παύθηκε" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596 msgid "Need user intervention" msgstr "Χρειάζεται παρέμβαση χρήστη" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696 msgid "Custom size" msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517 #, fuzzy msgid "No printer found" msgstr "Δε βρέθηκαν αντικείμενα" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 #, fuzzy msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Σφάλμα από το StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Μη έγκυρος pointer σε PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Αδυναμία χειρισμού PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749 msgid "Unspecified error" msgstr "Ακαθόριστ σφάλμα" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763 msgid "Printer" msgstr "Εκτυπωτής" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809 msgid "Range" msgstr "Διάστημα" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813 msgid "_All Pages" msgstr "Ό_λες οι σελίδες" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Τρέχουσα σελίδα" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829 msgid "Pag_es:" msgstr "_Σελίδες" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Μια ή περισσότερες σειρές επιλεγμένων σελίδων,,\n" " π.χ. 1-3,7,11" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851 msgid "Copies" msgstr "Αντίγραφα" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856 msgid "Copie_s:" msgstr "Αντί_γραφα:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874 msgid "C_ollate" msgstr "Συ_ρραφή" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882 msgid "_Reverse" msgstr "Αναστρο_φή" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902 msgid "General" msgstr "Γενικά" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874 #, fuzzy msgid "Page Ordering" msgstr "Προετοιμασία" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448 #, fuzzy msgid "Left to right" msgstr "LRM _Left-to-right mark" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518 msgid "Layout" msgstr "Διάταξη" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Διπλής όψης:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537 msgid "Pages per _side:" msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555 #, fuzzy msgid "Page or_dering:" msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571 msgid "_Only print:" msgstr "_Μόνο εκτύπωση:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586 msgid "All sheets" msgstr "Όλες οι σελίδες" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587 msgid "Even sheets" msgstr "Ζυγές σελίδες" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588 msgid "Odd sheets" msgstr "Μονές σελίδες" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591 msgid "Sc_ale:" msgstr "Κλί_μακα:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618 msgid "Paper" msgstr "Χαρτί" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622 msgid "Paper _type:" msgstr "_Τύπος χαρτιού:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637 msgid "Paper _source:" msgstr "_Προέλευση χαρτιού:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652 msgid "Output t_ray:" msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706 msgid "Job Details" msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712 msgid "Pri_ority:" msgstr "Πρ_οτεραιότητα:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727 msgid "_Billing info:" msgstr "Πληροφορίες _λογαριαμού:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745 msgid "Print Document" msgstr "Εκτύπωση εγγράφου" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754 msgid "_Now" msgstr "_Τώρα" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765 msgid "A_t:" msgstr "_Σε:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791 msgid "On _hold" msgstr "On _hold" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812 msgid "Add Cover Page" msgstr "Προσθήκη Cover Page" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 msgid "Be_fore:" msgstr "Π_ριν:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839 msgid "_After:" msgstr "_Μετά:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857 msgid "Job" msgstr "Εκτύπωση" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923 msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958 msgid "Image Quality" msgstr "Ποιότητα εικόνας" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964 msgid "Finishing" msgstr "Ολοκληρώνεται" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Μερικές ρυθμίσεις στο διάλογο έρχονται σε σύγκρουση " #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: gtk/gtkrc.c:2868 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου include : \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εικόνας στο pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "" "Αυτή η λειτουργία δεν έχει εφαρμοστεί για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Επιλέξτε το τύπο των αρχείων που θα προβάλλονται" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Δεν βρέθηκε αντικείμενο για το URI '%s'" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "Φίλτρο χωρίς όνομα" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αντικειμένου" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694 msgid "Could not clear list" msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778 msgid "Copy _Location" msgstr "Άνοιγμα _τοποθεσίας" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791 msgid "_Remove From List" msgstr "Απο_μάκρυνση από λίστα" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800 msgid "_Clear List" msgstr "_Εκκαθάριση λίστας" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Δε βρέθηκαν αντικείμενα" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Δεν βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένος πόρος για το URI `%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Άνοιγμα '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806 msgid "Unknown item" msgstr "Άγνωστο αντικείμενο" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822 #, fuzzy, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%s (%s)" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Αδυναμία εύρεσης αντικειμένου με URI '%s'" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:288 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: gtk/gtkstock.c:289 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: gtk/gtkstock.c:290 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: gtk/gtkstock.c:291 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:296 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "Π_ερί" #: gtk/gtkstock.c:297 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: gtk/gtkstock.c:298 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Εφαρμογή" #: gtk/gtkstock.c:299 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Έν_τονα" #: gtk/gtkstock.c:300 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: gtk/gtkstock.c:301 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:302 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Εκκαθάριση" #: gtk/gtkstock.c:303 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: gtk/gtkstock.c:304 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Σύνδεση" #: gtk/gtkstock.c:305 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Μετατροπή" #: gtk/gtkstock.c:306 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Αντιγραφή" #: gtk/gtkstock.c:307 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Αποκο_πή" #: gtk/gtkstock.c:308 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: gtk/gtkstock.c:309 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "Από_ρριψη " #: gtk/gtkstock.c:310 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "Απο_σύνδεση" #: gtk/gtkstock.c:311 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Εκτέλεση" #: gtk/gtkstock.c:312 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: gtk/gtkstock.c:313 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Εύρεση" #: gtk/gtkstock.c:314 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Εύρεση και _αντικατάσταση" #: gtk/gtkstock.c:315 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Δισκέτα" #: gtk/gtkstock.c:316 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Πλήρης Οθόνη" #: gtk/gtkstock.c:317 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/gtkstock.c:319 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Κάτω:" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/gtkstock.c:321 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Αρχεία" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/gtkstock.c:323 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Επικόλληση" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/gtkstock.c:325 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Πάνω" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/gtkstock.c:329 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Τώρα" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/gtkstock.c:331 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Μπροστά" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:334 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "_Σκληρός δίσκος" #: gtk/gtkstock.c:335 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: gtk/gtkstock.c:336 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Αρχική" #: gtk/gtkstock.c:337 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Αύξηση εσοχής" #: gtk/gtkstock.c:338 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Μείωση εσοχής" #: gtk/gtkstock.c:339 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Κατάλογος" #: gtk/gtkstock.c:340 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Πληροφορίες" #: gtk/gtkstock.c:341 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Πλάγια" #: gtk/gtkstock.c:342 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Μετάβαση σε" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/gtkstock.c:344 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Μετατροπή" #. This is about text justification #: gtk/gtkstock.c:346 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Αρχεία" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/gtkstock.c:348 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Αριστερά:" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/gtkstock.c:350 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Δεξιά:" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/gtkstock.c:353 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Μπροστά" #. Media label, as in "next song" #: gtk/gtkstock.c:355 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Νέο" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/gtkstock.c:357 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "Παύθηκε" #. Media label, as in "play music" #: gtk/gtkstock.c:359 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Τοποθεσίες" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/gtkstock.c:361 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Πρ_οηγούμενο" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:363 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Ε_γγραφή" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:365 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Πίσω" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:367 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" #: gtk/gtkstock.c:368 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Δίκτυο" #: gtk/gtkstock.c:369 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: gtk/gtkstock.c:370 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "Ό_χι" #: gtk/gtkstock.c:371 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Εντάξει" #: gtk/gtkstock.c:372 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "Άν_οιγμα" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:374 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Τοπίο" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:376 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Πορτραίτο" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:378 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Ανάποδο τοπίο" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:380 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Ανάποδο πορτραίτο" #: gtk/gtkstock.c:381 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Ρύθμιση σελίδας" #: gtk/gtkstock.c:382 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Επικόλληση" #: gtk/gtkstock.c:383 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: gtk/gtkstock.c:384 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Εκτύπωση" #: gtk/gtkstock.c:385 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης" #: gtk/gtkstock.c:386 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" #: gtk/gtkstock.c:387 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: gtk/gtkstock.c:388 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης" #: gtk/gtkstock.c:389 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Ανανέωση" #: gtk/gtkstock.c:390 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Αφαίρεση" #: gtk/gtkstock.c:391 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Επαναφορά" #: gtk/gtkstock.c:392 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Αποθήκευση" #: gtk/gtkstock.c:393 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Αποθήκευση _ως" #: gtk/gtkstock.c:394 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: gtk/gtkstock.c:395 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Χρώμα" #: gtk/gtkstock.c:396 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Γραμματοσειρά" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:398 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Αύξουσα" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:400 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Φθίνουσα" #: gtk/gtkstock.c:401 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος" #: gtk/gtkstock.c:402 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:404 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Επισήμανση" #: gtk/gtkstock.c:405 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Ακύρωση διαγραφής" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:407 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Υπογράμμιση" #: gtk/gtkstock.c:408 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Αναίρεση" #: gtk/gtkstock.c:409 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Ναι" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:411 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Κανο_νικό μέγεθος" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:413 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα" #: gtk/gtkstock.c:414 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Μεγέ_θυνση" #: gtk/gtkstock.c:415 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Σμίκρ_υνση" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά τη προσπάθεια deserialize %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Δεν βρέθηκε λειτουργία deserialize για τον τύπο %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Και το \"id\" και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει μη έγκυρο id \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν έχει γνώρισμα \"name\" ή \"id\" " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλήφθηκε δυο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" είναι άκυρο στο στοιχείο <%s> σε αυτό το περιβάλλον" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει ορισθεί." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη tag και δεν είναι δυνατή η δημιουργία tags " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στο buffer και δεν είναι δυνατή η δημιουργία " "ετικετών." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "Το \"%s\" δεν είναι ένας έγκυρος τύπος γνωρίσματος" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "Το \"%s\" δεν είναι ένα έγκυρο όνομα γνωρίσματος" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα " "\"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη ορισθεί" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει μη έγκυρη προτεραιότητα \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι και " "όχι <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Ένα <%s> στοιχείο έχει ήδη καθορισθεί" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "" "Ένα στοιχείο δεν μπορεί να πραγματοποιείται πριν από ένα στοιχείο " "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Τα serialized δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Τα serialized δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα. Η πρώτη ενότητα δεν είναι " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Left-to-right mark" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Right-to-left mark" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Left-to-right _embedding" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Left-to-right _override" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Right-to-left o_verride" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop directional formatting" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Zero width space" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Zero width _joiner" #: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στο module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Χωρίς συμβουλή ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1463 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Απρόσμενη tag εκκίνησης '%s' στην γραμμή %d χαρακ %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1553 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Απρόσμενα δεδομένα χαρακτήρα στην γραμμή %d χαρακ %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2385 msgid "Empty" msgstr "Κενό" #: gtk/gtkvolumebutton.c:77 msgid "Volume" msgstr "Ένταση ήχου" #: gtk/gtkvolumebutton.c:79 msgid "Turns volume down or up" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:82 msgid "Adjusts the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Volume Down" msgstr "Μείωση έντασης" #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 msgid "Decreases the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Up" msgstr "Αύξηση έντασης" #: gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Increases the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Muted" msgstr "Σίγαση" #: gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Full Volume" msgstr "Μέγιστη ένταση" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "Όνομα" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Φάκελος Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Φάκελος Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Φάκελος Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postcard)" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Φάκελος kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Φάκελος kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (reply postcard)" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Φάκελος you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Φάκελος 6x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Φάκελος 9x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Φάκελος a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Φάκελος c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "European edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "_Εκτέλεση" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold European" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "_Κατάλογος" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (postcard)" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "_Κατάλογος" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Φάκελος Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Φάκελος #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Φάκελος #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Φάκελος #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Φάκελος #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Φάκελος #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Προσωπικός φάκελος" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Χαρτί" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Χαρτί" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Wide Format" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Χρώμα" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Φάκελος πρόσκλησης" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Φάκελος Italian" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Φάκελος Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Μικρή φωτογραφία" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Φάκελος prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Φάκελος prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Φάκελος prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Φάκελος prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Φάκελος prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Φάκελος c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Φάκελος prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Φάκελος prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Φάκελος prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για symlinked '%s' και '%s'\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Αποτυχία εγγραφής hash table\n" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Αποτυχία εγγραφής folder index\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n" #: gtk/updateiconcache.c:1455 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s " #: gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου cache: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1499 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Η δημιουργηθείσα προσωρινή μνήμη δεν 'ήταν έγκυρη.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1511 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας %s σε %s: %s, αναγκαστικά αφαίρεση του %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1523 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Σφάλμα μετονομασίας %s σε %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Σφάλμα μετονομασίας %s πίσω σε %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1556 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου λανθάνουσας μνήμης.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1595 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "" "Αντικατάσταση μιας υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης, ακόμα και αν είναι " "ενημερωμένη" #: gtk/updateiconcache.c:1596 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Να μην γίνεται έλεγχος για ύπαρξη του index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1597 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Να μην συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνας στη λανθάνουσα μνήμη" #: gtk/updateiconcache.c:1598 msgid "Output a C header file" msgstr "Αποτέλεσμα ενός αρχείου C header" #: gtk/updateiconcache.c:1599 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Απενεργοποίηση verbose output" #: gtk/updateiconcache.c:1600 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Επικύρωση υπάρχουσας προσωρινής μνήμης εικονιδίων" #: gtk/updateiconcache.c:1663 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1669 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Δεν είναι μια έγκυρη προσωρινή μνήμη εικονιδίων: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1682 #, c-format msgid "No theme index file." msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1686 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Δεν βρέθηκε αρχείο theme index στο '%s'.\n" "Αν θέλετε να δημιουργήσετε μια icon cache εδώ, χρησιμοποιήστε το --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrillic (Transliterated)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliterated)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamese (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190 #, fuzzy, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Αποσυνδεδεμένος εκτυπωτής" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145 msgid "Two Sided" msgstr "Δυο πλευρών" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146 msgid "Paper Type" msgstr "Τύπος χαρτιού" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147 msgid "Paper Source" msgstr "Πηγή χαρτιού" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148 msgid "Output Tray" msgstr "Συρτάρι εξόδου" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2157 msgid "One Sided" msgstr "Μια πλευρά" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169 msgid "Auto Select" msgstr "Αυτόματη επιλογή" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2638 msgid "Printer Default" msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835 msgid "Urgent" msgstr "Επείγον" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835 msgid "High" msgstr "Υψηλό" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835 msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835 msgid "Low" msgstr "Χαμηλό" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858 #, fuzzy msgid "Pages per Sheet" msgstr "Σελίδες ανά φύλλο" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2895 #, fuzzy msgid "Job Priority" msgstr "Πρ_οτεραιότητα:" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906 #, fuzzy msgid "Billing Info" msgstr "Πληροφορίες _λογαριαμού:" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920 msgid "Classified" msgstr "Διαβαθμισμένο" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920 msgid "Confidential" msgstr "Εμπιστευτικό" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920 msgid "Secret" msgstr "Απόρρητο" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920 msgid "Standard" msgstr "Κανονικό" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920 msgid "Top Secret" msgstr "Άκρως απόρρητο" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920 msgid "Unclassified" msgstr "Αδιαβάθμητο" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955 #, fuzzy msgid "Before" msgstr "Π_ριν:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970 #, fuzzy msgid "After" msgstr "_Μετά:" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2990 #, fuzzy msgid "Print at" msgstr "Εκτύπωση" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3001 #, fuzzy msgid "Print at time" msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3036 #, fuzzy, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Προσαρμοσμένη %.2fx%.2f" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "output.%s" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469 msgid "Print to File" msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613 msgid "_Output format" msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400 msgid "Print to LPR" msgstr "Εκτύπωση σε LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Σελίδες ανά φύλλο" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433 msgid "Command Line" msgstr "Γραμμλη εντολών" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-output.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "BackSpace" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Αριστερό" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Πάνω" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Δεξιό" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Κάτω" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Page_Down" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Print" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Left" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Right" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Down" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Prior" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Next" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_End" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "Αδυναμία δμιουργίας νέου pixbuf" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Backslash" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "Απενεργοποιημένο" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "Αρχική κατάσταση" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "Προετοιμασία για εκτύπωση" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "Δημιουργία δεδομένων" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "Αποστολή δεδομένων" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "Αναμονή" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "Φραγή σε θέμα" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "Εκτύπωση" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_Κάτω" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "_Πρώτη" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "_Τελευταία" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "_Πάνω" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "Πί_σω" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "_Κάτω" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "_Μπροστά" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "_Πάνω" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_Κέντρο" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "_Γέμισμα" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "Α_ριστερά" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "_Δεξιά" #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "_Επόμενο" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "Παύ_ση" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "Α_ναπαραγωγή" #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_Διακοπή" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "Α0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "Α0x3" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 Extra" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 Extra" #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "A4 Tab" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 Extra" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 Extra" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgid "paper size|Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgid "paper size|Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgid "paper size|Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgid "paper size|Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgid "paper size|b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "edp" #~ msgid "paper size|Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "f" #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "Index 3x5" #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "Index 5x8" #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "Απόδειξη" #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "Ταπλόιντ" #~ msgid "paper size|US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgid "paper size|Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "paper size|Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgid "paper size|Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "paper size|Folio sp" #~ msgstr "Folio sp" #~ msgid "paper size|pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "Φάκελος prc5" #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "Το URI είναι συνδεδεμένο με αυτό το κουμπί" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Διάστιχο βέλους" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Διάστιχο βέλους κύλισης" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ομάδα" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Το κουμπί εργαλείου radio στην ομάδα που ανήκει αυτό το κουμπί." #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία πρόθεσης σελιδοδείκτη για %s επειδή έχει μη έγκυρο όνομα " #~ "διαδρομής." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "Αποτυχία επιλογής αρχείου %s επειδή έχει μη έγκυρο όνομα διαδρομής." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d byte" #~ msgstr[1] "%d bytes" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "Αδυναμία λήψης εικονιδίου για %s\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για '%s': %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει προσάρτηση" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο επειδή περιέχει τον χαρακτήρα \"%s\". " #~ "Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Η αποθήκευση σελιδοδείκτη απέτυχε: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "Ο '%s' υπάρχει ήδη στην λίστα σελιδοδεικτών" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "Ο '%s' δεν υπάρχει στην λίστα σελιδοδεικτών" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "Η διαδρομή δεν είναι φάκελος: '%s'" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Δικτυακός δίσκος (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Άγνωστο γνώρισμα '%s' στην γραμμή %d χαρακ %d" #~ msgid "Today at %H:%M" #~ msgstr "Σήμερα στις %H:%M" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Προεπιλογή" #~ msgid "Print Pages" #~ msgstr "Εκτύπωση σελίδων" #~ msgid "_All" #~ msgstr "Ό_λες"