# Serbian translation of gtk # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gtk package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-25 09:36-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:09+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:935 tests/testfilechooser.c:192 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Слика „%s“ не садржи податке" # ово има највише смисла #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:978 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из " "различитог ГТК издања?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Врста слике „%s“ није подржана" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Непознат начин записа слике" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1327 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1240 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1252 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1271 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1478 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци " "сачувани: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1716 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да почне са " "учитавањем слике, а није навео разлог неуспеха" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Заглавље слике оштећено" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Непознат начин записа слике" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта" msgstr[1] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта" msgstr[2] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајтова" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Неподржана врста анимације" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Неисправно заглавље анимације" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Неисправан део анимације" # забрљано #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI запис слика" # шта нам нарочито битмап каже? #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Нема довољно меморије да учита слику" # или неподржану величину заглавља??? #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP слика има неисправно заглавље" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP запис слике" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Прекорачење стека" # не разуме, не прихвата,...? #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 #, fuzzy msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Наишао је на лош запис" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна." # забрљано #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF запис слике" # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Неисправно заглавље иконе" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "Икона је ширине нула" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "Икона је висине нула" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Не подржавам сажете иконе" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Неподржана врста икона" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Показивач курзора је ван слике" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d" # #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO запис слике" # као код фотоапарата/развијања слика #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите " "меморију" # графички дизајнери, како се ово преводи? #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем " "вредност „%s“." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%" "d“." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG запис слике" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки" # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Не могу да направим нови pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Није нађена палета на крају PCX података" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX запис слике" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике." # колико њих ће ме тући због „преиначени"? #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку" # не морамо ваљда све дословно? #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да " "ослободите нешто меморије затварањем неких програма" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова." #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови." #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 " "запис." #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG запис слике" # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали... #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 #, fuzzy msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Неисправан је PNM запис слике" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Наишао на превремен крај датотеке" # да ли ипак оставити везу са EOF симболом? #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање PNM слике" # у сваком структу (Це језик) су неки подаци #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Неочекиван крај PNM слике" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS слика има неисправно заглавље" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS слика је непознате врсте" # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "неподржана врста RAS slike" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun-ов запис растерских слика" # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Не могу обезбедити меморију за IOBuffer структуру" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке" # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 #, fuzzy msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 #, fuzzy msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353 #, fuzzy msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Не могу да обезбедим pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 #, fuzzy msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699 #, fuzzy msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја" # bitdepth непосредно утиче на број боја #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739 #, fuzzy msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA слика је неисправне величине" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA запис слике није подржан" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о смислу" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Excess data in file" msgstr "Претерано података у датотеци" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa запис слика" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF слика је превелика" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Неуспело отварање TIFF слике" # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести? #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose операција није успела" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF запис слика" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Слика је ширине нула" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Слика је висине нула" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Не могу да сачувам остатак" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP запис слика" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Неисправна XBM датотека" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM запис слика" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Није нашао XPM заглавље" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM слика је ширине ≤0" # можда боље речима? #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM слика је висине ≤0" # можда боље речима? #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM датотека има неисправан број боја" # или можда пикселу? #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 #, fuzzy msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM запис слике" #: gtk/gtkaboutdialog.c:216 gtk/gtkaboutdialog.c:1724 msgid "License" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:217 msgid "The license of the program" msgstr "" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "_Credits" msgstr "" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:367 msgid "_License" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:541 #, c-format msgid "About %s" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1662 msgid "Credits" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1687 msgid "Written by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1690 msgid "Documented by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1701 msgid "Translated by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1705 msgid "Artwork by" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:700 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:710 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574 msgid "Pick a Color" msgstr "Изаберите боју" #: gtk/gtkcolorbutton.c:466 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:568 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју " "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи " "је на преглед тренутно изабране боје." #: gtk/gtkcolorsel.c:573 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је " "сачували за накнадну употребу." #: gtk/gtkcolorsel.c:934 msgid "_Save color here" msgstr "Овде _сачувај боју" #: gtk/gtkcolorsel.c:1139 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените " "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите " "„Овде сачувај боју“." #: gtk/gtkcolorsel.c:1847 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или " "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена." #: gtk/gtkcolorsel.c:1872 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете." # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite! #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "_Hue:" msgstr "_Нијанса:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Положај на точку боја." #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "_Saturation:" msgstr "_Засићеност:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "„Дубина“ боје." #: gtk/gtkcolorsel.c:1886 msgid "_Value:" msgstr "_Вредност:" # Mozda "vedrina boje"? #: gtk/gtkcolorsel.c:1887 msgid "Brightness of the color." msgstr "Осветљеност боје." #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "_Red:" msgstr "_Црвена:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Количина црвене светлости у боји." #: gtk/gtkcolorsel.c:1890 msgid "_Green:" msgstr "_Зелена:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1891 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Количина зелене светлости у боји." #: gtk/gtkcolorsel.c:1892 msgid "_Blue:" msgstr "_Плава:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1893 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Количина плаве светлости у боји." # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне. #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 msgid "_Opacity:" msgstr "_Провидност:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915 msgid "Transparency of the color." msgstr "Провидност боје." #: gtk/gtkcolorsel.c:1922 msgid "Color _Name:" msgstr "_Име боје:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1937 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или " "једноставно енглеско име боје као што је „orange“." #: gtk/gtkcolorsel.c:1956 msgid "_Palette" msgstr "_Палета" #: gtk/gtkcolorsel.c:1988 msgid "Color Wheel" msgstr "Точак боја" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "Color Selection" msgstr "Избор боје" #: gtk/gtkentry.c:4485 gtk/gtktextview.c:7009 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: gtk/gtkentry.c:4495 gtk/gtktextview.c:7019 msgid "Input _Methods" msgstr "_Начини уноса" #: gtk/gtkentry.c:4505 gtk/gtktextview.c:7030 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Убаци контролни Уникод знак" #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Неисправно име датотеке: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:796 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да сазнам податке о %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:807 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да додам обележивач за %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:822 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5556 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838 #, c-format msgid "" "Could not change the current folder to %s:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да променим текући директоријум у %s:\n" "%s" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1129 gtk/gtkpathbar.c:843 msgid "Home" msgstr "Лично" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1152 gtk/gtkpathbar.c:845 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1550 #, c-format msgid "" "Could not create folder %s:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим директоријум %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1730 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1842 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2449 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "" "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2608 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2662 msgid "Folder" msgstr "Директоријум" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2714 gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2724 gtk/gtkstock.c:352 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814 msgid "_Add to Shortcuts" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Прикажи са_кривене датотеке" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2952 gtk/gtkfilesel.c:767 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980 msgid "Name" msgstr "Име:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005 msgid "Size" msgstr "Величина" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018 msgid "Modified" msgstr "Измењен" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Направи _директоријум" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3177 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3221 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Разгледај остале директоријуме" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3463 msgid "Save in _folder:" msgstr "Сачувај у _директоријуму:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3465 msgid "Create in _folder:" msgstr "Направи у _директоријуму:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4152 #, fuzzy msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4295 msgid "Could not find the path" msgstr "Не могу да нађем путању" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4656 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "пречица %s не постоји" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5329 msgid "Type name of new folder" msgstr "Унесите име новог директоријума" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5358 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d бајт" msgstr[1] "%d бајта" msgstr[2] "%d бајтова" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5360 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5409 msgid "Today" msgstr "Данас" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5411 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5422 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5517 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path." msgstr "" "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља " "неисправну путању." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5594 #, c-format msgid "" "Could not select %s:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да изаберем %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5633 msgid "Open Location" msgstr "Отвори путању" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5640 msgid "Save in Location" msgstr "Сачувај на путањи" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5659 msgid "_Location:" msgstr "_Путања: " #: gtk/gtkfilesel.c:731 msgid "Folders" msgstr "Директоријуми" #: gtk/gtkfilesel.c:735 msgid "Fol_ders" msgstr "_Директоријуми" #: gtk/gtkfilesel.c:771 msgid "_Files" msgstr "Дато_теке" #: gtk/gtkfilesel.c:854 gtk/gtkfilesel.c:2244 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Директоријум нечитљив: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:985 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није " "доступна овом програму.\n" "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?" #: gtk/gtkfilesel.c:1116 msgid "_New Folder" msgstr "_Нови директоријум" #: gtk/gtkfilesel.c:1127 msgid "De_lete File" msgstr "_Обриши датотеку" #: gtk/gtkfilesel.c:1138 msgid "_Rename File" msgstr "_Преименуј датотеку" #: gtk/gtkfilesel.c:1440 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1443 gtk/gtkfilesel.c:1679 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену." #: gtk/gtkfilesel.c:1451 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1485 msgid "New Folder" msgstr "Нови директоријум" #: gtk/gtkfilesel.c:1500 msgid "_Folder name:" msgstr "_Име директоријума:" #: gtk/gtkfilesel.c:1524 msgid "C_reate" msgstr "_Образуј" #: gtk/gtkfilesel.c:1567 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека" #: gtk/gtkfilesel.c:1570 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1572 gtk/gtkfilesel.c:1693 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека." #: gtk/gtkfilesel.c:1581 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1624 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?" #: gtk/gtkfilesel.c:1629 msgid "Delete File" msgstr "Обриши датотеку" #: gtk/gtkfilesel.c:1675 gtk/gtkfilesel.c:1689 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима" #: gtk/gtkfilesel.c:1677 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1691 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1701 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1748 msgid "Rename File" msgstr "Преименуј датотеку" #: gtk/gtkfilesel.c:1763 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:" #: gtk/gtkfilesel.c:1792 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуј" #: gtk/gtkfilesel.c:2224 msgid "_Selection: " msgstr "_Избор: " #: gtk/gtkfilesel.c:3140 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити " "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3143 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Неисправан УТФ-8" #: gtk/gtkfilesel.c:4020 msgid "Name too long" msgstr "Предугачко име" #: gtk/gtkfilesel.c:4022 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Не могу претворити име датотеке" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:420 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:427 gtk/gtkfilesystemunix.c:622 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:491 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:571 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:579 msgid "Filesystem" msgstr "Систем датотека" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:831 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име." #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1439 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "Неуспешно снимање обележивача (%s)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1735 #, c-format msgid "error getting information for '%s'" msgstr "грешка при добављању података о „%s“" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све" #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295 msgid "Pick a Font" msgstr "Изаберите фонт" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:289 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:807 msgid "Font" msgstr "Писмо" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:73 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ" #: gtk/gtkfontsel.c:360 msgid "_Family:" msgstr "_Породица:" #: gtk/gtkfontsel.c:366 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: gtk/gtkfontsel.c:372 msgid "Si_ze:" msgstr "_Величина:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:548 msgid "_Preview:" msgstr "Пре_глед:" #: gtk/gtkfontsel.c:1375 msgid "Font Selection" msgstr "Избор писма" #: gtk/gtkgamma.c:401 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: gtk/gtkgamma.c:411 msgid "_Gamma value" msgstr "_Гама вредност" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1622 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1196 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n" "нађена, можда треба да је инсталирате.\n" "Можете набавити примерак са:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1261 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми" #: gtk/gtkimmodule.c:422 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Input" msgstr "Унос" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "No extended input devices" msgstr "Нема проширених улазних уређаја" #: gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Device:" msgstr "_Уређај:" #: gtk/gtkinputdialog.c:273 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" #: gtk/gtkinputdialog.c:280 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: gtk/gtkinputdialog.c:287 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: gtk/gtkinputdialog.c:294 msgid "_Mode: " msgstr "_Режим: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:325 msgid "_Axes" msgstr "_Осе" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:342 msgid "_Keys" msgstr "_Тастери" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Pressure" msgstr "Притисак" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "X Tilt" msgstr "X нагиб" #: gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Y Tilt" msgstr "Y нагиб" #: gtk/gtkinputdialog.c:567 msgid "Wheel" msgstr "Точкић" #: gtk/gtkinputdialog.c:607 msgid "none" msgstr "ништа" #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679 msgid "(disabled)" msgstr "(онемогућено)" #: gtk/gtkinputdialog.c:672 msgid "(unknown)" msgstr "(непознато)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:759 msgid "clear" msgstr "очистити" #: gtk/gtklabel.c:3417 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: gtk/gtklabel.c:3427 msgid "Input Methods" msgstr "Начини уноса" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:858 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Лист %u" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91 msgid "Group" msgstr "Група" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада." #: gtk/gtkrc.c:2393 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“" #: gtk/gtkrc.c:3032 gtk/gtkrc.c:3035 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“" # bug: first colon seems unnecessary #: gtk/gtkrc.c:3470 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "Information" msgstr "Обавештење" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "Question" msgstr "Питање" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_About" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Bold" msgstr "_Масно" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Cancel" msgstr "Оду_стани" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_CD-Rom" msgstr "_ЦД уређај" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Clear" msgstr "_Очисти" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Convert" msgstr "_Претвори" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Execute" msgstr "_Изврши" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Edit" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Find" msgstr "_Нађи" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "Find and _Replace" msgstr "Нађи и _замени" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Floppy" msgstr "Дис_кета" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Bottom" msgstr "_Дно" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_First" msgstr "П_рви" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Last" msgstr "Послед_њи" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_Top" msgstr "_Врх" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Down" msgstr "_Доле" #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Up" msgstr "_Горе" # Или „хард диск“ #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Harddisk" msgstr "_Тврди диск" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Help" msgstr "Помо_ћ" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Home" msgstr "_Почетак" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Increase Indent" msgstr "Повећај увлачење" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "Decrease Indent" msgstr "Умањи увлачење" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Index" msgstr "_Индекс" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Italic" msgstr "_Курзив" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Jump to" msgstr "_Иди на" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Center" msgstr "_Центрирај" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Fill" msgstr "_Испуни" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Left" msgstr "_Лево" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Right" msgstr "_Десно" #: gtk/gtkstock.c:332 #, fuzzy msgid "_Next" msgstr "_Ново" #: gtk/gtkstock.c:333 #, fuzzy msgid "P_ause" msgstr "У_баци" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Play" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:335 #, fuzzy msgid "Pre_vious" msgstr "Преглед" #: gtk/gtkstock.c:336 #, fuzzy msgid "_Record" msgstr "_Црвена:" #: gtk/gtkstock.c:337 #, fuzzy msgid "R_ewind" msgstr "_Нађи" #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Network" msgstr "_Мрежа" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "_New" msgstr "_Ново" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "_No" msgstr "_Не" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "_OK" msgstr "У _реду" #: gtk/gtkstock.c:343 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: gtk/gtkstock.c:344 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: gtk/gtkstock.c:345 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "_Print" msgstr "_Штампај" #: gtk/gtkstock.c:347 msgid "Print Pre_view" msgstr "Пре_глед пред штампу" #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "_Properties" msgstr "_Особине" #: gtk/gtkstock.c:349 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: gtk/gtkstock.c:351 msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Revert" msgstr "_Врати" #: gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "Save _As" msgstr "Сачувај _као" #: gtk/gtkstock.c:356 msgid "_Color" msgstr "_Боја" #: gtk/gtkstock.c:357 msgid "_Font" msgstr "_Фонт" #: gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Ascending" msgstr "_Растући" #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Descending" msgstr "_Опадајући" #: gtk/gtkstock.c:360 msgid "_Spell Check" msgstr "_Провера правописа" #: gtk/gtkstock.c:362 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Прецртај" #: gtk/gtkstock.c:363 msgid "_Undelete" msgstr "_Поврати" #: gtk/gtkstock.c:364 msgid "_Underline" msgstr "_Подвуци" # OVO NISTA NE VALJA!!! #: gtk/gtkstock.c:365 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: gtk/gtkstock.c:366 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: gtk/gtkstock.c:367 msgid "_Normal Size" msgstr "_Обична величина" #: gtk/gtkstock.c:368 msgid "Best _Fit" msgstr "_Најбоље слагање" #: gtk/gtkstock.c:369 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: gtk/gtkstock.c:370 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Почни усмерен запис" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _размак без ширине" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _спојница без ширине" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“," #: gtk/gtktipsquery.c:186 msgid "--- No Tip ---" msgstr "—— Нема савета ——" #: gtk/gtkuimanager.c:1101 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак" #: gtk/gtkuimanager.c:1319 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак" #: gtk/gtkuimanager.c:1404 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак" #: gtk/gtkuimanager.c:2190 msgid "Empty" msgstr "Празно" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарски (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Седиља" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Ћирилично (транслитеровано)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Инукитут (транслитеровано)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Тајландски (покварено)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Вијетнамски (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Иксов начин уноса (XIM)" #: tests/testfilechooser.c:179 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Неподржана TIFF врста" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "%d/%b/%Y" #~ msgstr "%d.%b.%Y." #~ msgid "" #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Име датотеке" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Горе" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додај" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Уклони" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Име датотеке:" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "Текући директоријум: %s" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "Увећање _100%" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "Увећај да _пасује" #~ msgid "This file system does not support icons" #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе" #~ msgid "This file system does not support bookmarks" #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"