# Përkthimi i mesazheve të gtk+ në shqip # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Besnik Bleta , 2003. # Laurent Dhima , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-27 16:36-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-19 17:14+0200\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:946 tests/testfilechooser.c:192 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "File '%s' nuk përmban të dhëna" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Hapja e figurës '%s' dështoi: shkaku nuk njihet, ndoshta file është i dëmtuar" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Dështova në ngarkimin e animacionit '%s': arsye e panjohur, ka mundësi që " "file të jetë i dëmtuar" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "I pamundur ngarkimi i modulit ngarkues të figurave: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Moduli i ngarkimit të figurave %s nuk eksporton interfaqen e duhur; mbase " "është për një version tjetër të GTK?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Figurat e llojit '%s' nuk suportohen" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Nuk munda të njoh formatin e figurës për file '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Format i panjohur figure" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file i figurës: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1371 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Ky variant i gdk-pixbuf nuk suporton ruajtjen e figurës në formatin: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1284 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën që duhet rithirrur" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1296 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Dështova në hapjen e file të përkohshëm" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1315 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "I pamundur leximi i file të përkohshëm" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1497 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "E pamundur hapja e '%s' për të shkruar: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1522 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "E pamundur mbyllja e '%s' gjatë shkrimit të figurës, ka mundësi që asnjë nga " "të dhënat të jetë ruajtur: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën në një buffer" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Ngarkimi inkremental i figurave të llojit '%s' nuk suportohet" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Gabim i brendshëm: Moduli ngarkues i figurave '%s' dështoi në fillimin e " "ngarkimit të një figure, por nuk dha ndonjë arsye për dështimin" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Të dhënat filluese të figurës janë të dëmtuara" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Format i panjohur figure" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Të dhëna pixel të dëmtuara për figurën" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u byte" msgstr[1] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u bytes" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Pjesë ikone e paparashikuar në animim" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Lloj i pasuportuar animacioni" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Fillim i pavlefshëm në animacion" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar animacionin" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Pjesë e keqformuar në animacion" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Formati i figurave ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën bitmap" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Figura BMP ka një header me madhësi të pasuportuar" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Header i figurës BMP ka të dhëna të gabuara" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132 msgid "The BMP image format" msgstr "Formati i figurës BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Gabim gjatë leximit të GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "File GIF i mungojnë të dhëna (mbase në një farë mënyre i janë hequr?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Gabim i brendshëm në ngarkuesin GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Stack overflow" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Ngarkuesi i imazheve GIF nuk arrin të interpretojë këtë figurë." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Ndesha në kod të gabuar" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Element i përsëritur tabele në file GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Figurë GIF e dëmtuar (gabime në kompresimin LZW)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "File nuk duket të jetë i formatit GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versioni %s i formatit GIF nuk suportohet" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Figura GIF nuk ka një hartë ngjyrash globale dhe, në një fotogramë të " "brendshme, mungon harta e ngjyrave lokale." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Figurë GIF e ndëprerë ose jo e plotë." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643 msgid "The GIF image format" msgstr "Formati GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar ikonën" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Header ikone i pavlefshëm" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikona ka gjerësi zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikona ka lartësi zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Ikonat e kompresuara nuk suportohen" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Lloj ikone i pasuportuar" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Figurë tepër e madhe për t'u ruajtur si ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Hotspot i kursorit jashtë figurës" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Intensitet i pasuportuar për file ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210 msgid "The ICO image format" msgstr "Formati i figurës ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Gabim gjatë interpretimit të file JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën, provoni të mbyllni disa " "programe që të lironi pak kujtesë" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Ngjyrë hapësire JPEG (%s) e pasuportuar" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ngarkuar file JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%s' nuk mund të " "analizohet." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%d' nuk lejohet." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071 msgid "The JPEG image format" msgstr "Formati JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Nuk munda të siguroj kujtesë për header" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Nuk mund të siguroj kujtesë për përmbajtjen e buffer" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Figura ka gjerësi dhe/ose lartësi të pavlefshme" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Figura ka bpp të pasuportuar " #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Figura ka numër të pasuportuar planesh prej %d-bit" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "I pamundur krijimi i \"pixbuf\" të ri" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e vijës" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e palet-uara" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Nuk mora të gjitha vijat e figurës PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Nuk u gjet paletë tek fundi i të dhënave PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "Formati i figurës PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Numri i bit për kanal i figurës PNG është i pavlefshëm." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Figura e transformuar në PNG ka gjerësi apo lartësi zero." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "" "Numri i bit-eve për kanal të figurës së transformuar në PNG nuk është 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Figura e transformuar në PNG nuk përdor RGB apo RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Figurë e transformuar në PNG me numër të pasuportuar kanalesh, duhet të jetë " "3 ose 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Gabim fatal në file PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur një figurë %ld × %ld; provoni " "mbylljen e disa programeve për të zvogëluar përdorimin e kujtesës" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të kenë të paktën 1 dhe në maksimum " "79 simbole." #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të jenë simbole ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Vlera për segmentin %s të tekstit PNG nuk mund të konvertohet në familjen " "ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "Formati PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Numri i plotë i pritur nga moduli ngarkues PNM nuk u gjet" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "File PNM me byte fillestar të pasaktë" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "File PNM nuk është një nënformat PNM i njohur" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "File PNM me gjerësi baraz me 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "File PNM me lartësi baraz me 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është tepër e madhe" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "I pamundur trajtimi i files PNM me vlera maksimum ngjyrash më të mëdha se 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Lloji i papërpunuar i figurës PNM është i pasaktë " #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Formati i figurës PNM është i pasaktë" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Ngarkuesi i pamjeve PNM nuk suporton këtë nënformat PNM " #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Ndesha në eof të parakohshëm" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Formatet PNM të papërpunuar kanë nevojë për tamam një hapësirë bosh para të " "dhënava" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e strukturës kontekstuale PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Fund i papritur i të dhënave të figurës PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Familja e figurave të formateve PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Figura RAS ka titull të gabuar të dhënash" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Figura RAS është e një lloji të panjohur" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Variant figure RAS i pasuportuar" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Formati i figurës Sun raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për të dhënat IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "I pamundur risigurimi i të dhënave IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "I pamundur sigurimi i të dhënave të përkohshme IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "E pamundur vendosja e pixbuf të ri" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "E pamundur vendosja e strukturës së hartës së ngjyrave" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "E pamundur vendosja e elementëve të hartës së ngjyrave" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Intensitet i papritur për zërat e hartës së ngjyrave" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për header TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Figura TGA ka përmasa të pavlefshme" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Lloj figure TGA e pasuportuar" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën kontekste TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Excess data in file" msgstr "Tepri të dhënash në file" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995 msgid "The Targa image format" msgstr "Formati i figurës Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "I pamundur përcaktimi i gjerësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "I pamundur përcaktimi i lartësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Gjerësia ose lartësia e figurës TIFF është zero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Përmasat e figurës TIFF janë tepër të mëdha" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për hapjen e file TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Dështova në ngarkimin e të dhënave RGB nga file TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "E pamundur hapja e figurës TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Operacioni TIFFClose dështoi" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627 msgid "The TIFF image format" msgstr "Formati i figurës TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Figura ka gjerësi zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Figura ka lartësi zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e figurës" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "E pamundur ruajtja e pjesës së mbetur" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Formati i figurës WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "File XBM i pasaktë" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "Formati i figurës XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Mungon header XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "File XPM e ka gjerësinë e figurës <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "File XPM e ka lartësinë e figurës <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM ka numër të pavlefshëm simbolesh për pixel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "File XPM ka numër të pavlefshëm ngjyrash" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "I pamundur leximi i hartës së ngjyrave XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559 msgid "The XPM image format" msgstr "Formati i figurës XPM" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:115 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Klasa e programit që përdoret nga organizuesi i dritareve" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:116 msgid "CLASS" msgstr "KLASA" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:118 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Emri i programit që përdoret nga organizuesi i dritareve" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:119 msgid "NAME" msgstr "EMRI" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:121 msgid "X display to use" msgstr "Monitori X që duhet përdorur" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:122 msgid "DISPLAY" msgstr "MONITORI" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:124 msgid "X screen to use" msgstr "Ekrani X që duhet përdorur" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:125 msgid "SCREEN" msgstr "EKRANI" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:128 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Flag e debug të Gdk për tu caktuar" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:404 gtk/gtkmain.c:407 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:131 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Flag të debug të Gdk që duhen anulluar" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Mos plotëso kërkesat GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Mos përdor Wintab API për suportin e tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Nëlloj sikurse me --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Mos përdor Wintab API [prezgjedhur]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Madhësia e paletës në modalitetin 8 bit" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "NGJYRAT" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Bëj që thirrjet e X të jenë të sinkronizuara" #: gtk/gtkaboutdialog.c:217 gtk/gtkaboutdialog.c:1823 msgid "License" msgstr "Liçenca" #: gtk/gtkaboutdialog.c:218 msgid "The license of the program" msgstr "Liçenca e programit" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:367 msgid "_Credits" msgstr "_Falenderime" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:376 msgid "_License" msgstr "_Liçenca" #: gtk/gtkaboutdialog.c:567 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Informacione mbi %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1760 msgid "Credits" msgstr "Falenderime" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1785 msgid "Written by" msgstr "Shkruar nga" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1788 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentuar nga" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1800 msgid "Translated by" msgstr "Përkthyer nga" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1804 msgid "Artwork by" msgstr "Grafika nga" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:119 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:125 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:131 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:700 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:710 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "kalendari:week_start:0" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574 msgid "Pick a Color" msgstr "Zgjidh një ngjyrë" #: gtk/gtkcolorbutton.c:466 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Mora të dhëna të pavlefshme ngjyre\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:568 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Ngjyra e zgjedhur më parë, për tu krahasuar me ngjyrën që po zgjidhni tani. " "Mund të tërhiqni këtë ngjyrë në një zë palete, ose zgjidhni këtë ngjyrë si " "aktuale duke e tërhequr tek ngjyrat e tjera krahas tyre." #: gtk/gtkcolorsel.c:573 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Ngjyra që keni zgjedhur. Mund të tërhiqni këtë ngjyrë te një zë palete për " "t'a ruajtur për përdorim të ardhshëm." #: gtk/gtkcolorsel.c:934 msgid "_Save color here" msgstr "_Ruaje ngjyrën këtu" #: gtk/gtkcolorsel.c:1139 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klikoni këtë zë palete për t'a zgjedhur si ngjyrën aktuale. Për të ndryshuar " "këtë zë, tërhiqni këtu një \"color swatch\" ose klik i djathtë dhe zgjidhni " "\"Ruaje ngjyrën këtu.\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1847 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Zgjidhni prej unazës së jashtme ngjyrën që dëshironi. Zgjidhni errësimin ose " "ndriçimin e kësaj ngjyre duke përdorur trekëndëshin e brendshëm." #: gtk/gtkcolorsel.c:1872 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikoni pikatoren, e pastaj klikoni një ngjyrë kudoqoftë në ekranin tuaj për " "të zgjedhur atë ngjyrë." #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "_Hue:" msgstr "_Tonaliteti:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Vendndodhja në rrotën e ngjyrave." #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "_Saturation:" msgstr "_Ngopja:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Thellësia\" e ngjyrës." #: gtk/gtkcolorsel.c:1886 msgid "_Value:" msgstr "_Vlera:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1887 msgid "Brightness of the color." msgstr "Shkëlqimi i ngjyrës." #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "_Red:" msgstr "E _kuqe:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Sasia e ndriçimit të kuq në ngjyrën." #: gtk/gtkcolorsel.c:1890 msgid "_Green:" msgstr "E _gjelbër:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1891 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Sasia e ndriçimit të gjelbër në ngjyrën." #: gtk/gtkcolorsel.c:1892 msgid "_Blue:" msgstr "_Blu:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1893 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Sasia e ndriçimit blu në ngjyrën." #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 msgid "_Opacity:" msgstr "_Patejdukshmëria:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915 msgid "Transparency of the color." msgstr "Tejdukshmëria e ngjyrës." #: gtk/gtkcolorsel.c:1922 msgid "Color _Name:" msgstr "Emri i _Ngjyrës:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1937 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Në këtë zë mund të jepni një vlerë ngjyre gjashtëmbëdhjetore në stil HTML, " "ose thjesht një emër ngjyre si për shembull 'orange'." #: gtk/gtkcolorsel.c:1956 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1988 msgid "Color Wheel" msgstr "Rrethi i ngjyrave" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Color Selection" msgstr "Zgjedhja e ngjyrës" #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6979 msgid "Select _All" msgstr "Zgjidh _gjithçka" #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:6989 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metodat e Dhënies" #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7000 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Shkruaj simbolin Unicode të kontrollit" #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Emër file jo korrekt: %s" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:59 msgid "(None)" msgstr "(Asnjë)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:253 msgid "Select a File" msgstr "Zgjidh një file" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1230 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1165 #: gtk/gtkpathbar.c:981 msgid "Home" msgstr "Shtëpia" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1237 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1188 #: gtk/gtkpathbar.c:983 msgid "Desktop" msgstr "Hapësira e punës" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:816 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" "E pamundur marrja e informacioneve në lidhje me %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:827 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "I pamundur shtimi i një libërshënuesi për %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:842 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5690 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "I pamundur krijimi i emrit të file nga '%s' dhe '%s':\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:858 #, c-format msgid "" "Could not change the current folder to %s:\n" "%s" msgstr "" "I pamundur ndryshimi i kartelës aktuale në %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589 #, c-format msgid "" "Could not create folder %s:\n" "%s" msgstr "" "I pamundur krijimi i kartelës %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1775 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "" "I pamundur shtimi i një libërshënuesi për %s pasi nuk është një kartelë." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1887 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "E pamundur fshirja e libërshënuesit për %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2024 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Shto në libërshënues kartelën '%s'" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2065 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Shto në libërshënues kartelën aktuale" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2067 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Shto në libërshënues kartelat e zgjedhura" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2107 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Hiq libërshënuesin '%s'" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "" "I pamundur krijimi i një libërshënuesi për %s pasi është një emër pozicioni " "jo korrekt." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2690 msgid "Shortcuts" msgstr "Kombinime përshpejtuese" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744 msgid "Folder" msgstr "Kartelë" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796 gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Add" msgstr "_Shto" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803 msgid "Add the selected folder to the bookmarks" msgstr "Shto në libërshënues kartelën e zgjedhur" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808 gtk/gtkstock.c:352 msgid "_Remove" msgstr "_Hiqe" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2815 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Hiq libërshënuesin e zgjedhur" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2908 msgid "_Add to Shortcuts" msgstr "_Shto tek kombinimet përshpejtues" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2922 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Shfaq Files e _Padukshëm" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3046 gtk/gtkfilesel.c:767 msgid "Files" msgstr "Files" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074 msgid "Name" msgstr "Emri" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3099 msgid "Size" msgstr "Madhësia" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3112 msgid "Modified" msgstr "Ndryshuar" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Krijo Karte_lë" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3192 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Zgjidh llojet e files që duhen shfaqur" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3281 msgid "_Name:" msgstr "_Emri:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3325 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Shfleto për kartelat e tjera" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3567 msgid "Save in _folder:" msgstr "Ruaje tek _kartela:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3569 msgid "Create in _folder:" msgstr "Krijoje tek _kartela:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4260 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "I pamundur kalimi tek kartela pasi nuk është lokale" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4404 msgid "Could not find the path" msgstr "E pamundur gjetja e pozicionit" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4788 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "shtegu %s nuk ekziston" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493 msgid "Type name of new folder" msgstr "Shkruaj emrin e kartelës së re" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5522 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d bytes" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5524 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5526 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5528 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5573 msgid "Today" msgstr "Sot" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575 msgid "Yesterday" msgstr "Dje" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5586 msgid "Unknown" msgstr "Nuk njihet" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5651 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path." msgstr "" "E pamundur lëvizja për tek kartela e dhënë nga ju pasi pozicioni i saj nuk " "është korrekt." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5728 #, c-format msgid "" "Could not select %s:\n" "%s" msgstr "" "E pamundur zgjedhja e %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5768 msgid "Open Location" msgstr "Hap pozicionin" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5775 msgid "Save in Location" msgstr "Ruaje tek Pozicioni" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5799 msgid "_Location:" msgstr "_Pozicioni:" #: gtk/gtkfilesel.c:731 msgid "Folders" msgstr "Kartelat" #: gtk/gtkfilesel.c:735 msgid "Fol_ders" msgstr "_Kartelat" #: gtk/gtkfilesel.c:771 msgid "_Files" msgstr "_Files" #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Kartelë e palexueshme: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:990 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "File \"%s\" gjendet në një tjetër makinë (të quajtur %s) dhe mund të mos " "jetë e vlefshme për këtë program.\n" "Jeni i sigurt se doni t'a zgjidhni?" #: gtk/gtkfilesel.c:1121 msgid "_New Folder" msgstr "Kartelë e _Re" #: gtk/gtkfilesel.c:1132 msgid "De_lete File" msgstr "E_lemino file" #: gtk/gtkfilesel.c:1143 msgid "_Rename File" msgstr "_Riemërto File" #: gtk/gtkfilesel.c:1445 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Emri i kartelës \"%s\" përmban simbole që nuk lejohen në emrat e files" #: gtk/gtkfilesel.c:1447 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Gabim në krijimin e kartelës \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Ndoshta keni përdorur simbole të papranueshme në emrat e files." #: gtk/gtkfilesel.c:1456 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Gabim në krijimin e kartelës \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1490 msgid "New Folder" msgstr "Kartelë e Re" #: gtk/gtkfilesel.c:1505 msgid "_Folder name:" msgstr "Emri i _kartelës:" #: gtk/gtkfilesel.c:1529 msgid "C_reate" msgstr "_Krijo" #: gtk/gtkfilesel.c:1572 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Emri i file \"%s\" përmban simbole të papranueshëm në emrat e files" #: gtk/gtkfilesel.c:1575 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Gabim në fshirjen e file \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Ndoshta përmban simbole të papranueshëm tek emrat e files." #: gtk/gtkfilesel.c:1586 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Gabim në fshirjen e file \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1629 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Të fshij vërtet file \"%s\"?" #: gtk/gtkfilesel.c:1634 msgid "Delete File" msgstr "Elemino file" #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Emri i file \"%s\" përmban simbole të papranueshëm tek emrat e files" #: gtk/gtkfilesel.c:1682 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Gabim në riemërtimin e file si \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1696 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Gabim në riemërtimin e file \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1706 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\" si \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1753 msgid "Rename File" msgstr "Riemërto file" #: gtk/gtkfilesel.c:1768 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Po riemërtoj file \"%s\" si:" #: gtk/gtkfilesel.c:1797 msgid "_Rename" msgstr "_Riemërto" #: gtk/gtkfilesel.c:2229 msgid "_Selection: " msgstr "_Zgjedhja:" #: gtk/gtkfilesel.c:3145 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Emri i file \"%s\" nuk mund të shndërrohet në UTF-8 (provo rregullimin e të " "ndryshueshmes së ambientit G_FILENAME_ENCODING): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3148 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 jo korrekte" #: gtk/gtkfilesel.c:4025 msgid "Name too long" msgstr "Emër tepër i gjatë" #: gtk/gtkfilesel.c:4027 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "I pamundur konvertimi i emrit të file" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267 msgid "(Empty)" msgstr "(Bosh)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "gabim gjatë marrjes së informacioneve për \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "Gabim gjatë krijimit të directory \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Ky file sistemi nuk suporton montimin" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581 msgid "Filesystem" msgstr "File i sistemit" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "E pamundur marrja e ikonës paraqitëse për %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Emri \"%s\" është i pavlefshëm pasi përmban simbolin \"%s\". Ju lutem " "përdorni një emër tjetër." #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "Ruajtja e libërshënuesit dështoi (%s)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737 #, c-format msgid "error getting information for '%s'" msgstr "gabim gjatë marrjes së informacioneve për '%s'" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "Ky file sistemi nuk suporton ikona për gjithçka" #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295 msgid "Pick a Font" msgstr "Zgjidh një gërmë" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:289 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:807 msgid "Font" msgstr "Gërmat" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:73 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:360 msgid "_Family:" msgstr "_Familja:" #: gtk/gtkfontsel.c:366 msgid "_Style:" msgstr "_Stili:" #: gtk/gtkfontsel.c:372 msgid "Si_ze:" msgstr "Madhë_sia:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:548 msgid "_Preview:" msgstr "_Pamja e parë:" #: gtk/gtkfontsel.c:1382 msgid "Font Selection" msgstr "Zgjedhja e gërmave" #: gtk/gtkgamma.c:401 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:411 msgid "_Gamma value" msgstr "Vlera _gamma" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1622 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të ikonës: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1243 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Nuk arrij të gjej ikonën '%s'. Tema '%s' nuk\n" "u gjet asgjëkundi, ndoshta do t'ju duhet ta instaloni.\n" "Mund të merrni një kopje nga:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1308 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikonë '%s' jo e pranishme në temë" #: gtk/gtkimmodule.c:422 msgid "Default" msgstr "E prezgjedhur" #: gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Input" msgstr "Input" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "No extended input devices" msgstr "Asnjë dispozitiv input i zgjeruar" #: gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Device:" msgstr "_Dispozitivi:" #: gtk/gtkinputdialog.c:273 msgid "Disabled" msgstr "Jo aktiv" #: gtk/gtkinputdialog.c:280 msgid "Screen" msgstr "Ekrani" #: gtk/gtkinputdialog.c:287 msgid "Window" msgstr "Dritarja" #: gtk/gtkinputdialog.c:294 msgid "_Mode: " msgstr "_Mënyra:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:325 msgid "_Axes" msgstr "_Boshtet" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:342 msgid "_Keys" msgstr "_Kyçet" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Pressure" msgstr "Trysni" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "X Tilt" msgstr "Pjerrësia X" #: gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Y Tilt" msgstr "Pjerrësia Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:567 msgid "Wheel" msgstr "Rrotë" #: gtk/gtkinputdialog.c:607 msgid "none" msgstr "asnjë" #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679 msgid "(disabled)" msgstr "(jo aktiv)" #: gtk/gtkinputdialog.c:672 msgid "(unknown)" msgstr "(nuk njihet)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:759 msgid "clear" msgstr "pastro" #: gtk/gtklabel.c:3479 msgid "Select All" msgstr "Zgjidh gjithçka" #: gtk/gtklabel.c:3489 msgid "Input Methods" msgstr "Metodat e input" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:397 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Ngarko modulë shtesë GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:398 msgid "MODULES" msgstr "MODULËT" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:400 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:403 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Flags e debug të GTK+ për tu caktuar" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:406 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Flags e debug të GTK+ për tu hequr" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:481 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:549 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opcionet e GTK+" #: gtk/gtkmain.c:549 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Shfaq opcionet GTK+" #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Faqja %u" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91 msgid "Group" msgstr "Grupi" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Pulsanti radio me grupin në të cilin bën pjesë ky buton." #: gtk/gtkrc.c:2394 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "E pamundur gjetja e file që duhet përfshirë: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "E pamundur gjetja e file së figurës në pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3471 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "" "Pozicioni i elementit pixmap: \"%s\" duhet të jetë absolut, %s, rreshti %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "Information" msgstr "Informacione" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "Warning" msgstr "Kujdes" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "Question" msgstr "Pyetje" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_About" msgstr "_Informacione" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Apply" msgstr "_Zbato" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Bold" msgstr "_Me të trasha" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullo" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Clear" msgstr "_Pastro" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Close" msgstr "_Mbylle" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Convert" msgstr "_Shndërro" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Copy" msgstr "_Kopjo" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "Cu_t" msgstr "Pre_je" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Delete" msgstr "_Elemino" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Execute" msgstr "_Ekzekuto" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Find" msgstr "_Gjej" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "Find and _Replace" msgstr "Gjej dhe _Zëvendëso" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Floppy" msgstr "_Disketë" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Bottom" msgstr "_Në fund" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_First" msgstr "I _pari" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Last" msgstr "_I fundit" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_Top" msgstr "_Në majë" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Back" msgstr "_Mbrapa" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Down" msgstr "_Poshtë" #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Forward" msgstr "_Vazhdo" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Up" msgstr "_Sipër" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Harddisk" msgstr "_Diskfiks" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Home" msgstr "_Shtëpia" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Increase Indent" msgstr "Shto ngushtimin" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "Decrease Indent" msgstr "Zvogëlo ngushtimin" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Index" msgstr "_Treguesi" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Italic" msgstr "_Italic" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Jump to" msgstr "_Shko tek" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Center" msgstr "_Në qendër" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Fill" msgstr "_Mbush" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Left" msgstr "_Majtas" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Right" msgstr "_Djathtas" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Next" msgstr "_Vazhdo" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "P_ause" msgstr "P_ezullo" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Play" msgstr "_Luaj" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Pre_vious" msgstr "Par_aardhëse" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Record" msgstr "_Regjistrim" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "R_ewind" msgstr "R_ikthe" #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361 msgid "_Stop" msgstr "_Ndalo" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Network" msgstr "_Rrjeti" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "_New" msgstr "_E re" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "_No" msgstr "_Jo" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:343 msgid "_Open" msgstr "_Hap" #: gtk/gtkstock.c:344 msgid "_Paste" msgstr "_Ngjite" #: gtk/gtkstock.c:345 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferimet" #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "_Print" msgstr "_Printo" #: gtk/gtkstock.c:347 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pamja e _parë e printimit" #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "_Properties" msgstr "_Pronësitë" #: gtk/gtkstock.c:349 msgid "_Quit" msgstr "_Dil" #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "_Redo" msgstr "_Përsërit" #: gtk/gtkstock.c:351 msgid "_Refresh" msgstr "_Fresko" #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Revert" msgstr "_Rikthe" #: gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Save" msgstr "_Ruaj" #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "Save _As" msgstr "Ruaje _Si" #: gtk/gtkstock.c:356 msgid "_Color" msgstr "_Ngjyra" #: gtk/gtkstock.c:357 msgid "_Font" msgstr "_Gërmat" #: gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Ascending" msgstr "_Rritës" #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Descending" msgstr "_Zbritës" #: gtk/gtkstock.c:360 msgid "_Spell Check" msgstr "_Kontrolli i Drejtshkrimit" #: gtk/gtkstock.c:362 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Vijëzuar" #: gtk/gtkstock.c:363 msgid "_Undelete" msgstr "_Risill" #: gtk/gtkstock.c:364 msgid "_Underline" msgstr "_Nënvizuar" #: gtk/gtkstock.c:365 msgid "_Undo" msgstr "_Anullo" #: gtk/gtkstock.c:366 msgid "_Yes" msgstr "_Po" #: gtk/gtkstock.c:367 msgid "_Normal Size" msgstr "Madhësia _Normale" #: gtk/gtkstock.c:368 msgid "Best _Fit" msgstr "Për_shtate" #: gtk/gtkstock.c:369 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_madho" #: gtk/gtkstock.c:370 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_vogëlo" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "MMD markimi nga e _Majta-në-të-djathtë" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "MDM markimi nga e _Djathta-në-të-majtë" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "SMD _shtim nga e majta-në-të djathtë" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "SDM sh_tim nga e djathta-në-të majtë" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "MMD _mbishkruaj nga e majta-në-të djathtë" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "MDM m_bishkruaj nga e djathta-në-të majtë" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "FFD _fshi formatimin drejtimor" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "HGZ _Hapësirë me gjerësi zero" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "HBGZ hapësirë _bashkimi me gjerësi zero" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "HJBGZ hapësirë _jo bashkimi me gjerësi zero" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "E pamundur gjetja e motorrit të temës tek module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:186 msgid "--- No Tip ---" msgstr "-- Asnjë Këshillë --" #: gtk/gtkuimanager.c:1101 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Vlerë e panjohur '%s' në rreshtin %d gërma %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1319 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Tag hapës i papritur '%s' në rreshtin %d gërma %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1404 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "E dhënë e papritur në rreshtin %d gërma %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2190 msgid "Empty" msgstr "Bosh" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharike (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirilike (Tejshkronjëzuar)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Tejshkronjëzuar)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Tajlandeze (Broken)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnameze (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Metodë Futjeje për X" #: tests/testfilechooser.c:179 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "E pamundur marrja e informacioneve për file '%s': %s"