# Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit # Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Alex Sandro Queiroz e Silva , 1999. # Afonso Celso Medina , 2004, 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006. # Og Maciel , 2007. # Pedro V M de Medeiros , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-16 23:55-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-26 21:59-0500\n" "Last-Translator: Og Maciel \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "Número de Canais" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "O número de amostras por pixel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "Espaço de cor" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "Tem Alfa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Se o pixbuf tem um canal alfa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits por Amostra" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "O número de bits por amostra" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207 msgid "Width" msgstr "Largura" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "O número de colunas do pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:627 msgid "Height" msgstr "Altura" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "O número de linhas do pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Tamanho das Linhas" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "" "O número de pixels entre o início de uma linha e o início da próxima linha" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Um ponteiro para os dados de pixel do pixbuf" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Dispositivo Padrão" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "O dispositivo padrão para o GDK" #: gdk/gdkpango.c:490 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkstatusicon.c:225 #: gtk/gtkwindow.c:600 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: gdk/gdkpango.c:491 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "o GdkScreen para o renderizador" #: gdk/gdkscreen.c:74 msgid "Font options" msgstr "Opções de fonte" #: gdk/gdkscreen.c:75 msgid "The default font options for the screen" msgstr "As opções de fonte padrão para a tela" #: gdk/gdkscreen.c:82 msgid "Font resolution" msgstr "Resolução da fonte" #: gdk/gdkscreen.c:83 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "A resolução para fontes na tela" #: gtk/gtkaboutdialog.c:197 msgid "Program name" msgstr "Nome do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:198 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "O nome do programa. Se não definido, o padrão é g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:212 msgid "Program version" msgstr "Versão do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:213 msgid "The version of the program" msgstr "A versão do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:227 msgid "Copyright string" msgstr "String de copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:228 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informações de copyright do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:245 msgid "Comments string" msgstr "String de comentários" #: gtk/gtkaboutdialog.c:246 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentários sobre o programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:280 msgid "Website URL" msgstr "URL do Website" #: gtk/gtkaboutdialog.c:281 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "O URL para o link do website do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:297 msgid "Website label" msgstr "Rótulo do website" #: gtk/gtkaboutdialog.c:298 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "O rótulo para o link do website do programa. Se não definido, o padrão é o " "URL" #: gtk/gtkaboutdialog.c:314 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:315 msgid "List of authors of the program" msgstr "A lista dos autores do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:331 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:332 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista das pessoas que estão documentando o programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:349 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" "Lista das pessoas que têm contribuído com trabalhos artísticos ao programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos dos tradutores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:367 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Créditos aos tradutores. Esta string deve ser definida como traduzível" #: gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:383 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Um logo para a caixa \"sobre\". Se não definido, o padrão é " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nome do Ícone de Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:399 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Um ícone nomeado para ser usado como o logo da caixa de diálogo \"sobre\"." #: gtk/gtkaboutdialog.c:412 msgid "Wrap license" msgstr "Quebrar texto da licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:413 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Quebrar ou não as linhas do texto da licença." #: gtk/gtkaccellabel.c:114 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Closure de Atalho" #: gtk/gtkaccellabel.c:115 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "O closure a ser monitorado por mudanças de atalho" #: gtk/gtkaccellabel.c:121 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget de Atalho" #: gtk/gtkaccellabel.c:122 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "O widget a ser monitorado por mudanças de atalho" #: gtk/gtkaction.c:202 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:119 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/gtkaction.c:203 msgid "A unique name for the action." msgstr "Um nome único para a ação." #: gtk/gtkaction.c:218 gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:195 #: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:297 gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: gtk/gtkaction.c:219 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "O rótulo usado para itens de menu e botões que ativam esta ação." #: gtk/gtkaction.c:226 msgid "Short label" msgstr "Rótulo curto" #: gtk/gtkaction.c:227 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Um rótulo mais curto que pode ser usada em botões de barras de ferramentas." #: gtk/gtkaction.c:233 msgid "Tooltip" msgstr "Dica de ferramenta" #: gtk/gtkaction.c:234 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Uma dica de ferramenta para essa ação." #: gtk/gtkaction.c:240 msgid "Stock Icon" msgstr "Ícone Predefinido" #: gtk/gtkaction.c:241 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "O ícone predefinido exibido nos widgets que representam essa ação." #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:229 #: gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkstatusicon.c:198 gtk/gtkwindow.c:592 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do Ícone" #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:230 #: gtk/gtkstatusicon.c:199 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "O nome do ícone retirado do tema do ícone" #: gtk/gtkaction.c:265 gtk/gtktoolitem.c:130 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visível quando horizontal" #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:131 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "está orientada horizontalmente." #: gtk/gtkaction.c:281 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visível quando no overflow" #: gtk/gtkaction.c:282 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Quando VERDADEIRO, os proxies dos itens de ferramentas para esta ação são " "representados no menu de overflow da barra de ferramentas." #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtktoolitem.c:137 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visível quando vertical" #: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtktoolitem.c:138 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "está orientada verticalmente." #: gtk/gtkaction.c:297 gtk/gtktoolitem.c:144 msgid "Is important" msgstr "É importante" #: gtk/gtkaction.c:298 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Se a ação é considerada importante. Quando VERDADEIRO, os proxies do item de " "ferramenta para esta ação mostram texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:306 msgid "Hide if empty" msgstr "Esconder se vazio" #: gtk/gtkaction.c:307 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Quando VERDADEIRO, os proxies de menu vazios para esta ação são escondidos." #: gtk/gtkaction.c:313 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: gtk/gtkwidget.c:516 msgid "Sensitive" msgstr "Sensível" #: gtk/gtkaction.c:314 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Se a ação está habilitada." #: gtk/gtkaction.c:320 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:241 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:509 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: gtk/gtkaction.c:321 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Se a ação está visível." #: gtk/gtkaction.c:327 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de Ação" #: gtk/gtkaction.c:328 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "O GtkActionGroup ao qual essa GtkAction está associada, ou NULL (para uso " "interno)." #: gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Um nome para o grupo de ação." #: gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Se o grupo de ações está habilitado." #: gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Se o grupo de ações está visível." #: gtk/gtkadjustment.c:86 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: gtk/gtkscalebutton.c:181 gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:87 msgid "The value of the adjustment" msgstr "O valor do ajuste" #: gtk/gtkadjustment.c:103 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor Mínimo" #: gtk/gtkadjustment.c:104 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "O valor mínimo do ajuste" #: gtk/gtkadjustment.c:123 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor Máximo" #: gtk/gtkadjustment.c:124 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "O valor máximo do ajuste" #: gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "Step Increment" msgstr "Incremento do Passo" #: gtk/gtkadjustment.c:141 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "O incremento de passo do ajuste" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de Página" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "O incremento de página do ajuste" #: gtk/gtkadjustment.c:177 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da Página" #: gtk/gtkadjustment.c:178 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "O tamanho da página do ajuste" #: gtk/gtkalignment.c:92 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:93 gtk/gtkbutton.c:250 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, " "1.0 à direita" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: gtk/gtkalignment.c:103 gtk/gtkbutton.c:269 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 " "ao fundo" #: gtk/gtkalignment.c:111 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço horizontal disponível for maior que o necessário para o filho, " "quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa \"nenhum\", 1.0 " "significa \"todo\"" #: gtk/gtkalignment.c:120 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço vertical disponível for maior que o necessário para o filho, " "quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa \"nenhum\", 1.0 " "significa \"todo\"" #: gtk/gtkalignment.c:138 msgid "Top Padding" msgstr "Preenchimento de Topo" #: gtk/gtkalignment.c:139 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "O preenchimento a inserir no topo do widget." #: gtk/gtkalignment.c:155 msgid "Bottom Padding" msgstr "Preenchimento de Fundo" #: gtk/gtkalignment.c:156 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "O preenchimento a inserir no fundo do widget." #: gtk/gtkalignment.c:172 msgid "Left Padding" msgstr "Preenchimento da Esquerda" #: gtk/gtkalignment.c:173 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "O preenchimento a inserir no lado esquerdo do widget." #: gtk/gtkalignment.c:189 msgid "Right Padding" msgstr "Preenchimento da Direita" #: gtk/gtkalignment.c:190 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "O preenchimento a inserir no lado direito do widget." #: gtk/gtkarrow.c:76 msgid "Arrow direction" msgstr "Direção da seta" #: gtk/gtkarrow.c:77 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "A direção para qual a seta deve apontar" #: gtk/gtkarrow.c:84 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra da seta" #: gtk/gtkarrow.c:85 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta" #: gtk/gtkarrow.c:91 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escala da Seta" #: gtk/gtkarrow.c:92 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Quantidade de espaço usado por seta" #: gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhamento Horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinhamento x do filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhamento Vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinhamento y do filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "Taxa" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporção se \"obey_child\" for FALSO" #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer ao filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Força proporção a acompanhar a do filho dentro da moldura" #: gtk/gtkassistant.c:261 msgid "Header Padding" msgstr "Preenchimento de Cabeçalho" #: gtk/gtkassistant.c:262 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Número de pixels ao redor do cabeçalho." #: gtk/gtkassistant.c:269 msgid "Content Padding" msgstr "Preenchimento de Conteúdo" #: gtk/gtkassistant.c:270 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Número de pixels ao redor das páginas de conteúdo." #: gtk/gtkassistant.c:286 msgid "Page type" msgstr "Tipo de página" #: gtk/gtkassistant.c:287 msgid "The type of the assistant page" msgstr "O tipo de página do assistente" #: gtk/gtkassistant.c:304 msgid "Page title" msgstr "Título da página" #: gtk/gtkassistant.c:305 msgid "The title of the assistant page" msgstr "O título da página do assistente" #: gtk/gtkassistant.c:321 msgid "Header image" msgstr "Imagem do cabeçalho" #: gtk/gtkassistant.c:322 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imagem de cabeçalho para a página do assistente" #: gtk/gtkassistant.c:338 msgid "Sidebar image" msgstr "Imagem da barra lateral" #: gtk/gtkassistant.c:339 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imagem de barra lateral para a página do assistente" #: gtk/gtkassistant.c:354 msgid "Page complete" msgstr "Página completa" #: gtk/gtkassistant.c:355 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Se todos os campos exigidos da página foram preenchidos" #: gtk/gtkbbox.c:92 msgid "Minimum child width" msgstr "Largura mínima do filho" #: gtk/gtkbbox.c:93 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima do filho" #: gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Child internal width padding" msgstr "Preenchimento da largura interna do filho" #: gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho em cada lado" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal height padding" msgstr "Preenchimento da altura interna do filho" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho no topo e fundo" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Layout style" msgstr "Estilo da disposição" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Qual disposição usar para os botões na caixa. Valores possíveis são \"default" "\" (padrão), \"spread\" (espalhar), \"edge\" (nos limites), \"start\" (no " "início) e \"end\" (no fim)" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho aparece em um grupo secundário de filhos, apropriado " "para, por exemplo, botões de ajuda" #: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:665 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: gtk/gtkbox.c:99 msgid "The amount of space between children" msgstr "A quantidade de espaço entre os filhos" #: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:634 gtk/gtktable.c:165 #: gtk/gtktoolbar.c:563 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogêneo" #: gtk/gtkbox.c:109 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho" #: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:105 gtk/gtktoolbar.c:555 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: gtk/gtkbox.c:117 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Se os filhos devem receber espaço extra quando o pai crescer" #: gtk/gtkbox.c:123 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: gtk/gtkbox.c:124 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Se o espaço extra dado ao filho deve ser alocado para o filho ou usado como " "preenchimento" #: gtk/gtkbox.c:130 msgid "Padding" msgstr "Preenchimento" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos, em pixels" #: gtk/gtkbox.c:137 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de empacotamento" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:701 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Um GtkPackType indicando se o filho está empacotado com referência ao início " "ou final do pai" #: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:679 gtk/gtkpaned.c:219 #: gtk/gtkruler.c:110 msgid "Position" msgstr "Posição" #: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:680 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "O índice do filho dentro do pai" #: gtk/gtkbuilder.c:104 msgid "Translation Domain" msgstr "Domínio de Tradução" #: gtk/gtkbuilder.c:105 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "O domínio de tradução usado pelo gettext" #: gtk/gtkbutton.c:200 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Texto do rótulo dentro do botão, se o botão contiver um rótulo" #: gtk/gtkbutton.c:207 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:318 #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Use underline" msgstr "Usar sublinhado" #: gtk/gtkbutton.c:208 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:319 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se definido, um sublinhado no texto indica que o próximo caractere deve ser " "usado como a tecla de atalho mnemônico" #: gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Use stock" msgstr "Usar predefinido" #: gtk/gtkbutton.c:216 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Se definido, o rótulo é usado para obter um item predefinido ao invés de ser " "exibido" #: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcombobox.c:785 gtk/gtkfilechooserbutton.c:398 msgid "Focus on click" msgstr "Focar ao clicar" #: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:399 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Se o botão obtém o foco quando é clicado com o mouse" #: gtk/gtkbutton.c:231 msgid "Border relief" msgstr "Realce de borda" #: gtk/gtkbutton.c:232 msgid "The border relief style" msgstr "O estilo de realce de borda" #: gtk/gtkbutton.c:249 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alinhamento horizontal para o filho" #: gtk/gtkbutton.c:268 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alinhamento vertical para o filho" #: gtk/gtkbutton.c:285 gtk/gtkimagemenuitem.c:101 msgid "Image widget" msgstr "Widget de imagem" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget filho aparece ao lado do texto do botão" #: gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Image position" msgstr "Posição da imagem" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "A posição da imagem em relação ao texto" #: gtk/gtkbutton.c:410 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaçamento Padrão" #: gtk/gtkbutton.c:411 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:417 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaçamento Externo Padrão" #: gtk/gtkbutton.c:418 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT que é sempre desenhado " "fora da borda" #: gtk/gtkbutton.c:423 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deslocamento X do Filho" #: gtk/gtkbutton.c:424 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A que distância na direção x mover o filho quando o botão for pressionado" #: gtk/gtkbutton.c:431 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y do Filho" #: gtk/gtkbutton.c:432 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A que distância na direção y mover o filho quando o botão for pressionado" #: gtk/gtkbutton.c:448 msgid "Displace focus" msgstr "Desloca o foco" #: gtk/gtkbutton.c:449 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Se as propriedades \"child_displacement_x/_y\" devem afetar também o " "retângulo de foco" #: gtk/gtkbutton.c:462 gtk/gtkentry.c:530 gtk/gtkentry.c:890 msgid "Inner Border" msgstr "Borda Interna" #: gtk/gtkbutton.c:463 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Borda entre as arestas dos botões e o filho." #: gtk/gtkbutton.c:476 msgid "Image spacing" msgstr "Espaçamento da imagem" #: gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espaçamento em pixels entre a imagem e o rótulo" #: gtk/gtkbutton.c:485 msgid "Show button images" msgstr "Exibir imagens nos botões" #: gtk/gtkbutton.c:486 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Se os ícones predefinidos devem ser mostrados nos botões" #: gtk/gtkcalendar.c:417 msgid "Year" msgstr "Ano" #: gtk/gtkcalendar.c:418 msgid "The selected year" msgstr "O ano selecionado" #: gtk/gtkcalendar.c:424 msgid "Month" msgstr "Mês" #: gtk/gtkcalendar.c:425 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mês selecionado (como número entre 0 e 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:431 msgid "Day" msgstr "Dia" #: gtk/gtkcalendar.c:432 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "O dia selecionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a seleção " "do dia)" #: gtk/gtkcalendar.c:446 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar Cabeçalho" #: gtk/gtkcalendar.c:447 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, um cabeçalho é exibido" #: gtk/gtkcalendar.c:461 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostra Nomes de Dias" #: gtk/gtkcalendar.c:462 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, os nomes dos dias são exibidos" #: gtk/gtkcalendar.c:475 msgid "No Month Change" msgstr "Sem Mudanças de Mês" #: gtk/gtkcalendar.c:476 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Se VERDADEIRO, o mês selecionado não pode ser alterado" #: gtk/gtkcalendar.c:490 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostrar Números de Semana" #: gtk/gtkcalendar.c:491 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, os números de semanas são exibidos" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "modo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editável do CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "visível" #: gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar a célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Exibir a sensibilidade da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "O alinhamento horizontal" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "O alinhamento vertical" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "Preenchimento horizontal" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "Preenchimento vertical" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "largura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "A largura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "altura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "A altura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "É Expansível" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "Linha tem filhos" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Está Expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Linha é expansível, e está expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome da cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cor de fundo da célula como uma string" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Cell background set" msgstr "Fundo da célula definido" #: gtk/gtkcellrenderer.c:296 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:104 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla de atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:105 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "O \"keyval\" do atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:121 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores do atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:122 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "A máscara modicadora do atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código do atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "O \"keycode\" de hardware da tecla de atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo de Atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 msgid "The type of accelerators" msgstr "O tipo dos atalhos" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "O modelo contendo os valores possíveis para o combo box" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:112 gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Coluna de Texto" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:113 gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 msgid "Has Entry" msgstr "Permite Inserir" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Se FALSO, não permite a entrada de strings diferentes daquela escolhida" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objeto Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "The pixbuf to render" msgstr "O pixbuf a ser renderizado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf Expansor Aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf para expansor aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf Expansor Fechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf para expansor fechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 gtk/gtkimage.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:190 msgid "Stock ID" msgstr "ID de Predefinição" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "A ID de um ícone predefinido a ser renderizado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkrecentmanager.c:281 #: gtk/gtkstatusicon.c:215 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone renderizado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalhe de renderização passado para o motor do tema" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Follow State" msgstr "Seguir Estado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Se o pixbuf renderizado deve ser colorizado de acordo com o estado" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor da barra de progresso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:193 #: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:188 #: gtk/gtktextbuffer.c:197 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto na barra de progresso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 msgid "Pulse" msgstr "Pulso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Defina aqui valores positivos para indicar que algum progresso foi feito, " "mas você não sabe o quanto." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:115 msgid "Text x alignment" msgstr "Alinhamento x do texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:116 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O alinhamento horizontal do texto, de 0 (esquerdo) a 1 (direito). Invertido " "para disposições direita-para-esquerda." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Text y alignment" msgstr "Alinhamento y do texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:123 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "O alinhamento vertical do texto, de 0 (topo) até 1 (base)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:730 #: gtk/gtkprogressbar.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:273 gtk/gtktoolbar.c:475 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:96 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:131 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:122 gtk/gtkrange.c:346 #: gtk/gtkscalebutton.c:200 gtk/gtkspinbutton.c:207 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustamento" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar." #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de aumento" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "O taxa de aceleração quando você mantém o botão pressionado" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:225 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de casas decimais exibidas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:194 msgid "Text to render" msgstr "Texto a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201 msgid "Markup" msgstr "Marcação" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:202 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto com marcação a ser renderizado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 gtk/gtklabel.c:304 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:210 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de Parágrafo Único" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:218 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Se deve-se manter todo o texto em um parágrafo único" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Nome da cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 gtk/gtkcellview.c:162 gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fundo como uma string" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:168 gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtkcellview.c:169 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome da cor de frente" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:243 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Cor de frente como uma string" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de frente" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:251 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Cor de frente como uma GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtkentry.c:497 gtk/gtktexttag.c:251 #: gtk/gtktextview.c:570 msgid "Editable" msgstr "Editável" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:571 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Se o texto pode ser modificado pelo usuário" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtkfontsel.c:186 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descrição da fonte como uma string, ex. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrição da fonte como uma estrutura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Família da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nome da família da fonte, por exemplo, Sans, Helvetiva, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293 #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Estilo de Fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302 #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Variante da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtkcellrenderertext.c:311 #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Peso da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkcellrenderertext.c:321 #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Comprimento da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkcellrenderertext.c:330 #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Pontos da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Escala da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 msgid "Font scaling factor" msgstr "Fator de escala da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Levantar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Deslocamento do texto sobre a linha base (ou abaixo se o valor for negativo)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Riscar ou não por cima do texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo do sublinhado para esse texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango pode usar " "isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se você não entende esse " "parâmetro você provavelmente não precisa dele" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtklabel.c:429 gtk/gtkprogressbar.c:210 msgid "Ellipsize" msgstr "Colocar reticências" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "O local preferido para se colocar reticências na string, se o renderizador " "da célula não tiver espaço suficiente para exibir a expressão inteira" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 #: gtk/gtklabel.c:449 msgid "Width In Characters" msgstr "Largura em Caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtklabel.c:450 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "A largura desejada do rótulo, em caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de quebra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Como quebrar a string em múltiplas linhas, caso o renderizador de célula não " "tiver espaço suficiente para exibir a string inteira" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtkcombobox.c:674 msgid "Wrap width" msgstr "Largura da quebra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A largura na qual o texto será quebrado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:489 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:490 msgid "How to align the lines" msgstr "Como alinhar as linhas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:500 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Definir plano de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:501 gtk/gtkcellview.c:192 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Se esta tag afeta a cor do plano de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Definir primeiro plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:505 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Se esta tag afeta a cor do primeiro plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Definir editabilidade" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Se esta tag afeta a editabilidade do texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Definir família da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Se esta tag afeta a família da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Definir estilo da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:517 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Se esta tag afeta o estilo da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:520 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Definir variante da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:521 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Se esta tag afeta a variante da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:524 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Definir peso da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Se esta tag afeta o peso da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Definir comprimento da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:529 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Se esta tag afeta o comprimento da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Definir tamanho da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:533 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Se esta tag afeta o tamanho da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:536 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Definir escala da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:537 gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Se esta tag multiplica o tamanho da fonte por um fator" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:540 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Definir elevação" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:541 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Se esta tag afeta a elevação" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Definir riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Se esta tag afeta o atributo de riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:548 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Definir sublinha" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:549 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Se esta tag afeta o sublinhamento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Definir idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:553 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Se esta tag afeta o idioma no qual o texto é renderizado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 msgid "Ellipsize set" msgstr "Definir colocação de reticências" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:557 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Se esta tag afeta o modo de colocação de reticências" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 msgid "Align set" msgstr "Definir alinhamento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Se esta tag afeta o modo de alinhamento" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Estado de alternância" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estado de alternância do botão" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estado inconsistente do botão" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Ativável" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botão de alternância pode ser ativado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Estado de seleção" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de seleção" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Tamanho do indicador" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou seleção" #: gtk/gtkcellview.c:183 msgid "CellView model" msgstr "Modelo de CellView" #: gtk/gtkcellview.c:184 msgid "The model for cell view" msgstr "O modelo para a visualização da célula" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamanho do Indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaçamento do Indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espaçamento ao redor do indicador de verificação ou seleção" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtktoggleaction.c:118 #: gtk/gtktogglebutton.c:102 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Se o item de menu está marcado" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:110 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Exibir ou não um estado \"inconsistente\"" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Desenhar como item de menu de seleção" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Fazer ou não o item de menu parecer um item de menu de seleção" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:173 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Dar ou não um valor alfa à cor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:187 gtk/gtkfilechooserbutton.c:412 #: gtk/gtkfontbutton.c:143 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Title" msgstr "Título" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de seleção de cor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 gtk/gtkcolorsel.c:1857 msgid "Current Color" msgstr "Cor Atual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "The selected color" msgstr "A cor selecionada" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa Atual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade selecionado (0 completamente transparente, 65535 " "completamente opaco)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1843 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tem Controle de Opacidade" #: gtk/gtkcolorsel.c:1844 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Se o seletor de cores deve permitir definir a opacidade" #: gtk/gtkcolorsel.c:1850 msgid "Has palette" msgstr "Tem paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1851 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Se deve-se usar a paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "The current color" msgstr "A cor atual" #: gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade atual (0 completamente transparente, 65535 " "completamente opaca)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta usada no seletor de cores" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Habilitar teclas de setas" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não andar pela lista de itens" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Sempre habilitar setas" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Se o casamento de itens na lista diferencia maiúsculas/minúsculas" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Permitir vazio" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Se um valor vazio pode ser inserido neste campo" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Valor na lista" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Se valores inseridos precisam estar presentes na lista" #: gtk/gtkcombobox.c:657 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:658 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo para a caixa de combinação" #: gtk/gtkcombobox.c:675 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Número de caracteres por linha ao diagramar os itens em uma grade" #: gtk/gtkcombobox.c:697 msgid "Row span column" msgstr "Coluna com linhas de comprimento" #: gtk/gtkcombobox.c:698 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de linhas de comprimento" #: gtk/gtkcombobox.c:719 msgid "Column span column" msgstr "Coluna com colunas de comprimento" #: gtk/gtkcombobox.c:720 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de colunas de comprimento" #: gtk/gtkcombobox.c:741 msgid "Active item" msgstr "Item ativo" #: gtk/gtkcombobox.c:742 msgid "The item which is currently active" msgstr "O item que está atualmente ativo" #: gtk/gtkcombobox.c:761 gtk/gtkuimanager.c:220 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Adicionar destacador aos menus" #: gtk/gtkcombobox.c:762 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Se os menus de rolagem devem possuir um item destacador" #: gtk/gtkcombobox.c:777 gtk/gtkentry.c:522 msgid "Has Frame" msgstr "Tem Moldura" #: gtk/gtkcombobox.c:778 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Se a caixa de combinação desenha uma moldura ao redor do filho" #: gtk/gtkcombobox.c:786 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Se a caixa de combinação mantém o foco quando é clicado com o mouse" #: gtk/gtkcombobox.c:801 gtk/gtkmenu.c:484 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título Destacado" #: gtk/gtkcombobox.c:802 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando o menu de " "contexto é retirado" #: gtk/gtkcombobox.c:819 msgid "Popup shown" msgstr "Menu instantâneo mostrado" #: gtk/gtkcombobox.c:820 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Se o menu desdobrável da caixa de combinação deve ser mostrado" #: gtk/gtkcombobox.c:826 msgid "Appears as list" msgstr "Aparece como lista" #: gtk/gtkcombobox.c:827 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Se os menus desdobráveis devem parecer como listas ao invés de menus" #: gtk/gtkcombobox.c:843 msgid "Arrow Size" msgstr "Tamanho da Seta" #: gtk/gtkcombobox.c:844 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de combinação" #: gtk/gtkcombobox.c:859 gtk/gtkentry.c:622 gtk/gtkhandlebox.c:176 #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:613 #: gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/gtkcombobox.c:860 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Que tipo de sombra desenhar ao redor da caixa de combinação" #: gtk/gtkcontainer.c:237 msgid "Resize mode" msgstr "Modo de redimensionamento" #: gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifica como lidar com eventos de redimensionamento" #: gtk/gtkcontainer.c:245 msgid "Border width" msgstr "Largura da borda" #: gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "A largura da borda vazia fora dos filhos do container" #: gtk/gtkcontainer.c:254 msgid "Child" msgstr "Filho" #: gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Pode ser usado para adicionar novos filhos ao container" #: gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Tipo de curva" #: gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Define se a curva é linear, de linha interpolada ou de forma livre" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "X Mínimo" #: gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valor mínimo possível de X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "X Máximo" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Valor máximo possível de X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y Mínimo" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valor mínimo possível de Y" #: gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Y Máximo" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valor máximo possível de Y" #: gtk/gtkdialog.c:139 msgid "Has separator" msgstr "Tem separador" #: gtk/gtkdialog.c:140 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões" #: gtk/gtkdialog.c:165 msgid "Content area border" msgstr "Borda da área de conteúdo" #: gtk/gtkdialog.c:166 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largura da borda ao redor da área principal do diálogo" #: gtk/gtkdialog.c:173 msgid "Button spacing" msgstr "Espaçamento de botões" #: gtk/gtkdialog.c:174 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaçamento entre os botões" #: gtk/gtkdialog.c:182 msgid "Action area border" msgstr "Borda da área de ação" #: gtk/gtkdialog.c:183 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Largura da borda ao redor da área de botões no fundo do diálogo" #: gtk/gtkentry.c:477 gtk/gtklabel.c:392 msgid "Cursor Position" msgstr "Posição do Cursor" #: gtk/gtkentry.c:478 gtk/gtklabel.c:393 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posição atual do cursor de inserção em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtklabel.c:402 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite da Seleção" #: gtk/gtkentry.c:488 gtk/gtklabel.c:403 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "A posição do lado oposto da seleção a partir do cursor em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:498 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ser editado" #: gtk/gtkentry.c:505 msgid "Maximum length" msgstr "Comprimento máximo" #: gtk/gtkentry.c:506 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se não houver máximo" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSO exibe o \"caractere de invisibilidade\" em vez do texto real (modo " "senha)" #: gtk/gtkentry.c:523 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada" #: gtk/gtkentry.c:531 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Borda entre texto e moldura. Ignora a propriedade de estilo \"inner-border\"" #: gtk/gtkentry.c:538 msgid "Invisible character" msgstr "Caractere de invisibilidade" #: gtk/gtkentry.c:539 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "O caractere usado para mascarar o conteúdo digitado (em \"modo senha\")" #: gtk/gtkentry.c:546 msgid "Activates default" msgstr "Ativa padrão" #: gtk/gtkentry.c:547 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Ativar ou não o widget padrão (tal como o botão padrão num diálogo) quando o " "Enter for pressionado" #: gtk/gtkentry.c:553 msgid "Width in chars" msgstr "Largura em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:554 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para deixar de espaço na entrada" #: gtk/gtkentry.c:563 msgid "Scroll offset" msgstr "Deslocamento do rolagem" #: gtk/gtkentry.c:564 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora da tela à esquerda" #: gtk/gtkentry.c:574 msgid "The contents of the entry" msgstr "O conteúdo da entrada" #: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Alinhamento x" #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) para 1 (direita). Invertido para " "disposições direita-para-esquerda." #: gtk/gtkentry.c:606 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar múltiplos" #: gtk/gtkentry.c:607 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Truncar ou não múltiplas linhas coladas em linha única." #: gtk/gtkentry.c:623 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Que tipo de sombra desenhar ao redor da entrada quando \"has-frame\" está " "ativado" #: gtk/gtkentry.c:891 msgid "Border between text and frame." msgstr "Borda entre texto e moldura." #: gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtklabel.c:625 msgid "Select on focus" msgstr "Selecionar ao focar" #: gtk/gtkentry.c:897 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Selecionar ou não o conteúdo de uma entrada quando ela obtém o foco" #: gtk/gtkentry.c:911 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tempo Limite da Dica de Senha" #: gtk/gtkentry.c:912 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Por quanto tempo mostrar o último caractere digitado em entradas ocultas" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de Completar" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "O modelo para encontrar correspondências" #: gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Tamanho Mínimo da Chave" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Tamanho mínimo da chave de pesquisa para procurar correspondências" #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:586 msgid "Text column" msgstr "Coluna de texto" #: gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "A coluna do modelo contendo as \"strings\"." #: gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "Completar automaticamente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Se o prefixo comum deve ser inserido automaticamente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "Completar em janela instantânea" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "" "Se o resultado de completar palavras deve ser mostrado em uma janela " "instantânea" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "Definir largura da janela instantânea" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Se VERDADEIRO, a janela instantânea terá o mesmo tamanho que a entrada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "Único ocorrência na janela instantânea" #: gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela instantânea aparecerá para uma única ocorrência." #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "Seleção na própria linha" #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "Sua descrição aqui" #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Janela Visível" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Se a caixa de eventos está visível, ao contrário de invisível e só sendo " "usada para capturar eventos." #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Acima do filho" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está acima da janela " "do widget filho ao contrário de abaixo dela." #: gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: gtk/gtkexpander.c:188 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Se o expansor foi aberto para revelar o widget filho" #: gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto do rótulo do expansor" #: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:311 msgid "Use markup" msgstr "Usar marcação" #: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:312 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto do rótulo inclui marcação XML. Veja pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espaço a ser colocado entre o rótulo e o filho" #: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Label widget" msgstr "Widget de rótulo" #: gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Um widget a exibir em vez do rótulo do expansor usual" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:777 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do Expansor" #: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:778 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta de expansão" #: gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaçamento em volta da seta do expansor" #: gtk/gtkfilechooser.c:197 msgid "Action" msgstr "Ação" #: gtk/gtkfilechooser.c:198 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "O tipo de operação que o seletor de arquivos está executando" #: gtk/gtkfilechooser.c:204 msgid "File System Backend" msgstr "Bakckend de Sistema de Arquivos" #: gtk/gtkfilechooser.c:205 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Nome do backend de sistema de arquivos a ser usado" #: gtk/gtkfilechooser.c:210 gtk/gtkrecentchooser.c:252 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gtk/gtkfilechooser.c:211 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro atual para selecionar que arquivos serão exibidos" #: gtk/gtkfilechooser.c:216 msgid "Local Only" msgstr "Somente Locais" #: gtk/gtkfilechooser.c:217 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Se os arquivos selecionados devem ser limitados aos URLs \"file:\" locais" #: gtk/gtkfilechooser.c:222 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de visualização" #: gtk/gtkfilechooser.c:223 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget fornecido pela aplicação para visualizações personalizadas." #: gtk/gtkfilechooser.c:228 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de Visualização Ativo" #: gtk/gtkfilechooser.c:229 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Se o widget fornecido pela aplicação para visualizações personalizadas deve " "ser mostrado." #: gtk/gtkfilechooser.c:234 msgid "Use Preview Label" msgstr "Usar Rótulo de Visualização" #: gtk/gtkfilechooser.c:235 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Exibir ou não um rótulo predefinido com o nome do arquivo visualizado." #: gtk/gtkfilechooser.c:240 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: gtk/gtkfilechooser.c:241 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget fornecido pela aplicação para opções extras." #: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:539 gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Select Multiple" msgstr "Selecionar Múltiplos" #: gtk/gtkfilechooser.c:247 gtk/gtkfilesel.c:540 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Permitir ou não a seleção de múltiplos arquivos" #: gtk/gtkfilechooser.c:253 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar Ocultos" #: gtk/gtkfilechooser.c:254 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Exibir ou não arquivos e pastas ocultos" #: gtk/gtkfilechooser.c:269 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Pedir confirmação de sobrescrita" #: gtk/gtkfilechooser.c:270 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Se um seletor de arquivo em modo de gravação apresentará um diálogo de " "confirmação de sobrescrita se necessário." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:381 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:382 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "O diálogo de seleção de arquivo a ser utilizado." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:413 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "O título do diálogo de seleção de arquivo." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:427 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "A largura desejada do widget do botão, em caracteres." #: gtk/gtkfilesel.c:525 gtk/gtkimage.c:162 gtk/gtkrecentmanager.c:250 #: gtk/gtkstatusicon.c:182 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: gtk/gtkfilesel.c:526 msgid "The currently selected filename" msgstr "O nome do arquivo atualmente selecionado" #: gtk/gtkfilesel.c:532 msgid "Show file operations" msgstr "Mostrar operações de arquivos" #: gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Se os botões para criar/manipular arquivos devem ser exibidos" #: gtk/gtkfilesystem.c:382 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #: gtk/gtkfilesystem.c:383 msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" msgstr "Se a operação foi cancelada com sucesso ou não" #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:582 msgid "X position" msgstr "Posição x" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:583 msgid "X position of child widget" msgstr "A posição x do widget filho" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:592 msgid "Y position" msgstr "Posição y" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:593 msgid "Y position of child widget" msgstr "A posição y do widget filho" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "O título do diálogo de seleção de fonte" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 gtk/gtkfontsel.c:179 msgid "Font name" msgstr "Nome da fonte" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "The name of the selected font" msgstr "O nome da fonte selecionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:161 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Use font in label" msgstr "Usar fonte no rótulo" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Desenhar ou não o rótulo com a fonte selecionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Use size in label" msgstr "Usar tamanho no rótulo" #: gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Desenhar ou não o rótulo com o tamanho de fonte selecionado" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Show style" msgstr "Exibir estilo" #: gtk/gtkfontbutton.c:210 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Se o estilo da fonte selecionada é mostrado no rótulo" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Show size" msgstr "Exibir tamanho" #: gtk/gtkfontbutton.c:226 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Se o tamanho da fonte selecionada é mostrado no rótulo" #: gtk/gtkfontsel.c:180 msgid "The X string that represents this font" msgstr "A string do X que representa esta fonte" #: gtk/gtkfontsel.c:187 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "A GdkFont que está atualmente selecionada" #: gtk/gtkfontsel.c:193 msgid "Preview text" msgstr "Texto de visualização" #: gtk/gtkfontsel.c:194 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "O texto a exibir para demonstrar a fonte selecionada" #: gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto do rótulo da moldura" #: gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "Alinhamento X do rótulo" #: gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "O alinhamento horizontal do rótulo" #: gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "Alinhamento y do rótulo" #: gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "O alinhamento vertical do rótulo" #: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:169 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propriedade obsoleta, use \"shadow_type\" no lugar" #: gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra da moldura" #: gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aparência da borda da moldura" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Um widget a ser exibido no lugar do usual rótulo da moldura" #: gtk/gtkhandlebox.c:177 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aparência da sombra que contorna o container" #: gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Handle position" msgstr "Posição da alça" #: gtk/gtkhandlebox.c:186 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posição do alça relativo ao widget filho" #: gtk/gtkhandlebox.c:194 msgid "Snap edge" msgstr "Snap edge" #: gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "O lado da handlebox que deve estar alinhada com o ponto de acoplamento para " "anexá-la" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Snap edge set" msgstr "Definir \"snap edge\"" #: gtk/gtkhandlebox.c:204 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Usar o valor da propriedade \"snap_edge\" ou um valor derivado de " "\"handle_position\"" #: gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de seleção" #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de seleção" #: gtk/gtkiconview.c:568 msgid "Pixbuf column" msgstr "Coluna do pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o pixbuf do ícone" #: gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o texto" #: gtk/gtkiconview.c:606 msgid "Markup column" msgstr "Coluna de marcação" #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Modelo de colunas utilizado para obter o texto se for usada a marcação do " "Pango" #: gtk/gtkiconview.c:614 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de Visualização de Ícone" #: gtk/gtkiconview.c:615 msgid "The model for the icon view" msgstr "O modelo para visualização de ícone" #: gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns to display" msgstr "O número de colunas a serem exibidas" #: gtk/gtkiconview.c:649 msgid "Width for each item" msgstr "Largura para cada item" #: gtk/gtkiconview.c:650 msgid "The width used for each item" msgstr "A largura utilizada para cada item" #: gtk/gtkiconview.c:666 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espaço inserido entre as células de um item" #: gtk/gtkiconview.c:681 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaçamento entre Linhas" #: gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espaço inserido entre as linhas da grade" #: gtk/gtkiconview.c:697 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaçamento entre Coluna" #: gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espaço inserido entre colunas da grade" #: gtk/gtkiconview.c:713 msgid "Margin" msgstr "Margem" #: gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espaço inserido nas arestas do visualizador do ícone" #: gtk/gtkiconview.c:731 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Como o texto e ícone de cada item estão posicionados um em relação ao outro" #: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:612 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenável" #: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:613 msgid "View is reorderable" msgstr "O visualizador é reordenável" #: gtk/gtkiconview.c:755 gtk/gtktreeview.c:763 msgid "Tooltip Column" msgstr "Coluna de Dica de Ferramenta" #: gtk/gtkiconview.c:756 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "A coluna no modelo contendo os textos das dicas de ferramentas para os itens" #: gtk/gtkiconview.c:767 msgid "Selection Box Color" msgstr "Cor da Caixa de Seleção" #: gtk/gtkiconview.c:768 msgid "Color of the selection box" msgstr "Cor da caixa de seleção" #: gtk/gtkiconview.c:774 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa da Caixa de Seleção" #: gtk/gtkiconview.c:775 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidade da caixa de seleção" #: gtk/gtkimage.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:174 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:175 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Um GdkPixbuf a ser exibido" #: gtk/gtkimage.c:138 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:139 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Um GdkPixmap a ser exibido" #: gtk/gtkimage.c:146 gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: gtk/gtkimage.c:147 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Uma GdkImage a ser exibida" #: gtk/gtkimage.c:154 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Bitmap de máscara a usar com o GdkImage ou GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkstatusicon.c:183 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome de arquivo a ser carregado e exibido" #: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:191 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID para uma imagem predefinida a ser exibida" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon set" msgstr "Conjunto de ícones" #: gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set to display" msgstr "Conjunto de ícones a ser exibido" #: gtk/gtkimage.c:187 gtk/gtkscalebutton.c:191 gtk/gtktoolbar.c:530 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho do ícone" #: gtk/gtkimage.c:188 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamanho simbólico usado para ícones predefinidos, conjunto de ícones ou " "ícone nomeado" #: gtk/gtkimage.c:204 msgid "Pixel size" msgstr "Tamanho do pixel" #: gtk/gtkimage.c:205 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamanho do pixel a ser utilizado para ícone nomeado" #: gtk/gtkimage.c:213 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: gtk/gtkimage.c:214 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation a exibir" #: gtk/gtkimage.c:237 gtk/gtkstatusicon.c:206 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de armazenamento" #: gtk/gtkimage.c:238 gtk/gtkstatusicon.c:207 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representação usada para os dados da imagem" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:102 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget filho a aparecer ao lado do texto de menu" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:107 msgid "Show menu images" msgstr "Mostrar imagens nos menus" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:108 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Mostrar ou não imagens em menus" #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:601 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "A tela em que essa janela será exibida" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "The text of the label" msgstr "O texto do rótulo" #: gtk/gtklabel.c:305 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do rótulo" #: gtk/gtklabel.c:326 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:587 msgid "Justification" msgstr "Alinhamento" #: gtk/gtklabel.c:327 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "O alinhamento das linhas no texto do rótulo relativas a elas mesmas. Isto " "NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Veja GtkMisc::" "xalign para tal" #: gtk/gtklabel.c:335 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Uma string com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a sublinhar " "no texto" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra de linha" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se definido, quebra linha se o texto se tornar muito longo" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo da quebra de linha" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Controla como a quebra de linha é feita, se estiver ativada" #: gtk/gtklabel.c:367 msgid "Selectable" msgstr "Selecionável" #: gtk/gtklabel.c:368 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Se o texto do rótulo pode ser selecionado com o mouse" #: gtk/gtklabel.c:374 msgid "Mnemonic key" msgstr "Chave mnemônica" #: gtk/gtklabel.c:375 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A tecla de atalho mnemônica para este rótulo" #: gtk/gtklabel.c:383 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget mnemônico" #: gtk/gtklabel.c:384 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "O widget ativado quando a tecla mnemônica do rótulo é pressionada" #: gtk/gtklabel.c:430 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "O local preferido para se colocar reticências na string, se o rótulo não " "possuir espaço suficiente para exibir a string inteira" #: gtk/gtklabel.c:470 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de Linha Única" #: gtk/gtklabel.c:471 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Se o rótulo está no modo de linha única" #: gtk/gtklabel.c:488 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: gtk/gtklabel.c:489 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ângulo no qual o rótulo é rotacionado" #: gtk/gtklabel.c:509 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largura Máxima em Caracteres" #: gtk/gtklabel.c:510 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "A largura máxima desejada do rótulo, em caracteres" #: gtk/gtklabel.c:626 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Selecionar ou não o conteúdo de um rótulo selecionável quando este obtém o " "foco" #: gtk/gtklayout.c:602 gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustamento horizontal" #: gtk/gtklayout.c:603 gtk/gtkscrolledwindow.c:222 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal" #: gtk/gtklayout.c:610 gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustamento vertical" #: gtk/gtklayout.c:611 gtk/gtkscrolledwindow.c:229 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical" #: gtk/gtklayout.c:619 msgid "The width of the layout" msgstr "A largura do layout" #: gtk/gtklayout.c:628 msgid "The height of the layout" msgstr "A altura do layout" #: gtk/gtkmenu.c:485 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando este menu " "é retirado" #: gtk/gtkmenu.c:499 msgid "Tearoff State" msgstr "Estado de Destacamento" #: gtk/gtkmenu.c:500 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Uma variável booleana indicando se o menu foi destacado" #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Vertical Padding" msgstr "Preenchimento Vertical" #: gtk/gtkmenu.c:507 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Espaço extra no topo e fundo do menu" #: gtk/gtkmenu.c:515 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Preenchimento Horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:516 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Espaço extra nos lados esquerdo e direito do menu" #: gtk/gtkmenu.c:524 msgid "Vertical Offset" msgstr "Deslocamento Vertical" #: gtk/gtkmenu.c:525 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quando o menu for um submenu, desloque-o este número de pixels verticalmente" #: gtk/gtkmenu.c:533 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Deslocamento Horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:534 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quando o menu for um submenu, desloque-o este número de pixels " "horizontalmente" #: gtk/gtkmenu.c:542 msgid "Double Arrows" msgstr "Setas Duplas" #: gtk/gtkmenu.c:543 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Sempre mostrar ambas as setas ao rolar." #: gtk/gtkmenu.c:551 msgid "Left Attach" msgstr "Anexar à Esquerda" #: gtk/gtkmenu.c:552 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado esquerdo do filho" #: gtk/gtkmenu.c:559 msgid "Right Attach" msgstr "Anexar à Direita" #: gtk/gtkmenu.c:560 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do filho" #: gtk/gtkmenu.c:567 msgid "Top Attach" msgstr "Anexar Acima" #: gtk/gtkmenu.c:568 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do filho" #: gtk/gtkmenu.c:575 msgid "Bottom Attach" msgstr "Anexar Abaixo" #: gtk/gtkmenu.c:576 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "O número da linha à qual anexar a base do filho" #: gtk/gtkmenu.c:663 msgid "Can change accelerators" msgstr "Pode-se alterar teclas de atalho" #: gtk/gtkmenu.c:664 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Se os atalhos dos menus podem ser alterados pressionando uma tecla sobre o " "item de menu" #: gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Tempo de espera antes de os submenus aparecerem" #: gtk/gtkmenu.c:670 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tempo mínimo que o ponteiro deve ficar sobre um item de menu antes de " "aparecer o submenu" #: gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Tempo de espera para esconder um submenu" #: gtk/gtkmenu.c:678 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "O tempo antes de esconder um submenu quando o ponteiro está se movendo em " "direção ao submenu" #: gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "Direção do empacotamento" #: gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "A direção do empacotamento dos menus" #: gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direção do empacotamento dos filhos" #: gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "A direção do empacotamento dos filhos da barra de menus" #: gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo de relevo ao redor da barra de menu" #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "Internal padding" msgstr "Preenchimento interno" #: gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de menu e seus itens" #: gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Tempo de espera antes de menus instantâneos aparecerem" #: gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Tempo de espera antes que os submenus de uma barra de menus aparaçam" #: gtk/gtkmenuitem.c:204 msgid "Submenu" msgstr "Submenu" #: gtk/gtkmenuitem.c:205 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "O submenu conectado ao item de menu, ou NULL se não houver nenhum" #: gtk/gtkmenushell.c:363 msgid "Take Focus" msgstr "Pegar Foco" #: gtk/gtkmenushell.c:364 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Um booleano que determina se o menu captura o foco do teclado" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:230 gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:231 msgid "The dropdown menu" msgstr "O menu suspenso" #: gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Image/label border" msgstr "Borda imagem/rótulo" #: gtk/gtkmessagedialog.c:99 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Largura da borda ao redor do rótulo e imagem no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "Use separator" msgstr "Usar separador" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Colocar ou não um separador entre o texto do diálogo de mensagem e os botões" #: gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de Mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:129 msgid "The type of message" msgstr "O tipo da mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "Message Buttons" msgstr "Botões de Mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:137 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:154 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "Use Markup" msgstr "Usar marcação" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "O texto principal inclui marcação Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto Secundário" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "O texto secundário do diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Marcação em secundário" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "O texto secundário inclui marcação Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "The image" msgstr "A imagem" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Alinhamento y" #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)" #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Preenchimento em x" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels" #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Preenchimento em y" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels" #: gtk/gtknotebook.c:562 msgid "Page" msgstr "Página" #: gtk/gtknotebook.c:563 msgid "The index of the current page" msgstr "O índice da página atual" #: gtk/gtknotebook.c:571 msgid "Tab Position" msgstr "Posição da Aba" #: gtk/gtknotebook.c:572 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Qual lado do notebook contém as abas" #: gtk/gtknotebook.c:579 msgid "Tab Border" msgstr "Borda da Aba" #: gtk/gtknotebook.c:580 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Largura da borda ao redor dos rótulos das abas" #: gtk/gtknotebook.c:588 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Borda Horizontal da Aba" #: gtk/gtknotebook.c:589 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Largura da borda horizontal ao redor dos rótulos das abas" #: gtk/gtknotebook.c:597 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Borda Vertical da Aba" #: gtk/gtknotebook.c:598 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Largura da borda vertical ao redor dos rótulos das abas" #: gtk/gtknotebook.c:606 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar Abas" #: gtk/gtknotebook.c:607 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Se abas devem ser mostradas ou não" #: gtk/gtknotebook.c:613 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar Borda" #: gtk/gtknotebook.c:614 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Se bordas devem ser mostradas ou não" #: gtk/gtknotebook.c:620 msgid "Scrollable" msgstr "Com rolagem" #: gtk/gtknotebook.c:621 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se VERDADEIRO, setas de rolagem são adicionadas se houver abas demais para " "caber" #: gtk/gtknotebook.c:627 msgid "Enable Popup" msgstr "Habilitar Menu de Contexto" #: gtk/gtknotebook.c:628 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se VERDADEIRO, pressionar o botão direito do mouse no notebook faz surgir um " "menu que você pode usar para ir para uma página" #: gtk/gtknotebook.c:635 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Se abas devem ter tamanhos homogêneos" #: gtk/gtknotebook.c:641 msgid "Group ID" msgstr "ID de Grupo" #: gtk/gtknotebook.c:642 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "ID de grupo para o arrastar e soltar de abas" #: gtk/gtknotebook.c:658 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:342 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gtk/gtknotebook.c:659 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Grupo para o arrastar e soltar de abas" #: gtk/gtknotebook.c:665 msgid "Tab label" msgstr "Rótulo da aba" #: gtk/gtknotebook.c:666 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "A string exibida no rótulo da aba do filho" #: gtk/gtknotebook.c:672 msgid "Menu label" msgstr "Rótulo do menu" #: gtk/gtknotebook.c:673 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "A string exibida na entrada do menu do filho" #: gtk/gtknotebook.c:686 msgid "Tab expand" msgstr "Expandir aba" #: gtk/gtknotebook.c:687 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Expandir ou não a aba do filho" #: gtk/gtknotebook.c:693 msgid "Tab fill" msgstr "Preencher aba" #: gtk/gtknotebook.c:694 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Se a aba do filho deve preencher a área alocada ou não" #: gtk/gtknotebook.c:700 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipo de empacotamento da aba" #: gtk/gtknotebook.c:707 msgid "Tab reorderable" msgstr "Aba reordenável" #: gtk/gtknotebook.c:708 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Se a aba deve ser reordenável pelo usuário ou não" #: gtk/gtknotebook.c:714 msgid "Tab detachable" msgstr "Aba destacável" #: gtk/gtknotebook.c:715 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Se a aba deve ser destacável" #: gtk/gtknotebook.c:730 gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Incrementador reverso secundário" #: gtk/gtknotebook.c:731 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Exibir um segundo botão de seta de retorno no extremo oposto da área de abas" #: gtk/gtknotebook.c:746 gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Incrementador positivo secundário" #: gtk/gtknotebook.c:747 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de abas" #: gtk/gtknotebook.c:761 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Incrementador negativo" #: gtk/gtknotebook.c:762 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Mostrar o botão de seta de retorno padrão" #: gtk/gtknotebook.c:776 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Forward stepper" msgstr "Incrementador positivo" #: gtk/gtknotebook.c:777 gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço padrão" #: gtk/gtknotebook.c:791 msgid "Tab overlap" msgstr "Sobreposição de abas" #: gtk/gtknotebook.c:792 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Tamanho da área de sobreposição das abas" #: gtk/gtknotebook.c:807 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura da aba" #: gtk/gtknotebook.c:808 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Tamanho da curvatura das abas" #: gtk/gtkobject.c:367 msgid "User Data" msgstr "Dados de Usuário" #: gtk/gtkobject.c:368 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Ponteiro Anônimo de Dados de Usuário" #: gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "O menu de opções" #: gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Tamanho do indicador suspenso" #: gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Espaçamento ao redor do indicador" #: gtk/gtkpaned.c:220 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posição do separador de painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/" "topo)" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "Position Set" msgstr "Definir Posição" #: gtk/gtkpaned.c:229 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deve ser usada" #: gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Handle Size" msgstr "Tamanho da Alça" #: gtk/gtkpaned.c:236 msgid "Width of handle" msgstr "Largura da alça" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "Minimal Position" msgstr "Posição Mínima" #: gtk/gtkpaned.c:253 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:270 msgid "Maximal Position" msgstr "Posição Máxima" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:288 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: gtk/gtkpaned.c:289 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Se VERDADEIRO o filho expande e encolhe junto com o widget separador" #: gtk/gtkpaned.c:304 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #: gtk/gtkpaned.c:305 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Se VERDADEIRO o filho pode ser reduzido para um tamanho menor do que sua " "requisição" #: gtk/gtkplug.c:146 gtk/gtkstatusicon.c:257 msgid "Embedded" msgstr "Encaixado" #: gtk/gtkplug.c:147 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Se o plug está encaixado ou não" #: gtk/gtkpreview.c:106 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Se o widget de visualização deve tomar todo o espaço alocado" #: gtk/gtkprinter.c:120 msgid "Name of the printer" msgstr "Nome da impressora" #: gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: gtk/gtkprinter.c:127 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend para a impressora" #: gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Is Virtual" msgstr "É Virtual" #: gtk/gtkprinter.c:134 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSO se representar uma impressora física" #: gtk/gtkprinter.c:140 msgid "Accepts PDF" msgstr "Aceita PDF" #: gtk/gtkprinter.c:141 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora puder aceitar PDF" #: gtk/gtkprinter.c:147 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Aceita PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:148 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora puder aceitar PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "State Message" msgstr "Mensagem de Estado" #: gtk/gtkprinter.c:155 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "String informando o estado atual da impressora" #: gtk/gtkprinter.c:161 msgid "Location" msgstr "Localização" #: gtk/gtkprinter.c:162 msgid "The location of the printer" msgstr "A localização da impressora" #: gtk/gtkprinter.c:169 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "O nome do ícone a usar para a impressora" #: gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Job Count" msgstr "Contagem de Trabalhos" #: gtk/gtkprinter.c:176 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "O número de trabalhos de impressão na impressora" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Opção de origem" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "A PrinterOption dando suporte a este widget" #: gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Título do trabalho de impressão" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Impressora na qual imprimir o trabalho" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Configurações da impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:240 msgid "Page Setup" msgstr "Configurações de Página" #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1005 msgid "Track Print Status" msgstr "Acompanhar Estado da Impressão" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "VERDADEIRO se o trabalho de impressão continuará a emitir sinais \"status-" "changed\" após os dados de impressão terem sido enviados à impressora ou " "servidor de impressão." #: gtk/gtkprintoperation.c:877 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuração Padrão de Impressão" #: gtk/gtkprintoperation.c:878 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "O GtkPageSetup usado por padrão" #: gtk/gtkprintoperation.c:896 gtk/gtkprintunixdialog.c:258 msgid "Print Settings" msgstr "Configurações de Impressão" #: gtk/gtkprintoperation.c:897 gtk/gtkprintunixdialog.c:259 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "As GtkPrintSettings usadas para iniciar o diálogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:915 msgid "Job Name" msgstr "Nome do Trabalho" #: gtk/gtkprintoperation.c:916 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Uma string usada para identificar o trabalho de impressão." #: gtk/gtkprintoperation.c:940 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de Páginas" #: gtk/gtkprintoperation.c:941 msgid "The number of pages in the document." msgstr "O número de páginas no documento." #: gtk/gtkprintoperation.c:962 gtk/gtkprintunixdialog.c:248 msgid "Current Page" msgstr "Página Atual" #: gtk/gtkprintoperation.c:963 gtk/gtkprintunixdialog.c:249 msgid "The current page in the document" msgstr "A página atual no documento" #: gtk/gtkprintoperation.c:984 msgid "Use full page" msgstr "Usar página inteira" #: gtk/gtkprintoperation.c:985 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "VERDADEIRO se a origem do contexto deveria ser no canto da página e não o " "canto da área onde pode haver uma imagem" #: gtk/gtkprintoperation.c:1006 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "VERDADEIRO se a operação de impressão continuará a relatar o estado do " "trabalho de impressão após os dados da impressão terem sido enviados à " "impressora ou ao servidor de impressão." #: gtk/gtkprintoperation.c:1023 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: gtk/gtkprintoperation.c:1024 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "A unidade na qual as distâncias podem ser medidas no contexto" #: gtk/gtkprintoperation.c:1041 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar Diálogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1042 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "VERDADEIRO se um diálogo de progresso for mostrado durante a impressão." #: gtk/gtkprintoperation.c:1065 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir Assíncrono" #: gtk/gtkprintoperation.c:1066 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" "VERDADEIRO se o processo de impressão puder ser executado assincronamente." #: gtk/gtkprintoperation.c:1089 gtk/gtkprintoperation.c:1090 msgid "Export filename" msgstr "Exportar nome do arquivo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1104 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1105 msgid "The status of the print operation" msgstr "O estado da operação de impressão" #: gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Status String" msgstr "\"String\" de Estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Uma descrição do estado legível" #: gtk/gtkprintoperation.c:1144 msgid "Custom tab label" msgstr "Rótulo de aba personalizada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1145 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Rótulo para a aba contendo widgets personalizados." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:241 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "A GtkPageSetup usada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:266 msgid "Selected Printer" msgstr "Impressora Selecionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:267 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "A GtkPrinter que está selecionada" #: gtk/gtkprogress.c:99 msgid "Activity mode" msgstr "Modo de atividade" #: gtk/gtkprogress.c:100 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "Se VERDADEIRO o GtkProgress está em modo de atividade, o que significa que " "ele avisa que algo está acontecendo, mas não mostra quanto da atividade está " "finalizado. Isto é usado quando você está fazendo algo que não sabe quanto " "tempo vai levar." #: gtk/gtkprogress.c:108 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkprogress.c:109 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Se o progresso é mostrado como texto." #: gtk/gtkprogressbar.c:123 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:139 msgid "Bar style" msgstr "Estilo da barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:140 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Especifica o estilo visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Activity Step" msgstr "Incremento de Atividade" #: gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "O incremento usado para cada iteração em modo de atividade (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:156 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blocos de Atividade" #: gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo de " "atividade (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:164 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocos Discretos" #: gtk/gtkprogressbar.c:165 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando mostrada no " "estilo discreto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:172 msgid "Fraction" msgstr "Fração" #: gtk/gtkprogressbar.c:173 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fração do trabalho total que já foi terminada" #: gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "Pulse Step" msgstr "Incremento do Impulso" #: gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fração de progresso total a mover o bloco deslizante quando atualizada" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto a exibir na barra de progresso" #: gtk/gtkprogressbar.c:211 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "O local preferido para se colocar reticências na string, se a barra de " "progresso não tem espaço suficiente para mostrar a string inteira, ou mesmo " "alguma parte." #: gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "XSpacing" msgstr "Espaçamento X" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espaço extra aplicado ao comprimento da barra de progresso." #: gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "O valor" #: gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "O valor retornado por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta ação " "é a ação atual de seu grupo." #: gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "A ação de opção cujo grupo esta ação pertence." #: gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "O valor atual" #: gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "A propriedade valor do membro atualmente ativo do grupo ao qual esta ação " "pertence." #: gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "O botão de opção a cujo grupo este widget pertence." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:343 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "O botão de opção a cujo grupo este widget pertence." #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Update policy" msgstr "Política de atualização" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Como a área deve ser atualizada na tela" #: gtk/gtkrange.c:347 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto \"range\"" #: gtk/gtkrange.c:354 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: gtk/gtkrange.c:355 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Inverter direção em que o deslizador se move para aumentar o valor de \"range" "\"" #: gtk/gtkrange.c:362 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do incrementador inferior" #: gtk/gtkrange.c:363 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade para o incrementador que aponta para o lado " "inferior do ajustamento" #: gtk/gtkrange.c:371 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do incrementador superior" #: gtk/gtkrange.c:372 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade para o incrementador que aponta para o lado " "superior do ajustamento" #: gtk/gtkrange.c:389 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostrar Nível de Preenchimento" #: gtk/gtkrange.c:390 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Exibir ou não um indicador de nível de preenchimento na calha." #: gtk/gtkrange.c:406 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringir ao Nível de Preenchimento" #: gtk/gtkrange.c:407 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Restringir ou não o limite superior ou nível de preenchimento." #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "Fill Level" msgstr "Nível de Preenchimento" #: gtk/gtkrange.c:423 msgid "The fill level." msgstr "O nível de preenchimento." #: gtk/gtkrange.c:431 msgid "Slider Width" msgstr "Largura da Barra Deslizante" #: gtk/gtkrange.c:432 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largura da barra de rolagem ou indicador de escala" #: gtk/gtkrange.c:439 msgid "Trough Border" msgstr "Borda da Calha" #: gtk/gtkrange.c:440 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaçamento entre indicador/incrementadores e relevo externo da calha" #: gtk/gtkrange.c:447 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamanho do Incrementador" #: gtk/gtkrange.c:448 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Tamanho dos botões de incremento nas extremidades" #: gtk/gtkrange.c:463 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaçamento do Incrementador" #: gtk/gtkrange.c:464 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaçamento entre os botões de incremento e o indicador" #: gtk/gtkrange.c:471 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Deslocamento X da Seta" #: gtk/gtkrange.c:472 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A que distância na direção x mover a seta quando o botão for pressionado" #: gtk/gtkrange.c:479 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y da Seta" #: gtk/gtkrange.c:480 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A que distância na direção y mover a seta quando o botão for pressionado" #: gtk/gtkrange.c:488 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Desenhar barra deslizante como ATIVA durante arrasto" #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Com esta opção definida como VERDADEIRO, barras deslizantes serão desenhadas " "como ATIVAS e com sombra PARA DENTRO enquanto são arrastadas" #: gtk/gtkrange.c:503 msgid "Trough Side Details" msgstr "Detalhes do Lado da Calha" #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" "Quando VERDADEIRO, as partes da calha nos dois lados da barra deslizante são " "desenhados com diferentes detalhes" #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Calha Sob os Incrementadores" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Desenhar calha por todo o comprimento do \"range\" ou excluir os " "incrementadores e espaçamento" #: gtk/gtkrecentaction.c:677 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209 msgid "Show Numbers" msgstr "Mostrar Números" #: gtk/gtkrecentaction.c:678 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Se os itens devem ser exibidos com um número" #: gtk/gtkrecentchooser.c:120 msgid "Recent Manager" msgstr "Gerenciador de Recentes" #: gtk/gtkrecentchooser.c:121 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "O objeto RecentManager a usar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:135 msgid "Show Private" msgstr "Mostrar Privados" #: gtk/gtkrecentchooser.c:136 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Se os itens privados devem ser exibidos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostrar Dicas de Ferramentas" #: gtk/gtkrecentchooser.c:150 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Se deve haver uma dica de ferramenta no item" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Show Icons" msgstr "Mostrar Ícones" #: gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Se deve haver um ícone próximo ao item" #: gtk/gtkrecentchooser.c:178 msgid "Show Not Found" msgstr "Mostrar Não Encontrados" #: gtk/gtkrecentchooser.c:179 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Se os itens apontando para recursos indisponíveis devem ser exibidos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Permitir ou não que múltiplos itens sejam selecionados" #: gtk/gtkrecentchooser.c:205 msgid "Local only" msgstr "Apenas local" #: gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Se os recurso(s) selecionado(s) devem ser limitados a URIs \"file:\" locais" #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 gtk/gtkrecentmanager.c:265 msgid "Limit" msgstr "Limite" #: gtk/gtkrecentchooser.c:223 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "O número máximo de itens a serem exibidos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "Sort Type" msgstr "Tipo de Ordenação" #: gtk/gtkrecentchooser.c:238 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "O tipo de ordenação no qual os itens são exibidos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:253 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "O filtro atual para selecionar que recursos serão exibidos" #: gtk/gtkrecentmanager.c:251 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "O caminho completo do arquivo usado para armazenar e ler a lista" #: gtk/gtkrecentmanager.c:266 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "O número máximo de itens retornados por gtk_recent_manager_get_items()" #: gtk/gtkrecentmanager.c:282 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "O tamanho da lista de recursos recentemente usados" #: gtk/gtkruler.c:90 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: gtk/gtkruler.c:91 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Limite inferior da régua" #: gtk/gtkruler.c:100 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk/gtkruler.c:101 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Limite superior da régua" #: gtk/gtkruler.c:111 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posição da marca na régua" #: gtk/gtkruler.c:120 msgid "Max Size" msgstr "Tamanho Máximo" #: gtk/gtkruler.c:121 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Tamanho máximo desta régua" #: gtk/gtkruler.c:136 msgid "Metric" msgstr "Métrica" #: gtk/gtkruler.c:137 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "A métrica usada para a régua" #: gtk/gtkscale.c:143 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de casas decimais exibidas no valor" #: gtk/gtkscale.c:152 msgid "Draw Value" msgstr "Mostrar Valor" #: gtk/gtkscale.c:153 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Se o valor atual é exibido como uma \"string\" próxima à barra de deslizar" #: gtk/gtkscale.c:160 msgid "Value Position" msgstr "Posição do Valor" #: gtk/gtkscale.c:161 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posição onde o valor atual é exibido" #: gtk/gtkscale.c:168 msgid "Slider Length" msgstr "Comprimento da Barra Deslizante" #: gtk/gtkscale.c:169 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Comprimento da barra deslizante da escala" #: gtk/gtkscale.c:177 msgid "Value spacing" msgstr "Valor de espaçamento" #: gtk/gtkscale.c:178 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espaço entre o texto do valor e a área da barra de deslizar/calha" #: gtk/gtkscalebutton.c:182 msgid "The value of the scale" msgstr "O valor da escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:192 msgid "The icon size" msgstr "O tamanho do ícone" #: gtk/gtkscalebutton.c:201 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto botão de escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: gtk/gtkscalebutton.c:230 msgid "List of icon names" msgstr "Lista de nomes de ícones" #: gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Comprimento Mínimo da Barra de Deslizar" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolagem" #: gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamanho fixo da barra de deslizar" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Não modificar tamanho da barra de deslizar, apenas trave-a no tamanho mínimo" #: gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Exibir um segundo botão de seta de retorno no extremo oposto da barra de " "rolagem" #: gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Exibir um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de " "rolagem" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:221 gtk/gtktext.c:541 gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustamento Horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:228 gtk/gtktext.c:549 gtk/gtktreeview.c:580 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustamento Vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política da Barra de Rolagem Horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quando exibir a barra de rolagem horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política da Barra de Rolagem Vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quando exibir a barra de rolagem vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "Window Placement" msgstr "Posicionamento de Janela" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Onde o conteúdo está localizado em relação às barras de rolagem. Esta " "propriedade só tem efeito se \"window-placement-set\" for VERDADEIRO." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "Window Placement Set" msgstr "Definir Posicionamento da Janela" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:271 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Se \"window-placement\" deve ser usado para determinar a localização do " "conteúdo em relação às barras de rolagem." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de Sombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de relevo ao redor do conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:292 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barras de rolagem dentro do relevo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:293 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Colocar barras de rolagem dentro do relevo da janela" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:299 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaçamento da barra de rolagem" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:300 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Número de pixels entre as barras de rolagem e a janela de rolagem" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:315 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Posicionamento da Janela de Rolagem" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:316 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Onde o conteúdo de janelas de rolagem estão localizados em relação às barras " "de rolagem, se não for ignorado pelo posicionamento da própria janela de " "rolagem." #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107 msgid "Draw" msgstr "Desenhar" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Se o separador é desenhado ou somente um espaço vazio" #: gtk/gtksettings.c:204 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo de Clique Duplo" #: gtk/gtksettings.c:205 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser " "considerados um clique duplo (em milissegundos)" #: gtk/gtksettings.c:212 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distância de Clique Duplo" #: gtk/gtksettings.c:213 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distância máxima permitida entre dois cliques para que eles possam ser " "considerados um clique duplo (em pixels)" #: gtk/gtksettings.c:229 msgid "Cursor Blink" msgstr "Piscar Cursor" #: gtk/gtksettings.c:230 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Se o cursor deve piscar" #: gtk/gtksettings.c:237 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Intervalo do Cursor Piscar" #: gtk/gtksettings.c:238 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Tempo entre as piscadas do cursor, em milissegundos" #: gtk/gtksettings.c:257 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Tempo Limite do Cursor Piscar" #: gtk/gtksettings.c:258 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos" #: gtk/gtksettings.c:265 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividir Cursor" #: gtk/gtksettings.c:266 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Se dois cursores devem ser exibidos para texto misturando esquerda-para-" "direita e direita-para-esquerda" #: gtk/gtksettings.c:273 msgid "Theme Name" msgstr "Nome do Tema" #: gtk/gtksettings.c:274 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nome do arquivo RC de tema a ler" #: gtk/gtksettings.c:282 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome do Tema de Ícones" #: gtk/gtksettings.c:283 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome do tema de ícones a ser usado" #: gtk/gtksettings.c:291 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nome do Tema de Ícones de Reserva" #: gtk/gtksettings.c:292 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nome do tema de ícones ao qual recorrer" #: gtk/gtksettings.c:300 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome do Tema-chave" #: gtk/gtksettings.c:301 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nome do arquivo RC do tema-chave a ler" #: gtk/gtksettings.c:309 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Atalho da barra de menu" #: gtk/gtksettings.c:310 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tecla de atalho para ativar a barra de menu" #: gtk/gtksettings.c:318 msgid "Drag threshold" msgstr "Limite para arrasto" #: gtk/gtksettings.c:319 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Número de pixels que o cursor pode se mover antes de começar a arrastar" #: gtk/gtksettings.c:327 msgid "Font Name" msgstr "Nome da Fonte" #: gtk/gtksettings.c:328 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nome da fonte padrão a usar" #: gtk/gtksettings.c:336 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamanhos de Ícones" #: gtk/gtksettings.c:337 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:345 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos do GTK" #: gtk/gtksettings.c:346 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista dos módulos do GTK atualmente ativos" #: gtk/gtksettings.c:355 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavização do Xft" #: gtk/gtksettings.c:356 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Suavizar ou não fontes do Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão" #: gtk/gtksettings.c:365 msgid "Xft Hinting" msgstr "Hinting do Xft" #: gtk/gtksettings.c:366 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Ativar ou não hinting das fontes do Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão" #: gtk/gtksettings.c:375 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de Hinting do Xft" #: gtk/gtksettings.c:376 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Qual grau de hinting usar: \"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\" ou " "\"hintfull\"" #: gtk/gtksettings.c:385 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA do Xft" #: gtk/gtksettings.c:386 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" "Tipo de suavização subpixel: \"none\", \"rgb\", \"bgr\", \"vrgb\", \"vbgr\"" #: gtk/gtksettings.c:395 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI do Xft" #: gtk/gtksettings.c:396 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolução para o Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 para usar valores padrão" #: gtk/gtksettings.c:405 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome do tema de cursor" #: gtk/gtksettings.c:406 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Nome do tema de cursor a usar, ou NULL para usar o tema padrão" #: gtk/gtksettings.c:414 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamanho do tema de cursor" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Tamanho a ser usado para cursores, ou 0 para usar o tamanho padrão" #: gtk/gtksettings.c:425 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordem de botões alternativa" #: gtk/gtksettings.c:426 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Se botões nos diálogos devem usar a ordem alternativa" #: gtk/gtksettings.c:443 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direção alternativa do indicador de ordenação" #: gtk/gtksettings.c:444 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Se a direção do indicador de ordenação em listas ou visualizadores de " "árvores está invertida se comparada ao padrão (no qual para baixo significa " "\"crescendo\")" #: gtk/gtksettings.c:452 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostrar o menu 'Métodos de Entrada'" #: gtk/gtksettings.c:453 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Se os menus de contexto das entradas e dos visualizadores de texto devem " "oferecer mudança do método de entrada" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostrar o menu 'Inserir Caractere de Controle Unicode'" #: gtk/gtksettings.c:462 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Se os menus de contexto de entradas e de visualizadores de texto devem " "oferecer inserção de caracteres de controle" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "Start timeout" msgstr "Tempo limite inicial" #: gtk/gtksettings.c:471 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor inicial para tempos limite, quando o botão for pressionado" #: gtk/gtksettings.c:480 msgid "Repeat timeout" msgstr "Tempo limite de repetição" #: gtk/gtksettings.c:481 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetição para tempos limite, quando o botão for pressionado" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "Expand timeout" msgstr "Tempo limite de expansão" #: gtk/gtksettings.c:491 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor da expansão para tempos limite, quando um widget estiver expandindo " "para uma região nova" #: gtk/gtksettings.c:526 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de cor" #: gtk/gtksettings.c:527 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Uma paleta de cores nomeadas para uso em temas" #: gtk/gtksettings.c:536 msgid "Enable Animations" msgstr "Habilitar Animações" #: gtk/gtksettings.c:537 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Habilitar ou não animações em todo o \"toolkit\"." #: gtk/gtksettings.c:555 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Habilitar Modo de Tela de Toque" #: gtk/gtksettings.c:556 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Quando VERDADEIRO, nenhum evento de notificação de movimento será repassado " "nessa tela" #: gtk/gtksettings.c:573 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta" #: gtk/gtksettings.c:574 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tempo limite antes que dica de ferramenta seja mostrada" #: gtk/gtksettings.c:599 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para navegação" #: gtk/gtksettings.c:600 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Tempo limite antes que a dica de ferramenta seja mostrada quando modo de " "navegação estiver habilitado" #: gtk/gtksettings.c:621 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para modo de navegação" #: gtk/gtksettings.c:622 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Tempo limite após o qual modo de navegação fica desabilitado" #: gtk/gtksettings.c:641 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Apenas Cursor em Keynav" #: gtk/gtksettings.c:642 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Quando VERDADEIRO, só é possível navegar em widgets por teclas do cursor" #: gtk/gtksettings.c:659 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Wrap Around em Navegação por Teclas" #: gtk/gtksettings.c:660 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Permitir dar a volta quando navegando em widgets pelo teclado" #: gtk/gtksettings.c:680 msgid "Error Bell" msgstr "Campainha de Erro" #: gtk/gtksettings.c:681 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Quando VERDADEIRO, navegação por teclado e outros erros causam aviso sonoro" #: gtk/gtksettings.c:698 msgid "Color Hash" msgstr "Hash de Cores" #: gtk/gtksettings.c:699 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "" "Uma representação do esquema de cores em tabela de espalhamento (\"hash table" "\")." #: gtk/gtksettings.c:707 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Backend padrão de seleção de arquivo" #: gtk/gtksettings.c:708 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser a ser usado por padrão" #: gtk/gtksettings.c:725 msgid "Default print backend" msgstr "Backend padrão de impressão" #: gtk/gtksettings.c:726 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista dos backends GtkPrintBackend a serem usados por padrão" #: gtk/gtksettings.c:749 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Comando a executar por padrão quando exibir uma visualização de impressão" #: gtk/gtksettings.c:750 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comando a executar quando exibindo uma impressão" #: gtk/gtksettings.c:766 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Habilitar Mnemônicos" #: gtk/gtksettings.c:767 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Se rótulos devem ter mnemônicos" #: gtk/gtksettings.c:783 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Habilitar Aceleradores" #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Se itens de menu devem ter aceleradores" #: gtk/gtksettings.c:801 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Limite de Arquivos Recentes" #: gtk/gtksettings.c:802 msgid "Number of recently used files" msgstr "Número de arquivos usados recentemente" #: gtk/gtksizegroup.c:293 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/gtksizegroup.c:294 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "As direções em que o grupo de tamanho afeta os tamanhos pedidos pelos seus " "widgets componentes" #: gtk/gtksizegroup.c:310 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar ocultos" #: gtk/gtksizegroup.c:311 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Se VERDADEIRO, widgets ocultos são ignorados quando determinando o tamanho " "do grupo" #: gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar" #: gtk/gtkspinbutton.c:215 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de Aumento" #: gtk/gtkspinbutton.c:235 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Ajustar para Incrementos" #: gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Se valores errôneos são automaticamente ajustados para o incremento mais " "próximo do botão de rotação" #: gtk/gtkspinbutton.c:243 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Se caracteres não-numéricos devem ser ignorados" #: gtk/gtkspinbutton.c:251 msgid "Wrap" msgstr "Dar a Volta" #: gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Se um botão de rodar deve dar a volta ao atingir seus limites" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "Update Policy" msgstr "Política de Atualização" #: gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Se o botão de rodar deve se atualizar sempre ou apenas quando o valor é legal" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lê o valor atual ou define um novo valor" #: gtk/gtkspinbutton.c:278 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de relevo em volta do botão de rotação" #: gtk/gtkstatusbar.c:141 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Tem Alça de Redimensionamento" #: gtk/gtkstatusbar.c:142 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Se a barra de status tem uma alça para redimensionar a janela" #: gtk/gtkstatusbar.c:187 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo de relevo ao redor do texto da barra de estados" #: gtk/gtkstatusicon.c:216 msgid "The size of the icon" msgstr "O tamanho do ícone" #: gtk/gtkstatusicon.c:226 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "A tela na qual este ícone de estado será exibido" #: gtk/gtkstatusicon.c:233 msgid "Blinking" msgstr "Piscando" #: gtk/gtkstatusicon.c:234 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Se o ícone de estado está piscando ou não" #: gtk/gtkstatusicon.c:242 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Se o ícone de estado está visível" #: gtk/gtkstatusicon.c:258 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Se o ícone de estado está encaixado" #: gtk/gtkstatusicon.c:274 gtk/gtktrayicon-x11.c:97 msgid "The orientation of the tray" msgstr "A orientação da área de notificação" #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O número de linhas na tabela" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O número de colunas na tabela" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Espaçamento de linha" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Espaçamento da coluna" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Se VERDADEIRO, todas as células da tabela têm a mesma largura/altura" #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Anexo à esquerda" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Anexo à direita" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do widget filho" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Anexo de cima" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do widget do filho" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Anexo debaixo" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Opções horizontais" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Opções verticais" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Preenchimento horizontal" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espaço extra entre o filho e seus vizinhos da esquerda e direita, em pixels" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Preenchimento vertical" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espaço extra entre o filho e seus vizinhos de cima e de baixo, em pixels" #: gtk/gtktext.c:542 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Alinhamento horizontal para o widget de texto" #: gtk/gtktext.c:550 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Alinhamento vertical para o widget de texto" #: gtk/gtktext.c:557 msgid "Line Wrap" msgstr "Quebra de Linha" #: gtk/gtktext.c:558 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Se linhas são quebradas no limite do widget" #: gtk/gtktext.c:565 msgid "Word Wrap" msgstr "Quebra de Palavra" #: gtk/gtktext.c:566 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Se palavras são quebradas no limite do widget" #: gtk/gtktextbuffer.c:179 msgid "Tag Table" msgstr "Tabela de Marcações" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabela de Marcações de Texto" #: gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texto atual do buffer" #: gtk/gtktextbuffer.c:212 msgid "Has selection" msgstr "Tem seleção" #: gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Se um buffer tem atualmente algum texto selecionado" #: gtk/gtktextbuffer.c:229 msgid "Cursor position" msgstr "Posição do cursor" #: gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "A posição da marca de inserção (na forma de deslocamento em relação ao " "início do buffer)" #: gtk/gtktextbuffer.c:245 msgid "Copy target list" msgstr "Lista de alvos de cópia" #: gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "A lista de alvos para os quais este buffer dá suporte à cópia e à origem de " "arrastar-e-soltar" #: gtk/gtktextbuffer.c:261 msgid "Paste target list" msgstr "Lista de alvos de cola" #: gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "A lista de destinos para os quais este buffer permite colar do clipboard e " "arrastar-e-soltar" #: gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Nome do marcador" #: gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Gravidade à esquerda" #: gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Se o marcador tem gravidade à esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Nome da tag" #: gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Nome usado para se referir à tag de texto. NULL para tags anônimas" #: gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de fundo como ema (possivelmente desalocada) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Altura completa do plano de fundo" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a " "altura dos caracteres marcados" #: gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Máscara de fundo do texto" #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "A imagem a usar como máscara ao desenhar o fundo do texto" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de frente como uma (possivelmente desalocada) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Máscara de 1º plano do texto" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "A imagem a usar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto" #: gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Direção do texto" #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Direção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estilo da fonte como um PangoStyle, ex. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Variante da fonte como um PangoVariant, ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Peso da fonte como um inteiro, veja os valores pré-definidos em PangoWeight; " "por exemplo, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Comprimento da fonte como um PangoStretch, ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamanho da fonte como um fator de escala relativo ao tamanho padrão da " "fonte. Essa propriedade se adapta a mudanças de temas, etc., então é " "recomendada. O Pango predefine algumas escalas como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:588 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado" #: gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango pode usar " "isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se não definido, um valor " "padrão apropriado será utilizado." #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:597 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da margem esquerda em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:607 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da margem direita em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:616 msgid "Indent" msgstr "Recuo" #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:617 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Tamanho do recuo do parágrafo, em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Deslocamento do texto acima da linha de base (ou abaixo da linha de base, se " "a elevação for negativa) em unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels acima das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:541 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels abaixo das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:551 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels dentro da quebra" #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:561 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:579 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Quebrar linhas: nunca, nos limites de palavras, ou nos limites dos caracteres" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:626 msgid "Tabs" msgstr "Tabulações" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:627 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tabulações personalizadas para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Se esse texto está oculto." #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma string" #: gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Cor de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente desalocada) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Margem acumula" #: gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Se margens esquerda e direita acumulam." #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Definir altura do plano de fundo" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Se essa tag afeta a altura do plano de fundo" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Definir máscara do plano de fundo" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Se essa tag afetar a máscara do plano de fundo" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Definir máscara do primeiro plano" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Se essa tag afetar a máscara do primeiro plano" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Definir alinhamento" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Se essa tag afetar o alinhamento do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Definir margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Se essa tag afetar a margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Definir recuo" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Se essa tag afetar o recuo" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Definir pixels acima da linha" #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Se essa tag afetar o número de pixels acima das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Definir pixels abaixo da linha" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Definir pixels dentro da quebra" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Se essa tag afetar o número de pixels entre linhas quebradas" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Definir margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Se essa tag afetar a margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Definir modo de quebra" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Se essa tag afetar o modo de quebra de linha" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Definir tabulações" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Se essa tag afetar tabulações" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Definir invisível" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Se essa tag afeta a visibilidade do texto" #: gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "Definir plano de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Se essa tag afetar a cor do plano de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktextview.c:540 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels Acima das Linhas" #: gtk/gtktextview.c:550 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels Abaixo das Linhas" #: gtk/gtktextview.c:560 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels Dentro da Quebra" #: gtk/gtktextview.c:578 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de Quebra" #: gtk/gtktextview.c:596 msgid "Left Margin" msgstr "Margem Esquerda" #: gtk/gtktextview.c:606 msgid "Right Margin" msgstr "Margem Direita" #: gtk/gtktextview.c:634 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor Visível" #: gtk/gtktextview.c:635 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Mostrar ou não o cursor" #: gtk/gtktextview.c:642 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: gtk/gtktextview.c:643 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "O buffer exibido" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobrescrita" #: gtk/gtktextview.c:651 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Se texto digitado sobrescreve o conteúdo existente" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Accepts tab" msgstr "Aceita tab" #: gtk/gtktextview.c:659 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Se Tab resultará na inserção do caractere de tabulação" #: gtk/gtktextview.c:668 msgid "Error underline color" msgstr "Cor para sublinhar erro" #: gtk/gtktextview.c:669 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Cor com a qual se devem desenhar sublinhas indicadoras de erros" #: gtk/gtktoggleaction.c:103 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Criar os mesmos proxies de uma ação de opção" #: gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Se os proxies para essa ação devem se parecer com proxies de ação de opção" #: gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Se a ação de alternância deveria ou não estar ativa" #: gtk/gtktogglebutton.c:103 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Se o botão de alternância deveria ou não estar pressionado" #: gtk/gtktogglebutton.c:111 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Se o botão de alternância está \"entre estados\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:118 msgid "Draw Indicator" msgstr "Desenhar Indicador" #: gtk/gtktogglebutton.c:119 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Exibir ou não a parte de alternar do botão" #: gtk/gtktoolbar.c:476 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "A orientação da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:484 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da Barra Ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:485 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:492 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostrar Seta" #: gtk/gtktoolbar.c:493 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Se uma seta deve ser mostrada se a barra de ferramentas não couber" #: gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "Tooltips" msgstr "Dicas de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Se as dicas da barra de ferramentas devem estar ativas ou não" #: gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:546 msgid "Icon size set" msgstr "Definir tamanho de ícone" #: gtk/gtktoolbar.c:547 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Se a propriedade \"icon-size\" foi definida ou não" #: gtk/gtktoolbar.c:556 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Dar ou não mais espaço para o item quando a barra de ferramenta cresce" #: gtk/gtktoolbar.c:564 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Definir o tamanho do item como igual ao dos outros itens homogêneos" #: gtk/gtktoolbar.c:571 msgid "Spacer size" msgstr "Tamanho do espaçador" #: gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamanho dos espaçadores" #: gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de ferramentas e os botões" #: gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansão máxima do filho" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível receberá" #: gtk/gtktoolbar.c:598 msgid "Space style" msgstr "Estilo do espaço" #: gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Definir os espaçadores como linhas verticais ou apenas vazios" #: gtk/gtktoolbar.c:606 msgid "Button relief" msgstr "Relevo dos botões" #: gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "O tipo de relevo ao redor dos botões da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:614 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo do relevo ao redor da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:620 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:621 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Configurar as barra de ferramentas padrão: apenas texto, texto e ícones, " "apenas ícones, etc." #: gtk/gtktoolbar.c:627 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Tamanho dos ícones na barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:628 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas padrão" #: gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Text to show in the item." msgstr "O texto mostrado no item." #: gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Se definido, um sublinhado na propriedade label indica que o próximo " "caractere deve ser usado para a tecla de atalho mnemônico no menu overflow" #: gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget a ser usado como rótulo do item" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "Stock Id" msgstr "ID predefinido" #: gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "O ícone predefinido exibido no item" #: gtk/gtktoolbutton.c:218 msgid "Icon name" msgstr "Nome do ícone" #: gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "O nome do ícone do tema exibido no item" #: gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Icon widget" msgstr "Widget de ícone" #: gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget de ícone a ser exibido no item" #: gtk/gtktoolbutton.c:239 msgid "Icon spacing" msgstr "Espaçamento do ícone" #: gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espaçamento entre o ícone e o rótulo, em pixels" #: gtk/gtktoolitem.c:145 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Considerar ou não importante o item da barra de ferramentas. Quando " "VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas mostram o texto no modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktreemodelsort.c:274 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo de TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:275 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo para a ordenação do TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:564 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo de TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:565 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo para o visualizador de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Alinhamento Horizontal para o widget" #: gtk/gtktreeview.c:581 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Alinhamento Vertical para o widget" #: gtk/gtktreeview.c:588 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeçalhos Visíveis" #: gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna" #: gtk/gtktreeview.c:596 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeçalhos Clicáveis" #: gtk/gtktreeview.c:597 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique" #: gtk/gtktreeview.c:604 msgid "Expander Column" msgstr "Coluna de Expansão" #: gtk/gtktreeview.c:605 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão" #: gtk/gtktreeview.c:620 msgid "Rules Hint" msgstr "Dica de Réguas" #: gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes" #: gtk/gtktreeview.c:628 msgid "Enable Search" msgstr "Habilitar Pesquisa" #: gtk/gtktreeview.c:629 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "O visualizador permite ao usuário pesquisar pelas colunas interativamente" #: gtk/gtktreeview.c:636 msgid "Search Column" msgstr "Pesquisar Coluna" #: gtk/gtktreeview.c:637 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Coluna modelo para pesquisar quando pesquisando pelo código" #: gtk/gtktreeview.c:657 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de Altura Fixa" #: gtk/gtktreeview.c:658 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Aumenta a velocidade da GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a " "mesma altura" #: gtk/gtktreeview.c:678 msgid "Hover Selection" msgstr "Seleção Flutuante" #: gtk/gtktreeview.c:679 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Se a seleção deve seguir o mouse" #: gtk/gtktreeview.c:698 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir Flutuante" #: gtk/gtktreeview.c:699 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Se as linhas devem expandir/colapsar quando o mouse se move sobre as mesmas" #: gtk/gtktreeview.c:713 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostrar Expansores" #: gtk/gtktreeview.c:714 msgid "View has expanders" msgstr "Visualizador tem expansores" #: gtk/gtktreeview.c:728 msgid "Level Indentation" msgstr "Recuo de Nível" #: gtk/gtktreeview.c:729 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Recuo extra para cada nível" #: gtk/gtktreeview.c:738 msgid "Rubber Banding" msgstr "Seleção Elástica" #: gtk/gtktreeview.c:739 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Habilitar ou não seleção de múltiplos itens ao arrastar o ponteiro do mouse" #: gtk/gtktreeview.c:746 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Habilitar Linhas de Grade" #: gtk/gtktreeview.c:747 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Se as linhas de grade devem ser desenhadas no visualizador de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:755 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Habilitar Linhas de Árvore" #: gtk/gtktreeview.c:756 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Se linhas de árvores devem ser desenhadas no visualizador de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:764 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "A coluna no modelo contendo os textos das dicas de ferramentas para as linhas" #: gtk/gtktreeview.c:786 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largura do Separador Vertical" #: gtk/gtktreeview.c:787 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço vertical entre células. Deve ser um número par" #: gtk/gtktreeview.c:795 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largura do Separador Horizontal" #: gtk/gtktreeview.c:796 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço horizontal entre células. Deve ser um número par" #: gtk/gtktreeview.c:804 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir Regras" #: gtk/gtktreeview.c:805 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir desenhar linhas de cores alternadas" #: gtk/gtktreeview.c:811 msgid "Indent Expanders" msgstr "Recuo nos Expansores" #: gtk/gtktreeview.c:812 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Tornar os expansores recuados" #: gtk/gtktreeview.c:818 msgid "Even Row Color" msgstr "Cor da Linha Par" #: gtk/gtktreeview.c:819 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Cor usada em linhas pares" #: gtk/gtktreeview.c:825 msgid "Odd Row Color" msgstr "Cor de Linha Impar" #: gtk/gtktreeview.c:826 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Cor usada em linhas ímpares" #: gtk/gtktreeview.c:832 msgid "Row Ending details" msgstr "Detalhes de Fim de Linha" #: gtk/gtktreeview.c:833 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Habilitar tema para plano de fundo de linha estendida" #: gtk/gtktreeview.c:839 msgid "Grid line width" msgstr "Espessura de linha da grade" #: gtk/gtktreeview.c:840 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Espessura, em pixels, das linhas de grade no visualizador de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:846 msgid "Tree line width" msgstr "Espessura de linha de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:847 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Espessura, em pixels, das linhas no visualizador de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:853 msgid "Grid line pattern" msgstr "Padrão de linha de grade" #: gtk/gtktreeview.c:854 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Padrão do tracejado usado para desenhar as linhas de grade no visualizador " "de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:860 msgid "Tree line pattern" msgstr "Padrão de linha de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:861 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Padrão do tracejado usado para desenhar linhas no visualizador de árvore" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 msgid "Whether to display the column" msgstr "Exibir ou não a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 gtk/gtkwindow.c:523 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionável" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coluna é redimensionável pelo usuário" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Current width of the column" msgstr "Largura atual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espaço inserido entre as células" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 msgid "Sizing" msgstr "Dimensão" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionamento da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 msgid "Fixed Width" msgstr "Largura Fixa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Largura fixa atual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura Mínima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largura mínima permitida da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura Máxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largura máxima permitida da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título que aparece no cabeçalho da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "As colunas compartilham a largura extra alocada para o widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Clickable" msgstr "Clicável" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Se o cabeçalho pode ser clicado" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Se a coluna pode ser reordenada ao redor dos cabeçalhos" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Mostrar ou não indicador de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Sort order" msgstr "Tipo de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direção de ordenação que o indicador de ordenação deve indicar" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Se itens de menu destacáveis devem ser adicionados a menus" #: gtk/gtkuimanager.c:228 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definição de IU unida" #: gtk/gtkuimanager.c:229 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Uma expressão XML descrevendo a IU unida" #: gtk/gtkviewport.c:107 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "O GtkAdjustment que determina os valores de posição horizontal para esta " "viewport" #: gtk/gtkviewport.c:115 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "O GtkAdjustment que determina os valores de posição vertical para esta " "viewport" #: gtk/gtkviewport.c:123 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em volta da viewport" #: gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Widget name" msgstr "Nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:477 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Parent widget" msgstr "Widget pai" #: gtk/gtkwidget.c:484 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "O widget pai deste widget. Deve ser um widget do tipo Container" #: gtk/gtkwidget.c:491 msgid "Width request" msgstr "Solicitação de largura" #: gtk/gtkwidget.c:492 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado" #: gtk/gtkwidget.c:500 msgid "Height request" msgstr "Solicitação de altura" #: gtk/gtkwidget.c:501 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado" #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Se o widget é visível" #: gtk/gtkwidget.c:517 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Se o widget responde a entradas" #: gtk/gtkwidget.c:523 msgid "Application paintable" msgstr "Pintar pela aplicação" #: gtk/gtkwidget.c:524 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Se a aplicação pintará diretamente no widget" #: gtk/gtkwidget.c:530 msgid "Can focus" msgstr "Pode ter foco" #: gtk/gtkwidget.c:531 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Se o widget pode aceitar o foco de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:537 msgid "Has focus" msgstr "Tem foco" #: gtk/gtkwidget.c:538 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Se o widget tem ou não o foco de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:544 msgid "Is focus" msgstr "Tem foco" #: gtk/gtkwidget.c:545 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Ser o widget é o widget com foco da janela principal" #: gtk/gtkwidget.c:551 msgid "Can default" msgstr "Pode ser padrão" #: gtk/gtkwidget.c:552 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Se o widget pode ser o widget padrão" #: gtk/gtkwidget.c:558 msgid "Has default" msgstr "Tem padrão" #: gtk/gtkwidget.c:559 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Se o widget é o widget padrão" #: gtk/gtkwidget.c:565 msgid "Receives default" msgstr "Recebe padrão" #: gtk/gtkwidget.c:566 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Se VERDADEIRO, o widget receberá a ação padrão quando tiver o foco" #: gtk/gtkwidget.c:572 msgid "Composite child" msgstr "Filho de composto" #: gtk/gtkwidget.c:573 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Se o widget é parte de um widget composto" #: gtk/gtkwidget.c:579 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: gtk/gtkwidget.c:580 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)" #: gtk/gtkwidget.c:586 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: gtk/gtkwidget.c:587 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe" #: gtk/gtkwidget.c:594 msgid "Extension events" msgstr "Eventos de extensão" #: gtk/gtkwidget.c:595 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe" #: gtk/gtkwidget.c:602 msgid "No show all" msgstr "Sem \"show all\"" #: gtk/gtkwidget.c:603 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deve afetar esse widget" #: gtk/gtkwidget.c:625 msgid "Has tooltip" msgstr "Tem dica de ferramenta" #: gtk/gtkwidget.c:626 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Se o widget tem dica de ferramenta" #: gtk/gtkwidget.c:646 msgid "Tooltip Text" msgstr "Dica de ferramenta" #: gtk/gtkwidget.c:647 gtk/gtkwidget.c:668 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "O conteúdo da dica de ferramenta deste widget" #: gtk/gtkwidget.c:667 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marcação da dica de ferramenta" #: gtk/gtkwidget.c:2160 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus Interior" #: gtk/gtkwidget.c:2161 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Desenhar ou não o indicador de foco dentro de widgets" #: gtk/gtkwidget.c:2167 msgid "Focus linewidth" msgstr "Espessura da linha de foco" #: gtk/gtkwidget.c:2168 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco" #: gtk/gtkwidget.c:2174 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco" #: gtk/gtkwidget.c:2175 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Padrão do tracejado utilizado para desenhar indicador de foco" #: gtk/gtkwidget.c:2180 msgid "Focus padding" msgstr "Espaçamento do foco" #: gtk/gtkwidget.c:2181 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e o widget \"caixa\"" #: gtk/gtkwidget.c:2186 msgid "Cursor color" msgstr "Cor do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:2187 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Cor com a qual desenhar o cursor de inserção" #: gtk/gtkwidget.c:2192 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Cor secundária do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:2193 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Cor com a qual desenhar o cursor secundário de inserção quando editando " "texto misto de esquerda-para-direita e direita-para-esquerda" #: gtk/gtkwidget.c:2198 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporção da linha do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:2199 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proporção com a qual desenhar o cursor de inserção" #: gtk/gtkwidget.c:2213 msgid "Draw Border" msgstr "Desenhar Borda" #: gtk/gtkwidget.c:2214 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Tamanho das áreas fora da alocação do widget para desenhar" #: gtk/gtkwidget.c:2227 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Cor do Link Não-visitado" #: gtk/gtkwidget.c:2228 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Cor dos links que não foram visitados" #: gtk/gtkwidget.c:2241 msgid "Visited Link Color" msgstr "Cor do Link Visitado" #: gtk/gtkwidget.c:2242 msgid "Color of visited links" msgstr "Cor dos links que foram visitados" #: gtk/gtkwidget.c:2256 msgid "Wide Separators" msgstr "Separadores Amplos" #: gtk/gtkwidget.c:2257 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Se os separadores têm largura configurável e devem ser desenhados usando uma " "caixa ao invés de uma linha" #: gtk/gtkwidget.c:2271 msgid "Separator Width" msgstr "Largura do Separador" #: gtk/gtkwidget.c:2272 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "A largura dos separadores, se \"wide-separators\" for VERDADEIRO" #: gtk/gtkwidget.c:2286 msgid "Separator Height" msgstr "Altura do Separador" #: gtk/gtkwidget.c:2287 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Altura dos separadores, se \"wide-separators\" for VERDADEIRO" #: gtk/gtkwidget.c:2301 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Comprimento da Seta de Rolagem Horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:2302 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "O comprimento das setas de rolagem horizontais" #: gtk/gtkwidget.c:2316 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Comprimento da Seta de Rolagem Vertical" #: gtk/gtkwidget.c:2317 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "O comprimento das setas de rolagem verticais" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de Janela" #: gtk/gtkwindow.c:465 msgid "The type of the window" msgstr "O tipo da janela" #: gtk/gtkwindow.c:473 msgid "Window Title" msgstr "Título da Janela" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "The title of the window" msgstr "O título da janela" #: gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Window Role" msgstr "Papel da Janela" #: gtk/gtkwindow.c:482 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificador único para a janela a ser usado quando uma sessão é restaurada" #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "Startup ID" msgstr "ID de Startup" #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador único de startup da janela usado pela notificação de startup" #: gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permitir Encolher" #: gtk/gtkwindow.c:508 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como VERDADEIRO " "é 99% das vezes uma má ideia" #: gtk/gtkwindow.c:515 msgid "Allow Grow" msgstr "Permitir Crescer" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Se VERDADEIRO, os usuários podem expandir janela para além do seu tamanho " "mínimo" #: gtk/gtkwindow.c:524 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se VERDADEIRO, os usuários podem redimensionar a janela" #: gtk/gtkwindow.c:531 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:532 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são usáveis enquanto " "esta estiver aberta)" #: gtk/gtkwindow.c:539 msgid "Window Position" msgstr "Posição da Janela" #: gtk/gtkwindow.c:540 msgid "The initial position of the window" msgstr "A posição inicial da janela" #: gtk/gtkwindow.c:548 msgid "Default Width" msgstr "Largura Padrão" #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "A largura padrão da janela, usada inicialmente ao mostrá-la" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Default Height" msgstr "Altura Padrão" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "A altura padrão da janela, usada inicialmente ao mostrá-la" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir com Pai" #: gtk/gtkwindow.c:569 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta janela deve ser destruída quando o pai também for" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "Icon for this window" msgstr "Ícone para esta janela" #: gtk/gtkwindow.c:593 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome do ícone do tema para esta janela" #: gtk/gtkwindow.c:608 msgid "Is Active" msgstr "Está Ativo" #: gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Se a janela principal é a janela atualmente ativa" #: gtk/gtkwindow.c:616 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focos está na Toplevel" #: gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:624 msgid "Type hint" msgstr "Dica de tipo" #: gtk/gtkwindow.c:625 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Dica para ajudar o ambiente desktop a entender que tipo de janela é esta e " "como tratá-la." #: gtk/gtkwindow.c:633 msgid "Skip taskbar" msgstr "Evitar a lista de tarefas" #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "VERDADEIRO se a janela não deve estar na barra de tarefas." #: gtk/gtkwindow.c:641 msgid "Skip pager" msgstr "Evitar paginador" #: gtk/gtkwindow.c:642 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "VERDADEIRO se a janela não deve aparecer no paginador." #: gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: gtk/gtkwindow.c:650 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE se a janela deve chamar a atenção do usuário." #: gtk/gtkwindow.c:664 msgid "Accept focus" msgstr "Aceitar foco" #: gtk/gtkwindow.c:665 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE se a janela deve receber foco de entrada." #: gtk/gtkwindow.c:679 msgid "Focus on map" msgstr "Focar no mapa" #: gtk/gtkwindow.c:680 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber foco de entrada quando mapeada." #: gtk/gtkwindow.c:694 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: gtk/gtkwindow.c:695 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Se a janela deve ser decorada pelo gerenciador de janelas" #: gtk/gtkwindow.c:709 msgid "Deletable" msgstr "Apagável" #: gtk/gtkwindow.c:710 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Se o quadro da janela deve ter um botão de fechar" #: gtk/gtkwindow.c:726 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: gtk/gtkwindow.c:727 msgid "The window gravity of the window" msgstr "A gravidade da janela" #: gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Transient for Window" msgstr "Transitório para Janela" #: gtk/gtkwindow.c:745 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "O pai transitório do diálogo" #: gtk/gtkwindow.c:759 msgid "Opacity for Window" msgstr "Opacidade para Janela" #: gtk/gtkwindow.c:760 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "A opacidade da janela, de 0 a 1" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:336 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo de Pré-edição do ME" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:337 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de entrada" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:345 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo de Estado do ME" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:346 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Como desenhar a barra de status do método de entrada" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto " #~ "no widget de progresso" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento vertical do texto " #~ "no widget de progresso" #, fuzzy #~ msgid "The current page in the document." #~ msgstr "O tamanho da página do ajuste" #~ msgid "Homogenous" #~ msgstr "Homogéneo" #, fuzzy #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Mostrar texto" #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" #~ msgstr "Se este texto está escondido. Não implementado no GTK 2.0"