# Esperanto translation for gtk+. # Copyright (C) 2007-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Antono VASILJEV , 2007. # Guillaume SAVATON , 2007. # Michael MORONI < >, 2011. # Tiffany ANTOPOLSKI , 2011, 2012. # Kristjan SCHMIDT , 2010, 2011, 2012, 2016, 2018, 2019. # Tirifto , 2018. # Carmen Bianca BAKKER , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-10 22:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-14 22:14+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:130 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Ekrantipo Broadway ne estas subtenata: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:239 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Ĉi tiu tondujo ne povas konservi datumojn." #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Ne povas legi de malplena tondujo." #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:592 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Neniu kongruaj formoj por transmeti enhavojn de la tondujo." #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215 #: gtk/gtkdnd.c:818 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Ne povis legi enhavon kiel “%s”" #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Ne povis legi enhavon kiel %s" #: gdk/gdkdrop.c:110 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Ŝovado-kaj-demetado el aliaj aplikaĵoj ne estas subtenita." #: gdk/gdkdrop.c:143 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Neniu kongrua formo por transmeti enhavojn." #: gdk/gdksurface.c:1338 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Subteno de GL malŝaltita per GDK_DEBUG" #: gdk/gdksurface.c:1349 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "OpenGL ne subteniĝas de la nuna interno" #: gdk/gdksurface.c:1460 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Vulkan-subteno malŝaltita per GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Retropaŝa klavo" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Taba klavo" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Eniga klavo" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Paŭzo-klavo" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Ruluma _baskulo" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sistem-_postuloj" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Eskapa klavo" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Plur-_klavo" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Hejmen" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Maldekstren" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Supren" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dekstren" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Suben" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Paĝo_supren" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Paĝo_suben" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fino-klavo" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Komenco-klavo" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Presi-klavo" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Enmeti-klavo" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Nombra _baskulo" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP-spaco" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP-taba klavo" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP-revenklavo" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP-hejmen" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP-maldekstren" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP-supren" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP-dekstren" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP-suben" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP-paĝo-supren" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP-prioritata" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP-paĝo-suben" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP-sekva" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP-fino-klavo" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP-komenco-klavo" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP-enmeta klavo" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP-foriga klavo" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Foriga klavo" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Plialtigi ekran-helecon" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Malplialtigi ekran-helecon" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Plialtigi klavar-helecon" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Malplialtigi klavar-helecon" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Silentigi sonon" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Silentigi mikrofonon" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Malplialtigi sonforton" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Plialtigi sonforton" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Ludi sonon" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Haltigi sonludon" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Sekva sono" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Antaŭa sono" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Registri sonon" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Paŭzigi sonon" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Revolvi sonon" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Aŭdvidea sono" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Eligi" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Esplorilo" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulilo" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Poŝto" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "TTT" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Serĉo" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Iloj" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Ekrankurteno" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Akumulatoro" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Lanĉi1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Antaŭen" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Malantaŭen" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Dormeti" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Pasivumigi" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Retkamerao" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Ekrano" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Tuŝplata baskulo" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Veki" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Interrompi" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Nerealigita por OS X" #: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207 #: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1285 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1330 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:760 #: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Neniu kongrua transmeta formo trovita" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:146 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:705 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:670 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Ne povas krei GL-kuntekston" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:405 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:415 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:659 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:918 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Neniu disponebla agordaro por la specifita bildera formo" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:444 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:771 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1221 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Neniu GL-realigo haveblas" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:452 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Kerna GL ne disponeblas per realigo de EGL" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1218 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1227 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1237 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1311 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1349 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1381 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 msgid "writing a closed stream" msgstr "skribante malfermitan fluon" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () malsukcesis" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() malsukcesis: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() malsukcesis: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() malsukcesis: " #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don’t batch GDI requests" msgstr "Ne trakti amase GDI-petojn" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ne uzi la API-on Wintab por subteno de tabulkomputiloj" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Same kiel --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Uzi la API-on Wintab [implicita]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 msgid "COLORS" msgstr "KOLOROJ" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Komencante %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Malfermante %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Malfermante %d eron" msgstr[1] "Malfermante %d erojn" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Tonduja mastrumilo ne povis konservi elekton." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:612 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "Ne povas konservi tondujon. Neniu tonduja mastrumilo estas aktiva." #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:946 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Neniu disponebla agordaro por la specifita RVBA-bildera formo" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Formo %s ne estas subtenita" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Ne sufiĉa spaco en la cel-loko" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Necesas kompleta enigo por fari konverton" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Nevalida bajtosekvenco en konverta enigo" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Nesubtenita kodoprezento “%s”" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Baskuligas la ĉelon" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Baskuligi" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Klaki" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Alklakas la butonon" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Etendi aŭ maletendi" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1537 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Aktivigi" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Etendas aŭ malatendas vicon en la arbovido enhavantan ĉi tiun ĉelon" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Kreas fenestraĵon, kie enhavoj de la ĉelo redakteblos" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Aktivigas la ĉelon" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Elekti" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Adapti" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Elektas la koloron" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Aktivigas la koloron" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Adaptas la koloron" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Premi" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Premas la falliston" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1546 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktivigas la enigon" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktivigas la etendilon" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Pri" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Aldoni" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Grase" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_KD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Vakigi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Fermi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:410 gtk/gtkwindow.c:8107 msgid "Minimize" msgstr "Minimumigi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:433 gtk/gtkwindow.c:8116 msgid "Maximize" msgstr "Maksimumigi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:433 gtk/gtkwindow.c:8073 msgid "Restore" msgstr "Restaŭri" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopii" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "El_tondi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Forigi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Eraro" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Demando" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Averto" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Plenumi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Dosiero" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Serĉi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Serĉi kaj _anstataŭigi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disketo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tutekrana reĝimo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Malsupren" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Unuapaĝen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Lastapaĝen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Supren" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Reen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Malsupren" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Antaŭen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "S_upren" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Fiksita disko" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Hejmo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Pligrandigi krommarĝenon" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "Kurs_ive" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Salti al" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centre" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Plenigi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "Ma_ldekstre" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "Dekst_re" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Lasi tutekranan reĝimon" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Antaŭen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Sekva" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_aŭzigi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Ludi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Antaŭa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Registri" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "R_evolvi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Haltigi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Reto" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nova" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Malfermi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Alglui" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Presi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Presi antaŭ_vidon" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Ecoj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "Ĉ_esi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Refari" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualigi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "Fo_rigi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Malfari" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "Kon_servi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Konservi _kiel" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Elekti ĉi_on" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Kreskanta" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Malkreskanta" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Literumada kontrolo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Halti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Trastrekita" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Substrekita" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Malfari" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Malpligrandigi krommarĝenon" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normala grando" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Optimuma adapto" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Zomi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Ma_lzomi" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:366 msgid "Menu" msgstr "Menuo" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Alklakas la menueron" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Ŝprucigas la ŝovbutonon" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Rezignas la ŝovbutonon" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Ŝprucfenestro" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Rezigni" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Progres-informilo" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Donas videblan informon pri progreso" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Baskuligas la ŝaltilon" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:182 msgid "License" msgstr "Permesilo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "Custom License" msgstr "Propra permesilo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU Ĝenerala Publika Permesilo, versio 2 aŭ posta" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Ĝenerala Publika Permesilo, versio 3 aŭ posta" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Malplia Ĝenerala Publika Permesilo, versio 2.1 aŭ pli alta" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Malplia Ĝenerala Publika Permesilo, versio 3 aŭ pli alta" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Klaŭza Permesilo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "La MIT Permesilo (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Arta Permesilo 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU Ĝenerala Publika Permesilo, nur versio 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Ĝenerala Publika Permesilo, nur versio 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Malplia Ĝenerala Publika Permesilo, nur versio 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Malplia Ĝenerala Publika Permesilo, nur versio 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero Ĝenerala Publika Permesilo, nur versio 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero Ĝenerala Publika Permesilo, nur versio 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:714 msgid "C_redits" msgstr "_Dankoj" #: gtk/gtkaboutdialog.c:725 msgid "_License" msgstr "Permesi_lo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:736 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:821 gtk/ui/gtkassistant.ui:124 msgid "_Close" msgstr "_Fermi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:993 msgid "Could not show link" msgstr "Ligilo ne montreblas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1030 msgid "Website" msgstr "Retejo" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1078 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Pri %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2286 msgid "Created by" msgstr "Kreita de" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2289 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentita de" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2299 msgid "Translated by" msgstr "Tradukita de" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2304 msgid "Design by" msgstr "Fasono de" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2473 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Tiu ĉi programo subas neniun garantion.\n" "Por detaloj, vidu je %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:200 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Majuskliga klavo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:206 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Stirklavo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:212 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt-klavo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:801 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super-klavo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:815 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hiper-klavo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:830 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta-klavo" #: gtk/gtkaccellabel.c:847 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Spaco-klavo" #: gtk/gtkaccellabel.c:850 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Malsuprenstreko-klavo" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:304 msgid "Other application…" msgstr "Alia aplikaĵo…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Elekti aplikaĵon" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Malfermante “%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:207 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Neniu aplikaĵo troviĝis por “%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Malfermante “%s” dosierojn." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Neniu aplikaĵo troviĝis por “%s”-dosieroj" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:308 msgid "Forget association" msgstr "Forgesi asocion" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:445 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Malsukcesis ruli GNOME Programaron" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:590 msgid "Default Application" msgstr "Norma aplikaĵo" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:640 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Neniu aplikaĵo estas trovita por “%s”." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:723 msgid "Recommended Applications" msgstr "Rekomenditaj aplikaĵoj" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:738 msgid "Related Applications" msgstr "Rilataj aplikaĵoj" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:752 msgid "Other Applications" msgstr "Aliaj aplikaĵoj" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1479 gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Application" msgstr "Aplikaĵo" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s ne ekzistas en la legosignaro" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s jam ekzistas en la legosignaro" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita ene de <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita ĉe la supra nivelo" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Teksto ne povas aperi ene de <%s>" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:792 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:830 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1634 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1665 gtk/gtkcalendar.c:2275 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1697 gtk/gtkcalendar.c:2167 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1940 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:270 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Malŝaltita" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:280 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Nevalida" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 gtk/gtkcellrendereraccel.c:489 msgid "New accelerator…" msgstr "Nova plirapidigilo…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:365 gtk/gtkcellrendererprogress.c:458 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:224 gtk/gtkcolorbutton.c:391 msgid "Pick a Color" msgstr "Elekti koloron" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:302 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Ruĝa %d%%, Verda %d%%, Blua %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Ruĝa %d%%, Verda %d%%, Blua %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Koloro: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Hela skarlata ruĝa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Skarlata ruĝa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Malhela skarlata ruĝa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Hela oranĝkolora" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Oranĝkolora" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Malhela oranĝkolora" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Hela buterkolora" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Buterkolora" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Malhela buterkolora" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Hela ĥameleona" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Ĥameleona" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Malhela ĥameleona" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Hela lazura" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Lazura" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Malhela lazura" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Hela pruna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Pruna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Malhela pruna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Hela ĉokolada" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Ĉokolada" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Malhela ĉokolada" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Hela aluminia 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminia 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Malhela aluminia 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Hela aluminia 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminia 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Malhela aluminia 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Nigra" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Tre malhela griza" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Pli malhela griza" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Malhela griza" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Mezhela griza" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Hela griza" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Pli hela griza" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Tre hela griza" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Blanka" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539 msgid "Custom" msgstr "Propra" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 msgid "Custom color" msgstr "Propra koloro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 msgid "Create a custom color" msgstr "Krei propran koloron" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Propra koloro %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:406 msgid "Color Plane" msgstr "Kolora ebeno" #: gtk/gtkcolorscale.c:223 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Nuanco" #: gtk/gtkcolorscale.c:225 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfo" #: gtk/gtkcolorswatch.c:290 msgid "C_ustomize" msgstr "_Adapti" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3312 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Agordi proprajn grandojn" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804 msgid "inch" msgstr "colo" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marĝenoj de presilo…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Kutima amplekso %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106 msgid "_Width:" msgstr "_Larĝo:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117 msgid "_Height:" msgstr "_Alto:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 msgid "Paper Size" msgstr "Papergrando" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137 msgid "_Top:" msgstr "Su_pra:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148 msgid "_Bottom:" msgstr "Su_ba:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1159 msgid "_Left:" msgstr "Ma_ldekstra:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170 msgid "_Right:" msgstr "Dekst_ra:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1209 msgid "Paper Margins" msgstr "Marĝenoj de papero" #: gtk/gtkentry.c:8197 gtk/gtklabel.c:6098 gtk/gtktextview.c:8579 msgid "Cu_t" msgstr "El_tondi" #: gtk/gtkentry.c:8201 gtk/gtklabel.c:6099 gtk/gtktextview.c:8583 msgid "_Copy" msgstr "_Kopii" #: gtk/gtkentry.c:8205 gtk/gtklabel.c:6100 gtk/gtktextview.c:8585 msgid "_Paste" msgstr "_Alglui" #: gtk/gtkentry.c:8208 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1488 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2208 gtk/gtklabel.c:6102 gtk/gtktextview.c:8588 msgid "_Delete" msgstr "_Forigi" #: gtk/gtkentry.c:8219 gtk/gtklabel.c:6111 gtk/gtktextview.c:8602 msgid "Select _All" msgstr "Elekti ĉ_ion" #: gtk/gtkentry.c:8229 gtk/gtktextview.c:8612 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Enmeti _bildosignon" #: gtk/gtkentry.c:8383 gtk/gtktextview.c:8804 msgid "Select all" msgstr "Elekti ĉion" #: gtk/gtkentry.c:8386 gtk/gtktextview.c:8807 msgid "Cut" msgstr "Eltondi" #: gtk/gtkentry.c:8389 gtk/gtktextview.c:8810 msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: gtk/gtkentry.c:8392 gtk/gtktextview.c:8813 msgid "Paste" msgstr "Alglui" #: gtk/gtkentry.c:9253 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Majuskla baskulo estas ŝaltita" #: gtk/gtkentry.c:9525 msgid "Insert Emoji" msgstr "Enmelti bildosignon" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "Select a File" msgstr "Elekti dosieron" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:1101 msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 msgid "(None)" msgstr "(Neniu)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2128 msgid "Other…" msgstr "Alia…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:539 msgid "_Name" msgstr "_Nomo" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Dosierujo ne povas nomiĝi “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Dosiero ne povas nomiĝi “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Dosierujo ne povas nomiĝi “..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Dosiero ne povas nomiĝi “..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Desierujaj nomoj ne povas enhavi signon “/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Dosieraj nomoj ne povas enhavi signon “/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Dosierujaj nomoj ne enhavu spaceton komence" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Dosieraj nomoj ne enhavu spaceton komence" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Dosierujaj nomoj ne enhavu spaceton fine" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Dosieraj nomoj ne enhavu spaceton fine" # »Kaŝaj« estas transitiva, ĉar la nomo ĉefe kaŝas ne sin mem, sed la dosierujon de la uzulo. #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Dosierujaj nomoj kun “.” komence estas kaŝaj" # »Kaŝaj« estas transitiva, ĉar la nomo ĉefe kaŝas ne sin mem, sed la dosieron de la uzulo. #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Dosieraj nomoj kun “.” komence estas kaŝaj" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Dosierujo kun tiu nomo jam ekzistas" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:524 gtk/gtkfilechoosernative.c:602 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1487 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6225 #: gtk/gtkmessagedialog.c:825 gtk/gtkmessagedialog.c:834 #: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:660 gtk/gtkprintunixdialog.c:727 #: gtk/gtkwindow.c:10847 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/inspector/recorder.c:1017 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:49 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:26 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:596 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3565 gtk/gtkplacessidebar.c:3634 #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "_Open" msgstr "_Malfermi" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:596 gtk/inspector/css-editor.c:202 #: gtk/inspector/recorder.c:1018 msgid "_Save" msgstr "Kon_servi" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:363 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Elektu, kiuj dosieraj tipoj montriĝos" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ĉe %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:368 msgid "Type name of new folder" msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "The folder could not be created" msgstr "La dosierujo ne kreeblas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:796 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "La dosierujo ne kreeblas, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. Provu uzi " "malsaman nomon por la dosierujo, aŭ alinomu antaŭe la dosieron." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Vi elektu validan dosiernomon." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:814 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Dosiero ne kreeblas en %s ĉar tiu ne estas dosierujo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Dosiero ne kreeblas pro tro longa dosiernomo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:825 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Provu malpli longan nomon." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835 msgid "You may only select folders" msgstr "Nur dosierujoj elekteblas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "La ero, kiun vi elektis, ne estas dosierujo; provu alian." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:844 msgid "Invalid file name" msgstr "Nevalida dosiernomo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:853 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Ne povis vidigi enhavon de la dosierujo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Ne povis forigi la dosieron" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Ne povis movi la dosieron al Rubujo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1483 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ĉu vi certe volas porĉiame forigi “%s”?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1486 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se vi forigos eron, ĝi perdiĝos porĉiame." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1614 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Ne povis alinomi la dosieron" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858 msgid "Could not select file" msgstr "Ne povis elekti dosieron" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2203 msgid "_Visit File" msgstr "_Viziti dosieron" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2204 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Malfermi per dosier-mastrumilo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2205 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopii lokon" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2206 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Aldoni al legosignoj" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2207 gtk/gtkplacessidebar.c:2684 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:492 msgid "_Rename" msgstr "_Alinomi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2209 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Movi rubujen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2213 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2214 msgid "Show _Size Column" msgstr "Montri _grandon de kolono" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2215 msgid "Show _Time" msgstr "Montri _tempon" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2216 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Ordigi _dosierujojn antaŭ dosierojn" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2503 gtk/inspector/css-node-tree.ui:134 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:197 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 msgid "Location" msgstr "Loko" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2596 msgid "_Name:" msgstr "_Nomo:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3218 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3232 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Serĉante en %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3238 msgid "Searching" msgstr "Serĉante" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3245 msgid "Enter location" msgstr "Enigi lokon" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3247 msgid "Enter location or URL" msgstr "Enigi lokon aŭ retejan adreson" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7139 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225 msgid "Modified" msgstr "Modifita" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4527 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Ne povis legi enhavon de %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4531 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Ne povis legi enhavon de la dosierujo" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4661 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4709 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4663 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4711 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4667 msgid "Yesterday" msgstr "Hieraŭ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4675 msgid "%-e %b" msgstr "%-e-a de %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4679 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e-a de %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4909 gtk/inspector/prop-editor.c:1626 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4948 gtk/gtkplacessidebar.c:1086 msgid "Home" msgstr "Hejmo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5441 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Ne povas ŝanĝi al dosierujo ĉar ĝi ne estas loka" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6218 gtk/gtkprintunixdialog.c:651 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Dosiero nomita “%s” jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6221 gtk/gtkprintunixdialog.c:655 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "La dosiero jam ekzistas en “%s”. Anstataŭigi ĝin ankaŭ anstataŭigos ĝian " "enhavon." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6226 gtk/gtkprintunixdialog.c:663 msgid "_Replace" msgstr "_Anstataŭigi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6434 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Vi ne havas atingon al la precizigita dosierujo." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7063 msgid "Could not send the search request" msgstr "Ne povis sendi la serĉan peton" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7349 msgid "Accessed" msgstr "Atingita" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Dosiersistemo" #: gtk/gtkfontbutton.c:405 msgid "Sans 12" msgstr "Senserifa 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:536 gtk/gtkfontbutton.c:624 msgid "Pick a Font" msgstr "Elektu tiparon" #: gtk/gtkfontbutton.c:601 gtk/inspector/visual.ui:188 msgid "Font" msgstr "Tiparo" #: gtk/gtkfontbutton.c:1317 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Neniu" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1540 msgid "Width" msgstr "Larĝo" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1541 msgid "Weight" msgstr "Pezo" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1542 msgid "Italic" msgstr "Kursiva" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1543 msgid "Slant" msgstr "Dekliveco" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1544 msgid "Optical Size" msgstr "Optika grando" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2069 gtk/inspector/prop-editor.c:1613 msgid "Default" msgstr "Implicito" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2113 msgid "Ligatures" msgstr "Ligaĵoj" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2114 msgid "Letter Case" msgstr "Litera uskleco" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2115 msgid "Number Case" msgstr "Cifera uskleco" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2116 msgid "Number Spacing" msgstr "Numera interspaco" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2117 msgid "Number Formatting" msgstr "Numera formo" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2118 msgid "Character Variants" msgstr "Signaj variantoj" #: gtk/gtkglarea.c:286 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Malsukcesis krei situacion de OpenGL" #: gtk/gtkheaderbar.c:386 msgid "Application menu" msgstr "Aplikaĵa menuo" #: gtk/gtkheaderbar.c:451 gtk/gtkwindow.c:8143 msgid "Close" msgstr "Fermi" #: gtk/gtkicontheme.c:2257 #, c-format msgid "Icon “%s” not present in theme %s" msgstr "Bildsimbolo “%s” ne ĉeestas en haŭto %s" #: gtk/gtkicontheme.c:3703 gtk/gtkicontheme.c:4053 msgid "Failed to load icon" msgstr "Malsukcesis enlegi bildsimbolon" #: gtk/gtkinfobar.c:1036 gtk/gtkmessagedialog.c:339 msgid "Information" msgstr "Informo" #: gtk/gtkinfobar.c:1040 gtk/gtkmessagedialog.c:343 msgid "Question" msgstr "Demando" #: gtk/gtkinfobar.c:1044 gtk/gtkmessagedialog.c:347 msgid "Warning" msgstr "Averto" #: gtk/gtkinfobar.c:1048 gtk/gtkmessagedialog.c:351 msgid "Error" msgstr "Eraro" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6079 msgid "_Open Link" msgstr "_Malfermi ligilon" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6088 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopii la _ligiladreson" #: gtk/gtklinkbutton.c:344 msgid "Copy URL" msgstr "Kopii la retejan adreson" #: gtk/gtklinkbutton.c:487 msgid "Invalid URI" msgstr "Nevalida URI" #: gtk/gtklockbutton.c:278 gtk/ui/gtklockbutton.ui:22 msgid "Lock" msgstr "Ŝlosi" #: gtk/gtklockbutton.c:287 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28 msgid "Unlock" msgstr "Malŝlosi" #: gtk/gtklockbutton.c:296 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialogo estas malŝlosita.\n" "Klaku por malhelpi pliajn ŝanĝojn" #: gtk/gtklockbutton.c:305 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialogo estas ŝlosita.\n" "Klaku por fari ŝanĝojn" #: gtk/gtklockbutton.c:314 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Sistempolitiko malhelpas ŝanĝojn.\n" "Kontaktu vian sistem-administranton" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:972 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:97 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:105 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:116 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:125 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:817 gtk/gtkmessagedialog.c:835 #: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:10848 msgid "_OK" msgstr "_Bone" #: gtk/gtkmessagedialog.c:829 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/gtkmessagedialog.c:830 msgid "_Yes" msgstr "_Jes" #: gtk/gtkmountoperation.c:544 msgid "Co_nnect" msgstr "_Konekti" #: gtk/gtkmountoperation.c:611 msgid "Connect As" msgstr "Konekti kiel" #: gtk/gtkmountoperation.c:620 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonime" #: gtk/gtkmountoperation.c:628 msgid "Registered U_ser" msgstr "Registrita _uzanto" #: gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "_Username" msgstr "_Uzantonomo" #: gtk/gtkmountoperation.c:643 msgid "_Domain" msgstr "_Domajno" #: gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Password" msgstr "_Pasvorto" #: gtk/gtkmountoperation.c:671 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Forgesi pasvorton _tuj" #: gtk/gtkmountoperation.c:681 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Memori pasvorton ĝis a_diaŭo" #: gtk/gtkmountoperation.c:691 msgid "Remember _forever" msgstr "Memori porĉ_iame" #: gtk/gtkmountoperation.c:1080 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Nekonata aplikaĵo (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1265 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Ne povas fini procezon" #: gtk/gtkmountoperation.c:1300 msgid "_End Process" msgstr "_Fini procezon" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Procezo kun PID %d ne mortigeblas. Ago ne estas realigita." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:974 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminala tabulpaĝilo" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:975 msgid "Top Command" msgstr "Supra komando" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:976 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Ŝelo “Bourne Again”" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:977 msgid "Bourne Shell" msgstr "Ŝelo “Bourne”" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:978 msgid "Z Shell" msgstr "Ŝelo “Z”" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1075 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Procezo kun PID %d ne mortigeblas: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK ne sukcesis trovi aŭdvidaĵan modulon. Kontrolu vian instalaĵon." #: gtk/gtknotebook.c:4252 gtk/gtknotebook.c:6520 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Paĝo %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nevalida paĝa agorda dosiero" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Apply" msgstr "_Apliki" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "Any Printer" msgstr "Iu ajn presilo" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "For portable documents" msgstr "Por porteblaj dokumentoj" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marĝenoj:\n" " Maldekstra: %s %s\n" " Dekstra: %s %s\n" " Supra: %s %s\n" " Suba: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3366 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Agordi proprajn grandojn…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:891 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:29 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:745 msgid "Page Setup" msgstr "Agordoj de paĝo" #: gtk/gtkpathbar.c:1358 msgid "File System Root" msgstr "Dosiersistema radiko" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:976 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Malfermi %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1064 msgid "Recent" msgstr "Lastatempaj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1066 msgid "Recent files" msgstr "Lastatempaj dosieroj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1075 msgid "Starred" msgstr "Steligitaj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1077 msgid "Starred files" msgstr "Steligitaj dosieroj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1088 msgid "Open your personal folder" msgstr "Malfermi vian personan dosierujon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1103 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Malfermi la enhavojn de via labortablo en dosierujo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1117 msgid "Enter Location" msgstr "Enigi lokon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1119 msgid "Manually enter a location" msgstr "Permane enigi lokon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1129 msgid "Trash" msgstr "Rubujo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1131 msgid "Open the trash" msgstr "Malfermi la rubujon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1242 gtk/gtkplacessidebar.c:1270 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1469 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Surmeti kaj malfermi “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1358 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Malfermi la enhavojn de la dosiersistemo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1444 msgid "New bookmark" msgstr "Nova legosigno" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1446 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Aldoni novan legosignon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1514 msgid "Other Locations" msgstr "Aliaj lokoj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1515 msgid "Show other locations" msgstr "Montri aliajn lokojn" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2279 gtk/gtkplacessidebar.c:3654 msgid "_Start" msgstr "_Komenci" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2280 gtk/gtkplacessidebar.c:3655 msgid "_Stop" msgstr "_Halti" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2287 msgid "_Power On" msgstr "_Startigi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2288 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Sekure _demeti datumportilon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2292 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Konekti datumportilon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2293 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Malkonekti datumportilon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2297 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Malhaltigi plurdiskan aparaton" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2298 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Haltigi plurdiskan aparaton" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Malŝlosi aparaton" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 msgid "_Lock Device" msgstr "Ŝ_losi aparaton" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2342 gtk/gtkplacessidebar.c:3336 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ne povas startigi “%s”" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2378 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Eraro dum malŝlosi “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2380 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ne povas atingi “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2609 msgid "This name is already taken" msgstr "La nomo jam estas uzata" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2678 gtk/inspector/actions.ui:40 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:179 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:468 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2877 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Ne povas demeti “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3053 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Ne povas haltigi “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3082 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ne povas elĵeti “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3111 gtk/gtkplacessidebar.c:3140 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ne povas elĵeti %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3288 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Ne povas enketi “%s” pri aŭdvidaĵaj ŝanĝoj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3571 gtk/gtkplacessidebar.c:3637 #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Malfermi en nova lange_to" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3577 gtk/gtkplacessidebar.c:3640 #: gtk/gtkplacesview.c:1677 msgid "Open in New _Window" msgstr "Malfermi en nova _fenestro" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3644 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Aldoni legosignon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3645 msgid "_Remove" msgstr "Fo_rigi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3646 msgid "Rename…" msgstr "Alinomi…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3650 gtk/gtkplacesview.c:1708 msgid "_Mount" msgstr "Sur_meti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3651 gtk/gtkplacesview.c:1699 msgid "_Unmount" msgstr "_Demeti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3652 msgid "_Eject" msgstr "_Elĵeti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3653 msgid "_Detect Media" msgstr "Malkovri aŭd_vidaĵojn" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4147 gtk/gtkplacesview.c:1100 msgid "Computer" msgstr "Komputilo" #: gtk/gtkplacesview.c:876 msgid "Searching for network locations" msgstr "Serĉante retlokojn" #: gtk/gtkplacesview.c:883 msgid "No network locations found" msgstr "Neniuj retlokoj troviĝis" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1285 msgid "Unable to access location" msgstr "Ne povas atingi lokon" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:286 msgid "Con_nect" msgstr "_Konekti" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1348 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Ne povas demeti portilon" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1449 msgid "Cance_l" msgstr "_Nuligi" #: gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1616 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP (dosiertransiga protokolo)" #: gtk/gtkplacesview.c:1616 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// aŭ ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1619 msgid "Network File System" msgstr "Reta dosiersistemo" #: gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH (dosiertransiga protokolo)" #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// aŭ ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1630 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: gtk/gtkplacesview.c:1630 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// aŭ davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1699 msgid "_Disconnect" msgstr "_Malkonekti" #: gtk/gtkplacesview.c:1708 msgid "_Connect" msgstr "_Konekti" #: gtk/gtkplacesview.c:1830 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Ne povas akiri lokon de fora servilo" #: gtk/gtkplacesview.c:2024 gtk/gtkplacesview.c:2033 msgid "Networks" msgstr "Retoj" #: gtk/gtkplacesview.c:2024 gtk/gtkplacesview.c:2033 msgid "On This Computer" msgstr "En ĉi tiu komputilo" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:133 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s ne disponebla" msgstr[1] "%s / %s ne disponeblaj" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 msgid "Disconnect" msgstr "Malkonekti" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:62 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51 msgid "Unmount" msgstr "Demeti" #: gtk/gtkprintbackend.c:656 msgid "Authentication" msgstr "Aŭtentigo" #: gtk/gtkprintbackend.c:730 msgid "_Remember password" msgstr "_Memori pasvorton" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Elekti dosiernomon" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:54 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:37 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Select" msgstr "_Elekti" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:775 msgid "Not available" msgstr "Neatingebla" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:257 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s tasko #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1721 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Komenca stato" #: gtk/gtkprintoperation.c:1722 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Pretigante preson" #: gtk/gtkprintoperation.c:1723 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Generante datumojn" #: gtk/gtkprintoperation.c:1724 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Sendante datumojn" #: gtk/gtkprintoperation.c:1725 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Atendante" #: gtk/gtkprintoperation.c:1726 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Haltinte pro problemo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1727 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Presante" #: gtk/gtkprintoperation.c:1728 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Finita" #: gtk/gtkprintoperation.c:1729 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Finita kun eraro" #: gtk/gtkprintoperation.c:2279 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparante %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2281 gtk/gtkprintoperation.c:2902 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Preparante" #: gtk/gtkprintoperation.c:2284 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Presante %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2933 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Eraro kreante presan antaŭvidon" #: gtk/gtkprintoperation.c:2936 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "La plej verŝajna kialo estas, ke provizora dosiero ne kreeblis." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3386 msgid "Print" msgstr "Presi" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:633 msgid "Printer offline" msgstr "Presilo estas senkonekta" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 msgid "Out of paper" msgstr "Mankas papero" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 msgid "Paused" msgstr "Paŭzigita" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639 msgid "Need user intervention" msgstr "Bezonas agojn de uzanto" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:739 msgid "Custom size" msgstr "Propra grando" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571 msgid "No printer found" msgstr "Neniu presilo trovita" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1598 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Nevalida argumento por CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1634 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1880 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Eraro el StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1735 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1806 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ne sufiĉas libera memoro" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1811 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Nevalida argumento por PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1816 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Nevalida montrilo al PrinDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1821 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826 msgid "Unspecified error" msgstr "Nekonata eraro" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:726 msgid "Pre_view" msgstr "As_pekto" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:728 msgid "_Print" msgstr "_Presi" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:851 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Akirado de presilaj informoj malsukcesis" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2060 msgid "Getting printer information…" msgstr "Akirante presilajn informojn…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "De maldekstre dekstren, de supre malsupren" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "De maldekstre dekstren, de malsupre supren" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De dekstre maldekstren, de supre malsupren" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De dekstre maldekstren, de subo supren" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De supre malsupren, de maldekstre dekstren" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De supre malsupren, de dekstre maldekstren" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5396 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De malsupre supren, de maldekstre dekstren" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5396 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De malsupre supren, de dekstre maldekstren" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordigo de paĝoj" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131 msgid "Left to right" msgstr "De maldekstre dekstren" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Right to left" msgstr "De dekstre maldekstren" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3144 msgid "Top to bottom" msgstr "De supre malsupren" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Bottom to top" msgstr "De malsupre supren" #: gtk/gtkprogressbar.c:616 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1033 gtk/gtkrecentmanager.c:1046 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1179 gtk/gtkrecentmanager.c:1189 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1239 gtk/gtkrecentmanager.c:1248 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Ne povas trovi eron kun URI “%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1263 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Ne povas movi la eron kun URI “%s” al “%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2348 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Neniu registrita aplikaĵo kun la nomo “%s” por ero kun URI “%s” troviĝis" #: gtk/gtksearchentry.c:368 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "M" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: gtk/gtkshortcutssection.c:442 msgid "_Show All" msgstr "_Montri ĉion" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141 msgid "Two finger pinch" msgstr "Dufingra pinĉo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145 msgid "Two finger stretch" msgstr "Dufingra malpinĉo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Turni laŭhorloĝe" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Turni kontraŭhorloĝe" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Dufingra ŝovo maldekstren" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Dufingra ŝovo dekstren" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165 msgid "Swipe left" msgstr "Ŝovumi maldekstren" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:169 msgid "Swipe right" msgstr "Ŝovumi dekstren" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:933 msgid "Shortcuts" msgstr "Klavkombinoj" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:938 msgid "Search Results" msgstr "Serĉrezultoj" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:982 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Serĉaj fulmoklavoj" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1039 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:320 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:293 msgid "No Results Found" msgstr "Neniu elemento troviĝis" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1045 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:333 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:306 gtk/ui/gtkplacesview.ui:247 msgid "Try a different search" msgstr "Provu alian serĉon" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Dekstrena marko" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Maldekstrena marko" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Dekstrena _enprofundigo" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Maldekstrena e_nprofundigo" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Dekstrena superreg_o" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Maldekstrena superre_go" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Puldirekta aranĝo" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "NLS Nullarĝa _spaco" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "NLK Nullarĝa _kunigilo" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "NLNK Nullarĝa _nekunigilo" #: gtk/gtkvolumebutton.c:188 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Ŝanĝas la laŭtecon" #: gtk/gtkvolumebutton.c:229 msgid "Muted" msgstr "Silentigita" #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 msgid "Full Volume" msgstr "Plej laŭte" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:8091 msgid "Move" msgstr "Movi" #: gtk/gtkwindow.c:8099 msgid "Resize" msgstr "Aligrandigi" #: gtk/gtkwindow.c:8130 msgid "Always on Top" msgstr "Ĉiam malfone" #: gtk/gtkwindow.c:10835 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Ĉu vi volas uzi Inspektiston de GTK+?" #: gtk/gtkwindow.c:10837 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Inspektisto de GTK+ estas interaga sencimigilo ebliganta esplori kaj ŝanĝi " "la internaĵojn de iu ajn aplikaĵo de GTK+. Uzi ĝin povas malfunkciigi la " "aplikaĵon." #: gtk/gtkwindow.c:10842 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Ne montri tiun ĉi mesaĝon denove" #. ID #: gtk/imwaylandgtk.c:82 msgctxt "input method menu" msgid "Waylandgtk" msgstr "Waylandgtk" #: gtk/inspector/action-editor.c:279 msgid "Activate" msgstr "Aktivigi" #: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:79 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 gtk/inspector/misc-info.ui:82 msgid "State" msgstr "Stato" #: gtk/inspector/actions.ui:27 gtk/inspector/general.ui:118 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85 msgid "Prefix" msgstr "Prefikso" #: gtk/inspector/actions.ui:53 msgid "Enabled" msgstr "Enŝaltita" #: gtk/inspector/actions.ui:66 msgid "Parameter Type" msgstr "Tipo de parametro" #: gtk/inspector/controllers.c:131 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Neniu" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Kapti" #: gtk/inspector/controllers.c:133 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bobelo" #: gtk/inspector/controllers.c:134 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Celo" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Tien ĉi vi povas entajpi iun ajn regulon de CSS rekonatan de GTK+." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Vi povas provizore malŝalti tiun ĉi propran CSS-kodon per klako al la paŭza " "butono supre." #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Ŝanĝoj tuj efektiviĝas ĉie en la aplikaĵo." #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Konservado de CSS malsukcesis" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Malŝalti tiun ĉi propras CSS-kodon" #: gtk/inspector/css-editor.ui:39 msgid "Save the current CSS" msgstr "Konservi la nunan CSS-kodon" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "Identigaĵo" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Stilaj klasoj" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:103 msgid "CSS Property" msgstr "Eco de CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:118 gtk/inspector/prop-list.ui:46 #: gtk/inspector/recorder.ui:121 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:284 msgid "Value" msgstr "Valoro" #: gtk/inspector/data-list.ui:12 msgid "Show data" msgstr "Montri datumojn" #: gtk/inspector/general.c:340 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Neniu" #: gtk/inspector/general.c:341 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Neniu" #: gtk/inspector/general.c:443 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Neniu" #: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Neniu" #: gtk/inspector/general.ui:27 msgid "GTK+ Version" msgstr "Versio de GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:54 msgid "GDK Backend" msgstr "Interno de GDK" #: gtk/inspector/general.ui:81 msgid "GSK Renderer" msgstr "GSK-bildigilo" #: gtk/inspector/general.ui:324 msgid "Display" msgstr "Ekrano" #: gtk/inspector/general.ui:352 msgid "RGBA Visual" msgstr "RVBA vida" #: gtk/inspector/general.ui:379 msgid "Composited" msgstr "Kunmetita" #: gtk/inspector/general.ui:416 msgid "GL Version" msgstr "Versio de GL" #: gtk/inspector/general.ui:444 msgid "GL Vendor" msgstr "Distribuinto de GL" #: gtk/inspector/general.ui:482 msgid "Vulkan Device" msgstr "Vulkan-aparato" #: gtk/inspector/general.ui:510 msgid "Vulkan API version" msgstr "Vulkan API versio" #: gtk/inspector/general.ui:538 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Vulkan pelila versio" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Sennoma sekcio" #: gtk/inspector/menu.ui:28 msgid "Label" msgstr "Etikedo" #: gtk/inspector/menu.ui:41 gtk/inspector/prop-editor.c:1325 msgid "Action" msgstr "Ago" #: gtk/inspector/menu.ui:54 msgid "Target" msgstr "Celo" #: gtk/inspector/menu.ui:67 msgid "Icon" msgstr "Bildsimbolo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:28 msgid "Address" msgstr "Adreso" #: gtk/inspector/misc-info.ui:55 msgid "Reference Count" msgstr "Nombro da referencoj" #: gtk/inspector/misc-info.ui:109 msgid "Buildable ID" msgstr "Konstruebla identigaĵo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Default Widget" msgstr "Norma fenestraĵo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:154 gtk/inspector/misc-info.ui:190 #: gtk/inspector/misc-info.ui:330 gtk/inspector/prop-editor.c:1025 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:294 msgid "Properties" msgstr "Ecoj" #: gtk/inspector/misc-info.ui:171 msgid "Focus Widget" msgstr "Enfokusigi fenestraĵon" #: gtk/inspector/misc-info.ui:207 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Memoriga etikedo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:233 msgid "Request Mode" msgstr "Peta reĝimo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Allocation" msgstr "Asigno" #: gtk/inspector/misc-info.ui:285 msgid "Baseline" msgstr "Bazlinio" #: gtk/inspector/misc-info.ui:311 msgid "Frame Clock" msgstr "Kadra horloĝo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:347 msgid "Tick Callback" msgstr "Tika revoko" #: gtk/inspector/misc-info.ui:374 msgid "Frame Count" msgstr "Nombro da filmeroj" #: gtk/inspector/misc-info.ui:400 msgid "Frame Rate" msgstr "Filmer-rapido" #: gtk/inspector/misc-info.ui:426 msgid "Accessible Role" msgstr "Atingebla rolo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:452 msgid "Accessible Name" msgstr "Atingebla nomo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:480 msgid "Accessible Description" msgstr "Atingebla priskribo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:508 msgid "Mapped" msgstr "Mapigita" #: gtk/inspector/misc-info.ui:535 msgid "Realized" msgstr "Realigita" #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 msgid "Is Toplevel" msgstr "Je plej alta nivelo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:589 msgid "Child Visible" msgstr "Ido videblas" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Montrilo: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Objekto: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1082 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Neredaktebla eca tipo: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 msgid "Attribute mapping" msgstr "Mapigo de atributoj" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1205 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1206 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1216 msgid "Column:" msgstr "Kolumno:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1226 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Neniu" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1329 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Difinita je: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408 msgid "inverted" msgstr "renversita" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1424 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "dudirekta, renversita" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542 msgid "bidirectional" msgstr "dudirekta" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1434 msgid "Binding:" msgstr "Bindo:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1561 msgid "Setting:" msgstr "Agordo:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1600 msgid "Source:" msgstr "Fonto:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgid "Reset" msgstr "Reagordi" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1616 msgid "Theme" msgstr "Haŭto" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1619 msgid "XSettings" msgstr "XAgordoj" #: gtk/inspector/prop-list.ui:30 gtk/inspector/recorder.ui:108 msgid "Property" msgstr "Eco" #: gtk/inspector/prop-list.ui:63 gtk/inspector/statistics.ui:44 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gtk/inspector/prop-list.ui:80 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: gtk/inspector/prop-list.ui:95 gtk/inspector/signals-list.ui:68 msgid "Defined At" msgstr "Difinita je" #: gtk/inspector/recorder.c:988 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Konservado de RenderNode malsukcesis" #: gtk/inspector/recorder.ui:16 msgid "Record frames" msgstr "Registri filmerojn" #: gtk/inspector/recorder.ui:24 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Vakigi registritajn filmerojn" #: gtk/inspector/recorder.ui:32 msgid "Add debug nodes" msgstr "Aldoni sencimigajn nodojn" #: gtk/inspector/recorder.ui:41 msgid "Save selected node" msgstr "Konservi elektitan nodon" #: gtk/inspector/resource-list.ui:68 msgid "Path" msgstr "Vojo" #: gtk/inspector/resource-list.ui:86 gtk/inspector/signals-list.ui:58 msgid "Count" msgstr "Nombro" #: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:264 msgid "Size" msgstr "Grando" #: gtk/inspector/resource-list.ui:128 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:150 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:171 msgid "Size:" msgstr "Grando:" #: gtk/inspector/selector.ui:28 msgid "Selector" msgstr "Elektilo" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: gtk/inspector/signals-list.ui:31 msgid "Signal" msgstr "Signalo" #: gtk/inspector/signals-list.ui:45 msgid "Connected" msgstr "Konektita" #: gtk/inspector/size-groups.c:235 msgid "Mode" msgstr "Reĝimo" #: gtk/inspector/size-groups.c:245 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Neniu" #: gtk/inspector/size-groups.c:246 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: gtk/inspector/size-groups.c:247 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertikale" #: gtk/inspector/size-groups.c:248 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Ambaŭ" #: gtk/inspector/statistics.c:395 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "GLib devas agordiĝi kun --enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:58 msgid "Self 1" msgstr "Mem 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:69 msgid "Cumulative 1" msgstr "Akumula 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Self 2" msgstr "Mem 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:91 msgid "Cumulative 2" msgstr "Akmulua 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:102 msgid "Self" msgstr "Mem" #: gtk/inspector/statistics.ui:118 msgid "Cumulative" msgstr "Akumula" #: gtk/inspector/statistics.ui:148 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Ŝalti statistikon kun GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:466 gtk/inspector/visual.c:481 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Haŭto enas la programkodon pro GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:689 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Interno ne subtenas skaladon de fenestroj" #: gtk/inspector/visual.c:784 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Agordo enas la programkodon pro GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:845 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead" msgstr "" "Neagordebla rultempe.\n" "Uzu GDK_GL=gl-disable anstataŭe" #: gtk/inspector/visual.c:854 gtk/inspector/visual.c:855 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL-bildigo estas malŝaltita" #: gtk/inspector/visual.ui:54 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Haŭto de GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:80 msgid "Dark Variant" msgstr "Malhela variaĵo" #: gtk/inspector/visual.ui:106 msgid "Cursor Theme" msgstr "Haŭto de kursoro" #: gtk/inspector/visual.ui:132 msgid "Cursor Size" msgstr "Grando de kursoro" #: gtk/inspector/visual.ui:162 msgid "Icon Theme" msgstr "Haŭto de bildsimboloj" #: gtk/inspector/visual.ui:214 msgid "Font Scale" msgstr "Tipara skalo" #: gtk/inspector/visual.ui:252 msgid "Text Direction" msgstr "Teksta direkto" #: gtk/inspector/visual.ui:265 msgid "Left-to-Right" msgstr "Dekstrena" #: gtk/inspector/visual.ui:266 msgid "Right-to-Left" msgstr "Maldekstrena" #: gtk/inspector/visual.ui:283 msgid "Window Scaling" msgstr "Fenestra skalado" #: gtk/inspector/visual.ui:311 msgid "Animations" msgstr "Movbildoj" #: gtk/inspector/visual.ui:337 msgid "Slowdown" msgstr "Malrapidiĝo" #: gtk/inspector/visual.ui:386 msgid "Show fps overlay" msgstr "Montri fps surmeton" #: gtk/inspector/visual.ui:413 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Montri grafikajn ĝisdatigojn" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "Montri bazliniojn" #: gtk/inspector/visual.ui:467 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Montri limojn de aranĝo" #: gtk/inspector/visual.ui:494 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Montri regrandigojn de fenestraĵoj" #: gtk/inspector/visual.ui:521 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Imiti tuŝekranon" #: gtk/inspector/visual.ui:557 msgid "GL Rendering" msgstr "GL-bildigo" #: gtk/inspector/visual.ui:569 msgid "When Needed" msgstr "Laŭbezone" #: gtk/inspector/visual.ui:570 msgid "Disabled" msgstr "Malŝaltita" #: gtk/inspector/visual.ui:587 msgid "Software GL" msgstr "GL Programara" #: gtk/inspector/visual.ui:614 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Tekstura ortangul-etendaĵo" #: gtk/inspector/window.ui:26 msgid "Select an Object" msgstr "Elekti objekton" #: gtk/inspector/window.ui:38 gtk/inspector/window.ui:90 msgid "Show Details" msgstr "Montri detalojn" #: gtk/inspector/window.ui:51 msgid "Show all Objects" msgstr "Montri ĉiujn objektojn" #: gtk/inspector/window.ui:102 msgid "Show all Resources" msgstr "Montri ĉiujn risurcojn" #: gtk/inspector/window.ui:119 msgid "Collect Statistics" msgstr "Kolekti statistikon" #: gtk/inspector/window.ui:204 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Spuri signal-eligojn de ĉi tiu objekto" #: gtk/inspector/window.ui:211 msgid "Clear log" msgstr "Vakigi protokolon" #: gtk/inspector/window.ui:283 msgid "Miscellaneous" msgstr "Aliaĵoj" #: gtk/inspector/window.ui:304 msgid "Signals" msgstr "Signaloj" #: gtk/inspector/window.ui:315 msgid "Child Properties" msgstr "Idaj ecoj" #: gtk/inspector/window.ui:322 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Klasa hierarĥio" #: gtk/inspector/window.ui:329 msgid "CSS Selector" msgstr "CSS-elektilo" #: gtk/inspector/window.ui:338 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS-nodoj" #: gtk/inspector/window.ui:345 msgid "Size Groups" msgstr "Laŭgrandaj grupoj" #: gtk/inspector/window.ui:352 msgid "Data" msgstr "Datumoj" #: gtk/inspector/window.ui:359 msgid "Actions" msgstr "Agoj" #: gtk/inspector/window.ui:375 msgid "Controllers" msgstr "Regiloj" #: gtk/inspector/window.ui:384 msgid "Magnifier" msgstr "Pligrandigilo" #: gtk/inspector/window.ui:397 msgid "Objects" msgstr "Objektoj" #: gtk/inspector/window.ui:413 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:378 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: gtk/inspector/window.ui:420 msgid "Visual" msgstr "Prezento" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Resources" msgstr "Risurcoj" #: gtk/inspector/window.ui:438 msgid "Statistics" msgstr "Statistikoj" #: gtk/inspector/window.ui:445 msgid "Logging" msgstr "Protokolado" #: gtk/inspector/window.ui:453 msgid "Global" msgstr "Malloka" #: gtk/inspector/window.ui:460 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:467 msgid "Recorder" msgstr "Registrilo" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:14 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Superbazaj formoj" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:16 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Superbazaj anstataŭigoj" #: gtk/open-type-layout.h:17 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Alternativaj frakcioj" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:19 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Subbazaj formoj" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:21 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Subbazaj anstataŭigoj" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Usklec-distingaj formoj" #: gtk/open-type-layout.h:24 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Signobilda kunmeto / divido" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:27 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Kuntekstaj ligaĵoj" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:29 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Interspaco de majuskloj" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:31 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Meto de kurzivo" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Distancoj" #: gtk/open-type-layout.h:35 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Laŭplaĉaj ligaĵoj" #: gtk/open-type-layout.h:36 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Nomantoj" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Senpunktaj formoj" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Frakcioj" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Plenaj larĝoj" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:49 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Historiaj formoj" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:51 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Historiaj ligaĵoj" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangulo" #: gtk/open-type-layout.h:53 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Hojo-kanji-formoj" #: gtk/open-type-layout.h:54 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Duonaj larĝoj" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Kursiva" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78-formoj" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83-formoj" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "HIS90-formoj" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004-formoj" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Kunŝovo" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Normaj ligaĵoj" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Matematika greka" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC-kanji-formoj" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:80 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Numerantoj" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Hazardigi" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Necesaj ligaĵoj" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Optika grando" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Majuskletoj" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Simpligitaj formoj" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Stila serio 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Stila serio 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Stila serio 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Stila serio 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Stila serio 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Stila serio 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Stila serio 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Stila serio 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Stila serio 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Stila serio 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Stila serio 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Stila serio 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Stila serio 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Stila serio 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Stila serio 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Stila serio 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Stila serio 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Stila serio 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Stila serio 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Stila serio 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Malalta skribo" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Alta skribo" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Titoligado" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Vertikala skribo" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Vertikala kunŝovo" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Strekita nulo" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (poŝtkarto)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (respond-poŝtkarto)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Eŭropa edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Plenuma" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Eŭropa Fan-Fold" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Usona Fan-Fold" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Leĝa germana Fan-Fold" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Registara leĝletero" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Registara letero" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indeksa 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indeksa 4x6 (poŝtkarto)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Indeksa 4×6 “ext”" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Indeksa 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Fakturo" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Klaĉgazeto" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Usona leĝletero" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Usona leĝletero “extra”" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Usona letero" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Usona letero “extra”" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Usona letero “plus”" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Koverto “Monarch”" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Koverto #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Koverto #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Koverto #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Koverto #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Koverto #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Koverto “Oficio”" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Persona koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Larĝa formo" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Invita koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Itala koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Granda foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Mezgranda foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Eta foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Larĝa foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Araba" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Armena" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Bengala" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Ĉeroka" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Kopta" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirila" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Desereta" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Nagaria" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopa" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Karvela" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Gota" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Greka" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Guĝarata" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurumuĥa" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Hana" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Hangula" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrea" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Kanara" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Ĥmera" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Laosa" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Latina" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Malajala" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Mongola" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Birma" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Ogamo" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Malnova italika" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Odia" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Runa" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Siria" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Tamila" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Telegua" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Maldiva" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Taja" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Tibeta" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanada Indiĝena" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "Jia" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Tagaloga" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoa" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Buhida" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanva" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Brajlo" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Cipra" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Limbua" #: gtk/script-names.c:63 #, fuzzy msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Somalia skribo" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Ŝava" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Linia skribo B" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarita" #: gtk/script-names.c:68 #, fuzzy msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Nova Tai Lue" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Buĝia" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolica" #: gtk/script-names.c:71 #, fuzzy msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh (berbera skribsistemo)" #: gtk/script-names.c:72 #, fuzzy msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Sileta" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Malnovpersa" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Karoŝta" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Balia" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Kojnoforma" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Fenica" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "Nokoa" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Lepĉa" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Sunda" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Saŭraŝtra" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Ĉama" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Vaja" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Karia" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Likia" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Lidia" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Avesta" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Bamuma" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Egiptaj hieroglifoj" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Imperia aramea" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Gravura palava" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Gravura parta" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Java" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "Kajasta" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meitei Mayek" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Malnovsubaraba" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Malnovaturka" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Samaria" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Bataka" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Brahma" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Mandeia" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Ĉakma" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Kaŭkaza albana" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "Linia skribo A" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Maniĥea" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Malnovnordaraba" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Malnovperma" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Anatoliaj hieroglifoj" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Hungara runoskribo" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Sojomba" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:39 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Eligi al tiu ĉi dosierujo anstataŭ la nuna (cwd)" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:91 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Nevalida grando: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110 #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:673 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Ne povas ŝargi dosieron: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Ne povas konservi dosieron %s: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:152 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Ne povas fermi fluon" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:130 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Paka eco %s::%s ne troviĝis\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:132 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Ĉela eco %s::%s ne troviĝis\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:134 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Eco %s::%s ne troviĝis\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:142 #, c-format msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Ne povis analizi valoron por %s::%s: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:694 #, c-format msgid "Can’t parse file: %s\n" msgstr "Ne povas analizi dosieron: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:1054 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Uzo:\n" " gtk-builder-tool [KOMANDO] DOSIERO\n" "\n" "Komandoj:\n" " validate Validigi la dosieron\n" " simplify [ELEKTEBLOJ] Simpligi la dosieron\n" " enumerate Listigi ĉiujn nomitajn objektojn\n" " preview [ELEKTEBLOJ] Antaŭrigardigi la dosieron\n" "\n" "Elektebloj de simplify:\n" " --replace Anstataŭigi la dosieron\n" "\n" "Elektebloj de preview:\n" " --id=ID Antaŭrigardigi nur la nomitan objekton\n" " --css=FILE Uzi stilon de CSS-dosiero\n" "\n" "Diverse prifari .ui-dosierojn de GtkBuilder.\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Montri version de programo" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APLIKAĴO [URI…] – lanĉi APLIKAĴON" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Lanĉi aplikaĵon (precizigitan per nomo de ĝia labortabla dosiernomo),\n" "elekteble donante unu aŭ pli da URI-oj kiel argumentojn." #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Eraro dum analizo de komandliniaj elektebloj: %s\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Provu “%s --help” por pliaj informoj." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: mankas nomo de aplikaĵo" #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "Kreado de AppInfo el identigaĵo ne subtenata de neuniksaj operaciumoj" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: neniu tia aplikaĵo %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: eraro rulante aplikaĵo: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Malsukcesis skribi ĉapon\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Malsukcesis skribi hakettabelon\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Malsukcesis reskribi ĉapon\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron %s : %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "La generita kaŝmemoro estis nevalida.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Ne povis alinomi %s al %s: %s, tiuokaze forigante %s-n.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Ne povis alinomi %s al %s: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Ne povis alinomi %s ree al %s: %s.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Kaŝmemora dosiero sukcese kreita.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Anstataŭigi jaman kaŝmemoron, eĉ se ĝi estas ĝisdata" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Ne kontroli ekziston de index.theme" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Ne inkluzivi bildodatumojn en la kaŝmemoro" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Inkluzivi bildodatumojn en la kaŝmemoro" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Output a C header file" msgstr "Eligi C-kapdosieron" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Malŝalti detalan eligon" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Certigi validecon de bildsimbola kaŝmemoro" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Dosiero ne troviĝis: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ne estas valida bildsimbola kaŝmemoro: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Neniu haŭtan indeks-dosiero.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Neniu haŭta indeks-dosiero en “%s”.\n" "Se vi vere volas krei bildsimbolan kaŝmemoron ĉi tie, uzu --ignore-theme-" "index.\n" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:106 msgid "About" msgstr "Pri" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:141 msgid "Credits" msgstr "Dankoj" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:223 msgid "System" msgstr "Sistemo" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:65 msgid "_View All Applications" msgstr "_Montri ĉiujn aplikaĵojn" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Serĉi novajn aplikaĵojn" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:110 msgid "No applications found." msgstr "Neniuj aplikaĵoj trovitaj." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Agordoj" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Servoj" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Kaŝi %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Kaŝi aliajn" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Montri ĉiujn" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Fini %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:56 msgid "_Next" msgstr "_Sekva" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:73 msgid "_Back" msgstr "_Reen" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:90 msgid "_Finish" msgstr "_Fini" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5 msgid "Select a Color" msgstr "Elekti koloron" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:46 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Elektu koloron el la ekrano" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:75 msgid "Color Name" msgstr "Nomo de la koloro" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:158 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:173 msgid "Alpha" msgstr "Alfo" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "N" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215 msgid "Hue" msgstr "Nuanco" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:252 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:267 msgid "Saturation" msgstr "Satureco" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:56 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Mienoj & Homoj" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:80 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:221 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Korpo & Vestoj" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:104 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Bestoj & Naturo" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:117 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Manĝo & Trinko" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:130 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Vojaĝado & Lokoj" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Agoj" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:156 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objektoj" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:169 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Simboloj" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:182 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Flagoj" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Lastatempaj" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62 msgid "Create Folder" msgstr "Krei dosierujon" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:143 msgid "Files" msgstr "Dosieroj" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Fora loko – serĉado nur en la nuna dosierujo" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:408 msgid "Folder Name" msgstr "Dosieruja nomo" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:434 msgid "_Create" msgstr "_Krei" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5 msgid "Select Font" msgstr "Elekti tiparon" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Serĉi tiparan nomon" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:93 msgid "Font Family" msgstr "Tipara familio" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:113 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:240 msgid "Preview text" msgstr "Antaŭrigardi tekston" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:116 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:147 msgid "horizontal" msgstr "horizontala" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:196 msgid "No Fonts Found" msgstr "Neniu tiparo troviĝis" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:45 msgid "_Format for:" msgstr "_Aranĝo por:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:76 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:654 msgid "_Paper size:" msgstr "_Paper-grando:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:115 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientiĝo:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:140 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:698 msgid "Portrait" msgstr "Vertikala orientiĝo" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:171 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Reverse portrait" msgstr "Renversita vertikala orientiĝo" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:202 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:699 msgid "Landscape" msgstr "Horizontala orientiĝo" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:232 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:701 msgid "Reverse landscape" msgstr "Renversita horizontala orientiĝo" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10 msgid "Down Path" msgstr "Malsuprena vojo" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:28 msgid "Up Path" msgstr "Suprena vojo" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Servila adreso" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Servilaj adresoj konsistas el protokola komencaĵo kaj adreso. Ekzemploj:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72 msgid "Available Protocols" msgstr "Disponeblaj protokoloj" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:124 msgid "No recent servers found" msgstr "Neniuj lastatempaj serviloj troviĝis" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145 msgid "Recent Servers" msgstr "Lastatempaj serviloj" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:235 msgid "No results found" msgstr "Neniuj rezultoj troviĝis" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:276 msgid "Connect to _Server" msgstr "Konektiĝi al _servilo" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:306 msgid "Enter server address…" msgstr "Engi serviladreson…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:106 msgid "Printer" msgstr "Presilo" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128 msgid "Status" msgstr "Stato" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:165 msgid "Range" msgstr "Amplekso" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "_All Pages" msgstr "Ĉiuj p_aĝoj" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:195 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Nuna paĝo" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:211 msgid "Se_lection" msgstr "_Elekto" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:227 msgid "Pag_es:" msgstr "_Paĝoj:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:246 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Specifu unu aŭ pli da paĝaj ampleksoj,\n" " ekz. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 msgid "Pages" msgstr "Paĝoj" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 msgid "Copies" msgstr "Kopioj" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopio_j:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:323 msgid "C_ollate" msgstr "K_unigi" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:335 msgid "_Reverse" msgstr "_Retroigi" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:398 msgid "Layout" msgstr "Aranĝo" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:416 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Ambaŭ-_flanke:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438 msgid "Pages per _side:" msgstr "Paĝoj flank_e:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:462 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_digo de paĝoj:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:485 msgid "_Only print:" msgstr "_Nur presi:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:501 msgid "All sheets" msgstr "Ĉiuj folioj" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:502 msgid "Even sheets" msgstr "Paraj folioj" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:503 msgid "Odd sheets" msgstr "Neparaj folioj" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:515 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sk_alo:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "Paper" msgstr "Papero" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:588 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipo de papero:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:610 msgid "Paper _source:" msgstr "_Fonto de papero:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:632 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Eliga pleto:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:681 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientiĝo:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765 msgid "Job Details" msgstr "Detaloj de tasko" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:783 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritato:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 msgid "_Billing info:" msgstr "_Paga informo:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:841 msgid "Print Document" msgstr "Presi dokumenton" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857 msgid "_Now" msgstr "_Nun" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:872 msgid "A_t:" msgstr "Ĉ_e:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:875 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:877 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:895 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:897 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Specifu la tempon de preso,\n" " ekz. 15:30, 2:35 ptm, 14:15:20, 11:46:30 atm, 4 ptm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:901 msgid "Time of print" msgstr "Tempo de preso" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:915 msgid "On _hold" msgstr "Pro_krastita" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:918 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:919 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Haltigi la taskon ĝis malimplicita malhaltigo" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:953 msgid "Add Cover Page" msgstr "Aldoni komencan paĝon" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:971 msgid "Be_fore:" msgstr "An_taŭ:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:991 msgid "_After:" msgstr "_Post:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 msgid "Job" msgstr "Tasko" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1059 msgid "Image Quality" msgstr "Kvalito de bildo" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089 msgid "Color" msgstr "Koloro" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119 msgid "Finishing" msgstr "Finante" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1149 msgid "Advanced" msgstr "Progresinte" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1167 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Kelkaj agordoj en la dialogo malakordas" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23 msgid "Volume" msgstr "Laŭteco" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Plilaŭtigas aŭ malplilaŭtigas" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33 msgid "Volume Up" msgstr "Laŭtigi" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Increases the volume" msgstr "Plilaŭtigas" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43 msgid "Volume Down" msgstr "Mallaŭtigi" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Decreases the volume" msgstr "Malplilaŭtigas" #: modules/media/gtkffmediafile.c:216 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Nespecifita eraro dum malkodado de video" #: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492 msgid "Not enough memory" msgstr "Mankas memoron" #: modules/media/gtkffmediafile.c:515 msgid "Not a video file" msgstr "Ne estas video-dosiero" #: modules/media/gtkffmediafile.c:534 msgid "Unsupported video codec" msgstr "Nesubtenita video-kodeko" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727 msgid "Online" msgstr "Konektita" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734 msgid "Offline" msgstr "Nekonektita" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740 msgid "Dormant" msgstr "Malaktiva" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922 #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Po paĝoj _sur folio:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1097 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1406 msgid "Username:" msgstr "Uzantonomo:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1098 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1415 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1137 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton “%s” per presilo %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1139 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton per %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de tasko “%s”" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1145 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de pres-tasko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1149 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de presilo %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de presilo" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1154 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri la implicitan presilon de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri presilojn de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1162 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri dosieron de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1164 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1400 msgid "Domain:" msgstr "Retregiono:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi la dokumenton “%s”" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1435 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton per presilo %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1437 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2511 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Presilo “%s” havas malmultan inkon." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2515 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Presilo “%s” malhavas inkon." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2520 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Presilo “%s” havas malmultan aperigilon." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2525 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Presilo “%s” malhavas aperigilon." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2530 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Presilo “%s” havas malmulton da almenaŭ unu markilo." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2535 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Presilo “%s” malhavas almenaŭ unu markilon." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2539 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "La kovrilo de presilo “%s” estas malfermita." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "La pordo de presilo “%s” estas malfermita." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2547 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Presilo “%s” havas malmulte da papero." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2551 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Presilo “%s” malhavas paperon." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Presilo “%s” nun estas nekonektita." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2559 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Estas problemo kun presilo “%s”." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2579 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Paŭzo; Rifuzante taskojn" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2585 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Rifuzante taskojn" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2626 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4339 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Ambaŭ-flanke" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4340 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papero" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4341 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Fonto de papero" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4342 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Eliga pleto" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4343 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Distingivo" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4344 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Antaŭ-filtrado de GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4353 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Unu-flanke" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4355 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Longa rando (laŭnorma)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4357 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Mallonga rando (turni)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4359 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4361 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4369 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Elekti aŭtomate" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4363 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4365 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4367 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4371 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Norma laŭ presilo" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4373 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Enkorpigi nur tiparojn de GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4375 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konverti al PS-nivelo 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4377 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konverti al PS-nivelo 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4379 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Neniu antaŭ-filtrado" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4388 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Aliaĵoj" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4415 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Unu-flanke" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4417 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Longa rando (laŭnorma)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4419 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Mallonga rando (turni)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Supra paperujo" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Meza paperujo" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Malsupra paperujo" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Flanka paperujo" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Maldekstra paperujo" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Dekstra paperujo" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Centra paperujo" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Posta paperujo" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Presaĵon-supra paperujo" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Presaĵon-suba paperujo" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Grand-kapacita paperujo" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4464 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Amasigilo %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Mesaĝujo %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4472 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Mia mesaĝujo" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Pleto %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4947 msgid "Printer Default" msgstr "Norma laŭ presilo" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388 msgid "Urgent" msgstr "Urĝa" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388 msgid "High" msgstr "Alta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388 msgid "Medium" msgstr "Meza" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388 msgid "Low" msgstr "Malalta" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5418 msgid "Job Priority" msgstr "Taskprioritato" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5429 msgid "Billing Info" msgstr "Paginformoj" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5453 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Neniu" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5454 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Intima" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Konfida" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Sekreta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5457 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Normala" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Sekretega" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5459 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Nekategoriigita" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5471 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Paĝoj folie" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Ordigo de paĝoj" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Antaŭ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5545 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Post" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5565 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Presi je" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5576 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Presi je tempo" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5621 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Propra %sx%s" #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5731 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Profilo de presilo" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Nedisponebla" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235 msgid "output" msgstr "eligo" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Presi en dosieron" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "Postskripto" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "Dosiero" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "_Formo de eligo" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378 msgid "Print to LPR" msgstr "Presi al LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Paĝoj folie" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411 msgid "Command Line" msgstr "Komandlinio" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:269 msgid "Color management unavailable" msgstr "Kolormastrumado estas nedisponebla" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:281 msgid "No profile available" msgstr "Neniu profilo disponeblas" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:292 msgid "Unspecified profile" msgstr "Nespecifita profilo" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Eraro dum analizo de elekteblo --gdk-debug" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Eraro dum analizo de elekteblo --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Programa klaso kiel uzata de la fenestra administrilo" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "KLASO" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Programa nomo kiel uzata de la fenestra administrilo" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOMO" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "X-ekrano uzota" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "EKRANO" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "Ŝaltendaj GDK-sencimigmarkoj" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "FLAGOJ" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Malŝaltendaj GDK-sencimigmarkoj" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "3.2 kerna GL-profilo ne disponeblas per realigo de EGL" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon " #~ "aŭ helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por " #~ "elekti tiun koloron." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Nuanco:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Pozicio en la kolora rado." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "Satur_eco:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Intenso de la koloro." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Valoro:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Brileco de la koloro." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Ruĝo:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro." #~ msgid "_Green:" #~ msgstr "_Verdo:" #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro." #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "_Bluo:" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Netr_avidebleco:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Travidebleco de la koloro." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_Nomo de la koloro:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Vi povas enigi HTML-stilan deksesuman kolorvaloron, aŭ simple kolornomon " #~ "kiel “oranĝkolora” en tiun ĉi eron." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Paletro:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Rado por koloroj" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la nuna. Vi povas ŝovi ĝin al " #~ "paletrero, aŭ elekti tiun ĉi koloron kiel nunan, ŝovinte ĝin al la aliaj " #~ "kolora modelo apudflanke." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "La elektita koloro. Vi povas ŝovi ĝin al paletrero kaj konservi ĝin por " #~ "estonta uzo." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la nuna." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "La koloro, kiun vi elektis." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "Kon_servi koloron ĉi tien" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Alklaku ĉi tiun paletreron por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi ĉi " #~ "tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj " #~ "elektu “Konservi koloron ĉi tie.”" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Helpo" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Kolorelekto" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abcĉdefgĝhĥ ABCĈDEFGĜHĤ" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Familio:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stilo:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Grando:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "As_pekto:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Tipara elekto" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Apliki" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Nuligi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Konekti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Konverti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Ne konservi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Malkonekti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Redakti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Indekso" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informoj" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Ne" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Bone" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Horizontala orientiĝo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Vertikala orientiĝo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Renversita horizontala orientiĝo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Renversita vertikala orientiĝo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "A_gordoj de paĝo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "A_gordoj" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Koloro" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Tiparo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Malforigi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Jes" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Neatendita komenca marko '%s' sur linio %d signo %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Malplene" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Artaĵoj de" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simpla" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neniu" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Sistema (%s)" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Enlegi aldonajn modulojn de GTK+" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MODULOJ" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Fari ĉiujn avertojn fatalaj" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "Agordotaj cimo-flagoj de GTK+" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Malagordotaj cimo-flagoj de GTK+" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Ne povas malfermi ekranon: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "Agordoj de GTK+" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Montri agordojn de GTK+" #~ msgid "Favorite files" #~ msgstr "Ŝatataj dosieroj" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Konektiĝi al servilo" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Konektiĝi al reta servila adreso" #~ msgid "No item for URI '%s' found" #~ msgstr "Neniu ero trovita por URI '%s'" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Sentitola filtrilo" #~ msgid "Could not remove item" #~ msgstr "Ne povis forviŝi elementon" #~ msgid "Could not clear list" #~ msgstr "Ne povis vakigi liston" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "Kopii _lokon" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_Forigi de la listo" #~ msgid "_Clear List" #~ msgstr "_Vakigi la liston" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "Montri _privatajn risurcojn" #~ msgid "No items found" #~ msgstr "Neniu ero troviĝis" #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" #~ msgstr "Neniu freŝdate uzita risurcon troviĝis kun URI '%s'" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Malfermi '%s'" #~ msgid "Unknown item" #~ msgstr "Nekonata ero" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "❙" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "○" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "Nekonata eraro provante malseriigon de %s" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "Neniu malseriiga funkcio trovita por formo %s" #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgstr "Ambaŭ \"id\" kaj \"name\" troviĝis ĉe la ero <%s>" #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "La atributo \"%s\" troviĝis dufoje ĉe la ero <%s>" #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgstr "Ero <%s> havas nevalidan identigaĵon \"%s\"" #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgstr "Ero <%s> havas atributojn nek \"name\" nek \"id\"" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Atributo \"%s\" ripetiĝas dufoje en la sama ero <%s>" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida ĉe ero <%s> en tiu ĉi situacio" #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." #~ msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne kreeblas." #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "Etikedo \"%s\" ne ekzistas en bufro kaj etikedoj ne kreeblas." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Ero <%s> ne estas permesita sub <%s>" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo" #~ msgid "" #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" #~ "\"" #~ msgstr "Ne povis konverti valoron \"%s\" al tipo \"%s\" por atributo \"%s\"" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ne estas valida valoro por atributo \"%s\"" #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" #~ msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita" #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #~ msgstr "Etikedo \"%s\" havas nevalidan prioritaton \"%s\"" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "" #~ "Plej ekstera elemento en teksto devas esti , ne <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "Ero <%s> jam estas precizigita" #~ msgid "A element can't occur before a element" #~ msgstr "Ero ne povas aperi antaŭ ero " #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Seriigitaj datumoj estas misformitaj" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Seriigitaj datumoj estas misformitaj. Unua sekcio ne estas " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "Clip area" #~ msgstr "Agrafi areon" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekto" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Malatenti kaŝitajn" #~ msgid "Rendering Mode" #~ msgstr "Bildiga reĝimo" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Simila" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bildo" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Registranta" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Montri bilderan kaŝmemoron" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Ĉiam" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Programar-surfacoj" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Gestoj" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Elektu kiuj dosier-tipoj montriĝos" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amhara (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Cedilo" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Cirila (transliterita)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Windows IME" #~ msgstr "Windows IME" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inuita (transliterita)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Multobla preso" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Thai-Lao" #~ msgstr "Taj-Laosa" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vjetnama (VIQR)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "Eniga metodo de X" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "presilo nekonektita" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "presilo pretas" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "traktante taskon" #~ msgid "paused" #~ msgstr "paŭzo" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nekonata" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "prov-eligo.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Presi en prova presilo" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Ne eblis lanĉi la serĉo-procedon" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~| "Please make sure it is running." #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "La programo ne povis krei konekton al la indeksa dajmono. Bonvole certiĝu " #~ "ke ĝi estas plenumiĝanta." #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Ŝaltilo" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "Ŝaltas inter \"enŝaltite\" kaj \"elŝaltite\"" #~ msgid "" #~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" #~ "for details, visit %s" #~ msgstr "" #~ "Tiu ĉi programo estas TUTE SEN GARANTIO;\n" #~ "por detaloj vizitu %s" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "La permesilo de la programo" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Hejmpaĝo" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Reta serĉo por aplikaĵo malsukcesis" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Ne sukcesis trovi '%s'" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Ne sukcesis trovi aplikaĵon" #~ msgid "Select an application to open \"%s\"" #~ msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi \"%s\"" #~ msgid "No applications available to open \"%s\"" #~ msgstr "Neniu aplikaĵo disponeblas por malfermi \"%s\"" #~ msgid "Select an application for \"%s\" files" #~ msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi \"%s\"-dosierojn" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " #~ "applications online\" to install a new application" #~ msgstr "" #~ "Alklaku \"Montri aliajn aplikaĵojn\", por pli da opcioj, aŭ \"Serĉi " #~ "aplikaĵojn rete\" por instali novan aplikaĵon" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s ne eblas ĉesi en ĉi tiu momento:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "D_aŭrigi" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Nevalida tajp-funkcio en linio %d: '%s'" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Duobla objekt-ID '%s' ĉe linio %d (antaŭe ĉe linio %d)" #~ msgid "Invalid root element: '%s'" #~ msgstr "Nevalida radika ero: '%s'" #~ msgid "Unhandled tag: '%s'" #~ msgstr "Nemanipulata etikedo: '%s'" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "Enigaj _metodoj" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "La majuskla kaj la nombra baskuloj estas enŝaltite" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Nombra baskulo estas enŝaltite" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "Ne eblis akiri informojn pri la dosiero" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "Ne eblis aldoni legosignon" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "Ne eblis forigi legosignon" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "Forigi la legosignon \"%s\"" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "Paĝosigno '%s' ne povas esti forigita" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "Forigi la elektitan legosignon" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Forigi" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Alinomi..." #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lokoj" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Lokoj" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al paĝosignoj" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "_Kopii lokon de dosiero" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Tajpi dosiernomon" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "Bonvolu elekti dosierujon sube" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "Bonvolu tajpi dosiernomon" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Serĉi:" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Loko:" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Konservi en _dosierujo:" #~ msgid "Create in _folder:" #~ msgstr "Krei en _dosierujo:" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "Ne eblis surmeti de %s" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Neniu tiparo kongruis al via serĉo. Vi povas ŝanĝi vian serĉon kaj provi " #~ "denove." #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Agordi kutimajn dimensiojn..." #~ msgid "_Save in folder:" #~ msgstr "Kon_servi en dosierujo:" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Nevalida vojo" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Neniu rezulto" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Sola kompletigo" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Kompleta, sed ne unika" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Kompletanta…" #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Nur lokaj dosieroj povas esti elektitaj" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Nekompleta gastnomo; finigi ĝin per '/'" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Vojo ne ekzistas" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Foliumi aliajn dosierujojn" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Ne eblis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron '%s': %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda " #~ "dosiero" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Ne eblis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n" #~ "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n" #~ "Vi povas ricevi kopion de:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\"" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "malsamaj idata-j trovitaj por simbole ligitaj '%s' kaj '%s'\n" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "X-ekrano uzota" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "EKRANO" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Fari X-vokojn sinkrone" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Verkita de" #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Elekti dosieron" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Aldoni" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\"" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\"," #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Gdk malcimigaj flagoj por marki" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Gdk malcimigaj flagoj por malmarki" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia " #~ "dosiero" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Bildoŝarga modulo %s ne elsportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas " #~ "al alia versio de GTK?" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Ne eblis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\"" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Nerekonata bilda dosierformato" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: " #~ "%s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revoko" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj " #~ "estis konservitaj: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Eraro dum skribado de bildo-fluo" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed " #~ "ne donis kialon pri la malsukceso" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Bildkapo difektita" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Bilda formato nekonata" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto" #~ msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Nesubtenata animacia tipo" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Nevalida kapo en animacio" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Misformita bloko en animacio" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "La ANI-bildformato" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandon" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por konservi BMP-dosieron" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "La bilda formato BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Staktroo" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Renkontis malbonan kodon" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan " #~ "kolormapon." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta" #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "La GIF-bildformato" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Nevalida kapo en piktogramo" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi piktogramon" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Piktogramo havas nulan larĝecon" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Piktogramo havas nulan alton" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Densigitaj piktogramoj ne estas subtenataj" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "La ICO-bildformato" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Eraro du legado de ICNS-bildo: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Ne eblis malkodi ICNS-dosieron" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "La ICNS bildo-formato" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Ne eblis atribui memoron por fluo" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Ne eblis malkodi bildon" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Transformita JPEG2000 havas nulan larĝecon aux alton" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Bilda tipo nuntempe ne subtenata" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Ne povi atribui memoron por kolorprofilo" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por malfermi JPEG2000-dosieron" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Ne eblis atribui memoron por bufri bildo-datumon" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "La JPEG-2000 bildoformato" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por " #~ "liberigi memoron" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝecon aŭ alton." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis " #~ "analizebla." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas " #~ "permesata." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "La JPEG-bildformato" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por kapo" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por kunteksta bufro" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Bildo havas nevalidan larĝecon kaj/aǔ alton" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Bildo havas nesubtenatajn bilderbitojn" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por liniaj datumoj" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por paletraj datumoj" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "La PCX-bildformato" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Transformita PNG nek RVB nek RVBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn " #~ "aplikaĵojn por redukti memoruzon" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Kolor-profilo havas nevalidan longon %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis " #~ "analizebla." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas " #~ "permesata." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "La PNG-bildformato" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝecon de 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM-dosiero havas bildalton de 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Ne eblas krei memoron por ŝargi PNM-bildon" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio" #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Legado de QTIF-kapo malsukcesis" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "Ne eblis krei %d bajtojn por dosier-lega bufro." #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Dosiera eraro dum legado de QTIF-atomo: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Transsalto de %d bajtoj per seek() malsukcesis." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "Bild-aranĝo QTIF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "La Suna rastruma bildformato" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Ne eblas krei memoron por IOBuffer-strukturo" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Ne eblas atribui memoron por IOBuffer-datumoj" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Ne eblas reatribui IOBuffer-datumojn" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Ne eblas atribui dumtempajn IOBuffer-datumojn" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Ne eblas atribui novan bilderbufron" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Bildo estas damaĝita aŭ trunkita." #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Ne eblas atribui kolormapan strukturon" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Ne eblas atribui kolormapajn elementojn" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Neatendita bitprofundeco por kolormapaj elementoj" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Ne eblas atribui TGA-kapan memoron" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Ne eblas atribui memoron por TGA-kunteksta strukturo" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Troaj datumoj en dosiero" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "La Targa-bildformato" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Ne eblis akiri bildlarĝecon (malbona TIFF-dosiero)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Ne eblis akiri bildalton (malbona TIFF-dosiero)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Larĝeco aŭ alto de TIFF-bildo estas nul" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Dimensioj de TIFF-bildo tro grandaj" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi TIFF-dosieron" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Malsukcesis malfermi TIFF-bildon" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose-operacio malsukcesis" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon" #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "La TIFF-bildoformato" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Bildo havas larĝecon nul" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Bildo havas alton nul" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Ne eblis konservi la reston" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "La WBMP-bildformato" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Nevalida XBM-a dosiero" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempan dosieron dum ŝargado de XBM-a bildo" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "La XBM-bildformato" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Neniu XPM-kapo trovita" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Nevalida XPM-kapo" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Ne eblas atribui memoron por ŝargi XPM-bildon" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Ne eblas legi XPM-kolormapon" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Malsukcesis skribi en dumtempan dosieron dum ŝargado de XPM-bildo" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "La XPM-bildformato" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "La EMF-bildformato" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Ne eblis atribui memoron: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Ne eblis krei fluon: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Ne eblis legi de fluon: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Ne eblis legi rastruman bildon" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Nesubtenata bildformato por GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Ne eblis konservi" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "La WMF-bildformto" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "\"Profundeco\" de la koloro." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Eraro dum printado" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Presilo '%s' eble estas malkonektita." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Dosierujoj" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "Dosierujoj" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Dosierujo nelegebla: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas " #~ "havebla al ĉi tiu programo.\n" #~ "Ĉu vi certe volas elekti ĝin?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Nova dosierujo" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "_Forigi dosieron" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Alinomi dosieron" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nova dosierujo" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Forigi Dosieron" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Eraro dum alionomado de dosiero al \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Eraro dum alionomado de dosiero \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Eraro dum alionomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Alinomi dosieron" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Alinomi dosieron \"%s\" kiel:" #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "_Elektaĵo: " #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la " #~ "media variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Nevalida UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Nomo tro longa" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gama" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Gama valoro" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Enigo" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ekrano" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Aksoj" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Klavoj" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X-klino:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y-klino:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Rado" #~ msgid "none" #~ msgstr "neniu" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(elŝaltita)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nekonata)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Vakigi" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Neniu Konsileto ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Malplena)" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "Retropaŝo" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Enen" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Paŭzo" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "RulumBaskulo" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sistemo" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Eskapo" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Plurklavo" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Hejmo" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Maldekstren" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Supren" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Dekstren" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Malsupren" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Paĝo_Supren" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Paĝo_Malsupren" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "Fino" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Komenco" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Printi" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Enmeti" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num_Baskulo" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Spaceto" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tabo" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enigo" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Hejmo" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Maldekstren" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Supren" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Dekstren" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Malsupren" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Paĝon_Supren" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Antaŭe" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Sekva" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_Fino" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KB_Komenco" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Enmeti" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Forigi" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Forigi" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Maj" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ktrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Spaceto" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Deklivo" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "Elŝaltite" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "Komenca stato" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "Preparas por printado" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "Kreas datumojn" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "Sendas datumojn" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "Atendas" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "Blokiĝas pro speciala evento" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "Printadas" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "Finita" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_Malsupre" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "_Unua" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "_Lasta" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "_Supre" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "_Retro" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "_Malsupren" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "_Antaŭen" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "_Supren" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_Centri" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "_Plenigi" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "_Maldekstren" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "_Dekstren" #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "_Sekva" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "_Paŭzi" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "_Ludi" #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_Stop" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 Ekstra" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 Ekstra" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 Ekstra" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 Ekstra" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C6/C7" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Spaco inter sagetoj" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Spaco inter rulsagetoj" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas." #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Ne eblis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika " #~ "nomo." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d bajto" #~ msgstr[1] "%d bajtoj" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "Ne eblis ricevi akcian piktogramon por %s\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu " #~ "uzu alian nomon." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\"" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Reta diskingo (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d" #~ msgid "_All" #~ msgstr "Ĉ_iuj" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hodiaŭ" #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\"" #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for " #~ "\"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ " #~ "ricevis elementon por \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s" #~ "\" anstataŭ" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" " #~ "anstataŭ tio" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Taja (rompita)" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "" #~ "Ne eblas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj " #~ "ol 255" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "Ne eblis ricevi informojn pri \"%s\": %s" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Dosierujo" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko." #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "Ne eblis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\"" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "Konservi en loko" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn." #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en " #~ "dosiernomoj" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "clear" #~ msgstr "vakigi" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"