# Czech translation of Gtk+. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac # Stanislav Brabec , 1998. # Jiří Pavlovský , 1998. # Jiří Lebl , 2002. # Michal Bukovjan , 2002 # Miloslav Trmac , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-16 17:00+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Soubor obrázku '%s' neobsahuje data" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Nemohu načíst obrázek '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor " "obrázku" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Nemohu načíst animaci '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor " "animace" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Nemohu načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné " "verze GTK?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Typ obrázku '%s' není podporován" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Nemohu rozpoznat formát souboru obrázku u souboru '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Nerozpoznaný formát souboru obrázku" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Nemohu načíst obrázek '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku pro callback" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Nemohu číst z dočasného souboru" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Nemohu otevřít '%s' pro zápis: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Nemohu se zavřít '%s' během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna " "data: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku do bufferu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Postupné načítání obrázku typu '%s' není podporováno" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku '%s' nezačal načítat obrázek, ale " "pro toto selhání neudal důvod" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "Hlavička obrázku je poškozena" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "Neznámý formát obrázku" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt" msgstr[1] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty" msgstr[2] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Neočekávaný kus ikona v animaci" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Nepodporovaný typ animace" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Neplatná hlavička v animaci" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení animace" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Špatně vytvořený kus v animaci" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Formát obrázku ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení bitmapového obrázku" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost hlavičky" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v hlavičce" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118 msgid "The BMP image format" msgstr "Formát obrázku BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Chyba při čtení GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějak uříznut?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Interní chyba v načítači GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Přetečení zásobníku" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Načítač obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Nalezen chybný kód" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku ve formátu GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje " "lokální mapu." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "Formát obrázku GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Neplatná hlavička ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikona má nulovou šířku" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikona má nulovou výšku" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Nepodporovaný typ ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202 msgid "The ICO image format" msgstr "Formát obrázku ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Nedostatek paměti pro načtení obrázku, zkuste uvolnit paměť ukončením " "několika aplikací" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení souboru JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu '%s' nebylo možné " "zpracovat." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota '%d' není povolena." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069 msgid "The JPEG image format" msgstr "Formát obrázku JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Obrázek má nepodporované bpp" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %d-bitových rovin" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Nemohu vytvořit nový pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data řádků" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data palety" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Nedostal jsem všechny řádky obrázku PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "Formát obrázku PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Fatální chyba v souboru obrázku PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Nedostatek paměti pro uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste uvolnit paměť " "ukončením několika aplikací" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků." #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí být znaky ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "Hodnotu pro kus PNG text %s není možné převést do kódování ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "Formát obrázku PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Načítač PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podformátu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Neumím zpracovávat soubory PNM s maximální hodnotou barvy větší než 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Formát obrázku PNM není platný" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Načítač obrázků PNM nepodporuje tento podformát PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Nalezen předčasný konec souboru" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení struktury kontextu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v hlavičce" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Formát obrázku Sun raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Nemohu realloc data IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Nemohu alokovat dočasná data pro IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Nemohu alokovat nový pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Nemohu alokovat strukturu pro mapu barev" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Nemohu alokovat položky mapy barev" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Neočekávaná bitová hloubka pro položky mapy barev" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Typ obrázku TGA není podporován" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Excess data in file" msgstr "V souboru jsou data navíc" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995 msgid "The Targa image format" msgstr "Formát obrázku Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Nemohu získat šířku obrázku (špatný soubor TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Nemohu získat výšku obrázku (špatný soubor TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Nedostatek paměti pro otevření souboru TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Nemohu načíst data RGB ze souboru TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Nepodporovaná varianta TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Nemohu otevřít obrázek TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Operace TIFFClose selhala" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Nemohu načíst obrázek TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604 msgid "The TIFF image format" msgstr "Formát obrázku TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Obrázek má nulovou šířku" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Obrázek má nulovou výšku" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Nemohu uložit zbytek" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Formát obrázku WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Neplatný soubor XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru obrázku XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "Formát obrázku XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Nebyla nalezena hlavička XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Nemohu načíst mapu barev XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "Formát obrázku XPM" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:118 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:124 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:719 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "Vyberte barvu" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Přijata neplatná data barvy\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:567 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto " "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální " "přetažením na ukazatel druhé barvy." #: gtk/gtkcolorsel.c:572 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety a " "tím ji uložit pro budoucí použití." #: gtk/gtkcolorsel.c:933 msgid "_Save color here" msgstr "_Uložit barvu zde" #: gtk/gtkcolorsel.c:1138 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku " "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým " "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1846 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy " "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku." #: gtk/gtkcolorsel.c:1871 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce." #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Hue:" msgstr "_Odstín:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Pozice na barevném kotouči." #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "_Saturation:" msgstr "_Sytost:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Hloubka\" barvy." #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "_Value:" msgstr "_Hodnota:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1886 msgid "Brightness of the color." msgstr "Jas barvy." #: gtk/gtkcolorsel.c:1887 msgid "_Red:" msgstr "Če_rvená:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Množství červeného světla v barvě." #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "_Green:" msgstr "_Zelená:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1890 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Množství zeleného světla v barvě." #: gtk/gtkcolorsel.c:1891 msgid "_Blue:" msgstr "_Modrá:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1892 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Množství modrého světla v barvě." #: gtk/gtkcolorsel.c:1895 msgid "_Opacity:" msgstr "Stup_eň krytí:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914 msgid "Transparency of the color." msgstr "Průhlednost barvy." #: gtk/gtkcolorsel.c:1921 msgid "Color _Name:" msgstr "_Název barvy: " #: gtk/gtkcolorsel.c:1936 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Můžete sem zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML nebo prostě název " "barvy, například 'orange'." #: gtk/gtkcolorsel.c:1955 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1987 msgid "Color Wheel" msgstr "Barevné kolo" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Color Selection" msgstr "Výběr barvy" #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat _vše" #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935 msgid "Input _Methods" msgstr "Vstupní _metody" #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Vložit řídící znak Unicode" #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Neplatný název souboru: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:728 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" "Nemohu získat informace o %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Nemohu přidat záložku pro %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:754 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5230 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nemohu sestavit název souboru z '%s' a '%s':\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:770 #, c-format msgid "" "Could not change the current folder to %s:\n" "%s" msgstr "" "Nemohu změnit aktuální adresář na %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 gtk/gtkpathbar.c:842 msgid "Home" msgstr "Domov" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 gtk/gtkpathbar.c:844 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1509 #, c-format msgid "" "Could not create folder %s:\n" "%s" msgstr "" "Nemohu vytvořit adresář %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1656 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "Nemohu přidat záložku pro %s, protože to není adresář." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1734 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Nemohu odstranit záložku pro %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2328 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "Nemohu přidat záložku pro %s, protože je to neplatný název cesty." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2519 msgid "Folder" msgstr "Adresář" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566 gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Add" msgstr "_Přidat" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576 gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765 msgid "Name" msgstr "Název" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799 msgid "Modified" msgstr "Změněn" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Vytvořit _adresář" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Procházet jiné adresáře" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247 msgid "Save in _folder:" msgstr "Uložit do _adresáře:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249 msgid "Create in _folder:" msgstr "Vytvořit v _adresáři:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3874 msgid "Can't change to folder because it isn't local" msgstr "Nemohu přejít do adresáře, protože není místní" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 msgid "Could not find the path" msgstr "Nemohu najít cestu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "zkratka %s neexistuje" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003 msgid "Type name of new folder" msgstr "Napište název nového adresáře" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5032 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d bajt" msgstr[1] "%d bajty" msgstr[2] "%d bajtů" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5034 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5083 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5085 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5096 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path." msgstr "Nemohu přejít do určeného adresáře, protože je to neplatná cesta." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268 #, c-format msgid "" "Could not select %s:\n" "%s" msgstr "" "Nemohu vybrat %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5306 msgid "Open Location" msgstr "Otevřít umístění" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5312 msgid "Save in Location" msgstr "Uložit do umístění" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5330 msgid "_Location:" msgstr "_Umístění:" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Adresáře" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "_Adresáře" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Soubory" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Adresář nečitelný: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný " "pro tento program.\n" "Opravdu jej chcete vybrat?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "_Nový adresář" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "_Odstranit soubor" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "_Přejmenovat soubor" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Název adresáře \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů " "povoleny." #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Pravděpodobně jste použili znaky nepovolené v názvech souborů." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Nový adresář" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "Název _adresáře:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "_Vytvořit" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Pravděpodobně obsahuje znaky nepovolené v názvech souborů." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Opravdu odstranit soubor \"%s\"?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Odstranit soubor" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou povoleny v názvech souborů." #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Přejmenovat soubor" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "Pře_jmenovat" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Výběr: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste nastavit " "proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Neplatné UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Název příliš dlouhý" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Nemohu převést název souboru" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272 msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdný)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "chyba při získávání informací o '%s': %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "chyba při vytváření adresáře '%s': %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Tento systém souborů nepodporuje připojování" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577 msgid "Filesystem" msgstr "Systém souborů" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Název \"%s\" není platný, protože obsahuje znak \"%s\". Použijte prosím jiný " "název." #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "Ukládání záložek selhalo (%s)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624 #, c-format msgid "error getting information for '%s'" msgstr "chyba při získávání informací o '%s'" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony pro všechno" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "Vyberte písmo" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:806 msgid "Font" msgstr "Písmo" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:69 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ" #: gtk/gtkfontsel.c:333 msgid "_Family:" msgstr "_Rodina:" #: gtk/gtkfontsel.c:339 msgid "_Style:" msgstr "_Styl:" #: gtk/gtkfontsel.c:345 msgid "Si_ze:" msgstr "_Velikost:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:470 msgid "_Preview:" msgstr "_Náhled:" #: gtk/gtkfontsel.c:1286 msgid "Font Selection" msgstr "Výběr písma" #: gtk/gtkgamma.c:400 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: gtk/gtkgamma.c:410 msgid "_Gamma value" msgstr "Hodnota _gama" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1564 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Chyba při načítání ikony: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1186 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Nemohu najít ikonu '%s'. Téma '%s'\n" "také nebylo nalezeno, možná byste je měli nainstalovat.\n" "Můžete ji získat z:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1251 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikona '%s' není obsažena v tématu" #: gtk/gtkimmodule.c:421 msgid "Default" msgstr "Implicitní" #: gtk/gtkinputdialog.c:234 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: gtk/gtkinputdialog.c:243 msgid "No extended input devices" msgstr "Nejsou rozšířená vstupní zařízení" #: gtk/gtkinputdialog.c:255 msgid "_Device:" msgstr "_Zařízení:" #: gtk/gtkinputdialog.c:272 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: gtk/gtkinputdialog.c:286 msgid "Window" msgstr "Okno" #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Mode: " msgstr "_Režim: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:324 msgid "_Axes" msgstr "_Osy" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:341 msgid "_Keys" msgstr "_Klávesy" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Pressure" msgstr "Tlak" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "X Tilt" msgstr "Sklon X" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Y Tilt" msgstr "Sklon Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Wheel" msgstr "Kolečko" #: gtk/gtkinputdialog.c:606 msgid "none" msgstr "žádný" #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678 msgid "(disabled)" msgstr "(vypnuto)" #: gtk/gtkinputdialog.c:671 msgid "(unknown)" msgstr "(neznámá)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:758 msgid "clear" msgstr "vyčistit" #: gtk/gtklabel.c:3297 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: gtk/gtklabel.c:3307 msgid "Input Methods" msgstr "Vstupní metody" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:854 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Strana %u" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Přepínací tlačíko, do jehož skupiny patří toto tlačítko." #: gtk/gtkrc.c:2390 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Nemohu nalézt vložený soubor: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Nemohu nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3467 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Element cesty k pixmapám: \"%s\" musí být absolutní, %s, řádek %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Information" msgstr "Informace" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: gtk/gtkstock.c:271 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Bold" msgstr "_Tučné" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Clear" msgstr "Vy_mazat" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Convert" msgstr "_Převést" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Delete" msgstr "_Odstranit" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Execute" msgstr "_Spustit" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "_Find" msgstr "_Hledat" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "Find and _Replace" msgstr "Hledat a nah_radit" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Floppy" msgstr "_Disketa" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_Bottom" msgstr "_Dole" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_First" msgstr "P_rvní" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Last" msgstr "_Poslední" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Top" msgstr "_Nahoru" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Down" msgstr "_Dolů" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Up" msgstr "_Nahoru" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Harddisk" msgstr "_Pevný disk" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Home" msgstr "_Domů" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "Increase Indent" msgstr "Zvětšit odsazení" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmenšit odsazení" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Italic" msgstr "_Kurzíva" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Jump to" msgstr "_Přejít na" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Center" msgstr "Na _střed" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Fill" msgstr "Vyp_lnit" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Left" msgstr "Do_leva" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Right" msgstr "Do_prava" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Network" msgstr "_Síť" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_OK" msgstr "_Budiž" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavení" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Print" msgstr "_Tisk" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ná_hled tisku" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Redo" msgstr "Zn_ovu" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Refresh" msgstr "Ob_novit" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Revert" msgstr "_Vrátit" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "Save _As" msgstr "Uložit _jako" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Color" msgstr "_Barva" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Font" msgstr "_Písmo" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Ascending" msgstr "_Vzestupně" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Descending" msgstr "_Sestupně" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Spell Check" msgstr "_Kontrola pravopisu" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Stop" msgstr "Za_stavit" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Přeškrtnuté" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Undelete" msgstr "_Zrušit odstranění" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Underline" msgstr "Po_dtržené" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "_Yes" msgstr "_Ano" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normální velikost" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "Best _Fit" msgstr "Při_způsobit velikost" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_většit" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšit" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM značka _Left-to-right" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM značka _Right-to-left" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Left-to-right _zapouzdření" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Right-to-left z_apouzdření" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Left-to-right _přepisování" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Right-to-left př_episování" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Směrované formátování _pop" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Mezera _nulové šířky" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _Spojovatel nulové šířky" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ nespojovatel nulové šířky" #: gtk/gtkthemes.c:70 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Nemohu nalézt knihovnu pro témata v module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:185 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Bez rady ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1077 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Neznámý atribut '%s' na řádku %d znak %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1295 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Neočekávaný počáteční tag '%s' na řádku %d znak %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1380 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d znak %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2157 msgid "Empty" msgstr "Prázdný" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharicky (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Azbuka (Transliterovaná)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliterovaný)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thajsky (Nefunkční)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrejsky (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopsky (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamsky (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Vstupní metoda X" #: tests/testfilechooser.c:179 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Nemohu získat informace o souboru '%s': %s" #~ msgid "%d/%b/%Y" #~ msgstr "%d. %b %Y" #~ msgid "" #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nemohu přejít do rodičovského adresáře %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Název souboru" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Náhled" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Přidat" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstranit" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nahoru" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "Název _souboru:" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "Aktuální adresář: %s" #~ msgid "This file system does not support bookmarks" #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje záložky" #~ msgid "This file system does not support icons" #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony"