# translation of gtk.po to # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # MagNet , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-01 01:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-25 01:10+0530\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101 msgid "Number of Channels" msgstr "ચેનલોની સંખ્યા" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:102 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "XPM પાસે પ્રતિ પીક્સેલ અયોગ્ય શબ્દની સંખ્યા." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112 msgid "Colorspace" msgstr "રંગનું નામ(_N):" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:113 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "રંગજગ્યા જ્યાં ઉદાહરણો રાખવામાં આવે છે." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "Has Alpha" msgstr "પેલેટ છે" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:124 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "પિકબફર ને આલ્ફાચેનલ છે કે કેમ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 msgid "Bits per Sample" msgstr "બિટ્સ પ્રતિ ઉદાહરણ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of bits per sample" msgstr "કોષ્ટકમાં હરોળની સંખ્યા" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 gtk/gtklayout.c:650 gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Width" msgstr "પહોળાઈ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "ટેબલમંા સ્તંભની સંખ્યા" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154 gtk/gtklayout.c:659 msgid "Height" msgstr "ઊંચાઈ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:155 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "કોષ્ટકમાં હરોળની સંખ્યા" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165 msgid "Rowstride" msgstr "હરોળ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "ખસેડવાની પટ્ટી અને ખસેડાયેલી વિન્ડો વચ્ચે પિક્સેલની સંખ્યા" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176 msgid "Pixels" msgstr "પિક્સેલ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126 msgid "Default Display" msgstr "મૂળભૂત દેખાવ" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDK માટેનો મૂળભૂત દેખાવ." #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "Accelerator Closure" msgstr "પ્રવેગ બંધ કરો" #: gtk/gtkaccellabel.c:139 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "પ્રવેગમાં થતા બદલાવો માટે બંધ કરવાની પ્રક્રિયાનું નિરીક્ષણ કરો." #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "Accelerator Widget" msgstr "પ્રવેગ વિજેટ" #: gtk/gtkaccellabel.c:146 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "પ્રવેગમાં થતા બદલાવો માટે વિજેટનું નિરીક્ષણ કરો." #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133 msgid "Name" msgstr "નામ" #: gtk/gtkaction.c:194 msgid "A unique name for the action." msgstr "ક્રિયાનું એકલ નામ" #: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:205 #: gtk/gtkframe.c:126 gtk/gtklabel.c:293 gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Label" msgstr "લેબલ" #: gtk/gtkaction.c:202 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "મેનુ વસ્તુઓ અને બટનો માટે વપરાતું લેબલ કે જે આ ક્રિયાને સક્રિય કરે છે." #: gtk/gtkaction.c:208 msgid "Short label" msgstr "ટેબનુ લેબલ" #: gtk/gtkaction.c:209 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "નાનું લેબલ કે જે સાધનપટ્ટી બટનો માટે ઉપયોગી થાય છે." #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "Tooltip" msgstr "સાધન ટીપ્પણી" #: gtk/gtkaction.c:216 msgid "A tooltip for this action." msgstr "આ ક્રિયા માટે સાધનટીપ્પણી" #: gtk/gtkaction.c:222 msgid "Stock Icon" msgstr "જથ્થાની ઓળખ" #: gtk/gtkaction.c:223 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "સ્ટોક ચિહ્ન" #: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:158 msgid "Visible when horizontal" msgstr "આડું હોય ત્યારે દ્રશ્યમાન" #: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:159 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:165 msgid "Visible when vertical" msgstr "ઉભું હોય ત્યારે દ્રશ્યમાન" #: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:166 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:172 msgid "Is important" msgstr "જરુરી છે" #: gtk/gtkaction.c:244 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:250 msgid "Hide if empty" msgstr "જો ખાલી હોય તો છુપાવો" #: gtk/gtkaction.c:251 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkcellrenderer.c:220 #: gtk/gtkwidget.c:449 msgid "Sensitive" msgstr "સંવેદનશીલ" #: gtk/gtkaction.c:258 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "શું વિજેટ દ્રશ્યમાન છે" #: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:573 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:224 gtk/gtkwidget.c:442 msgid "Visible" msgstr "દ્રશ્યમાન" #: gtk/gtkaction.c:265 msgid "Whether the action is visible." msgstr "શું વિજેટ દ્રશ્યમાન છે" #: gtk/gtkaction.c:271 msgid "Action Group" msgstr "કાર્યશીલ વિસ્તારની કિનારી" #: gtk/gtkaction.c:272 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" #: gtk/gtkactiongroup.c:134 msgid "A name for the action group." msgstr "" #: gtk/gtkactiongroup.c:142 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "શું વિજેટ દ્રશ્યમાન છે" #: gtk/gtkactiongroup.c:149 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "શું વિજેટ દ્રશ્યમાન છે" #: gtk/gtkadjustment.c:107 gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Value" msgstr "કિંમત" #: gtk/gtkadjustment.c:108 msgid "The value of the adjustment" msgstr "ગોઠવણની કિંમત" #: gtk/gtkadjustment.c:117 msgid "Minimum Value" msgstr "ન્યૂનતમ x" #: gtk/gtkadjustment.c:118 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "સ્તંભ માટે ન્યૂનતમ માન્ય રાખેલી પહોળાઈ" #: gtk/gtkadjustment.c:127 msgid "Maximum Value" msgstr "મહત્તમ લંબાઈ" #: gtk/gtkadjustment.c:128 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "સ્તંભ માટે મહત્તમ માન્ય રાખેલી પહોળાઈ" #: gtk/gtkadjustment.c:137 msgid "Step Increment" msgstr "સ્ક્રીન" #: gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "પ્રવેશના સમાવિષ્ટો" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Page Increment" msgstr "પાના વધારો" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "પ્રવેશના સમાવિષ્ટો" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Page Size" msgstr "પાનાનું માપ" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "બટનની ફેરબદલની સ્થિતિ" #: gtk/gtkalignment.c:117 msgid "Horizontal alignment" msgstr "આડી કતારબંધ ગોઠવણી" #: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:263 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "પ્રાપ્ય જગ્યામાં બાળની આડી સ્થિતિ.0.0 ડાબી બાજુ, અને 1.0 જમણી બાજુ કતારબંધ રીતે " "ગોઠવાયેલી છે" #: gtk/gtkalignment.c:127 msgid "Vertical alignment" msgstr "ઊભી કતારબંધ ગોઠવણી" #: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "પ્રાપ્ય જગ્યામાં બાળની ઊભી સ્થિતિ.0.0 ઉપરની બાજુ,1.0 નીચેની બાજુ કતારબંધ રીતે ગોઠવાયેલી " "છે" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "Horizontal scale" msgstr "આડુ માપદંડ" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "જો પ્રાપ્ય આડી જગ્યા બાળને જરુર કરતા વધારે હોય તો, બાળ માટે તેનો કેટલોઉપયોગ થયો. 0.0 " "એટલે જરા પણ નહિ, 1.0 એટલે બધી." #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical scale" msgstr "ઉભુ માપદંડ" #: gtk/gtkalignment.c:146 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "જો પ્રાપ્ય ઉભી જગ્યા બાળને જરુર કરતા વધારે હોય તો, બાળ માટે તેનો કેટલો ઉપયોગ થયો. 0.0 " "એટલે જરાપણ નહિ,1.0 એટલે બધી." #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Top Padding" msgstr "ખાલી જગ્યા ભરો" #: gtk/gtkalignment.c:164 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "બાળ વિજેટની ઉપરની બાજુ જોડવા માટેનો હરોળનો ક્રમાંક" #: gtk/gtkalignment.c:180 msgid "Bottom Padding" msgstr "ખાલી જગ્યા ભરો" #: gtk/gtkalignment.c:181 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "બાળને નીચેથી જોડવાની હરોળની સંખ્યા" #: gtk/gtkalignment.c:197 msgid "Left Padding" msgstr "ખાલી જગ્યા ભરો" #: gtk/gtkalignment.c:198 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "બાળની ડાબી બાજુ જોડવા માટેનો સ્તંભનો ક્રમાંક" #: gtk/gtkalignment.c:214 msgid "Right Padding" msgstr "જમણો હાંસ્યો" #: gtk/gtkalignment.c:215 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "વિજેટની ડાબી અને જમણી બાજુને ઉમેરવામંા આવતી જગ્યા પિક્સેલમંા" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "Arrow direction" msgstr "તીરની દિશા" #: gtk/gtkarrow.c:100 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "દિશા કે જે તીરે દર્શાવવી જોઈએ." #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Arrow shadow" msgstr "તીરનો પડછાયો." #: gtk/gtkarrow.c:108 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "તીરની આજુબાજુ તેના પડછાયાનો દેખાવ." #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "આડી કતારબંધ ગોઠવણી" #: gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "X alignment of the child" msgstr "બાળની X દિશામાં ગોઠવણી" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Vertical Alignment" msgstr "ઉભી કતારબંધ ગોઠવણી" #: gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Y alignment of the child" msgstr "બાળની Y દિશામાં ગોઠવણી" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Ratio" msgstr "ગુણોત્તર" #: gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "ધારેલો ગુણોત્તર જો આજ્ઞાંકિત બાળ ખોટો હોય તો.(_c)" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Obey child" msgstr "આજ્ઞાંકિત બાળ" #: gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "ધારેલા ગુણોત્તરને ચોકઠાના બાળ સાથે બંધબેસવા માટે મજબૂર કરો." #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum child width" msgstr "બાળની ન્યૂનત્તમ પહોળાઈ" #: gtk/gtkbbox.c:121 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "પેટીની અંદરના બટનની ન્યૂનત્તમ પહોળાઈ." #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum child height" msgstr "બાળની ન્યૂનત્તમ ઊંચાઈ." #: gtk/gtkbbox.c:130 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "પેટીની અંદરના બટનની ન્યૂનત્તમ ઊંચાઈ." #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Child internal width padding" msgstr "બાળની આંતરિક પહોળાઈની ખાલી જગ્યા ભરો" #: gtk/gtkbbox.c:139 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "બંને બાજુ વધારવા માટેનું બાળના માપનું પ્રમાણ." #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Child internal height padding" msgstr "બાળની આંતરિક ઊંચાઈની ખાલી જગ્યા ભરો" #: gtk/gtkbbox.c:148 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "ઉપર અને નીચે વધારવા માટેના બાળના માપનું પ્રમાણ." #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "Layout style" msgstr "દેખાવની શૈલી" #: gtk/gtkbbox.c:157 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "પેટીમાં બટનોને કેવી રીતે દેખાડવા. શક્ય કિંમતો મૂળભૂત, ફેલાયેલીબાજુ, શરૂઆત અને અંત છે" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "Secondary" msgstr "ગૈાણ" #: gtk/gtkbbox.c:166 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "જો ખરુ હોય તો બાળ ગૈાણ જૂથમાં દેખાશે, દા.ત. મદદ બટનો માટે યોગ્ય છે" #: gtk/gtkbox.c:129 gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Spacing" msgstr "છોડેલી જગ્યા" #: gtk/gtkbox.c:130 msgid "The amount of space between children" msgstr "બાળકો વચ્ચે છોડેલી જગ્યાનું પ્રમાણ" #: gtk/gtkbox.c:139 gtk/gtknotebook.c:472 gtk/gtktoolbar.c:537 msgid "Homogeneous" msgstr "એક જ સરખાં " #: gtk/gtkbox.c:140 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "શું બધા બાળકો સરખા માપના હોવા જોઈએ" #: gtk/gtkbox.c:147 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:529 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:305 msgid "Expand" msgstr "ફેલાવો" #: gtk/gtkbox.c:148 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "શું પિતૃનો વિકાસ થાય ત્યારે બાળને વધારાની જગ્યા મળવી જોઈએ" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "Fill" msgstr "ભરો" #: gtk/gtkbox.c:155 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "શું બાળને અપાયેલી વધારાની જગ્યા બાળને ફાળવવી શું તેને ભરી કાઢવી" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Padding" msgstr "ખાલી જગ્યા ભરો" #: gtk/gtkbox.c:162 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "પીક્સેલની અંદર, બાળ અને પડોશીની વચ્ચે મૂકવાની વધારાની જગ્યા." #: gtk/gtkbox.c:168 msgid "Pack type" msgstr "પેક પ્રકાર" #: gtk/gtkbox.c:169 gtk/gtknotebook.c:516 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "બાળ એ પિતૃના શરુઆતના શું અંતના સંદર્ભમાં બંધાયુ છે કે નહિ તે દર્શાવવા માટેનુંGtkPackType" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:494 gtk/gtkpaned.c:239 #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position" msgstr "સ્થિતિ" #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "પિતૃમાં બાળનો અનુક્રમાંક " #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "જો બટન લેબલ વિજેટ ધરાવતુ હોય તો, બટનની અંદર લેબલ વિજેટનું લેખન" #: gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:314 #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Use underline" msgstr "નીચે લીટી કરવાનું રાખો" #: gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:315 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "જો સુયોજિત હોય તો, શબ્દની નીચેની લીટી એ સૂચવે છે શુંનો શબ્દ સંજ્ઞાસૂચિની પ્રવેગ કી માટે " "વાપરવો જોઇએ" #: gtk/gtkbutton.c:228 msgid "Use stock" msgstr "જથ્થાનો ઉપયોગ કરવો" #: gtk/gtkbutton.c:229 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "જો સુયોજિત હોય તો, દર્શાવવાની જગ્યાએ લેબલનો ઉપયોગ જથ્થાની વસ્તુને પસંદ કરવા માટે થાય છે" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "Focus on click" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:237 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "શું લેબલનું લેખન માઉસથી પસંદ કરી શકાય" #: gtk/gtkbutton.c:244 msgid "Border relief" msgstr "કિનારીમુક્ત" #: gtk/gtkbutton.c:245 msgid "The border relief style" msgstr "કિનારીમુક્તની રીત" #: gtk/gtkbutton.c:262 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "આડી કતારબંધ ગોઠવણી" #: gtk/gtkbutton.c:281 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "ઊભી કતારબંધ ગોઠવણી" #: gtk/gtkbutton.c:350 msgid "Default Spacing" msgstr "છોડાયેલી મૂળભૂત જગ્યા" #: gtk/gtkbutton.c:351 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "CAN_DEFAULT બટન માટે ઉમેરવાની વધારાની જગ્યા" #: gtk/gtkbutton.c:357 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "છોડાયેલી મૂળભૂત બહારની જગ્યા" #: gtk/gtkbutton.c:358 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "CAN_DEFAULT બટન માટે વધારાની જગ્યા હંમેશા કિનારીની બહારના વિસ્તારમાં મૂકવી" #: gtk/gtkbutton.c:363 msgid "Child X Displacement" msgstr "બાળ X સ્થળાંતર" #: gtk/gtkbutton.c:364 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "બટનને દબાવવામાં આવે ત્યારે બાળને X ની દિશામાં કેટલો દૂર સુધી ખસેડવી" #: gtk/gtkbutton.c:371 msgid "Child Y Displacement" msgstr "બાળ Y સ્થળાંતર" #: gtk/gtkbutton.c:372 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "બટનને દબાવવામાં આવે ત્યારે બાળને y ની દિશામાં કેટલે દૂર સુધી ખસેડવી" #: gtk/gtkbutton.c:379 msgid "Show button images" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:380 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "શું ટેબને બતાવવી કે નહિ" #: gtk/gtkcalendar.c:467 msgid "Year" msgstr "સાફ કરો" #: gtk/gtkcalendar.c:468 msgid "The selected year" msgstr "હાલ પસંદ કરેલી ફાઈલનું નામ" #: gtk/gtkcalendar.c:474 msgid "Month" msgstr "ફોન્ટ" #: gtk/gtkcalendar.c:475 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:481 msgid "Day" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:482 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:496 msgid "Show Heading" msgstr "હરોળ વચ્ચેની જગ્યા" #: gtk/gtkcalendar.c:497 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:511 msgid "Show Day Names" msgstr "ટેબ બતાવવો" #: gtk/gtkcalendar.c:512 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:525 msgid "No Month Change" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:526 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:540 msgid "Show Week Numbers" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:541 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:203 msgid "mode" msgstr "સ્થિતિ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:204 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRenderer માટે બદલી શકાય તેવી સ્થિતિ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:213 msgid "visible" msgstr "જોઈ શકાય તેવુ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:214 msgid "Display the cell" msgstr "કોષ ને બતાવો" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "કોષ ને બતાવો" #: gtk/gtkcellrenderer.c:228 msgid "xalign" msgstr "xદિશામાં કતારબંધ કરો(xalign)" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "The x-align" msgstr "x-દિશામાં કતારબંધ કરો(xalign)" #: gtk/gtkcellrenderer.c:239 msgid "yalign" msgstr "yદિશામાં કતારબંધ કરો(yalign)" #: gtk/gtkcellrenderer.c:240 msgid "The y-align" msgstr "y-દિશામાં કતારબંધ કરો(yalign)" #: gtk/gtkcellrenderer.c:250 msgid "xpad" msgstr "x પેડ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "The xpad" msgstr "x પેડ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "ypad" msgstr "y પેડ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "The ypad" msgstr "y પેડ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:272 msgid "width" msgstr "પહોળાઈ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:273 msgid "The fixed width" msgstr "ચોક્કસ પહોળાઈ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:283 msgid "height" msgstr "ઊંચાઈ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "The fixed height" msgstr "ચોક્કસ ઊંચાઈ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Is Expander" msgstr "વધારનાર છે" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Row has children" msgstr "હરોળને બાળક છે" #: gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Is Expanded" msgstr "વધારેલુ છે" #: gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "હરોળ એ એક ફેલાવનાર હરોળ છે અને તેને ફેલાવી દેવાઇ છે" #: gtk/gtkcellrenderer.c:313 msgid "Cell background color name" msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગના રંગનુ નામ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:314 msgid "Cell background color as a string" msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગનો રંગ શબ્દમાળા તરીકે" #: gtk/gtkcellrenderer.c:321 msgid "Cell background color" msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગનો રંગ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:322 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગનો રંગ Gdk રંગ તરીકે" #: gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "Cell background set" msgstr "કોષનાે પાશ્વ ભાગ સુયોજિત છે" #: gtk/gtkcellrenderer.c:331 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "શું આ નિશાની કોષના પાશ્વ ભાગના રંગને અસર કરે છે" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "Pixbuf Object" msgstr "pixbuf વસ્તુ" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "The pixbuf to render" msgstr "ઘાટ આપવા માટેનું pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbufને ફેલાવનાર ખુલ્લુ છે" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "ખુલ્લા ફેલાવનાર માટે Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf ફેલાવનાર બંધ છે" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "બંધ કરાયેલા ફેલાવનાર માટેનું Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID" msgstr "જથ્થાની ઓળખ" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "જથ્થાનાં જે ચિહ્નને ઘાટ અાપવાનો છે તેની ઓળખ" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 msgid "Size" msgstr "માપ" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "ઘાટ અપાયેલા ચિહ્નનુ માપ" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "Detail" msgstr "વિગત" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "થીમયંત્રને મોકલાયેલી ઘાટ આપવા માટેની વિગત મોકલવી" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 gtk/gtkentry.c:569 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "લેખન" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Text to render" msgstr "ઘાટ આપવા માટેનું લેખન" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 msgid "Markup" msgstr "નિશાન કરવુ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "Marked up text to render" msgstr "ઘાટ આપવા માટે નિશાનીત કરાયેલુ લેખન" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 gtk/gtklabel.c:300 msgid "Attributes" msgstr "લાક્ષણિકતા" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "લેખનને ઘાટ આપનાર પર અમલમાં મુકવા માટેની શૈલીની લાક્ષણિકતાઓની યાદી" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color name" msgstr "પાશ્વ ભાગના રંગનુ નામ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:207 msgid "Background color as a string" msgstr "પાશ્વ ભાગનાે રંગ વાક્ય તરીકે" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color" msgstr "પાશ્વ ભાગનાે રંગ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtkcellview.c:187 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "પાશ્વે રંગ Gdk રંગ તરીકે" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color name" msgstr "અગ્ર ભાગના રંગનુ નામ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Foreground color as a string" msgstr "અગ્ર ભાગનાે રંગ વાક્ય તરીકે" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color" msgstr "અગ્ર ભાગનાે રંગ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "અગ્ર ભાગનાે રંગ Gdk રંગ તરીકે" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:501 gtk/gtktexttag.c:274 #: gtk/gtktextview.c:573 msgid "Editable" msgstr "બદલી શકાય તેવુ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:574 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "શું વપરાશકર્તા દ્વારા લખાણ બદલી શકાય છે" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 gtk/gtkcellrenderertext.c:285 #: gtk/gtkfontsel.c:221 gtk/gtktexttag.c:282 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font" msgstr "ફોન્ટ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 msgid "Font description as a string" msgstr "ફોન્ટનુ વર્ણન વાક્ય તરીકે" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "ફોન્ટનુ વર્ણન પેન્ગોફોન્ટના વર્ણનની સંરચના તરીકે" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font family" msgstr "ફોન્ટનુ કુટુંબ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "ફોન્ટના કુટુંબનુ નામ દા.ત. સાંસ, હેલવેટીકા, ટાઈમ્સ, મોનોસ્પેસ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303 #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style" msgstr "ફોન્ટ શૈલી" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtkcellrenderertext.c:312 #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant" msgstr "ફોન્ટ ચલ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkcellrenderertext.c:321 #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font weight" msgstr "ફોન્ટની જાડાઈ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:331 #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch" msgstr "ફોન્ટનું ખેંચાણ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtkcellrenderertext.c:340 #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size" msgstr "ફોન્ટનું માપ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font points" msgstr "ફોન્ટના બિંદુઓ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font size in points" msgstr "બિંદુઓમાં ફોન્ટનું માપ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:355 msgid "Font scale" msgstr "ફોન્ટનુ માપદંડ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 msgid "Font scaling factor" msgstr "ફોન્ટના માપદંડ માટેનુ પરિમાણ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:424 msgid "Rise" msgstr "ઉગવુ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "આધારભૂત લાઈનથી લખાણની દૂરી(જો દૂરી નકારાત્મક હોય તો આધારભૂત લાઈનની નીચે)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Strikethrough" msgstr "છેંકી નાખો" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:465 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "શું તમારા લખાણને છેંકી નાખવુ છે" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Underline" msgstr "નીચે લીટી કરો" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Style of underline for this text" msgstr "આ લેખન માટે નીચે લીટી કરવાની રીત" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Language" msgstr "ભાષા" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "આ લખાણ જે ભાષામાં છે, ISO ના કોડ તરીકે. પેન્ગેા લખાણને ઘાટ આપતી વખતેતેનો ઉપયોગ સંકેત " "તરીકે કરી શકે છે. જો તમે આ પરિમાણને સમજી ના શકો, તો કઈ નહિતમારે તેની જરુર નહિ પડે" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtklabel.c:406 msgid "Ellipsize" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Background set" msgstr "પાશ્વ ભાગ સુયોજિત છે" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:510 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "શું આ નિશાની પાશ્વ ભાગના રંગને અસર કરે છે" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Foreground set" msgstr "અગ્ર ભાગને સુયોજિત છે" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:522 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "શું આ નિશાની અગ્ર ભાગને અસર કરે છે" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Editability set" msgstr "ફેરફાર કરી શકાય તેવી ગોઠવણ છે" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "શું આ નિશાની લેખનમાં ફેરફાર કરવાની ક્ષમતા પર અસર કરે છે" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Font family set" msgstr "ફોન્ટના કુટુંબને સુયોજિત છે" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના કુટુંબને અસર કરે છે" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Font style set" msgstr "ફોન્ટની શૈલી સુયોજિત છે" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:538 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટની રીતને અસર કરે છે" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Font variant set" msgstr "ફોન્ટ ચલ સુયોજિત છે" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:542 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના ચલને અસર કરે છે" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Font weight set" msgstr "ફોન્ટની જાડાઈનો સુયોજિત છે" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટની જાડાઈને અસર કરે છે" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Font stretch set" msgstr "ફોન્ટને ખેંચો વિકલ્પ સુયોજિત છે" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના ખેંચાણને અસર કરે છે" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Font size set" msgstr "ફોન્ટના માપનો વિકલ્પ સુયોજિત છે" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના માપને અસર કરે છે" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:453 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Font scale set" msgstr "ફોન્ટના માપદંડનો વિકલ્પ સુયોજિત છે" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:454 gtk/gtktexttag.c:558 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટનું માપ કોઈ પ્રમાણ વડે બદલે છે" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Rise set" msgstr "રાઇઝ વિકલ્પ સુયોજિત છે" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "શું આ નિશાની રાઇઝને અસર કરે છે" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Strikethrough set" msgstr "છેંકી નાખવાનો વિકલ્પ સુયોજિત છે" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "શું આ નિશાની છેંકી નાખવાના વિકલ્પને અસર કરે છે" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Underline set" msgstr "નીચેલીટી કરવાનો વિકલ્પ સુયોજિત છે" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:602 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "શું આ નિશાની નીચેલીટી કરવાના વિકલ્પને અસર કરે છે" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkcellrenderertext.c:473 #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Language set" msgstr "ભાષા સુયોજિત છે" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtktexttag.c:566 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "શું આ નિશાની એ ભાષાને અસર કરે છે જેમા લખાણને ઘાટ આપાયુ છે" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:474 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "શું આ નિશાની રાઇઝને અસર કરે છે" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Toggle state" msgstr "ફેરબદલ સ્થિતિ" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The toggle state of the button" msgstr "બટનની ફેરબદલની સ્થિતિ" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Inconsistent state" msgstr "અસંગત સ્થિતિ" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "બટનની અસંગત સ્થિતિ" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Activatable" msgstr "કાર્યશીલ કરી શકાય તેવુ" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "ફેરબદલી માટેનું બટન કાર્યશીલ કરી શકાય છે" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 msgid "Radio state" msgstr "રેડિયો સ્થિતિ" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "ફેરબદલી માટેનું બટનને રેડિયો બટન તરીકે દોરો" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:140 gtk/gtkoptionmenu.c:200 msgid "Indicator Size" msgstr "સૂચકનુ માપ" #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "ચેક અથવા રેડિયો માટેના સૂચકનું માપ" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:206 msgid "Indicator Spacing" msgstr "સૂચક માટેની જગ્યા" #: gtk/gtkcheckbutton.c:108 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "ચેક અથવા રેડિયો સૂચકની આસપાસની જગ્યા" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "Active" msgstr "કાર્યશીલ" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "શું મેનુની વસ્તુઓ ચકાસાયેલી છે" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "Inconsistent" msgstr "અસંગત" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "શું અસંગત સ્થિતિ દર્શાવી" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "શું મેનુની વસ્તુઓ ચકાસાયેલી છે" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "Use alpha" msgstr "માર્કઅપનો ઉપયોગ કરવો" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:297 msgid "Title" msgstr "શીર્ષક" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "વિન્ડોનું શીર્ષક" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1781 msgid "Current Color" msgstr "વર્તમાન રંગ" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected color" msgstr "વર્તમાન રંગ " #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1788 msgid "Current Alpha" msgstr "વર્તમાન આલ્ફા" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "વર્તમાન અપારદર્શકતાનું કિંમત(૦ આખુ પારદર્શક, ૬૫૫૩૫ આખુ અપારદર્શક)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1767 msgid "Has Opacity Control" msgstr "અપારદર્શકતા માટેનુ નિયંત્રણ ધરાવે છે" #: gtk/gtkcolorsel.c:1768 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "શું પસંદ કરનારે રંગ અપારદર્શકતાની ગોઠવણી માટે પરવાનગી આપવી જોઇએ છે" #: gtk/gtkcolorsel.c:1774 msgid "Has palette" msgstr "પેલેટ છે" #: gtk/gtkcolorsel.c:1775 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "શું પેલેટનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ" #: gtk/gtkcolorsel.c:1782 msgid "The current color" msgstr "વર્તમાન રંગ " #: gtk/gtkcolorsel.c:1789 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "વર્તમાન અપારદર્શકતાનું કિંમત(૦ આખુ પારદર્શક, ૬૫૫૩૫ આખુ અપારદર્શક)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1803 msgid "Custom palette" msgstr "કસ્ટમ પેલેટ" #: gtk/gtkcolorsel.c:1804 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "રંગની પસંદગીમાં પેલેટનો ઉપયોગ કરવો" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Enable arrow keys" msgstr "તીર વાળી કીને સક્રિય કરો" #: gtk/gtkcombo.c:145 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "ેશું તીર વાળી કી વસ્તુઓની મેનુમાં ફરે છે" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Always enable arrows" msgstr "હંમેશા તીર વાળી કીને સક્રિય રાખો" #: gtk/gtkcombo.c:152 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "જૂના ગુણધર્મો, અવગણાઇ રહ્યા છે" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Case sensitive" msgstr "લખાણ સંવેદનશીલ" #: gtk/gtkcombo.c:159 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "શું વસ્તુઓની મેનુની સરખામણી લખાણ સંવેદનશીલ છે" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Allow empty" msgstr "ખાલી રાખવા માટેની પરવાનગી આપો" #: gtk/gtkcombo.c:167 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "શું આ જગ્યામાં ખાલી કિંમત નાખી શકાય" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Value in list" msgstr "મેનુમાં કિંમત" #: gtk/gtkcombo.c:175 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "શું પ્રવેશ કરાતી કિંમતો મેનુમાં પહેલેથી જ હોવી જોઇએ" #: gtk/gtkcombobox.c:511 msgid "ComboBox model" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:512 msgid "The model for the combo box" msgstr "ટ્રીના રૂપમાં દર્શન કરવા માટેનું મોડલ" #: gtk/gtkcombobox.c:519 msgid "Wrap width" msgstr "પહોળાઈ" #: gtk/gtkcombobox.c:520 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:529 msgid "Row span column" msgstr "હરોળ વચ્ચેની જગ્યા" #: gtk/gtkcombobox.c:530 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:539 msgid "Column span column" msgstr "સ્તંભ વચ્ચેની જગ્યા" #: gtk/gtkcombobox.c:540 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:550 msgid "Active item" msgstr "કાર્યશીલ" #: gtk/gtkcombobox.c:551 msgid "The item which is currently active" msgstr "વર્તમાનમાં પસંદ કરેલ GdkFont છે" #: gtk/gtkcombobox.c:570 gtk/gtkuimanager.c:220 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:571 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "શું બધા જ ટેબનું માપ એકસરખુ હોવુ જોઈએ" #: gtk/gtkcombobox.c:586 gtk/gtkentry.c:526 msgid "Has Frame" msgstr "ચોકઠુ ધરાવે છે" #: gtk/gtkcombobox.c:587 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "શું હેડરોની આસપાસ સ્તંભને ફરીથી ક્રમબધ કરી શકાય છે" #: gtk/gtkcombobox.c:593 msgid "Appears as list" msgstr "યાદીમાં દેખાય છે." #: gtk/gtkcombobox.c:594 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:113 msgid "Text Column" msgstr "સ્તંભમંા શોધો" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:114 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Resize mode" msgstr "માપબદલવા માટેની સ્થિતિ" #: gtk/gtkcontainer.c:205 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "સ્પષ્ટ કરોકે માપબદલવા માટેના બનાવો કઈ રીતે સંચાલિત થાય છે" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "Border width" msgstr "કિનારીની પહોળાઈ" #: gtk/gtkcontainer.c:213 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "સમાવનારના બાળની બહાર ખાલી કિનારીની પહોળાઈ" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Child" msgstr "બાળ" #: gtk/gtkcontainer.c:222 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "સમાવનારમાં એક નવા બાળને ઉમેરવા માટે ઉપયોગ કરી શકાય છે" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Curve type" msgstr "વળાંકનો પ્રકાર" #: gtk/gtkcurve.c:123 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr " " #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum X" msgstr "ન્યૂનતમ x" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "x માટે ન્યૂનતમ શક્ય કિંમત" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "મહત્તમ x" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "x માટે મહત્તમ શક્ય કિંમત" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum Y" msgstr "ન્યૂનતમ y" #: gtk/gtkcurve.c:152 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "y માટે ન્યૂનતમ શક્ય કિંમત" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum Y" msgstr "મહત્તમ y" #: gtk/gtkcurve.c:162 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "y માટે મહત્તમ શક્ય કિંમત" #: gtk/gtkdialog.c:146 msgid "Has separator" msgstr "વિભાજક છે" #: gtk/gtkdialog.c:147 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "સંવાદમાં તેના બટનની ઉપર એક વિભાજક પટ્ટી છે" #: gtk/gtkdialog.c:172 msgid "Content area border" msgstr "સમાવિષ્ટ વિસ્તારની કિનારી" #: gtk/gtkdialog.c:173 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "મુખ્ય સંવાદ વિસ્તારની આસપાસ કિનારીની પહોળાઈ" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Button spacing" msgstr "બટન વચ્ચે છોડેલી જગ્યા" #: gtk/gtkdialog.c:181 msgid "Spacing between buttons" msgstr "બટનો વચ્ચેની જગ્યા" #: gtk/gtkdialog.c:189 msgid "Action area border" msgstr "કાર્યશીલ વિસ્તારની કિનારી" #: gtk/gtkdialog.c:190 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "સંવાદના નીચલા ભાગમાં બટનની આસપાસ કિનારીની પહોળાઈ" #: gtk/gtkentry.c:481 gtk/gtklabel.c:371 msgid "Cursor Position" msgstr "કર્સરનું સ્થાન" #: gtk/gtkentry.c:482 gtk/gtklabel.c:372 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "શબ્દોમાં લખાણ ઉમેરવા માટેના કર્સરની વર્તમાન સ્થિતિ" #: gtk/gtkentry.c:491 gtk/gtklabel.c:381 msgid "Selection Bound" msgstr "પસંદ કરવા માટેની સીમા" #: gtk/gtkentry.c:492 gtk/gtklabel.c:382 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "શબ્દોમાં તેને પસંદ કરતી વખતે કર્સરની વિરુધ્ધ દિશાની સ્થિતિ" #: gtk/gtkentry.c:502 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "શું સમાવિષ્ટ પ્રવેશોને બદલી શકાય છે" #: gtk/gtkentry.c:509 msgid "Maximum length" msgstr "મહત્તમ લંબાઈ" #: gtk/gtkentry.c:510 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "આ પ્રવેશ માટે મહત્તમ શબ્દોની સંખ્યા. શૂન્ય જો મહત્તમ ના હોય" #: gtk/gtkentry.c:518 msgid "Visibility" msgstr "દ્રશ્યમાનતા" #: gtk/gtkentry.c:519 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr " FALSE વિકલ્પ મૂળ લખાણને બદલે અદ્રશ્ય અક્ષરો બતાડશે (પાસવર્ડ સ્થિતિ)" #: gtk/gtkentry.c:527 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE વિકલ્પ પ્રવેશમાંથી બહારનો ઊઠાવ કાઢિ નાખશે" #: gtk/gtkentry.c:534 msgid "Invisible character" msgstr "અદ્રશ્ય અક્ષર" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr " જ્યારે પ્રવેશના સમાવિષ્ટોને સંતાડતી વખતે વાપરવા માટેના અક્ષર" #: gtk/gtkentry.c:542 msgid "Activates default" msgstr "મૂળભૂતને કાર્યશીલ કરે છે" #: gtk/gtkentry.c:543 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "શું Enter બટન દબાવીએ ત્યારે મૂળભૂત વિજેટ(જેમ કે એક સંવાદમાં મૂળભૂત બટન)ને કાર્યશીલ કરવું" #: gtk/gtkentry.c:549 msgid "Width in chars" msgstr "અક્ષરોમાં પહોળાઈ" #: gtk/gtkentry.c:550 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "આ પ્રવેશ વખતે કેટલા અક્ષરોની સંખ્યા માટે જગ્યા છોડવામાં આવે" #: gtk/gtkentry.c:559 msgid "Scroll offset" msgstr "ખસેડવા માટેનુ ઓફસેટ" #: gtk/gtkentry.c:560 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "આ પ્રવેશના કેટલા પિક્સેલ સ્ક્રીનની ડાબી બાજુ ખસેડાય છે" #: gtk/gtkentry.c:570 msgid "The contents of the entry" msgstr "પ્રવેશના સમાવિષ્ટો" #: gtk/gtkentry.c:577 gtk/gtkmisc.c:99 msgid "X align" msgstr "x ની દિશામાં" #: gtk/gtkentry.c:578 gtk/gtkmisc.c:100 #, fuzzy msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "આડી દિશામંા,૦(ડાબે) થી ૧(જમણે)" #: gtk/gtkentry.c:811 msgid "Select on focus" msgstr "પ્રકાશિત કરવા પર પસંદ કરો" #: gtk/gtkentry.c:812 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "શું પ્રકાશિત થયા હોય ત્યારે પ્રવેશની સમાવિષ્ટ માહિતીને પસંદ કરવી" #: gtk/gtkentrycompletion.c:272 msgid "Completion Model" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:273 msgid "The model to find matches in" msgstr "ટ્રીના રૂપમાં દર્શન કરવા માટેનું મોડલ" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Minimum Key Length" msgstr "સરકપટ્ટીની ન્યૂનતમ લંબાઈ" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:295 msgid "Text column" msgstr "સ્તંભમંા શોધો" #: gtk/gtkentrycompletion.c:296 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:314 msgid "Inline completion" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:315 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "શું કિનારીને બતાવવી કે નહિ" #: gtk/gtkentrycompletion.c:329 msgid "Popup completion" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:330 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "શું કિનારીને બતાવવી કે નહિ" #: gtk/gtkeventbox.c:120 msgid "Visible Window" msgstr "દ્રશ્યમાન" #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:127 msgid "Above child" msgstr "આજ્ઞાંકિત બાળ" #: gtk/gtkeventbox.c:128 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:197 msgid "Expanded" msgstr "ફેલાવો" #: gtk/gtkexpander.c:198 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "શું આ વિજેટ મૂળભૂત વિજેટ હોઇ શકે" #: gtk/gtkexpander.c:206 msgid "Text of the expander's label" msgstr "ચોકઠાના લેબલનું લખાણ" #: gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtklabel.c:307 msgid "Use markup" msgstr "માર્કઅપનો ઉપયોગ કરવો" #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:308 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "લેબલનું લખાણ XML માર્કઅપનો સમાવેશ કરે છે. Pango-Parse_markup() જુઓ" #: gtk/gtkexpander.c:230 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "પીક્સેલની અંદર, બાળ અને પડોશીની વચ્ચે મૂકવાની વધારાની જગ્યા." #: gtk/gtkexpander.c:239 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Label widget" msgstr "લેબલ વિજેટ" #: gtk/gtkexpander.c:240 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "ચોકઠાના સામાન્ય લેબલની જગ્યાએ વિજેટ દર્શાવો" #: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktreeview.c:675 msgid "Expander Size" msgstr "વિસ્તારકનું માપ" #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:676 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "વિસ્તારક તીરનું માપ" #: gtk/gtkexpander.c:256 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "સૂચકની આસપાસની જગ્યા" #: gtk/gtkfilechooser.c:175 msgid "Action" msgstr "ભાગ" #: gtk/gtkfilechooser.c:176 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:182 msgid "File System Backend" msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ" #: gtk/gtkfilechooser.c:183 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "ઉપયોગમાં લેવાના મૂળભૂત ફોન્ટનું નામ" #: gtk/gtkfilechooser.c:188 msgid "Filter" msgstr "ફાઈલો" #: gtk/gtkfilechooser.c:189 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "સ્ક્રિન કે જ્યાં વિન્ડો દેખાડાશે" #: gtk/gtkfilechooser.c:194 msgid "Local Only" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:195 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:200 msgid "Preview widget" msgstr "લખાણનું પૂર્વ દર્શન" #: gtk/gtkfilechooser.c:201 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:206 msgid "Preview Widget Active" msgstr "લખાણનું પૂર્વ દર્શન" #: gtk/gtkfilechooser.c:207 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:212 msgid "Use Preview Label" msgstr "લખાણનું પૂર્વ દર્શન" #: gtk/gtkfilechooser.c:213 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:218 msgid "Extra widget" msgstr "ચિત્ર વિજેટ" #: gtk/gtkfilechooser.c:219 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:224 msgid "Select Multiple" msgstr "એક કરતંા વધારે પસંદ કરો" #: gtk/gtkfilechooser.c:225 gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "શું એક કરતંા વધારે ફાઈલને પસંદ કરવા માટેની પરવાનગી આપવી" #: gtk/gtkfilechooser.c:231 msgid "Show Hidden" msgstr "કિનારી બતાવો" #: gtk/gtkfilechooser.c:232 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "શું ફાઈલને બનાવવા માટે/સંભાળવા માટેના બટન દર્શાવવા" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:574 msgid "Default file chooser backend" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:575 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename" msgstr "ફાઈલનું નામ" #: gtk/gtkfilesel.c:560 msgid "The currently selected filename" msgstr "હાલ પસંદ કરેલી ફાઈલનું નામ" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Show file operations" msgstr "ફાઈલ માટેની પ્રક્રિયાઓ બતાવો" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "શું ફાઈલને બનાવવા માટે/સંભાળવા માટેના બટન દર્શાવવા" #: gtk/gtkfilesel.c:574 msgid "Select multiple" msgstr "એક કરતંા વધારે પસંદ કરો" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:614 msgid "X position" msgstr "X સ્થિતિ" #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615 msgid "X position of child widget" msgstr "બાળ વિજેટ માટેની X સ્થિતિ" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:624 msgid "Y position" msgstr "Y સ્થિતિ" #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625 msgid "Y position of child widget" msgstr "બાળ વિજેટ માટેની Y સ્થિતિ" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "વિન્ડોનું શીર્ષક" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:214 msgid "Font name" msgstr "ફોન્ટનું નામ" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "The name of the selected font" msgstr "ઘાટ અપાયેલા ચિહ્નનુ માપ" #: gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "Sans 12" msgstr "સાંસ ૧૨" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Use font in label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "શું લેબલનું લેખન માઉસથી પસંદ કરી શકાય" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Use size in label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "શું લેબલનું લેખન માઉસથી પસંદ કરી શકાય" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 msgid "Show style" msgstr "પડછાયાનો પ્રકાર" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "શું પ્રગતિને લખાણ તરીકે બતાવવી" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 msgid "Show size" msgstr "લખાણ બતાવો" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "શું પ્રગતિને લખાણ તરીકે બતાવવી" #: gtk/gtkfontsel.c:215 msgid "The X string that represents this font" msgstr "આ ફોન્ટને પ્રસ્તુત કરવાવાળી X શબ્દમાળા" #: gtk/gtkfontsel.c:222 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "વર્તમાનમાં પસંદ કરેલ GdkFont છે" #: gtk/gtkfontsel.c:228 msgid "Preview text" msgstr "લખાણનું પૂર્વ દર્શન" #: gtk/gtkfontsel.c:229 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "પસંદ કરેલા ફોન્ટને રજૂ કરવા માટે દર્શાવવાનું લેખન" #: gtk/gtkframe.c:127 msgid "Text of the frame's label" msgstr "ચોકઠાના લેબલનું લખાણ" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "Label xalign" msgstr "લેબલ ની x દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી" #: gtk/gtkframe.c:135 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "લેબલની આડી દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "Label yalign" msgstr "લેબલ ની y દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી" #: gtk/gtkframe.c:145 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "લેબલની ઊભી દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી" #: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:199 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "નકારેલા ગુણધર્મો, તેની જગ્યાઅે shadow_type વાપરો" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Frame shadow" msgstr "ચોકઠાનો પડછાયો" #: gtk/gtkframe.c:162 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "ચોકઠાની કિનારીનો દેખાવ" #: gtk/gtkframe.c:171 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "ચોકઠાના સામાન્ય લેબલની જગ્યાએ વિજેટ દર્શાવો" #: gtk/gtkhandlebox.c:206 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:200 #: gtk/gtktoolbar.c:578 gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Shadow type" msgstr "પડછાયાનો પ્રકાર" #: gtk/gtkhandlebox.c:207 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "સમાવનારની આસપાસના પડછાયાનો દેખાવ" #: gtk/gtkhandlebox.c:215 msgid "Handle position" msgstr "હેન્ડલની સ્થિતિ" #: gtk/gtkhandlebox.c:216 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "બાળ વિજેટને સંબધિત હેન્ડલની સ્થિતિ" #: gtk/gtkhandlebox.c:224 msgid "Snap edge" msgstr "સ્નેપ અૅડ્જ" #: gtk/gtkhandlebox.c:225 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "હેન્ડલબોક્સની બાજુ જે હેન્ડલબોક્સમાં સંગ્રહ કરવા માટે સંગ્રહબિંદુ સાથે હારબંધ કરાઈ છે" #: gtk/gtkhandlebox.c:233 msgid "Snap edge set" msgstr "સ્નેપ અૅડ્જ સુયોજિત છે" #: gtk/gtkhandlebox.c:234 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "શું સ્નેપ_અૅડ્જ ના ગુણધર્મોમાંથી કિંમત મેળવેલી કે પછી હેન્ડલની સ્થિતિમાંથી તારવેલી કિંમત વાપરવી" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "Pixbuf" msgstr "પીક્સબફ" #: gtk/gtkimage.c:137 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkPixbuf" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "Pixmap" msgstr "પીક્સમેપ" #: gtk/gtkimage.c:145 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "Image" msgstr "ચિત્ર" #: gtk/gtkimage.c:153 msgid "A GdkImage to display" msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkImage" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask" msgstr "સંતાડવુ" #: gtk/gtkimage.c:161 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "GdkImage અથવા Gdkpixmap ની સાથે વાપરવાનો સંતાડવા માટેનાે બીટમેપ" #: gtk/gtkimage.c:169 msgid "Filename to load and display" msgstr "લાવવા અને દર્શાવવા માટેનું ફાઈલનું નામ" #: gtk/gtkimage.c:178 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "દર્શાવવા માટેના જથ્થાના ચિત્રનું ઓળખક્રમાંક" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set" msgstr "ચિહ્ન સુયોજિત છે" #: gtk/gtkimage.c:186 msgid "Icon set to display" msgstr "દર્શાવવા માટે ચિહ્ન સુયોજિત છે" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Icon size" msgstr "ચિહ્નનું માપ" #: gtk/gtkimage.c:194 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "સુયોજિત છેના ચિહ્ન કે ચિહ્નના જથ્થા માટે વપરવાનું માપ" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "Animation" msgstr "એનીમેશન" #: gtk/gtkimage.c:203 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkPixbufAnimation" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "Storage type" msgstr "સંગ્રહનો પ્રકાર" #: gtk/gtkimage.c:211 msgid "The representation being used for image data" msgstr "ચિત્રની માહિતી માટે વપરાતી રજૂઆત" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138 msgid "Image widget" msgstr "ચિત્ર વિજેટ" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "મેનુના લેખન પછી દેખાતુ બાળ વિજેટ" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:144 msgid "Show menu images" msgstr "" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:145 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "શું ટેબને બતાવવી કે નહિ" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:570 msgid "Screen" msgstr "સ્ક્રીન" #: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:571 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "સ્ક્રિન કે જ્યાં વિન્ડો દેખાડાશે" #: gtk/gtklabel.c:294 msgid "The text of the label" msgstr "લેબલનું લખાણ" #: gtk/gtklabel.c:301 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "લેબલના લખાણ પર અમલમાં મૂકવા માટેની શૈલીના ગુણધર્મોની મેનુ" #: gtk/gtklabel.c:322 gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:590 msgid "Justification" msgstr "સમર્થન" #: gtk/gtklabel.c:323 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "લેબલના લખાણમાં એકબીજાસાથે સંકળાયેલી લીટીઓની ગોઠવણી. આ લેબલની ફાળવણીનીઅંદરની એની " "ગોઠવણીને અસર કરતું નથી. આના માટે GtkMisc::xalign જુઓ" #: gtk/gtklabel.c:331 msgid "Pattern" msgstr "નમૂનો" #: gtk/gtklabel.c:332 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "શબ્દમાળા સાથે અક્ષરોની અન્ડરલાઈન કરવા માટેના લખાણમાંના અક્ષરોને અનુરુપ સ્થિતિ" #: gtk/gtklabel.c:339 msgid "Line wrap" msgstr "લીટી લપેટો" #: gtk/gtklabel.c:340 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "જો સુયોજિત હોય તો, લેખન બહુ મોટુ થઈ જાય તો લીટીઓને વપેટી દો" #: gtk/gtklabel.c:346 msgid "Selectable" msgstr "પસંદ કરી શકાય તેવુ" #: gtk/gtklabel.c:347 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "શું લેબલનું લેખન માઉસથી પસંદ કરી શકાય" #: gtk/gtklabel.c:353 msgid "Mnemonic key" msgstr "સંજ્ઞાસૂચિ કી" #: gtk/gtklabel.c:354 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "આ લેબલ માટે સંજ્ઞાસૂચિ પ્રવેગ કી" #: gtk/gtklabel.c:362 msgid "Mnemonic widget" msgstr "સંજ્ઞાસૂચિ વિજેટ" #: gtk/gtklabel.c:363 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "જ્યારે લેબલની સંજ્ઞાસૂચિ કી દબાવવામાં આવે ત્યારે કાર્યશીલ કરવામાં આવતુ વિજેટ" #: gtk/gtklabel.c:407 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:634 gtk/gtkviewport.c:135 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "આડી ગોઠવણી" #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkscrolledwindow.c:238 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "આડી સ્થિતિ માટે Gtkની ગોઠવણી" #: gtk/gtklayout.c:642 gtk/gtkviewport.c:143 msgid "Vertical adjustment" msgstr "ઊભી ગોઠવણી" #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkscrolledwindow.c:245 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "ઊભી સ્થિતિ માટે Gtkની ગોઠવણી" #: gtk/gtklayout.c:651 msgid "The width of the layout" msgstr "દેખાવની પહોળાઈ" #: gtk/gtklayout.c:660 msgid "The height of the layout" msgstr "દેખાવની ઊંચાઈ" #: gtk/gtkmenu.c:520 msgid "Tearoff Title" msgstr "Tearoff શીર્ષક" #: gtk/gtkmenu.c:521 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "જ્યારે આ મેનુ બંધ કરવામાં આવે ત્યારે વિન્ડો મેનેજર દ્રારા આ શીર્ષક દર્શાવવામાં આવે" #: gtk/gtkmenu.c:535 msgid "Tearoff State" msgstr "Tearoff શીર્ષક" #: gtk/gtkmenu.c:536 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "જ્યારે આ મેનુ બંધ કરવામાં આવે ત્યારે વિન્ડો મેનેજર દ્રારા આ શીર્ષક દર્શાવવામાં આવે" #: gtk/gtkmenu.c:542 msgid "Vertical Padding" msgstr "ઊભી દિશામાં ખાલી જગ્યાઓ ભરવી" #: gtk/gtkmenu.c:543 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "વિજેટની ઉપર અને નીચે બાજુને ઉમેરવામંા આવતી જગ્યા પિક્સેલમંા" #: gtk/gtkmenu.c:551 msgid "Vertical Offset" msgstr "ઉભુ માપદંડ" #: gtk/gtkmenu.c:552 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:560 msgid "Horizontal Offset" msgstr "આડુ માપદંડ" #: gtk/gtkmenu.c:561 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:571 msgid "Left Attach" msgstr "ડાબેથી જોડાયેલુ" #: gtk/gtkmenu.c:572 gtk/gtktable.c:204 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "બાળની ડાબી બાજુ જોડવા માટેનો સ્તંભનો ક્રમાંક" #: gtk/gtkmenu.c:579 msgid "Right Attach" msgstr "જમણેથી જોડાયેલુ" #: gtk/gtkmenu.c:580 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "બાળની ડાબી બાજુ જોડવા માટેનો સ્તંભનો ક્રમાંક" #: gtk/gtkmenu.c:587 msgid "Top Attach" msgstr "ઉપરથી જોડાયેલુ" #: gtk/gtkmenu.c:588 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "બાળને નીચેથી જોડવાની હરોળની સંખ્યા" #: gtk/gtkmenu.c:595 msgid "Bottom Attach" msgstr "નીચેથી જોડાયેલુ" #: gtk/gtkmenu.c:596 gtk/gtktable.c:225 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "બાળને નીચેથી જોડવાની હરોળની સંખ્યા" #: gtk/gtkmenu.c:683 msgid "Can change accelerators" msgstr "પ્રવેગ(accelerators) બદલી શકે છે" #: gtk/gtkmenu.c:684 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "શું મેનુની વસ્તુ ઉપર કી દબાવવાથી મેનુનો પ્રવેગ બદલી શકાય છે?" #: gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "સબમેનુ ઓવે તે પહેલાનો સમયાંતર" #: gtk/gtkmenu.c:690 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "સબમેનુ આવતાં પહેલા ન્યૂનતમ સમય કે જ્યાં સુધી પોઈન્ટર મેનુ પર રહેવુ જોઈઅે" #: gtk/gtkmenu.c:697 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "સબમેનુ છૂપાડતા પહેલાનો સમયાંતર" #: gtk/gtkmenu.c:698 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "જ્યારે પોઈન્ટ સબમેનુ તરફ જતો હોય ત્યારે તેને છૂપાડતા પહેલાનો સમયાંતર" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "મેનૂબાર ની આસપાસ ઉઠાવ(bevel) નો પ્રકાર" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:554 msgid "Internal padding" msgstr "આંતરિક જગ્યાઓને ભરવી" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "મેનૂબાર છાંયા અને મેનુની વસ્તુઓની કિનારી વચ્ચે રહેલી જગ્યા" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "મેનુ નીચે તરફ ખૂલે તે પહેલાનો સમયાંતર" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "મેનૂબારની સબમેનુ દેખાય તે પહેલાનો સમયાંતર" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Image/label border" msgstr "ચિત્ર/લેબલની કિનારી" #: gtk/gtkmessagedialog.c:108 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "સંદેશાના સંવાદમાં લેબલ અને ચિત્રની કિનારીની આસપાસની પહોળાઈ" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Use separator" msgstr "વિભાજક છે" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:130 msgid "Message Type" msgstr "સંદેશાનો પ્રકાર" #: gtk/gtkmessagedialog.c:131 msgid "The type of message" msgstr "સંદેશાનો પ્રકાર" #: gtk/gtkmessagedialog.c:138 msgid "Message Buttons" msgstr "સંદેશના બટન" #: gtk/gtkmessagedialog.c:139 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "સંદેશના સંવાદમાં બતાવેલા બટનો" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "Y align" msgstr "Yની દિશામંા" #: gtk/gtkmisc.c:110 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "ઊભી દિશામંા,૦(ડાબે) થી ૧(જમણે) " #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "X pad" msgstr "X પેડ" #: gtk/gtkmisc.c:120 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "વિજેટની ડાબી અને જમણી બાજુને ઉમેરવામંા આવતી જગ્યા પિક્સેલમંા" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "Y pad" msgstr "Y પેડ" #: gtk/gtkmisc.c:130 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "વિજેટની ઉપર અને નીચે બાજુને ઉમેરવામંા આવતી જગ્યા પિક્સેલમંા" #: gtk/gtknotebook.c:400 msgid "Page" msgstr "પાનું" #: gtk/gtknotebook.c:401 msgid "The index of the current page" msgstr "વર્તમાન પાનાનો અનુક્રમાંક" #: gtk/gtknotebook.c:409 msgid "Tab Position" msgstr "ટેબની સ્થિતિ" #: gtk/gtknotebook.c:410 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "નોટબુકના ક્યા ભાગે ટેબ આવેલી છે" #: gtk/gtknotebook.c:417 msgid "Tab Border" msgstr "ટેબની કિનારી" #: gtk/gtknotebook.c:418 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "ટેબ લેબલના આજુબાજુની કિનારીની પહોળાઈ" #: gtk/gtknotebook.c:426 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "આડી ટેબ કિનારી" #: gtk/gtknotebook.c:427 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "ટેબ લેબલની આડી પહોળાઈ" #: gtk/gtknotebook.c:435 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "ઊભી ટેબ કિનારી" #: gtk/gtknotebook.c:436 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "ટેબ લેબલની ઊભી પહોળાઈ" #: gtk/gtknotebook.c:444 msgid "Show Tabs" msgstr "ટેબ બતાવવો" #: gtk/gtknotebook.c:445 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "શું ટેબને બતાવવી કે નહિ" #: gtk/gtknotebook.c:451 msgid "Show Border" msgstr "કિનારી બતાવો" #: gtk/gtknotebook.c:452 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "શું કિનારીને બતાવવી કે નહિ" #: gtk/gtknotebook.c:458 msgid "Scrollable" msgstr "ખસેડી શકાય તેવુ" #: gtk/gtknotebook.c:459 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "જો ખરુ હોય તો, બેસાડવા માટે ઘણા બધા ટેબ હોય તો ખસેડવા માટેના તીર ઉમેરો" #: gtk/gtknotebook.c:465 msgid "Enable Popup" msgstr "પૉપ-અપ સક્રિય કરો" #: gtk/gtknotebook.c:466 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "જો ખરુ હોય તો, નોટબુકમાં માઉસની જમણી બાજુનુું બટન દબાવવાથી મેનુ ખુલશે જેનો ઉપયોગ તમે પાના " "ઉપર જવા માટે કરી શકાો છો" #: gtk/gtknotebook.c:473 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "શું બધા જ ટેબનું માપ એકસરખુ હોવુ જોઈએ" #: gtk/gtknotebook.c:480 msgid "Tab label" msgstr "ટેબનુ લેબલ" #: gtk/gtknotebook.c:481 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "બાળના ટેબના લેબલ ઉપર દેખાતી શબ્દમાળા" #: gtk/gtknotebook.c:487 msgid "Menu label" msgstr "મેનુનું લેબલ" #: gtk/gtknotebook.c:488 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "બાળના મેનુમાં પ્રદર્શિત કરાયેલી શબ્દમાળા" #: gtk/gtknotebook.c:501 msgid "Tab expand" msgstr "ટેબને વિસ્તારવુ" #: gtk/gtknotebook.c:502 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "શું બાળના ટેબને વિસ્તારવી કે નહિ" #: gtk/gtknotebook.c:508 msgid "Tab fill" msgstr "ટેબને ભરવુ" #: gtk/gtknotebook.c:509 msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "શું બાળના ટેબે ફાળવેલી જગ્યાને ભરવી કે નહિ" #: gtk/gtknotebook.c:515 msgid "Tab pack type" msgstr "ટેબપેકનો પ્રકાર" #: gtk/gtknotebook.c:531 gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "પાછા ફરવાનું ગૈાણ સ્ટેપર" #: gtk/gtknotebook.c:532 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "ખસેડવાની પટ્ટીના બીજા છેડા પર પાછા આવવા માટેનું એક બીજુ બટન દર્શાવો" #: gtk/gtknotebook.c:548 gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "આગળ જવાનું ગૈાણ સ્ટેપર" #: gtk/gtknotebook.c:549 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "ખસેડવાની પટ્ટીના બીજા છેડા પર આગળ જવા માટેનુ બીજુ બટન દર્શાવો" #: gtk/gtknotebook.c:564 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Backward stepper" msgstr "પાછા ફરવાનું સ્ટેપર" #: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "પાછા આવવા માટેનું મૂળભૂત તીરનું બટન દર્શાવો" #: gtk/gtknotebook.c:580 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Forward stepper" msgstr "આગળ જવા માટેનું સ્ટેપર" #: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "આગળ જવા માટેનું મૂળભૂત તીરનું બટન દર્શાવો" #: gtk/gtkoptionmenu.c:193 msgid "Menu" msgstr "મેનુ" #: gtk/gtkoptionmenu.c:194 msgid "The menu of options" msgstr "વિકલ્પોનું મેનુ" #: gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "નીચે-ખુલતા સૂચકનું માપ" #: gtk/gtkoptionmenu.c:207 msgid "Spacing around indicator" msgstr "સૂચકની આસપાસની જગ્યા" #: gtk/gtkpaned.c:240 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "પિક્સેલમંા તક્તી જેવા વિભાજકની સ્થિતિ(૦ એટલે સીધા ડાબે/ઉપર)" #: gtk/gtkpaned.c:248 msgid "Position Set" msgstr "સ્થિતિની સુયોજિત છે" #: gtk/gtkpaned.c:249 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "જો 'સ્થિતિ' ગુણધર્મનો ઉપયોગનો કરવાનો હોય તો ખરુ" #: gtk/gtkpaned.c:255 msgid "Handle Size" msgstr "વિસ્તારકનું માપ" #: gtk/gtkpaned.c:256 msgid "Width of handle" msgstr "હેન્ડલની પહોળાઈ" #: gtk/gtkpaned.c:272 msgid "Minimal Position" msgstr "કિંમતની સ્થિતિ" #: gtk/gtkpaned.c:273 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:290 msgid "Maximal Position" msgstr "કિંમતની સ્થિતિ" #: gtk/gtkpaned.c:291 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:308 msgid "Resize" msgstr "માપ બદલી શકાય તેવુ" #: gtk/gtkpaned.c:309 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:324 msgid "Shrink" msgstr "સંકોચન થવા દો" #: gtk/gtkpaned.c:325 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "શું પૂર્વ દર્શન વિજેટ માટે ફાળવાયેલી બધી જગ્યા લઇ લેવી" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "Activity mode" msgstr "કાર્યશીલ સ્થિતિ" #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "જો ખરુ હોય તો Gtkની પ્રગતિ કાર્યશીલ સ્થિતિમંા છે, એટલે કે તે સંકેત તો આપે છે કે કંઈક થઈરહ્યું " "છે, પણ એ નહિ કે કેટલુ કાર્ય પૂરુ થઈ ગયું છે. તમે કંઈક કરતા હોય પરંતુ જાણતા નથી કે તેકેટલો સમય " "લેશે ત્યારે આનો ઉપયોગ થાય છે" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Show text" msgstr "લખાણ બતાવો" #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "શું પ્રગતિને લખાણ તરીકે બતાવવી" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "Text x alignment" msgstr "લખાણને x દિશામંા કતારબંધ ગોઠવો" #: gtk/gtkprogress.c:147 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "૦.૦ અને ૧.૦ વચ્ચેની સંખ્યા, પ્રગતિ વિજેટમાં લખાણની આડી કતારબંધ ગોઠવણી સ્પષ્ટ કરવા માટે" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "Text y alignment" msgstr "લખાણને y દિશામંા કતારબંધ ગોઠવો" #: gtk/gtkprogress.c:156 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "૦.૦ અને ૧.૦ વચ્ચેની સંખ્યા, પ્રગતિ વિજેટમાં લખાણની ઊભી કતારબંધ ગોઠવણી સ્પષ્ટ કરવા માટે" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:293 gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "Adjustment" msgstr "બંધ બેસતુ કરો" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટી સાથે સંકળાયેલ જીટીકેવ્યવસ્થાપક(અવગણી રહ્યા છે)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "Orientation" msgstr "જગ્યા ખોલો" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટીની દિશા અને વિકાસ" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "પટ્ટી ની શૈલી" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "પટ્ટીની દ્રશ્યમાન શૈલી ટકાવારીની સ્થિતિમંા સ્પષ્ટ કરો(અવગણી રહ્યા છે)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "કાર્યની દિશામાં પગલા" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "કાર્યશીલ સ્થિતિમંા દરેક વારાનો ઉપયોગમાં લેવામાં આવતો વધારો(અવગણી રહ્યા છે)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "કાર્ય માટેના ખાના" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "કાર્યશીલ સ્થિતિમંા પ્રગતિ દર્શક પટ્ટી વિસ્તારમંા બંધ બેસાડી શકાતી ખાનાઓની સંખ્યા(અવગણી " "રહ્યા છે)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "અલગ અલગ ખાના" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટીમંા અલગ અલગ ખાનાની સંખ્યા(જ્યારે અલગ શૈલીમંા બતાવાયુ હોય ત્યારે)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "ભાગ" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "પૂરા થઇ ગયેલ કામનો કેટલોક ભાગ જે પૂરો થયો છે" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "કંપનના તબક્કા" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "કંપનની સ્થિતિમાં ઉછળતા ખાનાને ખસેડવા માટેનાે કુલ પ્રગતિનો ભાગ" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટીમાં દર્શાવવા માટેનું લખાણ" #: gtk/gtkradioaction.c:138 msgid "The value" msgstr "કિંમત" #: gtk/gtkradioaction.c:139 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:112 msgid "Group" msgstr "જૂથ" #: gtk/gtkradioaction.c:156 #, fuzzy msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "રેડિયો બટન કે જેના જૂથનો આ બટન ભાગ છે." #: gtk/gtkradiobutton.c:113 #, fuzzy msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "રેડિયો બટન કે જેના જૂથનો આ બટન ભાગ છે." #: gtk/gtkrange.c:284 msgid "Update policy" msgstr "બદલવાની નિતી" #: gtk/gtkrange.c:285 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "સ્ક્રીન પર વિસ્તારને કેવી રીતે બદલવી" #: gtk/gtkrange.c:294 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "જીટીકેવ્યવસ્થાપક કે જે આ વિસ્તારની વસ્તુની વર્તમાન કિંમત ધરાવે છે" #: gtk/gtkrange.c:301 msgid "Inverted" msgstr "ઉલટુ કરાયેલુ" #: gtk/gtkrange.c:302 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "વિસ્તારની કિંમત વધારવા માટે દિશાના સરકપટ્ટીને ઉલટુ ફેરવો" #: gtk/gtkrange.c:308 msgid "Slider Width" msgstr "સરકપટ્ટીની પહોળાઈ" #: gtk/gtkrange.c:309 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "ખસાડવાની પટ્ટી કે સ્કેલ થમ્બની પહોળાઈ" #: gtk/gtkrange.c:316 msgid "Trough Border" msgstr "ગર્તની કિનારી" #: gtk/gtkrange.c:317 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "બહારના ગર્તના બેવેલ અને થમ્બ/સ્ટેપર વચ્ચેની જગ્યા" #: gtk/gtkrange.c:324 msgid "Stepper Size" msgstr "સ્ટેપરનુ માપ" #: gtk/gtkrange.c:325 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "છેડા પર સ્ટેપ બટન ની લંબાઈ" #: gtk/gtkrange.c:332 msgid "Stepper Spacing" msgstr "સ્ટેપરની જગ્યા" #: gtk/gtkrange.c:333 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "સ્ટેપ બટન અને થમ્બ વચ્ચેની જગ્યા" #: gtk/gtkrange.c:340 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "તીરનું X દિશામાં સ્થળાંતર" #: gtk/gtkrange.c:341 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "જ્યારે બટન દબાવવામાં આવે ત્યારે તીરને x દિશામાં કેટલી દૂર લઈ જવુ" #: gtk/gtkrange.c:348 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "તીરનુ Y દિશામાં સ્થળાંતર" #: gtk/gtkrange.c:349 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "જ્યારે બટન દબાવવામાં આવે ત્યારે તીરને Y દિશામાં કેટલી દૂર લઈ જવી " #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower" msgstr "નીચેનું" #: gtk/gtkruler.c:120 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "માપપટ્ટીની નીચેની હદ" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper" msgstr "ઉપરનુ" #: gtk/gtkruler.c:130 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "માપપટ્ટીની ઉપરની હદ" #: gtk/gtkruler.c:140 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "માપપટ્ટી ઉપર નિશાનીનુ સ્થાન" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Max Size" msgstr "મહત્તમ માપ" #: gtk/gtkruler.c:150 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "માપપટ્ટી નુ મહત્તમ માપ" #: gtk/gtkscale.c:171 gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "Digits" msgstr "અાંકડા" #: gtk/gtkscale.c:172 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "કિંમતમાં દર્શાવાતી દશાંકીય સંખ્યા" #: gtk/gtkscale.c:181 msgid "Draw Value" msgstr "કિંમત દેખાડો" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "શું વર્તમાન કિંમત સરકપટ્ટીની બાજુની શબ્દમાળા તરીકે દર્શાવાયી છે" #: gtk/gtkscale.c:189 msgid "Value Position" msgstr "કિંમતની સ્થિતિ" #: gtk/gtkscale.c:190 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "એ સ્થાન કે જ્યાં વર્તમાન કિંમત દર્શાવાયી છે" #: gtk/gtkscale.c:197 msgid "Slider Length" msgstr "સરકપટ્ટીની લંબાઈ" #: gtk/gtkscale.c:198 msgid "Length of scale's slider" msgstr "માપપટ્ટીની સરકપટ્ટીની લંબાઈ" #: gtk/gtkscale.c:206 msgid "Value spacing" msgstr "કિંમતની વચ્ચેની જગ્યા" #: gtk/gtkscale.c:207 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "લખાણની કિંમત અને સરકપટ્ટી/ગર્તના વિસ્તાર વચ્ચેની જગ્યા" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "સરકપટ્ટીની ન્યૂનતમ લંબાઈ" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "ખસેડવાની પટ્ટીની સરકપટ્ટીની ન્યૂનતમ લંબાઈ" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Fixed slider size" msgstr "સરકપટ્ટીનું ચોક્કસ માપ" #: gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "સરકપટ્ટીનું માપ બદલો નહિ, તેને ફક્ત ન્યૂનતમ લંબાઈ પર સ્થિર રાખો" #: gtk/gtkscrollbar.c:115 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "ખસેડવાની પટ્ટીના બીજા છેડા પર પાછા આવવા માટેનું એક બીજુ બટન દર્શાવો" #: gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "ખસેડવાની પટ્ટીના બીજા છેડા પર આગળ જવા માટેનુ બીજુ બટન દર્શાવો" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:237 gtk/gtktext.c:602 gtk/gtktreeview.c:557 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "આડી વ્યવસ્થિત ગોઠવણી" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 gtk/gtktext.c:610 gtk/gtktreeview.c:565 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "ઊભી વ્યવસ્થિત ગોઠવણી" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "આડી ખસેડવાની પટ્ટીની નીતિ" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "આડી ખસેડવાની પટ્ટી ક્યારે દર્શાવવામાં આવે છે" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "ઊભી ખસેડવાની પટ્ટીની નીતિ" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "ઊભી ખસેડવાની પટ્ટીને ક્યારે દર્શાવવામાં આવે છે" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "Window Placement" msgstr "વિન્ડોની ગોઠવણી" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "જ્યાં સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ ખસેડવાની પટ્ટીની સાપેક્ષમાં ગોઠવાયેલી છે" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276 msgid "Shadow Type" msgstr "પડછાયાનો પ્રકાર" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુની આસપાસ ઉઠાવનો પ્રકાર" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:284 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "ખસેડવાની પટ્ટી વચ્ચેની જગ્યા" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "ખસેડવાની પટ્ટી અને ખસેડાયેલી વિન્ડો વચ્ચે પિક્સેલની સંખ્યા" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135 msgid "Draw" msgstr "" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "શું જગ્યા છોડનાર ઊભી લીટીઓ ના જેવી છે કે પછી ખલી જગ્યા છે" #: gtk/gtksettings.c:262 msgid "Double Click Time" msgstr "બમણા ક્લિક માટેનો સમય" #: gtk/gtksettings.c:263 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "બમણા ક્લિક તરીકે ગણાવા માટે કરાયેલા બે ક્લિક વચ્ચે પરવાનગી આપવાનો મહત્તમ સમય" "(મિલીસેકન્ડમંા)" #: gtk/gtksettings.c:270 msgid "Double Click Distance" msgstr "બમણા ક્લિક માટેનો સમય" #: gtk/gtksettings.c:271 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "બમણા ક્લિક તરીકે ગણાવા માટે કરાયેલા બે ક્લિક વચ્ચે પરવાનગી આપવાનો મહત્તમ સમય" "(મિલીસેકન્ડમંા)" #: gtk/gtksettings.c:278 msgid "Cursor Blink" msgstr "કર્સરનું ઝબકવુ" #: gtk/gtksettings.c:279 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "શું કર્સરને ઝબકતુ કરવુ જોઈએ" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "કર્સરને ઝબકવાનો સમય" #: gtk/gtksettings.c:287 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "કર્સરને ઝબૂકવાનો સમયગાળો, મિલીસેકન્ડમાં" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Split Cursor" msgstr "કર્સરનુ વિભાજન" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "શું ડાબેથી જમણે અને જમણેથી ડાબે લખાણને મિશ્રણ માટે બે કર્સરને પ્રદર્શિત કરવો જોઈએ" #: gtk/gtksettings.c:302 msgid "Theme Name" msgstr "થીમનું નામ" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "RC ફાઈલને લાવવા માટેના થીમનું નામ" #: gtk/gtksettings.c:310 msgid "Icon Theme Name" msgstr "થીમનું નામ" #: gtk/gtksettings.c:311 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "ઉપયોગમાં લેવાના મૂળભૂત ફોન્ટનું નામ" #: gtk/gtksettings.c:319 msgid "Key Theme Name" msgstr "મુખ્ય થીમનુ નામ" #: gtk/gtksettings.c:320 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "લાવવા માટેની મુખ્ય થીમની RC ફાઈલનું નામ" #: gtk/gtksettings.c:328 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "મેનુની પટ્ટીનો પ્રવેગ" #: gtk/gtksettings.c:329 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "મેનુની પટ્ટીને કાર્યશીલ કરવા માટે ફાળવાયેલી કી" #: gtk/gtksettings.c:337 msgid "Drag threshold" msgstr "થ્રેશોલ્ડ ઘસેડો" #: gtk/gtksettings.c:338 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "ઘસેડતા પહેલા કર્સર ખસી શકે તેટલા પિક્સેલની સંખ્યા" #: gtk/gtksettings.c:346 msgid "Font Name" msgstr "ફોન્ટનું નામ" #: gtk/gtksettings.c:347 msgid "Name of default font to use" msgstr "ઉપયોગમાં લેવાના મૂળભૂત ફોન્ટનું નામ" #: gtk/gtksettings.c:355 msgid "Icon Sizes" msgstr "ચિહ્નનું માપ" #: gtk/gtksettings.c:356 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "ચિહ્નના માપોની યાદી (જીટીકે-મેનુ=૧૬,૧૬;જીટીકે-બટન=૨૦,૨૦...)" #: gtk/gtksettings.c:365 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft એન્ટીએલીયાસ" #: gtk/gtksettings.c:366 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:375 msgid "Xft Hinting" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:376 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:385 msgid "Xft Hint Style" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:386 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:395 msgid "Xft RGBA" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:396 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:405 msgid "Xft DPI" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:406 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "Mode" msgstr "સ્થિતિ" #: gtk/gtksizegroup.c:243 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "ેએવી દિશાકે જેમાં જૂથનું માપ વિજેટનાં ભાગ માટે વિનંતી કરાયેલ માપને અસર કરે છે" #: gtk/gtkspinbutton.c:242 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "એ વ્યવસ્થિત ગોઠવણી કે જે સ્પીન બટનની કિંમતને પકડી રાખે છે" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "Climb Rate" msgstr "વૃદ્ધિનો દર" #: gtk/gtkspinbutton.c:250 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "તમે જ્યારે બટનને પકડી રાખ્યું હોય ત્યારે પ્રવેગનો દર" #: gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "દશાંશ પછી પ્રદર્શિત કરવા માટે આંકડાની સંખ્યા" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Snap to Ticks" msgstr "સ્નેપથી ટીક્સ" #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "શું ભૂલવાળી કિંમતો તેની જાતેજ સ્પીન બટનના નજીકનાં વધારામાં બદલાઈ જાય છે" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Numeric" msgstr "આંકડાકીય" #: gtk/gtkspinbutton.c:278 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "શું બિન-આંકડાકીય શબ્દોને અવગણવા" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Wrap" msgstr "લપેટો" #: gtk/gtkspinbutton.c:286 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "શું સ્પીન બટને તેની મર્યાદાઅે પહોંચી જાય ત્યારે લપેટાઇ જવુ જોઇએ" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "Update Policy" msgstr "નીતિ બદલો" #: gtk/gtkspinbutton.c:294 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "શું સ્પીન બટનને હંમેશા બદલવું જાેઇએ કે પછી જ્યારે કિંમત સાચી હોય ત્યારે બદલવી" #: gtk/gtkspinbutton.c:303 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "વર્તમાન કિંમતને વાંચે છે, અથવા નવી કિંમત પર સુયોજીત કરે છે" #: gtk/gtkspinbutton.c:312 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુની આસપાસ ઉઠાવનો પ્રકાર" #: gtk/gtkstatusbar.c:173 msgid "Has Resize Grip" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:174 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "શું આ વિજેટ ઉંચાસ્તરમાં પ્રકાશિત વિજેટ છે" #: gtk/gtkstatusbar.c:201 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "સ્થિતિ દર્શક પટ્ટીના લેખનની આજુબાજુના ઉઠાવનો પ્રકાર" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "Rows" msgstr "હરોળ" #: gtk/gtktable.c:160 msgid "The number of rows in the table" msgstr "કોષ્ટકમાં હરોળની સંખ્યા" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "Columns" msgstr "સ્તંભ" #: gtk/gtktable.c:169 msgid "The number of columns in the table" msgstr "ટેબલમંા સ્તંભની સંખ્યા" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "Row spacing" msgstr "હરોળ વચ્ચેની જગ્યા" #: gtk/gtktable.c:178 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "બે સળંગ હરોળની વચ્ચેની જગ્યા" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "Column spacing" msgstr "સ્તંભ વચ્ચેની જગ્યા" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "બે સળંગ સ્તંભો વચ્ચેની જગ્યા" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "Homogenous" msgstr "એક સમાન" #: gtk/gtktable.c:196 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "જો ખરુ હોય તો, એનો અર્થ એ થાય કે ટેબલના બધા કોષ સરખી પહોળાઈ/ઊંચાઈના છે" #: gtk/gtktable.c:203 msgid "Left attachment" msgstr "ડાબેથી જોડાયેલુ" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "Right attachment" msgstr "જમણેથી જોડાયેલુ" #: gtk/gtktable.c:211 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "બાળ વિજેટની જમણી બાજુ જોડવા માટેનો સ્તંભનો ક્રમાંક" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "Top attachment" msgstr "ઉપરથી જોડાયેલુ" #: gtk/gtktable.c:218 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "બાળ વિજેટની ઉપરની બાજુ જોડવા માટેનો હરોળનો ક્રમાંક" #: gtk/gtktable.c:224 msgid "Bottom attachment" msgstr "નીચેથી જોડાયેલુ" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Horizontal options" msgstr "આડા વિકલ્પો" #: gtk/gtktable.c:232 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "બાળનું આડુ વર્તન સ્પષ્ટ કરતા વિકલ્પો" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Vertical options" msgstr "ઉભા વિકલ્પો" #: gtk/gtktable.c:239 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "બાળનું ઉભુ વર્તન સ્પષ્ટ કરતા વિકલ્પો" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "Horizontal padding" msgstr "આડી દિશામાં ખાલી જગ્યાઓ ભરવી" #: gtk/gtktable.c:246 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "બાળ અને તેના ડાબા અને જમણા પડોશીની વચ્ચે મૂકવાની વધારાની જગ્યા, પીક્સેલમાં" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "Vertical padding" msgstr "ઊભી દિશામાં ખાલી જગ્યાઓ ભરવી" #: gtk/gtktable.c:253 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "બાળ અને તેના ઉપર અને નીચેના પાડોશીઓની વચ્ચે મૂકવાની વધારાની જગ્યા, પીક્સેલમાં" #: gtk/gtktext.c:603 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "લખાણના વિજેટ માટે આડી દિશામાં કરવાની વ્યવસ્થિત ગોઠવણી" #: gtk/gtktext.c:611 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "લખાણના વિજેટ માટે ઊભી દિશામાં કરવાની વ્યવસ્થિત ગોઠવણી" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Line Wrap" msgstr "લીટીઓને વીંટાળવી" #: gtk/gtktext.c:619 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "શું લીટીઓ વિજેટની કિનારી આગળ વીંટાળેલી છે" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Word Wrap" msgstr "શબ્દોને વીંટાળો" #: gtk/gtktext.c:627 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "શું વિજેટની કિનારી આગળ શબ્દોને વીંટાળેલ છે" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Tag Table" msgstr "નિશાનીઓનો કોઠો" #: gtk/gtktextbuffer.c:182 msgid "Text Tag Table" msgstr "લખાણની નિશાનીઓનો કોઠો" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Tag name" msgstr "નિશાનીનુ નામ" #: gtk/gtktexttag.c:197 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "લખાણની નિશાનીઓને ઉલ્લેખ કરતી વખતે ઉપયોગમાં લેવાયેલ નામ, અનામી નિશાની માટે NULL વાપરો" #: gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ Gdk રંગ તરીકે(સંભવિત રીતે ફાળવ્યા વગરનો)" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "Background full height" msgstr "પાશ્વ ભાગની પૂરેપૂરી ઊંચાઈ" #: gtk/gtktexttag.c:223 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "શું પાશ્વ ભાગનો રંગ પૂરેપૂરી લીટીને રંગથી ભરી દે છે કે ફક્ત નિશાનીત કરેલાઅક્ષરોની ઊંચાઈ સુધી જ" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background stipple mask" msgstr "પાશ્વ ભાગમાં રહી ગયેલા બિંદુને સંતાડી દો" #: gtk/gtktexttag.c:232 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "લખાણના પાશ્વ ભાગને દોરતી વખતે સંતાડવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતુ બીટમેપ" #: gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "અગ્ર રંગ Gdk રંગ તરીકે(સંભવિત રીતે ફાળવ્યા વગરનો)" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "અગ્ર ભાગને બિંદુને સંતાડી દો" #: gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "અગ્ર ભાગળના દોરતી વખતે સંતાડવા માટે ઉપયોગમાં લેવામાં આવતો નક્શો" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction" msgstr "લખાણની દિશા" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "લખાણની દિશા દા.ત. જમણેથી ડાબે કે ડાબેથી જમણે" #: gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "ફોન્ટનુ વર્ણન શબ્દમાળા તરીકે દા.ત. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:308 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "ફોન્ટની રીત પેન્ગો શૈલી તરીકે, દા.ત. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:317 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "ફોન્ટ ચલ પેન્ગો ચલ તરીકે, દા.ત PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:326 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "ફોન્ટની જાડાઈ પૂણઁાક તરીકે, પેન્ગોવેઈટમાં પહેલેથી નક્કી કરાયેલી કિંમત જુઓ.દા.ત " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "ફોન્ટનું ખેચાણ પેન્ગો ખેંચાણ તરીકે, દા.ત PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font size in Pango units" msgstr "ફોન્ટનું માપ પેન્ગોના એકમમાં" #: gtk/gtktexttag.c:356 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "મૂળભૂત ફોન્ટમાપને અનૂરુપ ફોન્ટમાપ એ એક માપદંડ માટેનો ભાગ છે. આ વ્યવસ્થિત રીતે થીમનાબદલાવો " "વગેરે માટે અનૂરુપ છે. તેથી તેનો ઉપયોગ સુચવાયો છે. પેન્ગોએ પહેલેથી માપદંડ નક્કી કરેલાછે. જેવો કે " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:591 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "ડાબુ, જમણુ કે મધ્યની ગોઠવણી" #: gtk/gtktexttag.c:385 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "આ લખાણ જે ભાષામાં છે, ISO ના કોડ તરીકે. પેન્ગેા લખાણને ઘાટ આપતી વખતેતેનો ઉપયોગ સંકેત " "તરીકે કરી શકે છે. જો તમે આ પરિમાણને સમજી ના શકો, તો કઈ નહિતમારે તેની જરુર નહિ પડે" #: gtk/gtktexttag.c:392 msgid "Left margin" msgstr "ડાબી બાજુનો હાંસ્યો" #: gtk/gtktexttag.c:393 gtk/gtktextview.c:600 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "ડાબી બાજુના હાંસ્યોની પિક્સેલમાં પહોળાઈ" #: gtk/gtktexttag.c:402 msgid "Right margin" msgstr "જમણી બાજુનાે હાંસ્યો" #: gtk/gtktexttag.c:403 gtk/gtktextview.c:610 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "જમણી બાજુના હાંસ્યોની પિક્સેલમાં પહોળાઈ" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:619 msgid "Indent" msgstr "હાંસ્યોથી અંતર" #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:620 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "હાંસ્યોથી ફકરાનું અંતર છે, પિક્સેલમાં" #: gtk/gtktexttag.c:425 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "આધારરેખાની ઉપર લખાણની પિક્સેલમાં દૂરી (જો દૂરી ઋણ હોય તો આધારરેખાની નીચે રાખો)" #: gtk/gtktexttag.c:434 msgid "Pixels above lines" msgstr "લીટીની ઉપરના પિક્સેલ" #: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:544 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "ફકરાની ઉપર ખાલી જગ્યાના પિક્સેલ" #: gtk/gtktexttag.c:444 msgid "Pixels below lines" msgstr "લીટીની નીચેના પિક્સેલ" #: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:554 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "ફકરાની નીચેની ખાલી જગ્યાના પિક્સેલ" #: gtk/gtktexttag.c:454 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "લપેટાયેલા ભાગની અંદરના પિક્સેલ" #: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:564 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "ફકરામાં લપેટાયેલી લીટીઓની વચ્ચેની ખાલી જગ્યાના પિક્સેલ" #: gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Wrap mode" msgstr "લપેટવાની સ્થિતિ" #: gtk/gtktexttag.c:482 gtk/gtktextview.c:582 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "શું ક્યારેપણ લીટીઓ લપેટવી નહિ, શબ્દોની કિનારીએ કે અક્ષરોની કિનારીએ પણ નહિ" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:629 msgid "Tabs" msgstr "ટેબ" #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:630 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "આ લખાણ માટેના કસ્ટમ ટેબ" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Invisible" msgstr "અદ્રશ્ય" #: gtk/gtktexttag.c:500 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "શું આ લખાણ છુપાયેલુ છે. GTK ૨.૦ માં અમલમંા મૂકાયુ નથી" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Background full height set" msgstr "પાશ્વ ભાગની પૂરે પૂરી ઊંચાઈ સુયોજીત છે" #: gtk/gtktexttag.c:514 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "શું આ નિશાની પાશ્વ ભાગની ઊંચાઈને અસર કરે છે" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Background stipple set" msgstr "પાશ્વ ભાગમાં રહેલા બિંદુઓ સુયોજિત છે" #: gtk/gtktexttag.c:518 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "શું આ નિશાની પાશ્વ ભાગના બિંદુઓને અસર કરે છે" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Foreground stipple set" msgstr "અગ્ર ભાગમાં રહેલા બિંદુઓ સુયોજિત છે" #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "શું આ નિશાની અગ્ર ભાગના બિંદુઓને અસર કરે છે" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Justification set" msgstr "ની સાપેક્ષે વિકલ્પ સુયોજિત છે" #: gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "શું આ નિશાની ફકરાની સાપેક્ષ ગોઠવણીને અસર કરે છે" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Left margin set" msgstr "ડાબી બાજુનો હાંસ્યો સુયોજિત છે" #: gtk/gtktexttag.c:570 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "શું ડાબી બાજુના હાંસ્યોને અસર કરે છે" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Indent set" msgstr "હાંસ્યોથી અંતર સુયોજિત છે" #: gtk/gtktexttag.c:574 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "શું પછી આ નિશાની હાંસ્યોથી રખાયેલા અંતરને અસર કરે છે" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Pixels above lines set" msgstr "લીટીઓની ઉપરના પિક્સેલ સુયોજિત છે" #: gtk/gtktexttag.c:582 gtk/gtktexttag.c:586 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "શું આ નિશાની લીટીઓની ઉપર રહેલા પિક્સેલની સંખ્યાને અસર કરે છે" #: gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Pixels below lines set" msgstr "લીટીઅોની નીચેના પિક્સેલ સુયોજિત છે" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "લપેટાયેલા ભાગની અંદર આવેલા પિક્સેલ સુયોજિત છે" #: gtk/gtktexttag.c:590 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "શું આ નિશાની લપેયાયેલી લીટીઓની વચ્ચે રહેલા પિક્સેલની સંખ્યાને અસર કરે છે" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Right margin set" msgstr "જમણી બાજુનાં હાંસ્યોનો સુયોજિત છે" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "શું આ નિશાની જમણી બાજુના હાંસ્યોને અસર કરે છે" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Wrap mode set" msgstr "લીટી લપેટવાની સ્થિતિ સુયોજિત છે" #: gtk/gtktexttag.c:606 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "શું આ નિશાની લીટી લપેટવાની સ્થિતિ ને અસર કરે છે" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Tabs set" msgstr "ટેબ સુયોજિત છે" #: gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "શું આ નિશાની ટેબને અસર કરે છે" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Invisible set" msgstr "અદ્રશ્ય સુયોજિત છે" #: gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "શું આ નિશાની લખાણના દેખાવને અસર કરે છે" #: gtk/gtktextview.c:543 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "લીટીઓની ઉપરના પિક્સેલ" #: gtk/gtktextview.c:553 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "લીટાઓની નીચેના પિકસેલ" #: gtk/gtktextview.c:563 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "લપેટાયેલા ભાગની અંદરના પિક્સેલ" #: gtk/gtktextview.c:581 msgid "Wrap Mode" msgstr "લપેટવાની સ્થિતિ" #: gtk/gtktextview.c:599 msgid "Left Margin" msgstr "ડાબો હાંસ્યો" #: gtk/gtktextview.c:609 msgid "Right Margin" msgstr "જમણો હાંસ્યો" #: gtk/gtktextview.c:637 msgid "Cursor Visible" msgstr "કર્સર દ્રશ્યમાન છે" #: gtk/gtktextview.c:638 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "જો દાખલ કરવા માટેનુ કર્સર બતાવેલુ હોય તો" #: gtk/gtktextview.c:645 msgid "Buffer" msgstr "બફર" #: gtk/gtktextview.c:646 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "બફર કે જે દર્શાવાય છે." #: gtk/gtktextview.c:653 msgid "Overwrite mode" msgstr "માપબદલવા માટેની સ્થિતિ" #: gtk/gtktextview.c:654 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:661 msgid "Accepts tab" msgstr "સ્વીકારેલ ટેબ" #: gtk/gtktextview.c:662 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:671 msgid "Error underline color" msgstr "અગ્ર ભાગનાે રંગ" #: gtk/gtktextview.c:672 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "રંગ કે જેનાથી દાખલ કરવા માટેનું કર્સર દોરાય છે" #: gtk/gtktoggleaction.c:129 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "ફેરબદલી માટેનું બટનને રેડિયો બટન તરીકે દોરો" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:134 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "શું ફેરબદલી માટેનું બટન દબાવવું કે નહિ" #: gtk/gtktogglebutton.c:142 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "શું ફેરબદલી માટેનું બટન \"in between\" સ્થિતિમાં છે" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "Draw Indicator" msgstr "સૂચક બનાવો" #: gtk/gtktogglebutton.c:150 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "શું બટનનો ફેરબદલી માટેનો ભાગ પ્રદર્શિત કરાયેલો છે" #: gtk/gtktoolbar.c:504 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીની દિશા" #: gtk/gtktoolbar.c:512 msgid "Toolbar Style" msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટી ની શૈલી" #: gtk/gtktoolbar.c:513 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીને કેવી રીતે બનાવવી છે" #: gtk/gtktoolbar.c:520 msgid "Show Arrow" msgstr "કિનારી બતાવો" #: gtk/gtktoolbar.c:521 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:530 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "શું પિતૃનો વિકાસ થાય ત્યારે બાળને વધારાની જગ્યા મળવી જોઈએ" #: gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "શું બધા બાળકો સરખા માપના હોવા જોઈએ" #: gtk/gtktoolbar.c:545 msgid "Spacer size" msgstr "જગ્યા છોડનારનું માપ" #: gtk/gtktoolbar.c:546 msgid "Size of spacers" msgstr "જગ્યા છોડનારનું માપ" #: gtk/gtktoolbar.c:555 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીના છાંયા અને બટનોની કિનારી વચ્ચેની જગ્યા" #: gtk/gtktoolbar.c:563 msgid "Space style" msgstr "જગ્યા છોડવાની શૈલી" #: gtk/gtktoolbar.c:564 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "શું જગ્યા છોડનાર ઊભી લીટીઓ ના જેવી છે કે પછી ખલી જગ્યા છે" #: gtk/gtktoolbar.c:571 msgid "Button relief" msgstr "બટન છોડો" #: gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીની ચારેબાજુના ઉઠાવ નો પ્રકાર" #: gtk/gtktoolbar.c:579 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીની ચારેબાજુના ઉઠાવ નો પ્રકાર" #: gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Toolbar style" msgstr "સાધન દર્શાવવાની શૈલી" #: gtk/gtktoolbar.c:586 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "શું મૂળભૂત સાધન દર્શક પટ્ટીમાં ફક્ત લખાણ, લખાણ અને ચિહ્નો, ફક્ત ચિહ્નો વગેરે હોય છે" #: gtk/gtktoolbar.c:592 msgid "Toolbar icon size" msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીના ચિહ્નનું માપ" #: gtk/gtktoolbar.c:593 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "મૂળભૂત સાધન દર્શક પટ્ટીમાં ચિહ્નોનંુ માપ" #: gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Text to show in the item." msgstr "કોષ્ટકમાં હરોળની સંખ્યા" #: gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "જો સુયોજિત હોય તો, શબ્દની નીચેની લીટી એ સૂચવે છે શુંનો શબ્દ સંજ્ઞાસૂચિની પ્રવેગ કી માટે " "વાપરવો જોઇએ" #: gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "ટેબ લેબલના આજુબાજુની કિનારીની પહોળાઈ" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "Stock Id" msgstr "જથ્થાની ઓળખ" #: gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "બાળના ટેબના લેબલ ઉપર દેખાતી શબ્દમાળા" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 msgid "Icon widget" msgstr "ચિહ્ન સુયોજિત છે" #: gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "દર્શાવવા માટે ચિહ્ન સુયોજિત છે" #: gtk/gtktoolitem.c:173 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:329 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "ટ્રીમોડલસોર્ટ માટેનુ મોડલ" #: gtk/gtktreemodelsort.c:330 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "ક્રમમાં ગોઠવવા માટે ટ્રીમોડલસોર્ટ માટેનું મોડલ" #: gtk/gtktreeview.c:549 msgid "TreeView Model" msgstr "ટ્રીવ્યુ મોડલ" #: gtk/gtktreeview.c:550 msgid "The model for the tree view" msgstr "ટ્રીના રૂપમાં દર્શન કરવા માટેનું મોડલ" #: gtk/gtktreeview.c:558 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "વિજેટ માટે વ્યવસ્થિત આડી ગોઠવણી" #: gtk/gtktreeview.c:566 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "વિજેટ માટે વ્યવસ્થિત ઊભી ગોઠવણી" #: gtk/gtktreeview.c:574 msgid "Show the column header buttons" msgstr "સ્તંભ હેડર માટેના બટન બતાવો" #: gtk/gtktreeview.c:581 msgid "Headers Clickable" msgstr "હેડર ક્લિક કરી શકાય તેવા છે" #: gtk/gtktreeview.c:582 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "સ્તંભ હેડર ક્લિકની ઘટના સામે પ્રતિક્રીયા આપે છે" #: gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Expander Column" msgstr "વિસ્તારકનો સ્તંભ" #: gtk/gtktreeview.c:590 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "વિસ્તારક સ્તંભ માટે એક સ્તંભની ગોઠવણ કરો" #: gtk/gtktreeview.c:597 gtk/gtktreeviewcolumn.c:340 msgid "Reorderable" msgstr "ફરીથી ગોઠવી શકાય તેવુ" #: gtk/gtktreeview.c:598 msgid "View is reorderable" msgstr "દ્રશ્ય ફરીથી ગોઠવી શકાય તેવુ છે" #: gtk/gtktreeview.c:605 msgid "Rules Hint" msgstr "નિયમો માટેના સંકેત" #: gtk/gtktreeview.c:606 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "હરોળને એકપછીઅેક રંગમાં દર્શાવવા માટે થીમયંત્રમાં સંકેતની ગોઠવણી કરો" #: gtk/gtktreeview.c:613 msgid "Enable Search" msgstr "શોધવાનું સક્રિય બનાવો" #: gtk/gtktreeview.c:614 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "આ દેખાવ વપરાશકર્તાને સ્તંભમાં પારસ્પરિક રીતે શોધવાની પરવાનગી આપે છે" #: gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Search Column" msgstr "સ્તંભમંા શોધો" #: gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "જ્યારે કોડમાં શોધતા હોઈએ ત્યારે શોધવા માટેનું મોડલ સ્તંભ" #: gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "ચોક્કસ ઊંચાઈ" #: gtk/gtktreeview.c:643 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Hover Selection" msgstr "રંગની પસંદગી" #: gtk/gtktreeview.c:664 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "શું પસંદ કરનારે રંગ અપારદર્શકતાની ગોઠવણી માટે પરવાનગી આપવી જોઇએ છે" #: gtk/gtktreeview.c:684 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "ઊભા વિભાજકની પહોળાઈ" #: gtk/gtktreeview.c:685 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "કોષની વચ્ચેની ઊભી જગ્યા. બેકી સંખ્યામાં હોવી જોઈઅે" #: gtk/gtktreeview.c:693 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "આડા વિભાજકની પહોળાઈ" #: gtk/gtktreeview.c:694 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "કોષની વચ્ચેની ઊભી જગ્યા. બેકી સંખ્યામાં હોવી જોઈઅે કોષ" #: gtk/gtktreeview.c:702 msgid "Allow Rules" msgstr "નિયમોની પરવાનગી આપો" #: gtk/gtktreeview.c:703 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "એક પછી અેક રંગની હરોળને દોરવાની પરવાનગી" #: gtk/gtktreeview.c:709 msgid "Indent Expanders" msgstr "વિસ્તારકો વચ્ચે અંતર લાવો" #: gtk/gtktreeview.c:710 msgid "Make the expanders indented" msgstr "વિસ્તારકો વચ્ચે અંતર લાવો" #: gtk/gtktreeview.c:716 msgid "Even Row Color" msgstr "બેકી હોય તેવી હરોળનો રંગ" #: gtk/gtktreeview.c:717 msgid "Color to use for even rows" msgstr "બેકી હોય તેવી આડી હરોળ માટે ઉપયોગમાં લેવાતો રંગ" #: gtk/gtktreeview.c:723 msgid "Odd Row Color" msgstr "એકી હોય તેવી હરોળનો રંગ " #: gtk/gtktreeview.c:724 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "એકી હોય તેવી આડી હરોળ માટે ઉપયોગમાં લેવાતો રંગ " #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 msgid "Whether to display the column" msgstr "શું સ્તંભને દર્શાવવી છે" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:232 gtk/gtkwindow.c:493 msgid "Resizable" msgstr "માપ બદલી શકાય તેવુ" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 msgid "Column is user-resizable" msgstr "સ્તંભના માપને વપરાશકર્તા બદલી શકે છે" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241 msgid "Current width of the column" msgstr "સ્તંભની વર્તમાન પહોળાઈ" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Sizing" msgstr "માપ" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Resize mode of the column" msgstr "સ્તંભનુ માપ બદલી શકાય તેવી સ્થિતિ" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Fixed Width" msgstr "ચોક્કસ પહોળાઈ" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "સ્તંભની ચોક્ક્સ વર્તમાન પહોળાઈ" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Minimum Width" msgstr "ન્યૂનતમ પહોળાઈ" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "સ્તંભ માટે ન્યૂનતમ માન્ય રાખેલી પહોળાઈ" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287 msgid "Maximum Width" msgstr "મહત્તમ પહોળાઈ" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "સ્તંભ માટે મહત્તમ માન્ય રાખેલી પહોળાઈ" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Title to appear in column header" msgstr "સ્તંભ હેડરમાં દર્શાવવાનું શીર્ષક" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313 msgid "Clickable" msgstr "ક્લિક કરી શકાય તેવુ" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "શું હેડરને ક્લિક કરી શકાય છે?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Widget" msgstr "વિજેટ" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "સ્તંભના હેડરના બટનમાં સ્તંભના શીર્ષકની જગ્યાઅે વિજેટ મૂકવાનું છે" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Alignment" msgstr "કતારબંધ ગોઠવણી" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "સ્તંભના હેડરના લખાણ કે વિજેટની X દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "શું હેડરોની આસપાસ સ્તંભને ફરીથી ક્રમબધ કરી શકાય છે" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:348 msgid "Sort indicator" msgstr "ક્રમબધ કરવા માટેનું સૂચક" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "શું ક્રમબધ કરવા માટેના સૂચકને બતાવુ કે નહિ" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Sort order" msgstr "ક્રમબધ કરવા માટેનો ક્રમ" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "ક્રમબધ કરવા માટેના સૂચક દ્વારા ક્રમબધ કરવા માટેની દર્શાવવાની દિશાનો" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "શું મેનુની વસ્તુઓ ચકાસાયેલી છે" #: gtk/gtkuimanager.c:228 msgid "Merged UI definition" msgstr "ભેળવેલ UI વ્યાખ્યા" #: gtk/gtkuimanager.c:229 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "XML વાક્ય કે જે ભેળવેલ UI નું વર્ણન કરે છે" #: gtk/gtkviewport.c:136 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "Gtk ગોઠવણી જે વ્યુપોર્ટ માટેની આડી સ્થિતિની કિંમત નક્કી કરે છે" #: gtk/gtkviewport.c:144 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "Gtk ગોઠવણી જે વ્યુપોર્ટ માટેની ઊભી સ્થિતિની કિંમત નક્કી કરે છે" #: gtk/gtkviewport.c:152 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "વ્યુપોર્ટની આસપાસ છાયા પેટી કેવી રીતે દોરાઇ છે તે નક્કી કરે છે" #: gtk/gtkwidget.c:409 msgid "Widget name" msgstr "વિજેટ નામ" #: gtk/gtkwidget.c:410 msgid "The name of the widget" msgstr "વિન્ડોનો પ્રકાર" #: gtk/gtkwidget.c:416 msgid "Parent widget" msgstr "પિતૃ વિજેટ" #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "આ વિજેટનું પિતૃ વિજેટ. આ એક સમાવનાર વિજેટ હોવો જોઈએ" #: gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Width request" msgstr "પહોળાઈ માટેની વિનંતી" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "વિજેટને પહોળુ કરવાની વિનંતીને દબાવી દો, અથવા તો જો કુદરતી વિનંતી હોય તો -૧વાપરવુ જાેઇએ" #: gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Height request" msgstr "ઊંચાઈ માટેની વિનંતી" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "વિજેટને ઊંચુ કરવાની વિનંતીને દબાવી દો, અથવા તો જો એ કુદરતી વિનંતી હોય તો -૧વાપરવુ જાેઇએ" #: gtk/gtkwidget.c:443 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "શું વિજેટ દ્રશ્યમાન છે" #: gtk/gtkwidget.c:450 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "શું વિજેટ ઈનપુટને પ્રતિસાદ આપે છે" #: gtk/gtkwidget.c:456 msgid "Application paintable" msgstr "દોરી શકાય તેવો કાર્યક્રમ" #: gtk/gtkwidget.c:457 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "શું કાર્યક્રમ વિજેટની ઉપર સીધુ દોરશે" #: gtk/gtkwidget.c:463 msgid "Can focus" msgstr "પ્રકાશિત કરી શકાય છે" #: gtk/gtkwidget.c:464 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "શું વિજેટ પ્રકાશિત ઈનપુટને સ્વીકાર કરશે" #: gtk/gtkwidget.c:470 msgid "Has focus" msgstr "પ્રકાશિત કરેલુ" #: gtk/gtkwidget.c:471 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "શું વિજેટની પાસે પ્રકાશિત ઈનપુટ છે" #: gtk/gtkwidget.c:477 msgid "Is focus" msgstr "પ્રકાશિત કરેલુ" #: gtk/gtkwidget.c:478 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "શું આ વિજેટ ઉંચાસ્તરમાં પ્રકાશિત વિજેટ છે" #: gtk/gtkwidget.c:484 msgid "Can default" msgstr "મૂળભૂત કરી શકાય છે" #: gtk/gtkwidget.c:485 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "શું આ વિજેટ મૂળભૂત વિજેટ હોઇ શકે" #: gtk/gtkwidget.c:491 msgid "Has default" msgstr "મૂળભૂત કરેલુ" #: gtk/gtkwidget.c:492 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "શું આ વિજેટ મૂળભૂત વિજેટ છે" #: gtk/gtkwidget.c:498 msgid "Receives default" msgstr "મૂળભૂત મેળવે છે" #: gtk/gtkwidget.c:499 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "જો ખરુ હોય તો, વિજેટ જ્યારે પ્રકાશિત થયેલુ હશે ત્યારે મૂળભૂત કાર્ય મેળવશે" #: gtk/gtkwidget.c:505 msgid "Composite child" msgstr "સંયુક્ત બાળ પ્રક્રિયા" #: gtk/gtkwidget.c:506 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "શું આ વિજેટ સંયુક્ત વિજેટનેા ભાગ છે" # #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session 2.4) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-list.c:111 # #-#-#-#-# gnumeric.HEAD.hi.po (gnumeric HEAD) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-list.c:111 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:217 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-# # libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:217 #: gtk/gtkwidget.c:512 msgid "Style" msgstr "શૈલી" #: gtk/gtkwidget.c:513 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "વિજેટની શૈલી કે જે તે કેવું દેખાશે તેના વિશેની માહિતી ધરાવે છે(રંગ વગેરે)" #: gtk/gtkwidget.c:519 msgid "Events" msgstr "ઘટનાઓ" #: gtk/gtkwidget.c:520 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "સંતાડવાની એ ઘટનાને કે જે નક્કી કરશે કે આ વિજેટ ક્યા પ્રકારની Gdk ઘટના મેળવશે" #: gtk/gtkwidget.c:527 msgid "Extension events" msgstr "ઘટનાનું વિસ્તરણ" #: gtk/gtkwidget.c:528 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "માસ્ક કે જે નક્કી કરશે કે આ વિજેટને કયા વિસ્તરણ વાળી ઘટના મળશે" #: gtk/gtkwidget.c:535 msgid "No show all" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:536 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Interior Focus" msgstr "અાંતરીક પ્રકાશન" #: gtk/gtkwidget.c:1378 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "શું પ્રકાશન માટેના સૂચકને વિજેટની અંદર દેખાડવુ છે" #: gtk/gtkwidget.c:1384 msgid "Focus linewidth" msgstr "લીટીની પહોળાઈને પ્રકાશિત કરો" #: gtk/gtkwidget.c:1385 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "પ્રકાશન સૂચક લીટીની, પહોળાઈ, પિક્સેલમાં" #: gtk/gtkwidget.c:1391 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "લીટીની તૂટક ભાતને પ્રકાશિત કરો" #: gtk/gtkwidget.c:1392 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "પ્રકાશન સૂચકને દોરવા માટે તૂટક ભાતનો ઉપયોગ થાય છે" #: gtk/gtkwidget.c:1397 msgid "Focus padding" msgstr "પૂરાયેલી ખાલી જગ્યાને પ્રકાશિત કરો" #: gtk/gtkwidget.c:1398 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "પ્રકાશિત સૂચક અને વિજેટ પેટીની વચ્ચેની,પહોળાઈ,પિક્સેલમાં" #: gtk/gtkwidget.c:1403 msgid "Cursor color" msgstr "કર્સર નો રંગ" #: gtk/gtkwidget.c:1404 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "રંગ કે જેનાથી દાખલ કરવા માટેનું કર્સર દોરાય છે" #: gtk/gtkwidget.c:1409 msgid "Secondary cursor color" msgstr "કર્સરનો ગૈાણ રંગ" #: gtk/gtkwidget.c:1410 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "જ્યારે મિશ્રિત જમણેથી-ડાબે કે ડાબેથી-જમણે લખાણનું ફેરફાર કરતા હોઈએ ત્યારેદાખલ કરવા માટેના " "ગૈાણ કર્સરને દોરવા માટેનો રંગ" #: gtk/gtkwidget.c:1415 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "કર્સર લીટી માટેનો ધારેલો ગુણોત્તર" #: gtk/gtkwidget.c:1416 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "ધારેલો ગુણોત્તર કે જેનાથી દાખલ કરવા માટેનુ કર્સર દોરાય છે" #: gtk/gtkwindow.c:451 msgid "Window Type" msgstr "વિન્ડો પ્રકાર" #: gtk/gtkwindow.c:452 msgid "The type of the window" msgstr "વિન્ડોનો પ્રકાર" #: gtk/gtkwindow.c:460 msgid "Window Title" msgstr "વિન્ડો શીર્ષક" #: gtk/gtkwindow.c:461 msgid "The title of the window" msgstr "વિન્ડોનું શીર્ષક" #: gtk/gtkwindow.c:468 msgid "Window Role" msgstr "વિન્ડો શીર્ષક" #: gtk/gtkwindow.c:469 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:476 msgid "Allow Shrink" msgstr "સંકોચન થવા દો" #: gtk/gtkwindow.c:478 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "જો ખરુ હોય તો, વિન્ડોનું કેાઈ ન્યૂનતમ માપ નથી. આને ખરા તરીકે સુયોજિત કરવાની યુક્તિ ૯૯% " "સમય ખોટી છે" #: gtk/gtkwindow.c:485 msgid "Allow Grow" msgstr "વિકસવા દો" #: gtk/gtkwindow.c:486 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "જો ખરુ હોય તો, વપરાશકર્તા વિન્ડોના માપને ન્યૂનતમ માપ કરતાં વધારી શકે છે" #: gtk/gtkwindow.c:494 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "જો ખરુ હોય તો, વપરાશકર્તા વિન્ડોનું માપ બદલી શકે છે" # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-file-entry.c:216 #: gtk/gtkwindow.c:501 msgid "Modal" msgstr "આજે" #: gtk/gtkwindow.c:502 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "જો ખરુ હોય તો, વિન્ડો નમૂનારૂપી છે. (જ્યારે આ હોય ત્યારે બીજી બધી વિન્ડોનો ઉપયોગ કરી " "શકાય નહિ)" #: gtk/gtkwindow.c:509 msgid "Window Position" msgstr "વિન્ડોની સ્થિતિ" #: gtk/gtkwindow.c:510 msgid "The initial position of the window" msgstr "વિન્ડોની શરુઆતની સ્થિતિ" #: gtk/gtkwindow.c:518 msgid "Default Width" msgstr "મૂળભૂત પહોળાઈ" #: gtk/gtkwindow.c:519 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "વિન્ડોની મૂળભૂત પહોળાઈ, આનો ઉપયોગ વિન્ડોને શરુઆતમાં દર્શાવતી વખતે કરવામાં આવશે" #: gtk/gtkwindow.c:528 msgid "Default Height" msgstr "મૂળભૂત ઊંચાઈ" #: gtk/gtkwindow.c:529 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "વિન્ડોની મૂળભૂત ઊંચાઈ, આનો ઉપોયોગ વિન્ડોને શરુઆતમાં દર્શાવતી વખતે કરવામાં આવશે" #: gtk/gtkwindow.c:538 msgid "Destroy with Parent" msgstr "પિતૃની સાથે નાશ કરો" #: gtk/gtkwindow.c:539 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "શું પિતૃનો નાશ કરવામાં આવે ત્યારે આ વિન્ડોનો નાશ કરવો" #: gtk/gtkwindow.c:546 msgid "Icon" msgstr "ચિહ્ન" #: gtk/gtkwindow.c:547 msgid "Icon for this window" msgstr "આ વિન્ડો માટેનુ ચિહ્ન" #: gtk/gtkwindow.c:562 msgid "Icon Name" msgstr "ફોન્ટનું નામ" #: gtk/gtkwindow.c:563 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "આ વિન્ડો માટેનુ ચિહ્ન" #: gtk/gtkwindow.c:578 msgid "Is Active" msgstr "ક્રિયાશીલ છે" #: gtk/gtkwindow.c:579 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "શું ઉચ્ચસ્તર એ આપણું વર્તમાન કાર્યશીલ વિન્ડો છે" #: gtk/gtkwindow.c:586 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "ઉચ્ચસ્તર પ્રકાશિત છે" #: gtk/gtkwindow.c:587 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "શું ઈનપુટનું પ્રકાશન આ Gtk વિન્ડોમંા છે" #: gtk/gtkwindow.c:594 msgid "Type hint" msgstr "પ્રકાર વિશે સંકેત" #: gtk/gtkwindow.c:595 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "ડેસ્કટોપના વાતાવરણને આ વિન્ડો કયા પ્રકારની છે અને તેની સાથે કઈ રીતે વર્તન કરવુએ માટેની " "મદદ માટેનો સંકેત." #: gtk/gtkwindow.c:603 msgid "Skip taskbar" msgstr "કાર્ય દર્શક પટ્ટી છોડી દો" #: gtk/gtkwindow.c:604 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "ખરુ જો વિન્ડો કાર્ય દર્શક પટ્ટીમાં ન હોવી જોઈએ" #: gtk/gtkwindow.c:611 msgid "Skip pager" msgstr "પેજર છોડી દો" #: gtk/gtkwindow.c:612 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "ખરુ જો વિન્ડો પેજરમંા ન હોવી જોઈએ" #: gtk/gtkwindow.c:626 msgid "Accept focus" msgstr "પ્રકાશિત કરેલુ" #: gtk/gtkwindow.c:627 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "ખરુ જો વિન્ડો પેજરમંા ન હોવી જોઈએ" #: gtk/gtkwindow.c:641 msgid "Focus on map" msgstr "ઉચ્ચસ્તર પ્રકાશિત છે" #: gtk/gtkwindow.c:642 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "ખરુ જો વિન્ડો પેજરમંા ન હોવી જોઈએ" #: gtk/gtkwindow.c:656 msgid "Decorated" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:657 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "ખરુ જો વિન્ડો પેજરમંા ન હોવી જોઈએ" #: gtk/gtkwindow.c:672 msgid "Gravity" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:673 msgid "The window gravity of the window" msgstr "વિન્ડોનો પ્રકાર" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "IM ફરીથી ફેરફાર કરવાની રીત" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr " " #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "IM સ્થિતિનો પ્રકાર" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "ઈનપુટ પધ્ધતિની સ્થિતિ દર્શાવતી પટ્ટી કેવી રીતે દોરવી" #~ msgid "Row separator column" #~ msgstr "હરોળ વચ્ચેની જગ્યા" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ફાઈલ લાવવામાં નિષ્ફળ: %s" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "ચિત્ર ફાઈલ '%s'માં કોઇ માહિતી નથી" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "ચિત્ર %s લાવવામાં નિષ્ફળ, કારણ જાણીતું નથી, સંભવિત રીતે અેક બગડેલી ચિત્ર ફાઈલ છે" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "એનીમેશન %s લાવવામાં નિષ્ફળ, કારણ જાણીતું નથી, સંભવિત રીતે અેક બગડેલી એનીમેશન ફાઈલ છે" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "ચિત્ર લાવવા માટેનું મોડ્યુલ લાવી શકાયું નહિ: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "ચિત્ર લાવવા માટેનું મોડ્યુલ %s યોગ્ય ઈન્ટરફેસનો નિકાસ કરતું નથી, કદાચ એ અલગ GTK " #~ "અહેવાલમાંથી છે?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "ચિત્રનો પ્રકાર '%s' આધાર આપતો નથી" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "ફાઈલ %s માટે ચિત્રનું બંધારણ ઓળખી શકાતું નથી." #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "ચિત્ર ફાઈલનું બંધારણ અજાણ્યુ છે." #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "ચિત્ર '%s' લાવવામાં નિષ્ફળ: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "ચિત્રની ફાઇલમાં લખવામાં ભૂલ: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "gdk-pixbfનું બંધારણ ચિત્રના બંધારણનો સંગ્રહ કરવા માટે આધાર આપતું નથી: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "કૉલબેક માટે ચિત્ર ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી." #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "કામચલાઉ ફાઇલ ખોલવામાં નિષ્ફળ" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "કામચલાઉ ફાઇલમાંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "લખવા માટે '%s' ખાોલવામાં નિષ્ફળ: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "ચિત્ર લખતી વખતે %s બંધ કરવામાં નિષ્ફળ, કદાચ બધી માહિતીનો સંગ્રહ નહિ થયો હોય: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "અનામત મૅમરીમાં ચિત્રનો સંગ્રહ કરવા માટે અપૂરતી મૅમરી" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "ચિત્રના પ્રકાર '%s'ને ધીરેધીરે લાવવા માટે આધાર નથી" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an " #~ "image, but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "આંતરિક ભૂલ: ચિત્ર લાવવા માટેનું '%s' મોડ્યુલ ચિત્ર લાવવા માટેની શરૂઆત કરવામાં નિષ્ફળ " #~ "પરંતુનિષ્ફળતા માટે કોઈ કારણ આપતુ નથી" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "ચિત્ર માટેનું હેડર બગડેલુ છે" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "ચિત્ર માટેનુ બંધારણ જાણીતું નથી" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "ચિત્ર મા઼ટેની પિક્સેલ માહિતી બગડેલી છે" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "ચિત્ર માટેના %u બાઈટની અનામત મૅમરી ફાળવવામાં નિષ્ફળ છે" #~ msgstr[1] "ચિત્ર માટેના %u બાઇટની અનામત મૅમરી ફાળવવામાં નિષ્ફળ છે" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "એનિમેશનમાં અણધાર્યો ચિહ્નનો કટકો છે" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "એનિમેશનનો પ્રકાર આધારિત નથી" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "એનિમેશનમાં અયોગ્ય હેડર" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "એનિમેશન લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી." #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "એનિમેશનમાં ખરાબ રચના વાળો કટકાે" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI ચિત્ર બંધારણ" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "બિટમેપ ચિત્રને લાવવા માટેની પૂરતી મેમરી નથી" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP માટે હેડરનું માપ આધારભૂત નથી" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP ચિત્ર પાસે ખોટી હેડર માહિતી છે" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP ચિત્ર બંધારણ" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "GIF વાંચવામાં નિષ્ફળ: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "GIF ફાઈલને કોઈ માહિતીની અછત વર્તાય છે(કદાચ તે કાેઇક રીતે છેદાઇ ગયું?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "GIF લાવનારમાં આંતરિક ભૂલ (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "સ્ટેક વધારેપડતુ ભરાઈ ગયુ છે" #~ msgid "GIF image loader can't understand this image." #~ msgstr "GIF ચિત્ર લાવનાર આ ચિત્રને સમજી શકતુ નથી" #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "ખરાબ કોડનો સામનો થયો" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "GIF ફાઈલમાં ફરતો કોષ્ટક પ્રવેશ" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "GIF ફાઈલ લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF ચિત્ર બગડેલુ છે (ખોટુ LZW સંકોચન)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "આ ફાઈલ GIF ફાઈલ હોય એવું લાગતુ નથી" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "GIF ફાઈલના બંધારણની %s અાવૃત્તિ માટે આધાર નથી" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF ચિત્ર માટે કોઈ વૈશ્વિક રંગનક્શો નથી, અને તેની અંદરના ચોકઠા માટે કોઈ પ્રાદેશિક " #~ "રંગનક્શો નથી." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF ચિત્ર છેદાયેલ અથવા અધૂરુ છે" #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF ચિત્ર બંધારણ" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "ચિહ્નને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "ચિહ્નમાં અયોગ્ય હેડર" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "ચિહ્નની પહોળાઈ શૂન્ય છે" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "ચિહ્નની ઊંચાઈ શૂન્ય છે" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "સંકુચિત ચિહ્નો માટે આધાર નથી" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "નિરાધારીત ચિહ્નનો પ્રકાર" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "ICO ફાઈલ લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "ચિત્રનો ICO તરીકે સંગ્રહ કરવા માટે તે ખૂબ મોટુ છે" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "ચિત્રની બહાર કર્સરનો હોટસ્પોટ" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "ICO ફાઇલ માટે બિનઆઘારભૂત ઊંડાઇ: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO ચિત્ર બંધારણ" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "JPEG ફાઈલનાં(%s) અર્થઘટનમાં ભૂલ" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી, મેમરીને મુક્ત કરવા કોઈક કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "બિનઆધારભૂત JPEG રંગની જગ્યા %s" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "JPEG ફાઈલને લાવવા માટે કોઈ મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "JPEGની ગુણવત્તા માટેનુ કિંમત 0 થી 100 ની વચ્ચે હોવુ જરૂરી છે; કિંમત '%s' ને પદચ્છેદ કરી " #~ "શકાતી નથી." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "JPEGની ગુણવત્તા માટેની કિંમત 0 થી 100 ની વચ્ચે હોવી જરૂરી છે; કિંમત '%d' ચાલશે નહિ." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG ચિત્ર બંધારણ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "હેડર માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "સંદર્ભની સંરચનાની અનામત મૅમરી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "ચિત્રને અયોગ્ય પહોળાઇ અને/અથવા ઊંચાઇ" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "ચિત્રને બિઆધારભૂત bpp છે" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "ચિત્રને %d-બીટ સમતલોની સંખ્યા બિનઆધારભૂત છે" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "નવુ Pixbuf ફાળવી શકાતુ નથી" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "લીટી માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "પેલેટવાળી માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "PCX ચિત્ર માટે બધી લીટીઓ મેળવી શકાતી નથી" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "PCX માહિતીના અંતે કોઇ પેલેટ મળતુ નથી" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX ચિત્ર બંધારણ" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "PNG ચિત્ર માટે બીટ્સ પ્રતિ ચેનલ અયોગ્ય છે." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે શૂન્ય પહોળાઈ અથવા ઊંચાઈ હોય છે." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે બીટ્સ પ્રતિ ચેનલ ૮ નથી." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "રૂપાંતરિત PNG, RGB કે RGBA નથી." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે નિરાધારીત ચેનલની સંખ્યા, 3 કે 4 હોવી જરૂરી છે." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલમંા ઘાતક ભૂલ: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "PNG ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "%ld x %ld ચિત્રનો સંગ્રહ કરવા માટે અપૂરતી મેમરી; મેમરીનો વપરાશ ઓછો કરવા માટે કોઈક " #~ "કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલને વાંચવામાં ઘાતક ભૂલ" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલને વાંચવામાં ઘાતક ભૂલ: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "PNG લેખનના કટકાઓ માટેની કીમાં ઓછામાં ઓછા ૧ અને વધારેમાં વધારે ૭૯ અક્ષરો હોવા જરૂરી " #~ "છે." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "PNG લેખનના કટકાઓ માટેની કી ASCII અક્ષરોમાં હોવી જરૂરી છે." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "PNG લેખનના કટકા %s માટેની કિંમતને ISO-8859-1 સંગ્રહપધ્ધતિમાં રૂપાંતરિત કરી શકાતુ નથી." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG ચિત્ર બંધારણ" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM લાવનારને પૂણાઁક શોધવાની આશા હતી, પરંતુ ન શોધી શક્યુ" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM ફાઈલ પાસે શરૂઆતના ખોટા બાઈટ છે" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM ફાઈલ અોળખી શકાય તેવા PNM ઉપબંધારણ નથી" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM ફાઈલના ચિત્રની પહોળાઈ શૂન્ય છે" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM ફાઈલના ચિત્રની ઊંચાઈ શૂન્ય છે" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "PNM ફાઈલમાં રંગની મહત્તમ કિંંમત 0 છે" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "PNM ફાઈલમાં રંગની મહત્તમ કિંંમત બહુ મોટી છે" #~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "૨૫૫ કરતાં વધારે રંગની કિંમત ધરાવતી PNM ફાઈલને સંભાળી શકાતી નથી" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "PNM ચિત્રનાે કાચાે પ્રકાર અયોગ્ય છે" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "PNM ચિત્રનું બંધારણ અયોગ્ય છે" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM ચિત્ર લાવનાર PNMના આ ઉપ-બંધારણને આધાર આપતો નથી" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "સમય કરતા પહેલા ફાઈલનો અંત આવ્યો " #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "PNMના કાચા બંધારણ માટે નમૂનાની માહિતી પહેલા એક જ ખાલી જગ્યા જરૂરી છે" #~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "PNM લાવવા માટે મેમરી ફાળવી શકતુ નથી" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "PNMના સંદર્ભની સંરચના લાવવા માટે પૂરતી માહિતી નથી" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "PNM ચિત્રની માહિતીનો અણધાર્યો અંત" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "PNM ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ચિત્રના બંધારણનું કુટંુબ" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS ચિત્ર પાસે ખોટી હેડર માહિતી છે" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS ચિત્રનો પ્રકાર અજાણ્યો છે" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "નિરાધારીત RAS ચિત્ર બદલાવો" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "RAS ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "સન રાસ્ટર ચિત્ર બંધારણ" #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "IO બફર સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "IO બફર માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #~ msgid "Can't realloc IOBuffer data" #~ msgstr "IO બફર માહિતીને ફરીથી ફાળવી શકાઇ નહિ" #~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "કામપૂરતી IO બફર માહિતી ફાળવી શકાતી નથી" #~ msgid "Can't allocate new pixbuf" #~ msgstr "નવુ Pixbuf ફાળવી શકાતુ નથી" #~ msgid "Can't allocate colormap structure" #~ msgstr "રંગનક્શાની સંરચના ફાળવી શકાતુ નથી" #~ msgid "Can't allocate colormap entries" #~ msgstr "રંગનક્શાના પ્રવેશો ફાળવી શકાતા નથી" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "રંગનક્શાના પ્રવેશો માટે અણધારી બીટની ઊંડાઈ" #~ msgid "Can't allocate TGA header memory" #~ msgstr "TGA હેડર મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA ચિત્રનું પરિમાણ અયોગ્ય છે" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "TGA ચિત્રના પ્રકાર માટે આધાર નથી" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "TGAના સંદર્ભની સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "ફાઈલમાંથી માહિતી મેળવવી" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "ટાર્ગા ચિત્ર બંધારણ" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "ચિત્રની પહોળાઈ મેળવી શકાતી નથી(ખરાબ TIFF ફાઈલ)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "ચિત્રની ઊંચાઈ મેળવી શકાતી નથી(ખરાબ TIFF ફાઈલ)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "TIFF ચિત્રની પહોળાઈ કે ઊંચાઈ શૂન્ય છે" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF ચિત્રનુ પરિમાણ બહુ મોટુ છે" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "TIFF ફાઈલ લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "TIFF ફાઈલમાંથી RGB માહિતી લાવવામાં નિષ્ફળ" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "નિરાધારીત TIFF ચલ" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "TIFF ચિત્ર ખોલવામાં નિષ્ફળ" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFF બંધ કરવાની પ્રક્રિયા નિષ્ફળ" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "TIFF ચિત્રને લાવવામાં નિષ્ફળ" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF ચિત્રનું બંધારણ" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "ચિત્રની શૂન્ય પહોળાઈ" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "ચિત્રની શૂન્ય ઊંચાઈ" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "ચિત્રને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "બાકીનું સંગ્રહી શકાતુ નથી" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP ચિત્ર બંધારણ" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "અયોગ્ય XBM ફાઈલ" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "XBM ચિત્ર ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી." #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "XBM ચિત્રને લાવતી વખતે કામપૂરતી ફાઈલમાં લખવામાં નિષ્ફળ." #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM ચિત્ર બંધારણ." #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "કોઈ XPM હેડર મળતું નથી." #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM ફાઈલના ચિત્રની પહોળાઈ <= 0 છે." #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM ફાઈલના ચિત્રની ઊંચાઈ <= 0 છે." #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM ફાઈલ પાસે અયોગ્ય રંગની સંખ્યા છે." #~ msgid "Can't read XPM colormap" #~ msgstr "XPM રંગનક્શો વાંચી શકતુ નથી." #~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "XPM ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી ફાળવી શકાતી નથી." #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "XPM ચિત્રને લાવતી વખતે કામપૂરતી ફાઈલમાં લખવામાં નિષ્ફળ." #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM ચિત્ર બંધારણ" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "કેલેન્ડર:MY" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "કેલેન્ડર: અઠવાડિયાની શરુઆત:૦" #~ msgid "Pick a Color" #~ msgstr "રંગ પસંદ કરો" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "અયોગ્ય રંગની માહિતી મળી\n" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "પહેલા પસંદ કરાયેલો રંગ, અત્યારે પસંદ કરી રહેલા રંગ સાથે સરખામણી કરવા માટે. તમે ઘસેડીને " #~ "પેલેટમાં આ રંગને પ્રવેશ કરાવી શકો છો અથવા તો આ રંગને બીજા રંગના નમૂનાઓની બાજુમાં ઘસેડીને " #~ "આ રંગને તમે વર્તમાન રંગ તરીકે પસંદ કરી શકો છો." #~ msgid "" #~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "તમે જે રંગને પસંદ કર્યો છે તે. રંગનો ભવિષ્યમાં ફરીથી ઉપયોગ કરવા માટે તમે તેને પેલેટ વિગતમાં " #~ "સંગ્રહી શકો છો" #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "રંગનો અહીં સંગ્રહ કરો(_S)" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color " #~ "here.\"" #~ msgstr "" #~ "વર્તમાન રંગ બનાવવા માટે પેલેટ પ્રવેશ ઉપર ક્લિક કરો. આ પ્રવેશને બદલવા માટે નમૂના માટેરંગને " #~ "ઘસેડો અથવા તે રંગ પર જમણી બાજુનુ ક્લિક કરો અને \"રંગનો સંગ્રહ અહી કરો\" પસંદ કરો" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "તમારે જે રંગ પસંદ કરવો હોય તે બહારની રીંંગમાંથી પસંદ કરો.અંદરના ત્રિકોણનો ઉપયોગ કરીને " #~ "રંગનું ઘાટાપણું અને ઝાંખાપણું પસંદ કરો" #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "આઈડ્રોપર પર ક્લિક કરો, પછી રંગ પસંદ કરવા સ્ક્રીન પર ગમે ત્યાં એ રંગ પર ક્લિક કરો" #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "વર્ણ(_H)" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "રંગચક્ર પર સ્થાન" #~ msgid "_Saturation:" #~ msgstr "સંતૃપ્તીકરણ(_S)" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "ંરંગની ઊંડાઈ" #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "કિંમત(_V):" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "રંગની તીવ્રતા" #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "લાલ(_R):" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "રંગમાં લાલરંગનું પ્રમાણ" #~ msgid "_Green:" #~ msgstr "લીલું(_G):" #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "રંગમાં લીલારંગનું પ્રમાણ" #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "વાદળી(_B):" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "રંગમાં વાદળીરંગનું પ્રમાણ" #~ msgid "_Opacity:" #~ msgstr "અપારદર્શકતા(_O):" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "રંગની પારદર્શકતા" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as 'orange' in this entry." #~ msgstr "" #~ "તમે HTML-શૈલીની ષષ્ટાંક રંગ કિંમત આપી શકો છો, અથવા તો માત્ર રંગનુ નામ જેમકે 'નારંગી' " #~ "આપી શકો છો" #~ msgid "_Palette" #~ msgstr "પેલેટ (_P)" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "બધું પસંદ કરો" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "ઈનપુટ માટેની પધ્ધતિઓ (_M)" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "યૂનિકોડ નિયંત્રણ અક્ષર ઉમેરો (_I)" #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ: %s" #~ msgid "" #~ "Could not retrieve information about %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "%s વિશે જાણકારી મેળવી શકાતી નથી: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "%s માટે બૂકમાર્ક ઉમેરી શકાતો નથી: %s" #~ msgid "" #~ "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "'%s' અને '%s' માંથી ફાઇલ લાવી શકાતી નથી:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sના પિતૃ ફોલ્ડર પર જઇ શકાતુ નથી:\n" #~ "%s" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ઘર(_H)" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "ડૅસ્કટોપ" #~ msgid "" #~ "Could not create folder %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ફોલ્ડર %s બનાવી શકાતુ નથી:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "%s માટે બૂકમાર્ક ઉમેરી શકાતુ નથી કારણકે તે ફોલ્ડર નથ." #~ msgid "" #~ "Could not remove bookmark for %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s માટે બૂકમાર્ક દૂર કરી શકાતુ નથી:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." #~ msgstr "%s માટે બૂકમાર્ક ઉમેરી શકાતે નથી કારણકે તે અયોગ્ય પથ નામ છે." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "ફોલ્ડર" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "ઉમેરો(_A)" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "કાઢી નાખો(_R)" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "સુધારેલ" #~ msgid "Create Fo_lder" #~ msgstr "ફોલ્ડર બનાવો (_F)" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "નામ: (_N)" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "બીજા ફોલ્ડરો માટે શોધો (_B)" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "ફોલ્ડરમાં સંગ્રહ કરો: (_F)" #~ msgid "Create in _folder:" #~ msgstr "ફોલ્ડર બનાવો (_F)" #~ msgid "Can't change to folder because it isn't local" #~ msgstr "તમે સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડરમાં બદલી શકાતુ નથી કારણકે તે અયોગ્ય પથ છે." #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "બાકીનું સંગ્રહી શકાતુ નથી" #~ msgid "shortcut %s does not exist" #~ msgstr "ટૂંકાણ %s અસ્તિત્વમાં નથી" #~ msgid "Type name of new folder" #~ msgstr "નવા ફોલ્ડરના પ્રકારનુ નામ" #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d બાઇટ" #~ msgstr[1] "%d બાઇટ" #~ msgid "%.1f K" #~ msgstr "%.1f K" #~ msgid "%.1f M" #~ msgstr "%.1f M" #~ msgid "%.1f G" #~ msgstr "%.1f G" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ગઇકાલે" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "અજાણીતુ" #~ msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path." #~ msgstr "તમે સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડરમાં બદલી શકાતુ નથી કારણકે તે અયોગ્ય પથ છે." #~ msgid "" #~ "Could not select %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ફોલ્ડર %s બનાવી શકાતુ નથી:\n" #~ "%s" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "જગ્યા ખોલો" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "જગ્યા: (_L)" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "ફોલ્ડરો" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "ફોલ્ડરો(_d)" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "ફાઈલો(_F)" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "ફોલ્ડર વાંચી શકાય અેવુ નથી: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ " ફાઈલ \"%s\" બીજા મશીનમાં આવેલી છે (%s કહેવાય છે) અને કદાચઆ પ્રોગામ માટે ઉપલબ્ધ " #~ "નહીં થાય.\n" #~ "શું ચોક્કસ તમે તે પસંદ કરવા માગો છો?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "નવું ફોલ્ડર(_N)" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "ફાઈલને કાઢી નાખો(_l)" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "ફાઈલનું નામ બદલો(_R)" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "ફોલ્ડરનું નામ \"%s\" સંકેતોનો સમાવેશ કરે છે જેની આ ફાઈલનામમાં પરવાનગી નથી" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ફોલ્ડર \"%s\" બનાવવામાં ભૂલ:%s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "તમે કદાચ એ સંકેતોનો ઉપયોગ કર્યો છે જે ફાઈલનામ માટે વાપરી શકાય નહિ." #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ msgstr "ફોલ્ડર \"%s\" બનાવવામાં ભૂલ: %s\n" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "નવું ફોલ્ડર" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "ફોલ્ડરનું નામ(_F):" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "બનાવો(_r)" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "ફાઈલનામ \"%s\" માં સંકેતો છે જેની ફાઈલનામમાં પરવાનગી નથી" #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ફાઈલ \"%s\"ને કાઢી નાખવામાં ભૂલ: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "સંભવિત તે એ સંકેતો ધરાવે છે જે ફાઈલના નામમાં ચલાવી શકાય નહિ" #~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s" #~ msgstr "ફાઈલ \"%s\" કાઢી નાખવામાં ભૂલ: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "શું ખરેખર %s ફાઈલને કાઢી નાખવા માગો છો?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "ફાઈલને દૂર કરો" #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "ફાઈલ નામ \"%s\" માં સંકેતો છે જેને ફાઈલનામ માટે ચલાવી શકાય નહિ" #~ msgid "" #~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ફાઈલનું નામ \"%s\" માં બદલવામાં ભૂલ: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error renaming file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ફાઈલ \"%s\"નુ નામ બદલવામાં ભૂલ: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "ફાઈલ \"%s\" નું નામ \"%s\" માં બદલવામાં ભૂલ: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "ફાઈલનું નામ બદલો" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "ફાઈલ \"%s\" નું નામ આમાં બદલો:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "ફરીથી નામ આપો (_R)" #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "પસંદગી: (_S)" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " #~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" #~ msgstr "" #~ "ફાઈલનામ \"%s\" ને UTF-8 માં રૂપાંતરિત કરી શકાતુ નથી(G_BROKEN_FILENAMES ક્ષેત્રીય " #~ "ચલને સુયોજિત કરવાનો પ્રયાસ કરો): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "અયોગ્ય UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "નામ બહુ મોટુ છે" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "ફાઈલનામ રુપાંતરિત કરી શકાયુ નહિ" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(ખાલી)" #~ msgid "error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "'%s' માટે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s" #~ msgid "error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' બનાવવામાં ભૂલ: %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "આ ફાઇલ સિસ્ટમ માઉન્ટ કરવાનુને આધાર આપતી નથી" #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)" #~ msgstr "બૂકમાર્કનો સંગ્રહ કરવાનુ નિષ્ફળ (%s)" #~ msgid "error getting information for '%s'" #~ msgstr "'%s' માટે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s" #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "આ ફાઇલ સિસ્ટમ બધા માટે ચિહ્નોને આધાર આપતી નથી" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "કુટુંબ(_F)" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "શૈલી(_S)" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "માપ(_z)" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "પૂર્વ દર્શન(_P)" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "ફોન્ટની પસંદગી" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "ગામા" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "ગામાની કિંમત(_G)" #~ msgid "Error loading icon: %s" #~ msgstr "ચિહ્ન લાવવામાં ભૂલ: %s" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "'%s' ચિહ્ન શોધી શકાતુ નથી. '%s' થીમ પણ\n" #~ "મળતી નથી, કદાચ તમારે તેને સ્થાપિત કરવાની જરુર છે.\n" #~ "તમે માંથી નકલ મેળવી શકો છો:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Icon '%s' not present in theme" #~ msgstr "ચિહ્ન '%s' થીમમાં હાજર નથી" #~ msgid "Default" #~ msgstr "મૂળભૂત" #~ msgid "Input" #~ msgstr "ઈનપુટ" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "ઈનપુટ માટે કોઈ ઉપકરણ નથી" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "ઉપકરણ(_D):" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "નિષ્ક્રિય" #~ msgid "Window" #~ msgstr "વિન્ડો" #~ msgid "_Mode: " #~ msgstr "સ્થિતિ(_M):" #~ msgid "_Axes" #~ msgstr "અક્ષો(_A)" #~ msgid "_Keys" #~ msgstr "કી(_K)" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "દબાણ" #~ msgid "X Tilt" #~ msgstr "X બાજુનું નમન" #~ msgid "Y Tilt" #~ msgstr "Y બાજુનું નમન" #~ msgid "Wheel" #~ msgstr "પૈડંુ" #~ msgid "none" #~ msgstr "કોઈ નહિ" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(નિષ્ક્રિય)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(અજાણ્યુ)" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "બધું પસંદ કરો" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "ઈનપુટ માટેની પધ્ધતિ" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "મૂળભૂત:LTR" #~ msgid "Page %u" #~ msgstr "પાનું %u" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "સમાવવા માટેની ફાઈલ ને શોધવામાં નિષ્ફળ: \"%s\"" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "pixmap_path માં ચિત્ર ફાઈલ મેળવવામાં નિષ્ફળ: \"%s\"" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "ચિત્ર પથનો ભાગ: \"%s\" ચોક્કસ હોવો જોઈઅ, %s, લીટી %d" #~ msgid "Information" #~ msgstr "જાણકારી" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "ચેતવણી" #~ msgid "Error" #~ msgstr "ભૂલ" #~ msgid "Question" #~ msgstr "પ્રશ્ર્ન" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "અમલમાં મૂકો(_A)" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "ઘટ્ટ(_B)" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "રદ કરો(_C)" #~ msgid "_CD-Rom" #~ msgstr "સીડી-રોમ(_C)" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "સાફ કરો(_C)" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "બંધ કરો(_C)" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "રુપાંતરીત કરો(_C)" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "નકલ કરો(_C)" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "કાપો(_t)" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "કાઢી નાખો(_D)" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "ચલાવો(_E)" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "શોધો(_F)" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "શોધો અને બદલો(_R)" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "ફ્લોપી(_F)" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "નીચે(_B)" #~ msgid "_First" #~ msgstr "પ્રથમ(_F)" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "અંતિમ(_L)" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "ઉપર(_T)" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "પાછા(_B)" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "નીચે(_D)" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "આગળ(_F)" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "ઉપર(_U)" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "હાર્ડડિસ્ક (_H)" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "મદદ(_H)" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "ઘર(_H)" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "હાંસ્યો વધારો" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "હાંસ્યો ઘટાડો" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "અનુક્રમાંક(_I)" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "ઈટાલીક(_I)" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "અહીં કૂદકો મારો(_J)" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "મધ્ય(_C)" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "ભરો(_F)" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "ડાબે(_L)" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "જમણે(_R)" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "નેટવર્ક (_N)" #~ msgid "_New" #~ msgstr "નવુ(_N)" #~ msgid "_No" #~ msgstr "ના(_N)" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "બરાબર(_O)" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "ખોલો(_O)" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "ચોટાડો(_P)" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "પસંદગીઓ(_P)" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "છાપો(_P)" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "છાપવા માટેનુંં પૂર્વ દર્શન(_v)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "ગુણધર્મો(_P)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "બહાર નીકળો(_Q)" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "ફરીથી કરો(_R)" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "ફરી તાજુ કરો(_R)" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "ઉલટાવો(_R)" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "સંગ્રહ કરો(_S)" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "અા નામથી સંગ્રહ કરો(_A)" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "રંગ(_C)" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "ફોન્ટ(_F)" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "ચડતાક્રમમાં(_A)" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "ઊતરતાક્રમમાં(_D)" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "જોડણી ચકાસો(_S)" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "થોભો(_S)" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "છેંકી નાખો(_S)" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "કાઢી નાખેલું પાછુ લાવો(_U)" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "નીચે લીટી કરો(_U)" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "છેલ્લી ક્રિયા રદ કરો(_U)" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "હા(_Y)" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "સામાન્ય માપ (_N)" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "સૌથી સારુ બંધબેસતુ (_F)" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "મોટુ કરો(_I)" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "નાનુ કરો(_O)" #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" #~ msgstr "LRM ડાબેથી-જમણાની નિશાની" #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" #~ msgstr "RLM જમણેથી-ડાબેથી નિશાની" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE ડાબેથી જમણે જડવું" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE જમણેથી ડાબે જડવું(_m)" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO ડાબેથી જમણે ઉપર ચઢવુ(_o)" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO જમણેથી ડાબે ઉપર ચઢવુ(_v)" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF _Pop directional formatting(_P)" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS _શૂન્ય પહોળાઈ(_Z)" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWJ શૂન્ય પહોળાઈને જોડનાર(_j)" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ શૂન્ય પહોળાઈ ન જોડનાર(_n)" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "મેાડ્યુલ પથમાંથી થીમયંત્રને શોધવામાં અસમર્થ: \"%s\"," #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- કોઈ સંકેત નથી ---" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "'%s' અજાણીતી લાક્ષણિકતા %d લીટી પર %d અક્ષર" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "'%s' અણધાર્યો શરુઆતનો ટૅગ %d લીટી પર %d અક્ષર" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "%d લીટી %d અક્ષર પર અણધાર્યા અક્ષરની માહિતી" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ખાલી" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "અમહારીક" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "કેડીલા" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "સીરીલીક" #~ msgid "Inukitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inukitut" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Thai (તૂટેલુ)" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+) " #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vietnamese (VIQR)" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "X ઈનપુટ પદ્ધતિ" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "ફાઈલ '%s' માટેની જાણકારી મેળવી શકાતી નથી: %s" #~ msgid "Could not set current folder: %s" #~ msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડરને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી: %s" #~ msgid "%d/%b/%Y" #~ msgstr "%d/%b/%Y" #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." #~ msgstr "GIF ચિત્ર ચોકઠાનો સમાવેશ કરે છે જે ચિત્રની કિનારીની બહાર હોય એવું લાગે છે." #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "Fread() નિષ્ફળ ગયું -- કદાચ સમય કરતા પહેલા ફાઈલનો અંત આવ્યો" #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "fseek() નિષ્ફળ ગયું --કદાચ સમય કરતા પહેલા ફાઈલનો અંત આવ્યો" #~ msgid "TGA image comment length is too long" #~ msgstr "TGA ચિત્રના ટિપ્પણીની લંબાઈ બહુ મેાટી છે" #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." #~ msgstr "TGA હેડરના infolen પ્રદેશમાં બહુ મોટી કિંમત છે" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" #~ msgstr "TGA cmap માટેના કામપૂરતે બફર માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" #~ msgstr "TGA રંગનક્શાની સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" #~ msgstr "TGA રંગનક્શાના પ્રવેશ માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" #~ msgstr "TGA રંગનક્શા માટે અણધારી બીટની ઊંડાઈ" #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap" #~ msgstr "રંગનક્શા વગરના ખોટા રંગ ચિત્ર" #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" #~ msgstr "ચિત્રના ઓફસેટ સુધી પહોંચી શકાતું નથી - કદાચ ફાઈલનો અંત આવ્યો હશે" #~ msgid "Can't allocate pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf ફાળવી શકતા નથી" #~ msgid "Unsupported TGA image type" #~ msgstr "નિરાધારીત TGA ચિત્ર પ્રકાર" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "૧૦૦% નાના-માટેપણું(_1)" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "બંધ બેસાડવા માટે નાનુ-માેટુ કરો(_F)" #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." #~ msgstr "GIF इमेज में शून्य ऊंचाई या चौड़ाई की एक फ्रेम शामिल है" #~ msgid "The leftmost column of the child" #~ msgstr "विन्डो की शीर्षक" #~ msgid "The rightmost column of the child" #~ msgstr "विन्डो की प्रारंभिक स्थिति" #~ msgid "The uppermost row of the child" #~ msgstr "टेबल में पंक्तियों की संख्या" #~ msgid "The lowest row of the child" #~ msgstr "विन्डो की शीर्षक" #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" #~ msgstr "यह ग्यात नहीं है कि पाइल %s में एनीमेशन कैसे लोड करें" #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" #~ msgstr "यह ग्यात नहीं है कि फाइल %s में इमेज कैसे लोड करें" #~ msgid "Failure reading ICO: %s" #~ msgstr "ICO %s को पढ़ने में असफल" #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "ICO फाइल का कुछ डाटा नहीं मिल रहा है (शायद अब यह इस फाइल में नहीं है)" #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image" #~ msgstr "TGA इमेज को लोड करने के लिए अपर्याप्त मेमोरी" #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text" #~ msgstr "पाठ्य की रैण्डरिंग के लिए प्रयुक्त भाषा इंजिन का कोड"