# German GTK+ translation (property nicks). # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc. # # # IM = Input method => Eingabemethode # combo box - Auswahlfeld # scrollbar - Bildlaufleiste # padding - Auffüllung # spacing - Abstand, Freiraum # # # Daniel Egger , 1998. # Karsten Weiss , 1999. # Matthias Warkus , 2001-2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004-2009. # Hendrik Brandt , 2005. # Mario Blättermann , 2010-2013, 2016-2018, 2020. # Wolfgang Stöggl , 2011-2012, 2014-2016. # Hendrik Knackstedt , 2011. # Christian Kirbach , 2009-2013. # Benjamin Steinwender , 2014. # Tim Sabsch , 2019-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GTK+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-09-08 23:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-09 18:59+0200\n" "Last-Translator: Tim Sabsch \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:201 #: gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdksurface.c:508 gdk/gdksurface.c:509 #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkicontheme.c:993 #: gtk/gtkicontheme.c:994 gtk/gtkmountoperation.c:191 gtk/gtkstylecontext.c:145 #: gtk/gtkwindow.c:829 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Fallback" msgstr "Ausweichmodus" #: gdk/gdkcursor.c:181 msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed" msgstr "" "Ausweichbild für den Zeiger, falls dieser Zeiger nicht dargestellt werden " "kann" #: gdk/gdkcursor.c:188 msgid "Hotspot X" msgstr "Hotspot X" #: gdk/gdkcursor.c:189 msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot" msgstr "Horizontale Position des Hotspots des Zeigers" #: gdk/gdkcursor.c:196 msgid "Hotspot Y" msgstr "Hotspot Y" #: gdk/gdkcursor.c:197 msgid "Vertical offset of the cursor hotspot" msgstr "Vertikale Position des Hotspots des Zeigers" #: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:231 #: gtk/gtkfilefilter.c:233 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:340 #: gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Name" msgstr "Name" #: gdk/gdkcursor.c:205 msgid "Name of this cursor" msgstr "Name dieses Zeigers" #: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "Texture" msgstr "Textur" #: gdk/gdkcursor.c:213 msgid "The texture displayed by this cursor" msgstr "Die von diesem Zeiger angezeigte Textur" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Device Display" msgstr "Geräteanzeige" #: gdk/gdkdevice.c:125 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Die Anzeige, zu dem das Gerät gehört" #: gdk/gdkdevice.c:136 gdk/gdkdevice.c:137 msgid "Device name" msgstr "Gerätename" #: gdk/gdkdevice.c:149 msgid "Input source" msgstr "Eingabequelle" #: gdk/gdkdevice.c:150 msgid "Source type for the device" msgstr "Quelltyp für das Gerät" #: gdk/gdkdevice.c:163 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Legt fest, ob das Gerät einen Eingabezeiger hat" #: gdk/gdkdevice.c:164 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Legt fest, ob der sichtbare Zeiger der Gerätebewegung folgt" #: gdk/gdkdevice.c:176 gdk/gdkdevice.c:177 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Die Anzahl der Achsen des Geräts" #: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190 msgid "Vendor ID" msgstr "Hersteller-Kennung" #: gdk/gdkdevice.c:202 gdk/gdkdevice.c:203 msgid "Product ID" msgstr "Produktkennung" #: gdk/gdkdevice.c:215 gdk/gdkdevice.c:216 msgid "Seat" msgstr "Platz" #: gdk/gdkdevice.c:230 gdk/gdkdevice.c:231 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Anzahl gleichzeitiger Berührungen" #: gdk/gdkdevice.c:239 msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: gdk/gdkdevice.c:240 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Das Werkzeug, das derzeit mit diesem Gerät verwendet wird" #: gdk/gdkdevice.c:246 gtk/gtkmenubutton.c:372 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688 msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: gdk/gdkdevice.c:247 msgid "The direction of the current layout of the keyboard" msgstr "Die Richtung der aktuellen Tastaturbelegung" #: gdk/gdkdevice.c:253 msgid "Has bidi layouts" msgstr "Hat Zwei-Richtungs-Belegungen" #: gdk/gdkdevice.c:254 msgid "Whether the keyboard has bidi layouts" msgstr "Legt fest, ob die Tastatur Zwei-Richtungs-Belegungen besitzt" #: gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Caps lock state" msgstr "Feststelltasten-Status" #: gdk/gdkdevice.c:261 msgid "Whether the keyboard caps lock is on" msgstr "Legt fest, ob die Feststelltaste der Tastatur aktiv ist" #: gdk/gdkdevice.c:267 msgid "Num lock state" msgstr "Num-Lock-Status" #: gdk/gdkdevice.c:268 msgid "Whether the keyboard num lock is on" msgstr "Gibt an, ob die Nummernfeld-Sperre aktiviert ist" #: gdk/gdkdevice.c:274 msgid "Scroll lock state" msgstr "Rollen-Lock-Status" #: gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Whether the keyboard scroll lock is on" msgstr "Gibt an, ob die Rollen-Sperre aktiviert ist" #: gdk/gdkdevice.c:281 msgid "Modifier state" msgstr "Modifikator-Status" #: gdk/gdkdevice.c:282 msgid "The modifier state of the keyboard" msgstr "Der Modifikator-Status der Tastatur" #: gdk/gdkdisplay.c:180 gdk/gdkdisplay.c:181 msgid "Composited" msgstr "Zusammengesetzt" #: gdk/gdkdisplay.c:193 gdk/gdkdisplay.c:194 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: gdk/gdkdisplay.c:206 gdk/gdkdisplay.c:207 msgid "Input shapes" msgstr "Eingabeformen" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:171 msgid "Default Display" msgstr "Vorgabeanzeige" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:172 msgid "The default display for GDK" msgstr "Die voreingestellte Anzeige für GDK" #: gdk/gdkdrawcontext.c:156 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "Die GDK-Anzeige, die zum Erstellen des Kontexts verwendet wird" #: gdk/gdkdrawcontext.c:168 msgid "Surface" msgstr "Oberfläche" #: gdk/gdkdrawcontext.c:169 msgid "The GDK surface bound to the context" msgstr "Dem Kontext zugewiesene GDK-Oberfläche" #: gdk/gdkglcontext.c:382 msgid "Shared context" msgstr "Gemeinsam verwendeter Kontext" #: gdk/gdkglcontext.c:383 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "Der GL Kontext, mit dem dieser Kontext gemeinsam Daten verwendet" #: gdk/gdkpopup.c:90 gtk/gtkmountoperation.c:175 msgid "Parent" msgstr "Eltern" #: gdk/gdkpopup.c:91 gdk/gdkpopup.c:97 msgid "The parent surface" msgstr "Die Elternoberfläche" #: gdk/gdkpopup.c:96 gtk/gtkpopover.c:1642 msgid "Autohide" msgstr "Automatisch verstecken" #: gdk/gdksurface.c:495 gdk/gdksurface.c:496 gtk/gtkwidget.c:1037 msgid "Cursor" msgstr "Zeiger" #: gdk/gdksurface.c:515 gdk/gdksurface.c:516 msgid "Frame Clock" msgstr "Rahmentakt" #: gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523 msgid "Mapped" msgstr "Abgebildet" #: gdk/gdksurface.c:529 gdk/gdksurface.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Width" msgstr "Breite" #: gdk/gdksurface.c:536 gdk/gdksurface.c:537 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: gdk/gdktoplevel.c:119 gdk/gdktoplevel.c:120 gtk/gtkcssnode.c:617 #: gtk/gtkswitch.c:541 msgid "State" msgstr "Zustand" #: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:599 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:600 msgid "Drag Surface" msgstr "Oberfläche ziehen" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 msgid "The display that will use this cursor" msgstr "Die Anzeige, die diesen Zeiger verwendet" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241 msgid "Handle" msgstr "Handle" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242 msgid "The HCURSOR handle for this cursor" msgstr "Diesem Zeiger zugewiesenes HCURSOR-Handle" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247 msgid "Destroyable" msgstr "Zerstörbar" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248 msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor" msgstr "" "Legt fest, ob der Aufruf von DestroyCursor() für diesen Zeiger erlaubt ist" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode für XInput2-Anfragen" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165 msgid "Major" msgstr "Haupt" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166 msgid "Major version number" msgstr "Hauptversionsnummer" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173 msgid "Minor" msgstr "Neben" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174 msgid "Minor version number" msgstr "Nebenversionsnummer" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:118 msgid "Device ID" msgstr "Gerätekennung" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:119 msgid "Device identifier" msgstr "Gerätebezeichner" #: gtk/gtkaboutdialog.c:373 msgid "Program name" msgstr "Programmname" #: gtk/gtkaboutdialog.c:374 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Der Name des Programms. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert von " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Program version" msgstr "Programmversion" #: gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "The version of the program" msgstr "Die Version des Programms" #: gtk/gtkaboutdialog.c:397 msgid "Copyright string" msgstr "Copyright Zeichenkette" #: gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Copyright-Informationen des Programms" #: gtk/gtkaboutdialog.c:411 msgid "Comments string" msgstr "Zeichenkette mit Kommentar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:412 msgid "Comments about the program" msgstr "Kommentare über dieses Programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license of the program" msgstr "Die Lizenz des Programms" #: gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "System Information" msgstr "Systeminformationen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:454 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Informationen zum System, in dem dieses Programm läuft" #: gtk/gtkaboutdialog.c:479 msgid "License Type" msgstr "Lizenztyp" #: gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "The license type of the program" msgstr "Die Lizenz des Programms" #: gtk/gtkaboutdialog.c:493 msgid "Website URL" msgstr "Adresse der Webseite" #: gtk/gtkaboutdialog.c:494 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Die Adresse der Webseite des Programms" #: gtk/gtkaboutdialog.c:505 msgid "Website label" msgstr "Titel der Webseite" #: gtk/gtkaboutdialog.c:506 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Die Beschriftung der Verknüpfung zur Webseite des Programms" #: gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "Authors" msgstr "Programm von" #: gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "List of authors of the program" msgstr "Autoren des Programms" #: gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentation von" #: gtk/gtkaboutdialog.c:534 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Autoren der Dokumentation" #: gtk/gtkaboutdialog.c:547 msgid "Artists" msgstr "Grafiken von" #: gtk/gtkaboutdialog.c:548 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Personen, die Grafiken für das Programm erstellt haben" #: gtk/gtkaboutdialog.c:561 msgid "Translator credits" msgstr "Übersetzung von" #: gtk/gtkaboutdialog.c:562 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Die Übersetzer des Programms. Diese Zeichenkette sollte als übersetzbar " "markiert werden" #: gtk/gtkaboutdialog.c:574 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:575 msgid "A logo for the about box." msgstr "Ein Logo für das Info-Fenster." #: gtk/gtkaboutdialog.c:587 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Name des Logo-Symbols" #: gtk/gtkaboutdialog.c:588 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Symbol, das für das Info-Fenster verwendet werden soll." #: gtk/gtkaboutdialog.c:599 msgid "Wrap license" msgstr "Lizenz umbrechen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:600 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Legt fest, ob der Lizenztext wenn notwendig umgebrochen wird." #: gtk/gtkactionable.c:69 msgid "Action name" msgstr "Aktionsname" #: gtk/gtkactionable.c:70 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "Der Name der zugeordneten Aktion, wie »app.quit«" #: gtk/gtkactionable.c:74 msgid "Action target value" msgstr "Zielwert der Aktion" #: gtk/gtkactionable.c:75 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Der Parameter für Aktionsaufrufe" #: gtk/gtkactionbar.c:154 gtk/gtkinfobar.c:379 msgid "Reveal" msgstr "Aufdecken" #: gtk/gtkactionbar.c:155 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Legt fest, ob die Aktionsleiste ihren Inhalt anzeigt oder nicht" #: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150 #: gtk/gtkdroptarget.c:647 gtk/gtkscalebutton.c:205 gtk/gtkspinbutton.c:415 msgid "Value" msgstr "Wert" #: gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Der Stellgrößenwert" #: gtk/gtkadjustment.c:152 msgid "Minimum Value" msgstr "Mindestwert" #: gtk/gtkadjustment.c:153 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Der Mindestwert der Stellgröße" #: gtk/gtkadjustment.c:168 msgid "Maximum Value" msgstr "Höchstwert" #: gtk/gtkadjustment.c:169 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Der Höchstwert der Stellgröße" #: gtk/gtkadjustment.c:181 msgid "Step Increment" msgstr "Schrittweite" #: gtk/gtkadjustment.c:182 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Die Schrittweite der Stellgröße" #: gtk/gtkadjustment.c:194 msgid "Page Increment" msgstr "Seitenweite" #: gtk/gtkadjustment.c:195 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Die Seitenweite der Stellgröße" #: gtk/gtkadjustment.c:210 msgid "Page Size" msgstr "Seitengröße" #: gtk/gtkadjustment.c:211 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Die Seitengröße der Stellgröße" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:678 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Ein »Weitere …«-Objekt einschließen" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:679 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Gibt an, ob das Kombinationsfeld einen Eintrag enthalten soll, der einen " "GtkAppChooserDialog auslöst" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:692 msgid "Show default item" msgstr "Vorgabeobjekt anzeigen" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:693 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Soll das Auswahlfeld die Vorgabeanwendung oben anzeigen?" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:705 gtk/gtkappchooserdialog.c:615 msgid "Heading" msgstr "Kopfzeile" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:706 gtk/gtkappchooserdialog.c:616 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Der oben im Dialog anzuzeigende Text" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:712 gtk/gtkcolorbutton.c:229 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:542 gtk/gtkfontbutton.c:513 #: gtk/gtknativedialog.c:226 gtk/gtkwindow.c:750 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:713 msgid "Whether the dialog should be modal" msgstr "Legt fest, ob der Dialog modal ist" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Inhaltstyp" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Der beim Öffnen des Objekts verwendete Inhaltstyp" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:601 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:602 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Das GFile, das vom Dateiwählerdialog verwendet werden soll" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:909 msgid "Show default app" msgstr "Vorgabeanwendung anzeigen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:910 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Soll das Widget die Standardanwendung anzeigen?" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:924 msgid "Show recommended apps" msgstr "Empfohlene Anwendung anzeigen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:925 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Soll das Widget empfohlene Anwendungen anzeigen?" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:939 msgid "Show fallback apps" msgstr "Ersatzanwendungen anzeigen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:940 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Soll das Widget Ersatzanwendungen anzeigen?" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:952 msgid "Show other apps" msgstr "Andere Anwendungen anzeigen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:953 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Soll das Widget andere Anwendungen anzeigen?" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:966 msgid "Show all apps" msgstr "Alle Anwendungen anzeigen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:967 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Soll das Widget alle Anwendungen anzeigen?" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:981 msgid "Widget’s default text" msgstr "Vorgabetext des Widgets" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:982 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "" "Der als Vorgabe erscheinende Text, wenn keine Anwendungen verfügbar sind" #: gtk/gtkapplication.c:598 msgid "Register session" msgstr "Sitzung registrieren" #: gtk/gtkapplication.c:599 msgid "Register with the session manager" msgstr "In der Sitzungsverwaltung registrieren" #: gtk/gtkapplication.c:614 msgid "Screensaver Active" msgstr "Bildschirmschoner aktiv" #: gtk/gtkapplication.c:615 msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "Soll der Bildschirmschoner aktiv sein?" #: gtk/gtkapplication.c:621 msgid "Menubar" msgstr "Menüleiste" #: gtk/gtkapplication.c:622 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Das GMenuModel für die Menüleiste" #: gtk/gtkapplication.c:628 msgid "Active window" msgstr "Aktives Fenster" #: gtk/gtkapplication.c:629 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Das Fenster, welches zuletzt den Fokus hatte" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:684 msgid "Show a menubar" msgstr "Eine Menüleiste anzeigen" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:685 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "WAHR, falls das Fenster im oberen Bereich eine Menüleiste anzeigen soll." #: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horizontale Ausrichtung" #: gtk/gtkaspectframe.c:145 msgid "X alignment of the child" msgstr "X-Ausrichtung des Kindes" #: gtk/gtkaspectframe.c:151 gtk/gtkwidget.c:1121 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Vertikale Ausrichtung" #: gtk/gtkaspectframe.c:152 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y-Ausrichtung des Kindes" #: gtk/gtkaspectframe.c:158 msgid "Ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: gtk/gtkaspectframe.c:159 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Das Seitenverhältnis, falls obey_child FALSCH ist" #: gtk/gtkaspectframe.c:165 msgid "Obey child" msgstr "Kind gehorchen" #: gtk/gtkaspectframe.c:166 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "" "Erzwingen, dass das Seitenverhältnis des Rahmens dem des Kindes entspricht" #: gtk/gtkaspectframe.c:173 gtk/gtkbutton.c:256 gtk/gtkcombobox.c:782 #: gtk/gtkdragicon.c:372 gtk/gtkexpander.c:366 gtk/gtkflowbox.c:509 #: gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtklistbox.c:3467 gtk/gtklistitem.c:185 #: gtk/gtknotebook.c:567 gtk/gtkoverlay.c:319 gtk/gtkpopover.c:1670 #: gtk/gtkrevealer.c:352 gtk/gtkscrolledwindow.c:756 gtk/gtksearchbar.c:324 #: gtk/gtkstack.c:333 gtk/gtktreeexpander.c:459 gtk/gtkviewport.c:380 #: gtk/gtkwindow.c:921 gtk/gtkwindowhandle.c:544 msgid "Child" msgstr "Kind" #: gtk/gtkaspectframe.c:174 gtk/gtkbutton.c:257 gtk/gtkexpander.c:367 #: gtk/gtkflowbox.c:510 gtk/gtkframe.c:192 gtk/gtklistbox.c:3468 #: gtk/gtkoverlay.c:320 gtk/gtkpopover.c:1671 gtk/gtkrevealer.c:353 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:757 gtk/gtksearchbar.c:325 gtk/gtkviewport.c:381 #: gtk/gtkwindow.c:922 gtk/gtkwindowhandle.c:545 msgid "The child widget" msgstr "Das Kind-Widget" #: gtk/gtkassistant.c:252 msgid "Page type" msgstr "Seitentyp" #: gtk/gtkassistant.c:253 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Der Typ der Druidenseite" #: gtk/gtkassistant.c:266 msgid "Page title" msgstr "Titel der Seite" #: gtk/gtkassistant.c:267 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Der Titel der Druidenseite" #: gtk/gtkassistant.c:281 msgid "Page complete" msgstr "Seite abgeschlossen" #: gtk/gtkassistant.c:282 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Legt fest, ob alle benötigten Felder dieser Seite ausgefüllt wurden" #: gtk/gtkassistant.c:288 msgid "Child widget" msgstr "Kind-Widget" #: gtk/gtkassistant.c:289 msgid "The content the assistant page" msgstr "Der Inhalt der Druidenseite" #: gtk/gtkassistant.c:590 gtk/gtkdialog.c:546 msgid "Use Header Bar" msgstr "Kopfleiste verwenden" #: gtk/gtkassistant.c:591 gtk/gtkdialog.c:547 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Kopfleiste für Aktionen verwenden." #: gtk/gtkassistant.c:598 gtk/gtknotebook.c:1104 gtk/gtkstack.c:745 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: gtk/gtkassistant.c:599 msgid "The pages of the assistant." msgstr "Die Seiten des Druiden." #: gtk/gtkbookmarklist.c:213 gtk/gtkimage.c:175 gtk/gtkrecentmanager.c:281 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: gtk/gtkbookmarklist.c:214 msgid "Bookmark file to load" msgstr "Zu ladende Lesezeichendatei" #: gtk/gtkbookmarklist.c:224 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:890 #: gtk/gtklabel.c:751 gtk/gtktext.c:893 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: gtk/gtkbookmarklist.c:225 gtk/gtkdirectorylist.c:267 msgid "Attributes to query" msgstr "Abzufragende Attribute" #: gtk/gtkbookmarklist.c:236 gtk/gtkdirectorylist.c:302 msgid "IO priority" msgstr "E/A-Priorität" #: gtk/gtkbookmarklist.c:237 gtk/gtkdirectorylist.c:303 msgid "Priority used when loading" msgstr "Beim Laden zu verwendende Priorität" #: gtk/gtkbookmarklist.c:248 gtk/gtkdirectorylist.c:326 msgid "loading" msgstr "Laden" #: gtk/gtkbookmarklist.c:249 gtk/gtkdirectorylist.c:327 msgid "TRUE if files are being loaded" msgstr "WAHR, falls Dateien geladen werden" #: gtk/gtkboolfilter.c:165 gtk/gtkdropdown.c:508 gtk/gtknumericsorter.c:550 #: gtk/gtkstringfilter.c:252 gtk/gtkstringsorter.c:296 msgid "Expression" msgstr "Ausdruck" #: gtk/gtkboolfilter.c:166 msgid "Expression to evaluate" msgstr "Zu expandierender Ausdruck" #: gtk/gtkboolfilter.c:176 msgid "Invert" msgstr "Umkehren" #: gtk/gtkboolfilter.c:177 msgid "If the expression result should be inverted" msgstr "Gibt an, ob das Ergebnis des Ausdrucks umgekehrt werden soll" #: gtk/gtkbox.c:258 gtk/gtkboxlayout.c:722 gtk/gtkcellareabox.c:317 #: gtk/gtkiconview.c:465 gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Spacing" msgstr "Abstand" #: gtk/gtkbox.c:259 msgid "The amount of space between children" msgstr "Der Abstand zwischen den Kindern" #: gtk/gtkbox.c:265 gtk/gtkboxlayout.c:708 gtk/gtkflowbox.c:3611 msgid "Homogeneous" msgstr "Gleichmäßig" #: gtk/gtkbox.c:266 gtk/gtkflowbox.c:3612 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?" #: gtk/gtkbox.c:272 gtk/gtkboxlayout.c:740 gtk/gtkcenterbox.c:205 msgid "Baseline position" msgstr "Position der Grundlinie" #: gtk/gtkbox.c:273 gtk/gtkboxlayout.c:741 gtk/gtkcenterbox.c:206 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Die Position von zur Grundlinie ausgerichteten Widgets, wenn zusätzlicher " "Platz vorhanden ist" #: gtk/gtkboxlayout.c:709 msgid "Distribute space homogeneously" msgstr "Abstand gleichmäßig verteilen" #: gtk/gtkboxlayout.c:723 msgid "Spacing between widgets" msgstr "Abstand zwischen Widgets" #: gtk/gtkbuilder.c:305 msgid "Translation Domain" msgstr "Übersetzungsdomäne" #: gtk/gtkbuilder.c:306 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Die von gettext zu verwendende Übersetzungsdomäne" #: gtk/gtkbuilder.c:317 msgid "Current object" msgstr "Aktuelles Objekt" #: gtk/gtkbuilder.c:318 msgid "The object the builder is evaluating for" msgstr "Das Objekt, für das der Builder auswertet" #: gtk/gtkbuilder.c:329 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:570 msgid "Scope" msgstr "Bereich" #: gtk/gtkbuilder.c:330 msgid "The scope the builder is operating in" msgstr "Der Bereich, in dem der Builder agiert" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:270 msgid "bytes containing the UI definition" msgstr "Bytes, welche die UI-Definition enthalten" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281 gtk/gtkimage.c:237 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:282 msgid "resource containing the UI definition" msgstr "Ressource, welche die UI-Definition enthält" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:294 msgid "scope to use when instantiating listitems" msgstr "Beim Instanziieren von Listeneinträgen zu verwendender Bereich" #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkcheckbutton.c:472 gtk/gtkexpander.c:320 #: gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtklabel.c:744 gtk/gtkmenubutton.c:399 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkcheckbutton.c:473 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Text des Beschriftungs-Widgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält" #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:486 gtk/gtkexpander.c:328 #: gtk/gtklabel.c:765 gtk/gtkmenubutton.c:406 gtk/gtkstack.c:383 msgid "Use underline" msgstr "Unterstrich verwenden" #: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:487 gtk/gtkexpander.c:329 #: gtk/gtklabel.c:766 gtk/gtkmenubutton.c:407 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste " "Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll" #: gtk/gtkbutton.c:242 gtk/gtkcombobox.c:669 gtk/gtkentry.c:469 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:638 msgid "Has Frame" msgstr "Hat Rahmen" #: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkmenubutton.c:414 msgid "Whether the button has a frame" msgstr "Legt fest, ob der Knopf einen Rahmen hat" #: gtk/gtkbutton.c:249 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:209 gtk/gtkimage.c:211 #: gtk/gtkmenubutton.c:392 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:822 msgid "Icon Name" msgstr "Symbolname" #: gtk/gtkbutton.c:250 gtk/gtkmenubutton.c:393 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "Der Name des Symbols, mit dem der Knopf automatisch belegt wird" #: gtk/gtkcalendar.c:373 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: gtk/gtkcalendar.c:374 msgid "The selected year" msgstr "Das gewählte Jahr" #: gtk/gtkcalendar.c:387 msgid "Month" msgstr "Monat" #: gtk/gtkcalendar.c:388 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Der gewählte Monat (als Zahl zwischen 0 und 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:402 msgid "Day" msgstr "Tag" #: gtk/gtkcalendar.c:403 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Der gewählte Tag (als Zahl zwischen 1 und 31, oder 0, um den momentan " "gewählten Tag abzuwählen)" #: gtk/gtkcalendar.c:415 msgid "Show Heading" msgstr "Kopfzeile anzeigen" #: gtk/gtkcalendar.c:416 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Soll eine Kopfzeile angezeigt werden?" #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "Show Day Names" msgstr "Wochentagsnamen anzeigen" #: gtk/gtkcalendar.c:429 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Sollen die Namen der Wochentage angezeigt werden?" #: gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Wochennummern anzeigen" #: gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Sollen Wochennummern angezeigt werden?" #: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:303 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Zwischen Zellen eingefügter Platz" #: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349 msgid "Expand" msgstr "Ausdehnen" #: gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Soll die Zelle ausgebreitet werden?" #: gtk/gtkcellareabox.c:349 msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: gtk/gtkcellareabox.c:350 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Soll eine Zelle an benachbarten Zeilen ausgerichtet werden?" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Fixed Size" msgstr "Feste Größe" #: gtk/gtkcellareabox.c:365 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Sollen Zellen in allen Zeilen gleich groß sein?" #: gtk/gtkcellareabox.c:379 msgid "Pack Type" msgstr "Packtyp" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Der GtkPackType zeigt an, ob die Zelle gepackt werden soll, mit Referenz auf " "den Beginn oder das Ende des Zellenbereichs" #: gtk/gtkcellarea.c:778 msgid "Focus Cell" msgstr "Fokussierte Zelle" #: gtk/gtkcellarea.c:779 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Die momentan fokussierte Zelle" #: gtk/gtkcellarea.c:794 msgid "Edited Cell" msgstr "Bearbeitete Zelle" #: gtk/gtkcellarea.c:795 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Die momentan bearbeitete Zelle" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "Edit Widget" msgstr "Widget bearbeiten" # CHECK #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Das Widget, welches derzeit die bearbeitete Zelle bearbeitet" #: gtk/gtkcellareacontext.c:113 msgid "Area" msgstr "Bereich" #: gtk/gtkcellareacontext.c:114 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Der Zellenbereich, für den dieser Kontext erstellt wurde" #: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:326 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimale Breite" #: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144 msgid "Minimum cached width" msgstr "Minimale zwischengespeicherte Breite" #: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimale Höhe" #: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174 msgid "Minimum cached height" msgstr "Minimale zwischengespeicherte Höhe" #: gtk/gtkcelleditable.c:49 msgid "Editing Canceled" msgstr "Bearbeitung abgebrochen" #: gtk/gtkcelleditable.c:50 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Gibt an, dass die Bearbeitung abgebrochen wurde" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "Accelerator key" msgstr "Tastaturkürzel" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Das Zeichen des Kürzels" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:192 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Kürzel-Modifikator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Die Modifikator-Maske des Kürzels" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:208 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kürzel-Zeichencode" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Der Hardware-Zeichencode des Kürzels" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:226 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Kürzel-Modus" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227 msgid "The type of accelerators" msgstr "Der Typ des Kürzels" #: gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "mode" msgstr "Modus" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Bearbeitungs-Modus des CellRenderers" #: gtk/gtkcellrenderer.c:293 msgid "visible" msgstr "sichtbar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Display the cell" msgstr "Die Zelle darstellen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:958 msgid "Sensitive" msgstr "Sensibel" # CHECK - leicht reagierend? sensibel? bearbeitbar? #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Die Zelle sensibel darstellen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "xalign" msgstr "X-Ausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "The x-align" msgstr "Die horizontale Ausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:318 msgid "yalign" msgstr "Y-Ausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "The y-align" msgstr "Die vertikale Ausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "xpad" msgstr "X-Auffüllung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "The xpad" msgstr "Die horizontale Auffüllung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:338 msgid "ypad" msgstr "Y-Auffüllung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "The ypad" msgstr "Die vertikale Auffüllung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:348 msgid "width" msgstr "Breite" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "The fixed width" msgstr "Die feste Breite" #: gtk/gtkcellrenderer.c:358 msgid "height" msgstr "Höhe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "The fixed height" msgstr "Die feste Höhe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Is Expander" msgstr "Ist ausklappbar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Row has children" msgstr "Die Zeile hat Kinder" #: gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Is Expanded" msgstr "Ist ausgeklappt" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Die Zeile ist ausklappbar und ausgeklappt" #: gtk/gtkcellrenderer.c:385 msgid "Cell background color name" msgstr "Name der Hintergrundfarbe der Zelle" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als Zeichenkette" #: gtk/gtkcellrenderer.c:398 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "RGBA-Farbe des Zellenhintergrunds" #: gtk/gtkcellrenderer.c:399 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:406 gtk/gtkeditablelabel.c:369 msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten-Modus" #: gtk/gtkcellrenderer.c:407 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Befindet sich der Zellen-Renderer im Bearbeiten-Modus?" #: gtk/gtkcellrenderer.c:415 msgid "Cell background set" msgstr "Zellhintergrund einstellen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:416 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Legt fest, ob die Hintergrundfarbe der Zelle gesetzt ist" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:136 gtk/gtkcolumnview.c:632 gtk/gtkdropdown.c:454 #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:589 gtk/gtkflattenlistmodel.c:413 #: gtk/gtkgridview.c:1092 gtk/gtklistview.c:839 gtk/gtkmaplistmodel.c:375 #: gtk/gtkmultiselection.c:356 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:227 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:558 gtk/gtkslicelistmodel.c:264 #: gtk/gtksortlistmodel.c:796 gtk/gtktreelistmodel.c:706 msgid "Model" msgstr "Modell" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld, das die möglichen Werte enthält" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:157 msgid "Text Column" msgstr "Textspalte" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "Eine Spalte im Datenquellenmodell, aus dem die Zeichenketten abgerufen " "werden sollen" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:173 gtk/gtkcombobox.c:713 msgid "Has Entry" msgstr "Hat Eintrag" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Dürfen andere Zeichenkette als die ausgewählten eingegeben werden?" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-Objekt" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Der darzustellende Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf-Ausklapper offen" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Der Pixbuf für den offenen Ausklapper" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf-Ausklapper geschlossen" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Der Pixbuf für den geschlossenen Ausklapper" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 msgid "The texture to render" msgstr "Darzustellende Textur" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Symbols festlegt" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:212 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Der Name des Symbols aus dem Symbolthema der gewählten Schrift" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:224 gtk/gtkimage.c:225 gtk/gtkmodelbutton.c:1091 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225 gtk/gtkimage.c:226 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Das anzuzeigende GIcon" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Wert des Fortschrittsbalkens" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkeditable.c:370 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:187 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1103 gtk/gtkprogressbar.c:209 gtk/gtktextbuffer.c:465 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155 msgid "Pulse" msgstr "Puls" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Ein positiver Wert bedeutet, dass ein Fortschritt gemacht wurde, dessen " "Größe unbekannt ist." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203 msgid "Text x alignment" msgstr "X-Ausrichtung des Texts" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts " "umgekehrt." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218 msgid "Text y alignment" msgstr "Y-Ausrichtung des Texts" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:1005 #: gtk/gtkprogressbar.c:186 gtk/gtkrange.c:372 msgid "Inverted" msgstr "Umgekehrt" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Die Wachstumsrichtung des Fortschrittsbalkens umkehren" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:365 gtk/gtkscalebutton.c:215 #: gtk/gtkscrollbar.c:217 gtk/gtkspinbutton.c:365 msgid "Adjustment" msgstr "Stellgröße" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:366 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Einstellfeldes enthält" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 msgid "Climb rate" msgstr "Steigrate" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:147 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Die Beschleunigungsrate, während eine Knopf gedrückt gehalten wird" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:677 gtk/gtkspinbutton.c:379 msgid "Digits" msgstr "Ziffern" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Nachkommastellen" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkcheckbutton.c:460 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 gtk/gtkmodelbutton.c:1131 gtk/gtkswitch.c:528 #: gtk/gtktogglebutton.c:260 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Soll der Spinner aktiv sein, d.h. dargestellt werden?" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Drehzahl des Spinners" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:294 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:288 msgid "Size" msgstr "Größe" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Spinners festlegt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Der darzustellende Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Marked up text to render" msgstr "Der darzustellende Markup-Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text angewendet " "werden" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Einzelabsatz-Modus" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "" "Legt fest, ob der gesamte Text in einem einzigen Absatz vorgehalten werden " "soll" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Name der Hintergrundfarbe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Die Hintergrundfarbe als Zeichenkette" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Hintergrundfarbe als RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:229 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color name" msgstr "Name der Vordergrundfarbe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Die Vordergrundfarbe als Zeichenkette" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Vordergrundfarbe als RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:400 gtk/gtktexttag.c:274 #: gtk/gtktextview.c:860 msgid "Editable" msgstr "Bearbeitbar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:861 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "Die Schriftbezeichnung als Zeichenkette, z.B. »Sans Italic 12«" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Der Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348 #: gtk/gtktexttag.c:314 msgid "Font style" msgstr "Schriftstil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356 #: gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font variant" msgstr "Schriftvariante" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364 #: gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font weight" msgstr "Schriftgewicht" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372 #: gtk/gtktexttag.c:343 msgid "Font stretch" msgstr "Schriftdehnung" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: gtk/gtktexttag.c:352 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Font points" msgstr "Punktgröße" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:373 msgid "Font size in points" msgstr "Die Schriftgröße in Punkt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Font scale" msgstr "Schriftskalierung" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 msgid "Font scaling factor" msgstr "Der Skalierungsfaktor der Schrift" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Rise" msgstr "Hochstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert " "negativ ist)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Strikethrough" msgstr "Durchstreichen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:482 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Den Text durchstreichen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:489 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:490 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann " "dies bei der Textdarstellung als Hinweis verwenden. Falls Sie diesen " "Parameter nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:871 gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Ellipsize" msgstr "Auslassungen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der " "Renderer der Zelle nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtkfilechooserbutton.c:535 #: gtk/gtklabel.c:889 msgid "Width In Characters" msgstr "Breite in Zeichen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:890 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Die gewünschte Breite der Beschriftung, in Zeichen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:923 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Maximale Breite in Zeichen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Die maximale Breite der Zelle, in Zeichen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Wrap mode" msgstr "Umbruchmodus" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Legt fest, wie die Zeichenkette auf mehrere Zeilen verteilt wird, falls der " "Zellen-Renderer nicht genügend Platz hat, um die gesamte Zeichenkette in " "einer Zeile anzuzeigen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "Wrap width" msgstr "Umbruchbreite" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Die Breite bei der der Text umgebrochen wird" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:370 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 msgid "How to align the lines" msgstr "Wie sollen die Zeilen ausgerichtet werden?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:580 gtk/gtkpasswordentry.c:417 #: gtk/gtksearchentry.c:283 gtk/gtktext.c:825 msgid "Placeholder text" msgstr "Platzhaltertext" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Dargestellter Text, falls eine bearbeitbare Zelle leer ist" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Background set" msgstr "Hintergrund einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:695 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Soll diese Einstellung die Hintergrundfarbe beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Foreground set" msgstr "Vordergrund einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:703 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Soll diese Einstellung die Vordergrundfarbe beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Editability set" msgstr "Änderbarkeit einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:707 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Soll diese Einstellung die Änderbarkeit beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Font family set" msgstr "Schriftfamilie einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftfamilie beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Font style set" msgstr "Schriftstil einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:715 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Soll diese Einstellung den Schriftstil beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Font variant set" msgstr "Schriftvariante einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:719 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftvariante beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Font weight set" msgstr "Schriftgewicht einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Soll diese Einstellung das Schriftgewicht beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Font stretch set" msgstr "Schriftdehnung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftdehnung beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Font size set" msgstr "Schriftgröße einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:731 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftgröße beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Font scale set" msgstr "Schriftskalierung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:735 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftgröße um einen Faktor skalieren?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Rise set" msgstr "Hochstellung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Soll diese Einstellung die Hochstellung bewirken?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Strikethrough set" msgstr "Durchstreichung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:771 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Soll diese Einstellung die Durchstreichung bewirken?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Underline set" msgstr "Unterstreichung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:779 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Soll diese Einstellung die Unterstreichung bewirken?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Language set" msgstr "Sprache einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Soll diese Einstellung die Sprache beeinflussen, in der der Text dargestellt " "wird?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 msgid "Ellipsize set" msgstr "Auslassungspunkte benutzen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Soll diese Einstellung Auslassungen bewirken?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 msgid "Align set" msgstr "Ausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Legt fest, ob diese Einstellung die Ausrichtung beeinflusst" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:166 msgid "Toggle state" msgstr "Schaltzustand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Der Schaltzustand des Knopfes" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:174 msgid "Inconsistent state" msgstr "Inkonsistenter Zustand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:175 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Der inkonsistente Zustand des Knopfes" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:182 gtk/gtklistbox.c:3448 gtk/gtklistitem.c:173 msgid "Activatable" msgstr "Aktivierbar" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:183 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Kann der Umschaltknopf aktiviert werden?" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:190 msgid "Radio state" msgstr "Radiozustand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:191 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen" #: gtk/gtkcellview.c:199 msgid "CellView model" msgstr "Cell-View-Modell" #: gtk/gtkcellview.c:200 msgid "The model for cell view" msgstr "Das Modell für die Cell-View" #: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:400 gtk/gtkiconview.c:576 #: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:421 msgid "Cell Area" msgstr "Zellenbereich" #: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:401 gtk/gtkiconview.c:577 #: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:422 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Der zur Anordnung der Zellen verwendete GtkCellArea" #: gtk/gtkcellview.c:242 msgid "Cell Area Context" msgstr "Kontext des Zellenbereichs" #: gtk/gtkcellview.c:243 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Der GtkCellAreaContext, der zur Berechnung der Geometrie der " "Zellendarstellung verwendet wird" # Einheitlich: sensibel bei Zellen, Symbolen #: gtk/gtkcellview.c:260 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Sensibel Zeichnen" #: gtk/gtkcellview.c:261 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Legt fest, ob Zellen im sensiblen Zustand gezeichnet werden" #: gtk/gtkcellview.c:279 msgid "Fit Model" msgstr "Modell einpassen" #: gtk/gtkcellview.c:280 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Soll ausreichender Platz für jede Zeile im Modell angefordert werden?" #: gtk/gtkcheckbutton.c:461 gtk/gtktogglebutton.c:261 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Legt fest, ob der Umschaltknopf eingedrückt sein soll" #: gtk/gtkcheckbutton.c:466 gtk/gtktogglebutton.c:267 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gtk/gtkcheckbutton.c:467 msgid "The check button whose group this widget belongs to." msgstr "Das Ankreuzfeld, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört." #: gtk/gtkcheckbutton.c:479 msgid "Inconsistent" msgstr "Inkonsistent" #: gtk/gtkcheckbutton.c:480 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Ist der Auswahlknopf in einem »Zwischen«-Zustand?" #: gtk/gtkcolorbutton.c:158 gtk/gtkcolorchooser.c:83 msgid "Use alpha" msgstr "Alpha verwenden" #: gtk/gtkcolorbutton.c:159 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Soll der Farbe ein Alphawert gegeben werden?" #: gtk/gtkcolorbutton.c:171 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:523 gtk/gtkfontbutton.c:477 gtk/gtkprintjob.c:144 #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:279 gtk/gtkshortcutssection.c:321 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 gtk/gtkstack.c:347 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Der Titel des Farbwahldialogs" #: gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Aktuelle RGBA-Farbe" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Die gewählte RGBA-Farbe" #: gtk/gtkcolorbutton.c:222 msgid "Show Editor" msgstr "Editor anzeigen" #: gtk/gtkcolorbutton.c:223 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Legt fest, ob der Farbeditor dargestellt werden soll" #: gtk/gtkcolorbutton.c:230 gtk/gtkfontbutton.c:514 msgid "Whether the dialog is modal" msgstr "Legt fest, ob der Dialog modal ist" #: gtk/gtkcolorchooser.c:65 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: gtk/gtkcolorchooser.c:66 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Aktuelle Farbe als GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:84 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Sollen Transparenzbereiche angezeigt werden?" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:219 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:672 msgid "Show editor" msgstr "Editor anzeigen" #: gtk/gtkcolorscale.c:293 msgid "Scale type" msgstr "Skalentyp" #: gtk/gtkcolorswatch.c:479 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA-Farbe" #: gtk/gtkcolorswatch.c:479 msgid "Color as RGBA" msgstr "Farbe als RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:482 gtk/gtklabel.c:834 gtk/gtklistbox.c:3460 #: gtk/gtklistitem.c:221 msgid "Selectable" msgstr "Markierbar" #: gtk/gtkcolorswatch.c:482 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Legt fest, ob die Farbfelder-Palette markierbar ist" #: gtk/gtkcolorswatch.c:485 msgid "Has Menu" msgstr "Menü" #: gtk/gtkcolorswatch.c:485 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "" "Legt fest, ob die Farbfelder-Palette Anpassungsmöglichkeiten bieten soll" #: gtk/gtkcolorswatch.c:488 msgid "Can Drop" msgstr "Kann ablegen" #: gtk/gtkcolorswatch.c:488 msgid "Whether the swatch should accept drops" msgstr "Legt fest, ob die Farbfelder-Palette Ablagen akzeptieren soll" #: gtk/gtkcolumnview.c:620 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: gtk/gtkcolumnview.c:621 msgid "List of columns" msgstr "Liste der Spalten" #: gtk/gtkcolumnview.c:633 gtk/gtkgridview.c:1093 gtk/gtklistview.c:840 msgid "Model for the items displayed" msgstr "Modell für die anzuzeigenden Einträge" #: gtk/gtkcolumnview.c:644 msgid "Show row separators" msgstr "Zeilentrenner anzeigen" #: gtk/gtkcolumnview.c:645 gtk/gtklistbox.c:513 gtk/gtklistview.c:852 msgid "Show separators between rows" msgstr "Trenner zwischen Zeilen anzeigen" #: gtk/gtkcolumnview.c:656 msgid "Show column separators" msgstr "Spaltentrenner anzeigen" #: gtk/gtkcolumnview.c:657 msgid "Show separators between columns" msgstr "Trenner zwischen Spalten anzeigen" #: gtk/gtkcolumnview.c:668 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277 #: gtk/gtksortlistmodel.c:820 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544 msgid "Sorter" msgstr "Sortierer" #: gtk/gtkcolumnview.c:669 msgid "Sorter with sorting choices of the user" msgstr "Sortierer mit den durch den Benutzer getroffenen Sortierauswahlen" #: gtk/gtkcolumnview.c:680 gtk/gtkgridview.c:1104 gtk/gtklistview.c:863 msgid "Single click activate" msgstr "Einzelklick-Aktivierung" #: gtk/gtkcolumnview.c:681 gtk/gtkgridview.c:1105 gtk/gtklistview.c:864 msgid "Activate rows on single click" msgstr "Zeilen mit einem einfachen Klick aktivieren" #: gtk/gtkcolumnview.c:692 gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1023 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:377 msgid "Reorderable" msgstr "Umstellbar" #: gtk/gtkcolumnview.c:693 msgid "Whether columns are reorderable" msgstr "Können die Spalten neu angeordnet werden?" # CHECK #: gtk/gtkcolumnview.c:704 gtk/gtkgridview.c:1116 gtk/gtklistview.c:875 msgid "Enable rubberband selection" msgstr "Gummiband-Auswahl aktivieren" #: gtk/gtkcolumnview.c:705 gtk/gtkgridview.c:1117 gtk/gtklistview.c:876 msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse" msgstr "Auswählen von Einträgen durch Ziehen des Mauszeigers erlauben" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241 msgid "Column view" msgstr "Spaltenansicht" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242 msgid "Column view this column is a part of" msgstr "Spaltenansicht, zu der diese Spalte gehört" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:428 gtk/gtkgridview.c:1052 #: gtk/gtklistview.c:827 msgid "Factory" msgstr "Factory" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:429 gtk/gtkdropdown.c:443 #: gtk/gtkgridview.c:1053 gtk/gtklistview.c:828 msgid "Factory for populating list items" msgstr "Factory zum Erzeugen von Listeneinträgen" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266 msgid "Title displayed in the header" msgstr "Im Kopf anzuzeigender Titel" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278 msgid "Sorter for sorting items according to this column" msgstr "Sortierer zum Sortieren von Einträgen basierend auf dieser Spalte" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:238 #: gtk/gtkstack.c:376 gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 gtk/gtkwidget.c:951 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290 msgid "Whether this column is visible" msgstr "Soll die Spalte sichtbar sein?" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301 msgid "Header menu" msgstr "Kopfmenü" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302 msgid "Menu to use on the title of this column" msgstr "Im Titel dieser Spalte zu verwendendes Menü" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 #: gtk/gtkwindow.c:743 msgid "Resizable" msgstr "Größe veränderlich" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314 msgid "Whether this column is resizable" msgstr "Soll die Größe dieser Spalte veränderbar sein?" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326 msgid "column gets share of extra width" msgstr "Spalte erhält Anteil der zusätzlichen Breite" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338 msgid "Fixed width" msgstr "Feste Breite" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339 msgid "Fixed width of this column" msgstr "Feste Breite dieser Spalte" #: gtk/gtkcombobox.c:635 msgid "ComboBox model" msgstr "Modell des Auswahlfeldes" #: gtk/gtkcombobox.c:636 msgid "The model for the combo box" msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld" #: gtk/gtkcombobox.c:653 msgid "Active item" msgstr "Aktives Objekt" #: gtk/gtkcombobox.c:654 msgid "The item which is currently active" msgstr "Das momentan aktive Objekt" #: gtk/gtkcombobox.c:670 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Rahmen um das Kind zeichnen?" #: gtk/gtkcombobox.c:684 msgid "Popup shown" msgstr "Einblend-Fenster anzeigen" #: gtk/gtkcombobox.c:685 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "" "Legt fest, ob ausklappende Auswahllisten von Auswahlfeldern angezeigt werden" #: gtk/gtkcombobox.c:699 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Knopf-Empfindlichkeit" #: gtk/gtkcombobox.c:700 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Soll das Ausklappmenü aktivierbar sein, wenn das Modell leer ist?" #: gtk/gtkcombobox.c:714 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Eintrag haben?" #: gtk/gtkcombobox.c:727 msgid "Entry Text Column" msgstr "Texteingabespalte" #: gtk/gtkcombobox.c:728 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Die Spalte im Modell des Auswahlfeldes, die mit den Zeichenketten des " "Eintrags verknüpft wird, wenn die Auswahl mit »#GtkComboBox:has-entry = " "%TRUE« erstellt wurde" #: gtk/gtkcombobox.c:743 msgid "ID Column" msgstr "Kennungsspalte" #: gtk/gtkcombobox.c:744 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Die Spalte im Modell des Auswahlfeldes, die Zeichenketten-Kennungen für die " "Werte im Modell liefert" #: gtk/gtkcombobox.c:757 msgid "Active id" msgstr "Aktive Kennung" #: gtk/gtkcombobox.c:758 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Der Wert der Kennungsspalte für die aktive Zeile" #: gtk/gtkcombobox.c:772 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Einblend-Fenster in fester Breite" #: gtk/gtkcombobox.c:773 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Legt fest, ob die Breite des Einblend-Fensters fest sein soll, entsprechend " "der zugewiesenen Breite des Auswahlfelds" #: gtk/gtkcombobox.c:783 msgid "The child_widget" msgstr "Das child_widget" #: gtk/gtkconstraint.c:191 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: gtk/gtkconstraint.c:192 msgid "The target of the constraint" msgstr "Das Ziel der Einschränkung" #: gtk/gtkconstraint.c:204 msgid "Target Attribute" msgstr "Zielattribut" #: gtk/gtkconstraint.c:205 msgid "The attribute of the target set by the constraint" msgstr "Das Zielattribut, das durch die Einschränkung festgelegt wird" #: gtk/gtkconstraint.c:218 msgid "Relation" msgstr "Verhältnis" #: gtk/gtkconstraint.c:219 msgid "The relation between the source and target attributes" msgstr "Das Verhältnis zwischen Ursprungs- und Zielattributen" #: gtk/gtkconstraint.c:235 msgid "Source" msgstr "Ursprung" #: gtk/gtkconstraint.c:236 msgid "The source of the constraint" msgstr "Der Ursprung der Einschränkung" #: gtk/gtkconstraint.c:248 msgid "Source Attribute" msgstr "Ursprungsattribut" #: gtk/gtkconstraint.c:249 msgid "The attribute of the source widget set by the constraint" msgstr "Das Ursprungsattribut, das durch die Einschränkung festgelegt wird" #: gtk/gtkconstraint.c:263 msgid "Multiplier" msgstr "Multiplikator" #: gtk/gtkconstraint.c:264 msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute" msgstr "Der Multiplikator, der auf das Ursprungsattribut aufgerechnet wird" #: gtk/gtkconstraint.c:276 msgid "Constant" msgstr "Konstante" #: gtk/gtkconstraint.c:277 msgid "The constant to be added to the source attribute" msgstr "Die Konstante, die auf das Ursprungsattribut aufaddiert wird" #: gtk/gtkconstraint.c:293 msgid "Strength" msgstr "Stärke" #: gtk/gtkconstraint.c:294 msgid "The strength of the constraint" msgstr "Die Stärke der Einschränkung" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "Style Classes" msgstr "Stil-Klassen" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "List of classes" msgstr "Liste der Klassen" #: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: gtk/gtkcssnode.c:607 msgid "Unique ID" msgstr "Eindeutige Kennung" #: gtk/gtkcssnode.c:617 msgid "State flags" msgstr "Statusmarkierungen" #: gtk/gtkcssnode.c:623 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Sollen andere Knoten diesen Knoten sehen können?" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138 msgid "Subproperties" msgstr "Untereigenschaften" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139 msgid "The list of subproperties" msgstr "Die Liste der Untereigenschaften" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166 msgid "Animated" msgstr "Animiert" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert animiert werden kann" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173 msgid "Affects" msgstr "Beeinflusst" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert die Größe der Elemente beeinflusst" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Die numerische Kennung für schnellen Zugriff" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Inherit" msgstr "Vererben" # CHECK: Oder »vererbt«? #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert standardmäßig ererbt ist" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Initial value" msgstr "Anfangswert" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Der anfänglich für diese Eigenschaft angegebene wert" #: gtk/gtkdirectorylist.c:266 msgid "attributes" msgstr "Attribute" #: gtk/gtkdirectorylist.c:278 msgid "error" msgstr "Fehler" #: gtk/gtkdirectorylist.c:279 msgid "Error encountered while loading files" msgstr "Fehler beim Laden von Dateien aufgetreten" #: gtk/gtkdirectorylist.c:290 gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:327 #: gtk/gtkvideo.c:296 msgid "File" msgstr "Datei" #: gtk/gtkdirectorylist.c:291 msgid "The file to query" msgstr "Abzufragende Datei" #: gtk/gtkdirectorylist.c:314 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376 msgid "Item type" msgstr "Objekttyp" #: gtk/gtkdirectorylist.c:315 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377 msgid "The type of elements of this object" msgstr "Der Typ der Elemente dieses Objekts" #: gtk/gtkdirectorylist.c:338 msgid "monitored" msgstr "überwacht" #: gtk/gtkdirectorylist.c:339 msgid "TRUE if the directory is monitored for changes" msgstr "WAHR, falls das Verzeichnis auf Änderungen überwacht wird" #: gtk/gtkdragicon.c:373 msgid "The widget to display as drag icon." msgstr "Als Zieh-Symbol anzuzeigendes Widget." #: gtk/gtkdragsource.c:281 msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: gtk/gtkdragsource.c:282 msgid "The content provider for the dragged data" msgstr "Der Inhaltsbereitsteller für die gezogenen Daten" #: gtk/gtkdragsource.c:296 gtk/gtkdroptargetasync.c:391 gtk/gtkdroptarget.c:578 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: gtk/gtkdragsource.c:297 msgid "Supported actions" msgstr "Unterstützte Aktionen" #: gtk/gtkdrawingarea.c:291 msgid "Content Width" msgstr "Breite des Inhalts" #: gtk/gtkdrawingarea.c:292 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Gewünschte Breite für den angezeigten Inhalt" #: gtk/gtkdrawingarea.c:303 msgid "Content Height" msgstr "Höhe des Inhalts" #: gtk/gtkdrawingarea.c:304 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Gewünschte Höhe für den angezeigten Inhalt" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:226 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:223 msgid "Contains Pointer" msgstr "Enthält Zeiger" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:227 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:224 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant" msgstr "" "Legt fest, ob sich der Zeigerfokus im Controller-Widget oder einem " "Unterelement dessen befindet" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:590 msgid "Drop" msgstr "Ablegen" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247 msgid "The ongoing drop operation" msgstr "Die gegenwärtige Ablegeoperation" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:264 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:206 msgid "Is Pointer" msgstr "Ist Zeiger" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:207 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget" msgstr "Legt fest, ob sich der Zeigerfokus im Controller-Widget befindet" #: gtk/gtkdropdown.c:442 msgid "List Factory" msgstr "Listen-Factory" # Hier sind Ideen gefragt … #: gtk/gtkdropdown.c:455 msgid "Model for the displayed items" msgstr "Modell für die angezeigten Einträge" #: gtk/gtkdropdown.c:467 gtk/gtklistitem.c:233 gtk/gtksingleselection.c:415 msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" #: gtk/gtkdropdown.c:468 gtk/gtksingleselection.c:416 msgid "Position of the selected item" msgstr "Position des ausgewählten Objekts" #: gtk/gtkdropdown.c:479 gtk/gtksingleselection.c:427 msgid "Selected Item" msgstr "Ausgewähltes Objekt" #: gtk/gtkdropdown.c:480 gtk/gtksingleselection.c:428 msgid "The selected item" msgstr "Das ausgewählte Objekt" #: gtk/gtkdropdown.c:493 msgid "Enable search" msgstr "Suche aktivieren" #: gtk/gtkdropdown.c:494 msgid "Whether to show a search entry in the popup" msgstr "Soll ein Sucheintrag im Einblendfenster dargestellt werden?" #: gtk/gtkdropdown.c:509 msgid "Expression to determine strings to search for" msgstr "Ausdruck für die Bestimmung der zu suchenden Zeichenketten" #: gtk/gtkdroptargetasync.c:401 gtk/gtkdroptarget.c:602 msgid "Formats" msgstr "Formate" #: gtk/gtkdroptarget.c:579 msgid "The actions supported by this drop target" msgstr "Die von diesem Ablegeziel unterstützten Aktionen" #: gtk/gtkdroptarget.c:591 msgid "Current drop" msgstr "Aktuelle Ablegung" #: gtk/gtkdroptarget.c:603 msgid "The supported formats" msgstr "Die unterstützten Formate" #: gtk/gtkdroptarget.c:630 msgid "Preload" msgstr "Vorladen" #: gtk/gtkdroptarget.c:631 msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering" msgstr "Sollen die abzulegenden Daten beim Überfahren vorgeladen werden?" #: gtk/gtkdroptarget.c:648 msgid "The value for this drop operation" msgstr "Der Wert für diese Ablegeoperation" #: gtk/gtkeditable.c:371 msgid "The contents of the entry" msgstr "Der Inhalt des Feldes" #: gtk/gtkeditable.c:377 msgid "Cursor Position" msgstr "Zeigerposition" #: gtk/gtkeditable.c:378 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Die momentane Position des Einfügezeigers, in Zeichen" #: gtk/gtkeditable.c:385 msgid "Enable Undo" msgstr "Rückgängig aktivieren" #: gtk/gtkeditable.c:386 msgid "If undo/redo should be enabled for the editable" msgstr "" "Legt fest, ob Rückgängig/Wiederholen für dieses Bearbeitbar-Element " "aktiviert ist" #: gtk/gtkeditable.c:392 msgid "Selection Bound" msgstr "Markierungsgrenze" #: gtk/gtkeditable.c:393 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "Der Abstand des gegenüberliegenden Endes der Markierung vom Zeiger in Zeichen" #: gtk/gtkeditable.c:401 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?" #: gtk/gtkeditable.c:407 msgid "Width in chars" msgstr "Breite in Zeichen" #: gtk/gtkeditable.c:408 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "" "Die Anzahl der Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen werden soll" #: gtk/gtkeditable.c:415 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Maximale Breite in Zeichen" #: gtk/gtkeditable.c:416 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Die gewünschte maximale Breite des Eintrags, in Zeichen" #: gtk/gtkeditable.c:423 gtk/gtklabel.c:788 msgid "X align" msgstr "X-Ausrichtung" #: gtk/gtkeditable.c:424 gtk/gtklabel.c:789 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts " "umgekehrt" #: gtk/gtkeditablelabel.c:370 msgid "Whether the widget is in editing mode" msgstr "Soll das Widget im Bearbeitungsmodus sein?" #: gtk/gtkentrybuffer.c:352 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Der Inhalt des Puffers" #: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:527 msgid "Text length" msgstr "Textlänge" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Länge des aktuellen Textes im Puffer" #: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:454 gtk/gtktext.c:753 msgid "Maximum length" msgstr "Maximale Länge" #: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:455 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Die Maximale Anzahl der Zeichen für diesen Eintrag. Null, wenn unbegrenzt" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtktext.c:746 msgid "Text Buffer" msgstr "Textpuffer" #: gtk/gtkentry.c:448 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Das Textpufferobjekt, das tatsächlich den eingetragenen Text speichert" #: gtk/gtkentry.c:462 gtk/gtktext.c:919 msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: gtk/gtkentry.c:463 gtk/gtktext.c:920 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Falls FALSCH, das »unsichtbare Zeichen« statt des eigentlichen Texts " "anzeigen (Passwort-Modus)" #: gtk/gtkentry.c:470 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSCH entfernt die äußere Fase des Eintrags" #: gtk/gtkentry.c:476 gtk/gtktext.c:761 msgid "Invisible character" msgstr "Unsichtbares Zeichen" #: gtk/gtkentry.c:477 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im »Passwort-Modus«)" #: gtk/gtkentry.c:483 gtk/gtkpasswordentry.c:424 gtk/gtksearchentry.c:290 #: gtk/gtktext.c:768 msgid "Activates default" msgstr "Vorgabe aktivieren" #: gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtkpasswordentry.c:425 gtk/gtksearchentry.c:291 #: gtk/gtktext.c:769 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Soll das Vorgabe-Widget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) " "aktiviert werden, wenn die Eingabetaste gedrückt wird?" #: gtk/gtkentry.c:490 gtk/gtktext.c:775 msgid "Scroll offset" msgstr "Rollversatz" #: gtk/gtkentry.c:491 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Die Anzahl der Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt " "werden soll" #: gtk/gtkentry.c:503 gtk/gtktext.c:788 msgid "Truncate multiline" msgstr "Mehrzeiliges abbrechen" #: gtk/gtkentry.c:504 gtk/gtktext.c:789 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" "Sollen mehrzeilige eingefügte Texte nach der ersten Zeile abgebrochen werden?" #: gtk/gtkentry.c:515 gtk/gtktext.c:800 gtk/gtktextview.c:992 msgid "Overwrite mode" msgstr "Überschreibmodus" #: gtk/gtkentry.c:516 gtk/gtktext.c:801 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?" #: gtk/gtkentry.c:528 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Länge des Inhalts des Feldes" #: gtk/gtkentry.c:540 gtk/gtktext.c:812 msgid "Invisible character set" msgstr "Unsichtbarer Zeichensatz" #: gtk/gtkentry.c:541 gtk/gtktext.c:813 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Legt fest, ob das unsichtbare Zeichen aktiviert ist" #: gtk/gtkentry.c:552 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fortschritts-Anteil" #: gtk/gtkentry.c:553 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit" #: gtk/gtkentry.c:566 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Fortschrittspuls-Schrittweite" #: gtk/gtkentry.c:567 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem " "Aufruf von gtk_entry_progress_pulse() bewegt" #: gtk/gtkentry.c:581 gtk/gtkpasswordentry.c:418 gtk/gtksearchentry.c:284 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Text im Eintrag anzeigen, wenn er leer und nicht fokussiert ist" #: gtk/gtkentry.c:592 msgid "Primary paintable" msgstr "Primäres Paintable" #: gtk/gtkentry.c:593 msgid "Primary paintable for the entry" msgstr "Primäres Paintable dieses Eintrags" #: gtk/gtkentry.c:604 msgid "Secondary paintable" msgstr "Sekundäres Paintable" #: gtk/gtkentry.c:605 msgid "Secondary paintable for the entry" msgstr "Sekundäres Paintable dieses Eintrags" #: gtk/gtkentry.c:616 msgid "Primary icon name" msgstr "Primärer der Symbolnamen" #: gtk/gtkentry.c:617 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Symbolname des primären Symbols" #: gtk/gtkentry.c:628 msgid "Secondary icon name" msgstr "Sekundärer Symbolname" #: gtk/gtkentry.c:629 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Symbolname des sekundären Symbols" #: gtk/gtkentry.c:640 msgid "Primary GIcon" msgstr "Primäres GIcon" #: gtk/gtkentry.c:641 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon des primären Symbols" #: gtk/gtkentry.c:652 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Sekundäres GIcon" #: gtk/gtkentry.c:653 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon für sekundäres Symbol" #: gtk/gtkentry.c:664 msgid "Primary storage type" msgstr "Primäre Speicherform" #: gtk/gtkentry.c:665 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Die für das primäre Symbol verwendete Speicherform" #: gtk/gtkentry.c:677 msgid "Secondary storage type" msgstr "Sekundäre Speicherform" #: gtk/gtkentry.c:678 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Die für das sekundäre Symbol verwendete Speicherform" #: gtk/gtkentry.c:696 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Primäres Symbol aktivierbar" #: gtk/gtkentry.c:697 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol aktivierbar ist" #: gtk/gtkentry.c:714 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Sekundäres Symbol aktivierbar" #: gtk/gtkentry.c:715 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol aktivierbar ist" # CHECK - leicht reagierend? sensibel? #: gtk/gtkentry.c:733 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Primäres Symbol sensibel darstellen" #: gtk/gtkentry.c:734 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol sensibel ist" #: gtk/gtkentry.c:752 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sekundäres Symbol sensibel darstellen" #: gtk/gtkentry.c:753 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol sensibel ist" # CHECK - leicht reagierend? sensibel? #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Minihilfentext für primäres Symbol" #: gtk/gtkentry.c:767 gtk/gtkentry.c:796 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des primären Symbols" #: gtk/gtkentry.c:780 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Minihilfentext für sekundäres Symbol" #: gtk/gtkentry.c:781 gtk/gtkentry.c:811 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des sekundären Symbols" #: gtk/gtkentry.c:795 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Minihilfen-Markup für primäres Symbol" #: gtk/gtkentry.c:810 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Minihilfen-Markup für sekundäres Symbol" #: gtk/gtkentry.c:827 gtk/gtktext.c:842 gtk/gtktextview.c:1018 msgid "IM module" msgstr "IM-Modul" #: gtk/gtkentry.c:828 gtk/gtktext.c:843 gtk/gtktextview.c:1019 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Legt fest, welches IM-Modul verwendet wird" #: gtk/gtkentry.c:839 msgid "Completion" msgstr "Vervollständigung" #: gtk/gtkentry.c:840 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Das Hilfsobjekt zur Vervollständigung" #: gtk/gtkentry.c:858 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:861 #: gtk/gtktextview.c:1034 msgid "Purpose" msgstr "Zweck" #: gtk/gtkentry.c:859 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:862 #: gtk/gtktextview.c:1035 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Zweck des Textfeldes" #: gtk/gtkentry.c:872 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:875 #: gtk/gtktextview.c:1050 msgid "hints" msgstr "Hinweise" #: gtk/gtkentry.c:873 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:876 #: gtk/gtktextview.c:1051 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Hinweise für das Verhalten von Textfeldern" #: gtk/gtkentry.c:891 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry" msgstr "" "Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text des Eintrags " "angewendet werden" #: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:905 gtk/gtktexttag.c:557 #: gtk/gtktextview.c:968 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: gtk/gtkentry.c:903 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "Eine Liste der Tabulatorpositionen, die auf den Texteintrag angewendet werden" #: gtk/gtkentry.c:915 msgid "Emoji icon" msgstr "Emoji-Symbol" #: gtk/gtkentry.c:916 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Legt fest, ob ein Emoji-Symbol dargestellt werden soll" #: gtk/gtkentry.c:928 gtk/gtklabel.c:953 gtk/gtkpasswordentry.c:444 #: gtk/gtktext.c:939 gtk/gtktextview.c:1074 msgid "Extra menu" msgstr "Zusätzliches Menü" #: gtk/gtkentry.c:929 gtk/gtkpasswordentry.c:445 msgid "Model menu to append to the context menu" msgstr "Modellmenü, das dem Kontextmenü angehängt wird" #: gtk/gtkentry.c:935 gtk/gtktext.c:912 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Emoji-Vervollständigung aktivieren" #: gtk/gtkentry.c:936 gtk/gtktext.c:913 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Legt fest, ob Ersetzungen als Emoticon vorgeschlagen werden sollen" #: gtk/gtkentrycompletion.c:295 msgid "Completion Model" msgstr "Vervollständigungsmodell" #: gtk/gtkentrycompletion.c:296 msgid "The model to find matches in" msgstr "Das Modell, in dem nach Treffern gesucht werden soll" #: gtk/gtkentrycompletion.c:302 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Minimale Schlüssellänge" #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" "Die minimale Länge des Suchschlüssels, damit nach Treffern gesucht wird" #: gtk/gtkentrycompletion.c:315 gtk/gtkiconview.c:394 msgid "Text column" msgstr "Textspalte" # CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«? #: gtk/gtkentrycompletion.c:316 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Die Spalte des Modells, das die Zeichenketten enthält." # CHECK #: gtk/gtkentrycompletion.c:330 msgid "Inline completion" msgstr "Auto-Vervollständigung" #: gtk/gtkentrycompletion.c:331 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Soll das übliche Präfix automatisch eingefügt werden?" #: gtk/gtkentrycompletion.c:343 msgid "Popup completion" msgstr "Vervollständigung einblenden" #: gtk/gtkentrycompletion.c:344 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "" "Sollen die Vervollständigungen in einem Einblend-Fenster gezeigt werden?" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Popup set width" msgstr "Breite des Einblend-Fensters" #: gtk/gtkentrycompletion.c:357 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Falls WAHR, wird das Einblend-Fenster-Fenster die gleiche Größe haben wie " "der Eintrag" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "Popup single match" msgstr "Einfache Einblend-Fenster-Aktion" #: gtk/gtkentrycompletion.c:372 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Wenn WAHR, wird das Einblend-Fenster für eine einfache Aktion erscheinen." # CHECK #: gtk/gtkentrycompletion.c:384 msgid "Inline selection" msgstr "Innere Auswahl" #: gtk/gtkentrycompletion.c:385 msgid "Your description here" msgstr "Beschreibung" #: gtk/gtkeventcontroller.c:198 gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:250 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtkeventcontroller.c:199 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Widget, auf welches die Geste bezogen ist" #: gtk/gtkeventcontroller.c:210 msgid "Propagation phase" msgstr "Übertragungsphase" #: gtk/gtkeventcontroller.c:211 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Übertragungsphase, zu der dieser Controller gestartet wird" #: gtk/gtkeventcontroller.c:223 msgid "Propagation limit" msgstr "Übertragungsgrenze" #: gtk/gtkeventcontroller.c:224 msgid "Propagation limit for events handled by this controller" msgstr "" "Übertragungsgrenze für Events, die durch diesen Controller bearbeitet werden" #: gtk/gtkeventcontroller.c:232 msgid "Name for this controller" msgstr "Name dieses Controllers" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:198 msgid "Is Focus" msgstr "Ist Fokus" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:199 msgid "Whether the focus is in the controllers widget" msgstr "Legt fest, ob sich der Fokus im Controller-Widget befindet" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:216 msgid "Contains Focus" msgstr "Enthält Fokus" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:217 msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget" msgstr "" "Legt fest, ob sich der Fokus in einem Unterelement des Controller-Widgets " "befindet" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:375 msgid "Flags" msgstr "Markierungen" #: gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtktreelistmodel.c:1090 msgid "Expanded" msgstr "Ausgeklappt" #: gtk/gtkexpander.c:313 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Wurde der Ausklapper geöffnet, um das Kind-Widget anzuzeigen?" #: gtk/gtkexpander.c:321 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Der Text der Ausklapperbeschriftung" #: gtk/gtkexpander.c:336 gtk/gtklabel.c:758 gtk/gtkmodelbutton.c:1117 msgid "Use markup" msgstr "Markup verwenden" #: gtk/gtkexpander.c:337 gtk/gtklabel.c:759 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:344 gtk/gtkframe.c:184 msgid "Label widget" msgstr "Beschriftungs-Widget" #: gtk/gtkexpander.c:345 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Ein Widget, das anstatt der üblichen Ausklapperbeschriftung angezeigt werden " "soll" #: gtk/gtkexpander.c:358 msgid "Resize toplevel" msgstr "Größenänderungsmodus" #: gtk/gtkexpander.c:359 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Legt fest, ob der Expander die Größe des Fensters der obersten Ebene beim " "Aus- und Einklappen anpasst" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:510 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:511 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Der Dateiwähler, der verwendet werden soll." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:524 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Der Titel des Dateiwählers." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:536 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Die gewünschte Breite des Knopfes in Zeichen" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:543 msgid "Whether to make the dialog modal" msgstr "Soll der Dialog modal sein?" #: gtk/gtkfilechooser.c:84 gtk/gtkshortcut.c:161 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: gtk/gtkfilechooser.c:85 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Der Typ der Aktion, die der Dateiwähler ausführt" #: gtk/gtkfilechooser.c:91 gtk/gtkfilterlistmodel.c:565 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:92 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "" "Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Dateien zu verwendende Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:97 msgid "Select Multiple" msgstr "Mehrfachauswahl" #: gtk/gtkfilechooser.c:98 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Sollen mehrere Dateien ausgewählt werden können?" #: gtk/gtkfilechooser.c:113 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:114 msgid "List model of filters" msgstr "Listenmodell der Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "Shortcut Folders" msgstr "Schnellzugriff-Ordner" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "List model of shortcut folders" msgstr "Listenmodell der Schnellzugriff-Ordner" #: gtk/gtkfilechooser.c:142 msgid "Allow folder creation" msgstr "Ordnererstellung erlauben" #: gtk/gtkfilechooser.c:143 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Legt fest, ob der Dateiauswahldialog, der nicht im Öffnen-Modus ist, das " "Erstellen von Ordnern erlaubt." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:772 msgid "Accept label" msgstr "Akzeptieren-Beschriftung" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:773 msgid "The label on the accept button" msgstr "Die Beschriftung auf dem Akzeptieren-Knopf" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:785 msgid "Cancel label" msgstr "Abbrechen-Beschriftung" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:786 msgid "The label on the cancel button" msgstr "Die Beschriftung auf dem Abbrechen-Knopf" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7599 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7600 msgid "Search mode" msgstr "Suchmodus" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7606 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7607 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: gtk/gtkfilefilter.c:234 msgid "The human-readable name for this filter" msgstr "Der menschenlesbare Name für diesen Filter" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:566 msgid "The filter set for this model" msgstr "Der Filtersatz für dieses Modell" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:577 gtk/gtksortlistmodel.c:784 msgid "Incremental" msgstr "Inkrementell" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:578 msgid "Filter items incrementally" msgstr "Einträge inkrementell filtern" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:590 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:228 msgid "The model being filtered" msgstr "Das zu filternde Modell" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:601 gtk/gtksortlistmodel.c:808 msgid "Pending" msgstr "Ausstehend" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:602 msgid "Number of items not yet filtered" msgstr "Anzahl der noch nicht gefilterten Einträge" #: gtk/gtkfixedlayout.c:155 msgid "transform" msgstr "Transformation" # CHECK #: gtk/gtkfixedlayout.c:156 msgid "The transform of a child of a fixed layout" msgstr "Die Transformation eines Kinds mit festem Layout" #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:414 msgid "The model being flattened" msgstr "Das abzuflachende Modell" #: gtk/gtkflowbox.c:3577 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:490 #: gtk/gtktreeselection.c:139 msgid "Selection mode" msgstr "Markierungsmodus" #: gtk/gtkflowbox.c:3578 gtk/gtkiconview.c:362 gtk/gtklistbox.c:491 msgid "The selection mode" msgstr "Der Markierungsmodus" #: gtk/gtkflowbox.c:3591 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:498 #: gtk/gtktreeview.c:1157 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Mit einfachem Klick aktivieren" #: gtk/gtkflowbox.c:3592 gtk/gtkiconview.c:591 gtk/gtklistbox.c:499 #: gtk/gtktreeview.c:1158 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Zeile mit einem einfachen klick aktivieren" #: gtk/gtkflowbox.c:3598 gtk/gtklistbox.c:505 gtk/gtklistbox.c:506 msgid "Accept unpaired release" msgstr "Ungepaartes Loslassen akzeptieren" #: gtk/gtkflowbox.c:3599 msgid "Accept an unpaired release event" msgstr "Ungepaartes Loslassen-Ereignis akzeptieren" #: gtk/gtkflowbox.c:3628 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Minimale Unterelemente pro Zeile" #: gtk/gtkflowbox.c:3629 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Die minimale Anzahl von Unterelementen, die aufeinander folgend in der " "angegebenen Ausrichtung belegt werden." #: gtk/gtkflowbox.c:3642 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Maximale Unterelemente pro Zeile" #: gtk/gtkflowbox.c:3643 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Die Höchstmenge von Unterelementen, für die aufeinander folgend in der " "angegebenen Ausrichtung Platz angefordert wird." #: gtk/gtkflowbox.c:3655 msgid "Vertical spacing" msgstr "Vertikaler Abstand" #: gtk/gtkflowbox.c:3656 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Die Größe des vertikalen Abstands zwischen zwei Unterelementen" #: gtk/gtkflowbox.c:3667 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Horizontaler Abstand" #: gtk/gtkflowbox.c:3668 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Die Größe des horizontalen Abstands zwischen zwei Unterelementen" #: gtk/gtkfontbutton.c:478 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Der Titel des Schriftwählerdialogs" #: gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Use font in label" msgstr "Schrift in Beschriftung verwenden" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "" "Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schrift dargestellt werden?" #: gtk/gtkfontbutton.c:505 msgid "Use size in label" msgstr "Größe in Beschriftung verwenden" #: gtk/gtkfontbutton.c:506 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schriftgröße dargestellt werden?" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Schriftbeschreibung" #: gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Vorschautext" #: gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" "Der Text, der zur Demonstration der gewählten Schrift angezeigt werden soll" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Vorschautext anzeigen" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Legt fest, ob der Vorschautext angezeigt wird oder nicht" #: gtk/gtkfontchooser.c:116 msgid "Selection level" msgstr "Markierungsebene" #: gtk/gtkfontchooser.c:117 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "" "Legt fest, ob Schriftfamilie, Schriftschnitt oder Schriftart ausgewählt " "werden soll" #: gtk/gtkfontchooser.c:133 msgid "Font features" msgstr "Schrifteigenschaften" #: gtk/gtkfontchooser.c:134 msgid "Font features as a string" msgstr "Schrifteigenschaften als Zeichenkette" #: gtk/gtkfontchooser.c:149 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Sprache, für die Funktionsmerkmale ausgewählt wurden" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:661 msgid "The tweak action" msgstr "Die Optimierungs-Aktion" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:662 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "Die auszulösende Aktion, um zur Optimierungsseite zu gelangen" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Der Text der Rahmenbeschriftung" #: gtk/gtkframe.c:176 msgid "Label xalign" msgstr "X-Ausrichtung der Beschriftung" #: gtk/gtkframe.c:177 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung" #: gtk/gtkframe.c:185 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" "Ein Widget, das anstatt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll" #: gtk/gtkgesture.c:757 msgid "Number of points" msgstr "Anzahl der Punkte" #: gtk/gtkgesture.c:758 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Anzahl der Punkte, die notwendig sind, um eine Geste auszulösen" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:281 msgid "Delay factor" msgstr "Verzögerungsfaktor" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:282 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Faktor, um den der voreingestellte Zeitablauf verändert wird" #: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtklistbase.c:1147 gtk/gtkorientable.c:60 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: gtk/gtkgesturepan.c:237 msgid "Allowed orientations" msgstr "Zulässige Orientierungen" #: gtk/gtkgesturesingle.c:265 msgid "Handle only touch events" msgstr "Nur berührungsempfindliche Ereignisse verarbeiten" #: gtk/gtkgesturesingle.c:266 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "" "Legt fest, ob die Geste nur berührungsempfindliche Ereignisse verarbeiten " "darf" #: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Legt fest, ob die Geste exklusiv ist" #: gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Nummer des Knopfs" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Nummer des Knopfs, auf den reagiert werden soll" #: gtk/gtkglarea.c:798 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: gtk/gtkglarea.c:799 msgid "The GL context" msgstr "Der GL-Kontext" #: gtk/gtkglarea.c:819 msgid "Auto render" msgstr "Automatische Darstellung" #: gtk/gtkglarea.c:820 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Legt fest, ob GtkGLArea bei jeder Neuzeichnung darstellt" #: gtk/gtkglarea.c:834 msgid "Has depth buffer" msgstr "Tiefenpuffer vorhanden" #: gtk/gtkglarea.c:835 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Gibt an, ob ein Tiefenpuffer eingerichtet ist" #: gtk/gtkglarea.c:849 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Hat Schablonenpuffer" #: gtk/gtkglarea.c:850 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Legt fest, ob ein Schablonenpuffer zugeordnet ist" #: gtk/gtkglarea.c:866 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "OpenGL ES verwenden" #: gtk/gtkglarea.c:867 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Legt fest, ob der Kontext OpenGL oder OpenGL ES verwendet" #: gtk/gtkgrid.c:362 gtk/gtkgridlayout.c:1669 msgid "Row spacing" msgstr "Zeilenabstand" #: gtk/gtkgrid.c:363 gtk/gtkgridlayout.c:1670 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Zeilen" #: gtk/gtkgrid.c:369 gtk/gtkgridlayout.c:1681 msgid "Column spacing" msgstr "Spaltenabstand" #: gtk/gtkgrid.c:370 gtk/gtkgridlayout.c:1682 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Spalten" #: gtk/gtkgrid.c:376 gtk/gtkgridlayout.c:1693 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Gleichmäßige Zeile" #: gtk/gtkgrid.c:377 gtk/gtkgridlayout.c:1694 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzeilen alle gleich hoch" #: gtk/gtkgrid.c:383 gtk/gtkgridlayout.c:1705 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Gleichmäßige Spalte" #: gtk/gtkgrid.c:384 gtk/gtkgridlayout.c:1706 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenspalten alle gleich breit" #: gtk/gtkgrid.c:390 gtk/gtkgridlayout.c:1718 msgid "Baseline Row" msgstr "Zeile mit der Grundlinie" #: gtk/gtkgrid.c:391 gtk/gtkgridlayout.c:1719 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Die Zeile, die zur Grundlinie ausgerichtet werden soll, wenn " "valign=GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgridlayout.c:167 msgid "Column" msgstr "Spalte" #: gtk/gtkgridlayout.c:168 msgid "The column to place the child in" msgstr "Die Spalte, in der das Kind-Objekt platziert werden soll" #: gtk/gtkgridlayout.c:179 msgid "Row" msgstr "Zeile" #: gtk/gtkgridlayout.c:180 msgid "The row to place the child in" msgstr "Die Zeile, in der das Kind-Objekt platziert werden soll" #: gtk/gtkgridlayout.c:191 msgid "Column span" msgstr "Spaltenspanne" #: gtk/gtkgridlayout.c:192 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Die Anzahl der Spalten, über die sich ein Kindelement erstreckt" #: gtk/gtkgridlayout.c:203 msgid "Row span" msgstr "Zeilenspanne" #: gtk/gtkgridlayout.c:204 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Die Anzahl der Zeilen, über die sich ein Kindelement erstreckt" #: gtk/gtkgridview.c:1068 msgid "Max columns" msgstr "Maximale Spalten" #: gtk/gtkgridview.c:1069 msgid "Maximum number of columns per row" msgstr "Maximale Anzahl der Spalten pro Zeile" #: gtk/gtkgridview.c:1080 msgid "Min columns" msgstr "Minimale Spalten" #: gtk/gtkgridview.c:1081 msgid "Minimum number of columns per row" msgstr "Minimale Anzahl der Spalten pro Zeile" #: gtk/gtkheaderbar.c:561 msgid "Title Widget" msgstr "Titel-Widget" #: gtk/gtkheaderbar.c:562 msgid "Title widget to display" msgstr "Anzuzeigendes Titel-Widget" #: gtk/gtkheaderbar.c:578 msgid "Show title buttons" msgstr "Titelknöpfe anzeigen" #: gtk/gtkheaderbar.c:579 msgid "Whether to show title buttons" msgstr "Legt fest, ob Titelknöpfe angezeigt werden sollen" #: gtk/gtkheaderbar.c:595 gtk/gtksettings.c:827 gtk/gtkwindowcontrols.c:511 msgid "Decoration Layout" msgstr "Layout der Dekoration" #: gtk/gtkheaderbar.c:596 gtk/gtksettings.c:828 gtk/gtkwindowcontrols.c:512 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Das Layout für Fensterdekorationen" #: gtk/gtkicontheme.c:1005 gtk/gtkicontheme.c:1006 msgid "Supported icon names" msgstr "Unterstützte Symbolnamen" #: gtk/gtkicontheme.c:1023 gtk/gtkicontheme.c:1024 msgid "Search path" msgstr "Suchpfad" #: gtk/gtkicontheme.c:1042 gtk/gtkicontheme.c:1043 msgid "Resource path" msgstr "Ressourcenpfad" #: gtk/gtkicontheme.c:1058 gtk/gtkicontheme.c:1059 msgid "Theme name" msgstr "Themenname" #: gtk/gtkicontheme.c:3571 msgid "file" msgstr "Datei" #: gtk/gtkicontheme.c:3572 msgid "The file representing the icon" msgstr "Die Datei, welche durch das Symbol dargestellt wird" #: gtk/gtkicontheme.c:3582 gtk/gtkstack.c:354 msgid "Icon name" msgstr "Symbolname" #: gtk/gtkicontheme.c:3583 msgid "The icon name chosen during lookup" msgstr "Der während des Nachschlagens gewählte Symbolname" #: gtk/gtkicontheme.c:3593 msgid "Is symbolic" msgstr "Ist symbolisch" #: gtk/gtkicontheme.c:3594 msgid "If the icon is symbolic" msgstr "Legt fest, ob das Symbol symbolisch ist." #: gtk/gtkiconview.c:378 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf-Spalte" #: gtk/gtkiconview.c:379 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Spalte des Modells, der der Symbol-Pixbuf entnommen wird" #: gtk/gtkiconview.c:395 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Spalte des Modells, der der Text entnommen wird" #: gtk/gtkiconview.c:412 msgid "Markup column" msgstr "Markup-Spalte" #: gtk/gtkiconview.c:413 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Spalte des Modells, der der Text entnommen wird, falls Pango-Markup benutzt " "wird" #: gtk/gtkiconview.c:420 msgid "Icon View Model" msgstr "Icon View-Modell" #: gtk/gtkiconview.c:421 msgid "The model for the icon view" msgstr "Das Modell für die Icon View" #: gtk/gtkiconview.c:435 msgid "Number of columns" msgstr "Spaltenanzahl" #: gtk/gtkiconview.c:436 msgid "Number of columns to display" msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Spalten" #: gtk/gtkiconview.c:451 msgid "Width for each item" msgstr "Die Breite für jeden Eintrag" #: gtk/gtkiconview.c:452 msgid "The width used for each item" msgstr "Die verwendete Breite für jeden Eintrag" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Der Platz, der zwischen den Zellen eines Eintrags eingefügt wird" #: gtk/gtkiconview.c:479 msgid "Row Spacing" msgstr "Zeilenabstand" #: gtk/gtkiconview.c:480 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Zwischen den Gitterzeilen eingefügter Platz" #: gtk/gtkiconview.c:493 msgid "Column Spacing" msgstr "Spaltenabstand" #: gtk/gtkiconview.c:494 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Zwischen den Gitterspalten eingefügter Platz" #: gtk/gtkiconview.c:507 msgid "Margin" msgstr "Rand" #: gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Der Platz, der an den Rändern der Symbolansicht eingefügt wird" #: gtk/gtkiconview.c:521 msgid "Item Orientation" msgstr "Objektausrichtung" #: gtk/gtkiconview.c:522 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Legt fest, wie Text und Symbol von jedem Element relativ zueinander " "positioniert werden" #: gtk/gtkiconview.c:537 gtk/gtktreeview.c:1024 msgid "View is reorderable" msgstr "Die Ansicht kann umsortiert werden" #: gtk/gtkiconview.c:544 gtk/gtktreeview.c:1143 msgid "Tooltip Column" msgstr "Minihilfe-Spalte" # CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«? #: gtk/gtkiconview.c:545 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Objekte enthält." # Padding → Auffüllung ist ein Begriff aus der Audioverarbeitung (mp3) #: gtk/gtkiconview.c:560 msgid "Item Padding" msgstr "Objektauffüllung" #: gtk/gtkiconview.c:561 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Auffüllung um Objekte in der Symbolansicht" #: gtk/gtkimage.c:168 gtk/gtkpicture.c:315 msgid "Paintable" msgstr "Paintable" #: gtk/gtkimage.c:169 msgid "A GdkPaintable to display" msgstr "Ein anzuzeigendes GdkPaintable" #: gtk/gtkimage.c:176 msgid "Filename to load and display" msgstr "Name der zu ladenden und anzuzeigenden Datei" #: gtk/gtkimage.c:182 msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #: gtk/gtkimage.c:183 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "" "Die für ein Repertoire-Symbol, Symbolsatz oder Symbolnamen zu verwendende " "Größe" #: gtk/gtkimage.c:197 msgid "Pixel size" msgstr "Pixel-Größe" #: gtk/gtkimage.c:198 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Die für einen Symbolnamen zu verwendende Größe" #: gtk/gtkimage.c:238 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Der anzuzeigende Pfad zur Ressource" #: gtk/gtkimage.c:244 msgid "Storage type" msgstr "Speicherform" #: gtk/gtkimage.c:245 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Die für die Bilddaten verwendete Darstellung" #: gtk/gtkimage.c:260 msgid "Use Fallback" msgstr "Ersatz verwenden" #: gtk/gtkimage.c:261 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "" "Legt fest, ob ein Ersatz für den Namen des Symbols verwendet werden soll" #: gtk/gtkinfobar.c:359 gtk/gtkmessagedialog.c:164 msgid "Message Type" msgstr "Nachrichtentyp" #: gtk/gtkinfobar.c:360 gtk/gtkmessagedialog.c:165 msgid "The type of message" msgstr "Der Typ der Nachricht" #: gtk/gtkinfobar.c:372 gtk/gtksearchbar.c:318 msgid "Show Close Button" msgstr "Schließen-Knopf zeigen" #: gtk/gtkinfobar.c:373 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Legt fest, ob ein Standard-Schließen-Knopf enthalten sein soll" #: gtk/gtkinfobar.c:380 msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not" msgstr "Legt fest, ob die Infoleiste ihren Inhalt anzeigt oder nicht" #: gtk/gtklabel.c:745 msgid "The text of the label" msgstr "Der Text der Beschriftung" #: gtk/gtklabel.c:752 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "" "Eine Liste der Stilattribute, die auf den Beschriftungstext angewendet " "werden sollen" #: gtk/gtklabel.c:772 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:877 msgid "Justification" msgstr "Ausrichtung" #: gtk/gtklabel.c:773 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft " "NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr zugewiesenen " "Raumes; siehe hierzu auch GtkLabel:xalign" #: gtk/gtklabel.c:804 msgid "Y align" msgstr "Y-Ausrichtung" #: gtk/gtklabel.c:805 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)" #: gtk/gtklabel.c:812 msgid "Line wrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: gtk/gtklabel.c:813 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Falls WAHR, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu lang wird" #: gtk/gtklabel.c:826 msgid "Line wrap mode" msgstr "Zeilenumbruchmodus" #: gtk/gtklabel.c:827 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Legt fest, wie Zeilen umgebrochen werden" #: gtk/gtklabel.c:835 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus markierbar sein?" #: gtk/gtklabel.c:841 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tastaturkürzel" #: gtk/gtklabel.c:842 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung" #: gtk/gtklabel.c:849 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Kürzel-Widget" #: gtk/gtklabel.c:850 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "" "Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der " "Beschriftung gedrückt wird" #: gtk/gtklabel.c:872 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls die " "Beschriftung nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen" #: gtk/gtklabel.c:906 msgid "Single Line Mode" msgstr "Einzelzeilen-Modus" #: gtk/gtklabel.c:907 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Soll der Beschriftungstext im Einzelzeilen-Modus dargestellt werden?" #: gtk/gtklabel.c:924 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Die gewünschte maximale Breite der Beschriftung, in Zeichen" #: gtk/gtklabel.c:939 msgid "Number of lines" msgstr "Anzahl der Zeilen" #: gtk/gtklabel.c:940 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "Gewünschte Anzahl an Linien beim Auslassen einer umgebrochenen Beschriftung" #: gtk/gtklabel.c:954 gtk/gtktext.c:940 gtk/gtktextview.c:1075 msgid "Menu model to append to the context menu" msgstr "Menümodell, das dem Kontextmenü angehängt wird" #: gtk/gtklevelbar.c:946 msgid "Currently filled value level" msgstr "Aktueller Level des Füllwerts" #: gtk/gtklevelbar.c:947 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Aktueller Level des Füllwerts der Leiste" #: gtk/gtklevelbar.c:959 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Der Mindestwert des Levels für die Leiste" #: gtk/gtklevelbar.c:960 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Der Mindestwert des Levels, der in der Leiste dargestellt werden kann" #: gtk/gtklevelbar.c:972 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Der Höchstwert des Levels für die Leiste" #: gtk/gtklevelbar.c:973 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "" "Maximaler Level des Füllwerts, der in der Leiste dargestellt werden kann" #: gtk/gtklevelbar.c:991 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Der Modus für den Wert-Indikator" #: gtk/gtklevelbar.c:992 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Der Modus des Wert-Indikators, der in der Leiste angezeigt wird" #: gtk/gtklevelbar.c:1006 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Die Wachstumsrichtung der Level-Leiste umkehren" #: gtk/gtklinkbutton.c:181 msgid "URI" msgstr "Adresse" #: gtk/gtklinkbutton.c:182 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Diesem Knopf zugewiesene Adresse" #: gtk/gtklinkbutton.c:195 msgid "Visited" msgstr "Besucht" #: gtk/gtklinkbutton.c:196 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Wurde dieser Verweis besucht?" #: gtk/gtklistbase.c:1148 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Die Ausrichtung des Orientable-Widgets" #: gtk/gtklistbox.c:512 gtk/gtklistview.c:851 msgid "Show separators" msgstr "Trenner anzeigen" #: gtk/gtklistbox.c:3449 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Legt fest, ob die Zeile aktiviert werden darf" #: gtk/gtklistbox.c:3461 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Legt fest, ob die Zeile ausgewählt werden darf" #: gtk/gtklistitem.c:174 msgid "If the item can be activated by the user" msgstr "Soll der Eintrag durch den Benutzer aktivierbar sein?" #: gtk/gtklistitem.c:186 msgid "Widget used for display" msgstr "Für die Anzeige zu verwendendes Widget" #: gtk/gtklistitem.c:197 gtk/gtktreeexpander.c:471 gtk/gtktreelistmodel.c:1102 msgid "Item" msgstr "Objekt" #: gtk/gtklistitem.c:198 msgid "Displayed item" msgstr "Angezeigter Eintrag" #: gtk/gtklistitem.c:209 gtk/gtknotebook.c:602 gtk/gtkpaned.c:447 #: gtk/gtkpopover.c:1635 msgid "Position" msgstr "Position" #: gtk/gtklistitem.c:210 msgid "Position of the item" msgstr "Position des Eintrags" #: gtk/gtklistitem.c:222 msgid "If the item can be selected by the user" msgstr "Soll der Eintrag durch den Benutzer auswählbar sein?" #: gtk/gtklistitem.c:234 msgid "If the item is currently selected" msgstr "Soll der Eintrag aktuell ausgewählt sein?" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Berechtigung" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Das GPermission-Objekt, welches diesen Knopf verwaltet" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Text sperren" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Der Text, der dem Benutzer angezeigt wird, wenn gesperrt werden soll" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Text entsperren" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Der Text, der dem Benutzer angezeigt wird, wenn entsperrt werden soll" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Minihilfe zum Sperren" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "Die Minihilfe, die dem Benutzer angezeigt wird, wenn gesperrt werden soll" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Minihilfe zum Entsperren" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "Die Minihilfe, die dem Benutzer angezeigt wird, wenn entsperrt werden soll" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Minihilfe bei gescheiterter Legitimierung" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Die anzuzeigende Minihilfe, wenn der Benutzer nicht legitimiert werden kann" #: gtk/gtkmagnifier.c:185 msgid "Inspected" msgstr "Betrachtet" #: gtk/gtkmagnifier.c:186 msgid "Inspected widget" msgstr "Angeschautes Widget" #: gtk/gtkmagnifier.c:192 gtk/gtkmagnifier.c:193 msgid "magnification" msgstr "Vergrößerung" #: gtk/gtkmagnifier.c:199 gtk/gtkmagnifier.c:200 msgid "resize" msgstr "Größe ändern" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:363 msgid "has map" msgstr "hat Abbildung" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:364 msgid "If a map is set for this model" msgstr "Legt fest, ob eine Abbildung für dieses Modell festgelegt ist" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:376 msgid "The model being mapped" msgstr "Das abzubildende Modell" #: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:320 msgid "Media Stream" msgstr "Medien-Datenstrom" #: gtk/gtkmediacontrols.c:277 msgid "The media stream managed" msgstr "Der verwaltete Medien-Datenstrom" #: gtk/gtkmediafile.c:162 msgid "File being played back" msgstr "Wiedergegebene Datei" #: gtk/gtkmediafile.c:173 msgid "Input stream" msgstr "Eingabe-Datenstrom" #: gtk/gtkmediafile.c:174 msgid "Input stream being played back" msgstr "Wiedergegebener Eingabe-Datenstrom" #: gtk/gtkmediastream.c:301 msgid "Prepared" msgstr "Vorbereitet" #: gtk/gtkmediastream.c:302 msgid "Whether the stream has finished initializing" msgstr "Legt fest, ob die Initialisierung des Datenstroms abgeschlossen ist" #: gtk/gtkmediastream.c:313 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: gtk/gtkmediastream.c:314 msgid "Error the stream is in" msgstr "Fehler, in dem der Strom ist" #: gtk/gtkmediastream.c:325 msgid "Has audio" msgstr "Hat Audio" #: gtk/gtkmediastream.c:326 msgid "Whether the stream contains audio" msgstr "Gibt an, ob der Datenstrom Ton enthält" #: gtk/gtkmediastream.c:337 msgid "Has video" msgstr "Hat Video" #: gtk/gtkmediastream.c:338 msgid "Whether the stream contains video" msgstr "Gibt an, ob der Datenstrom Video enthält" #: gtk/gtkmediastream.c:349 msgid "Playing" msgstr "Wiedergabe" #: gtk/gtkmediastream.c:350 msgid "Whether the stream is playing" msgstr "Legt fest, ob der Datenstrom wiedergegeben wird" #: gtk/gtkmediastream.c:361 msgid "Ended" msgstr "Beendet" #: gtk/gtkmediastream.c:362 msgid "Set when playback has finished" msgstr "Wird gesetzt, wenn die Wiedergabe beendet ist" #: gtk/gtkmediastream.c:373 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386 msgid "Timestamp in microseconds" msgstr "Zeitstempel in Mikrosekunden" #: gtk/gtkmediastream.c:385 msgid "Duration" msgstr "Dauer" # Oder »Suchlauf möglich«? #: gtk/gtkmediastream.c:397 msgid "Seekable" msgstr "Durchsuchbar" # Ist im Original eine etwas merkwürdige Syntax... #: gtk/gtkmediastream.c:398 msgid "Set unless seeking is not supported" msgstr "Wird gesetzt, wenn der Suchlauf unterstützt wird" #: gtk/gtkmediastream.c:409 msgid "Seeking" msgstr "Suchlauf" #: gtk/gtkmediastream.c:410 msgid "Set while a seek is in progress" msgstr "Wird gesetzt, während ein Suchlauf ausgeführt wird" #: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:308 msgid "Loop" msgstr "Endlosschleife" #: gtk/gtkmediastream.c:422 msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended." msgstr "" "Versuchen, das Medium vom Anfang neu zu starten, sobald die Wiedergabe " "beendet ist." #: gtk/gtkmediastream.c:433 msgid "Muted" msgstr "Stumm" #: gtk/gtkmediastream.c:434 msgid "Whether the audio stream should be muted." msgstr "Legt fest, ob der Audio-Datenstrom stummgeschaltet werden sollte." #: gtk/gtkmediastream.c:445 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: gtk/gtkmediastream.c:446 msgid "Volume of the audio stream." msgstr "Lautstärke des Audio-Datenstroms." #: gtk/gtkmenubutton.c:359 gtk/gtkpopovermenubar.c:593 gtk/gtkpopovermenu.c:524 msgid "Menu model" msgstr "Menümodell" #: gtk/gtkmenubutton.c:360 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Das Modell, aus welchem das Einblendfenster erstellt wird" #: gtk/gtkmenubutton.c:373 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll." #: gtk/gtkmenubutton.c:385 gtk/gtkmodelbutton.c:1149 msgid "Popover" msgstr "Einblenddialog" #: gtk/gtkmenubutton.c:386 msgid "The popover" msgstr "Das Einblendfenster" #: gtk/gtkmenubutton.c:400 msgid "The label for the button" msgstr "Die Beschriftung auf dem Knopf" #: gtk/gtkmenubutton.c:413 msgid "Has frame" msgstr "Hat Rahmen" #: gtk/gtkmessagedialog.c:172 msgid "Message Buttons" msgstr "Nachrichtenknöpfe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:173 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Die im Nachrichtendialogfenster angezeigten Knöpfe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:188 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Der primäre Text des Nachrichtendialogfensters" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "Use Markup" msgstr "Markup verwenden" #: gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Der primäre Text des Titels enthält Pango-Markup." #: gtk/gtkmessagedialog.c:214 msgid "Secondary Text" msgstr "Sekundärer Text" #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Die sekundäre Text des Nachrichtendialogfensters" #: gtk/gtkmessagedialog.c:228 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Markup im Sekundären verwenden" #: gtk/gtkmessagedialog.c:229 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Der sekundäre Text enthält Pango-Markup." #: gtk/gtkmessagedialog.c:243 msgid "Message area" msgstr "Nachrichtenbereich" #: gtk/gtkmessagedialog.c:244 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "GtkBox mit den primären und sekundären Beschriftungen des Dialogs" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1077 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1078 msgid "The role of this button" msgstr "Die Rolle des Knopfes" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1092 msgid "The icon" msgstr "Das Symbol" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1104 msgid "The text" msgstr "Der Text" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1118 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Der Text des Knopfs enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1142 msgid "Menu name" msgstr "Menüname" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1143 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Der Name des zu öffnenden Menüs" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1150 msgid "Popover to open" msgstr "Zu öffnendes Einblendfenster" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1163 msgid "Iconic" msgstr "Symbol bevorzugt" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1164 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Legt fest, ob Symbole einem Text bevorzugt werden" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1177 msgid "Size group" msgstr "Größen-Gruppe" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1178 msgid "Size group for checks and radios" msgstr "Größen-Gruppe für Ankreuz- und Auswahlknöpfe" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1183 msgid "Accel" msgstr "Menükürzelbuchstabe" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1184 msgid "The accelerator" msgstr "Der Menükürzelbuchstabe" #: gtk/gtkmountoperation.c:176 msgid "The parent window" msgstr "Das Eltern-Fenster" #: gtk/gtkmountoperation.c:183 msgid "Is Showing" msgstr "Wird angezeigt" #: gtk/gtkmountoperation.c:184 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Wird ein Dialog angezeigt?" #: gtk/gtkmountoperation.c:192 msgid "The display where this window will be displayed." msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt wird." #: gtk/gtkmultiselection.c:357 msgid "List managed by this selection" msgstr "Von dieser Auswahl verwaltete Liste" #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "Dialogtitel" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Der Titel des Dateiauswahldialogs" #: gtk/gtknativedialog.c:227 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Falls WAHR, ist der Dialog modal (alle anderen Fenster sind nicht " "verwendbar, während dieses geöffnet ist)" #: gtk/gtknativedialog.c:239 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Soll der Dialog aktuell sichtbar sein?" # CHECK #: gtk/gtknativedialog.c:250 gtk/gtkwindow.c:873 msgid "Transient for Window" msgstr "Flüchtig für Fenster" #: gtk/gtknativedialog.c:251 gtk/gtkwindow.c:874 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Das vorübergehende Eltern-Widget des Dialogs" #: gtk/gtknoselection.c:204 gtk/gtksingleselection.c:439 msgid "The model" msgstr "Das Modell" #: gtk/gtknoselection.c:205 gtk/gtksingleselection.c:440 msgid "The model being managed" msgstr "Das zu verwaltende Modell" #: gtk/gtknotebook.c:568 msgid "The child for this page" msgstr "Das Kind dieser Seite" #: gtk/gtknotebook.c:574 msgid "Tab" msgstr "Reiter" #: gtk/gtknotebook.c:575 msgid "The tab widget for this page" msgstr "Das Reiter-Widget dieser Seite" #: gtk/gtknotebook.c:581 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: gtk/gtknotebook.c:582 msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry" msgstr "Die im Menü des Kinds angezeigte Beschriftung" #: gtk/gtknotebook.c:588 msgid "Tab label" msgstr "Reiter-Beschriftung" #: gtk/gtknotebook.c:589 msgid "The text of the tab widget" msgstr "Der Text des Reiter-Widgets" #: gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Menu label" msgstr "Menü-Beschriftung" #: gtk/gtknotebook.c:596 msgid "The text of the menu widget" msgstr "Der Text des Menü-Widgets" #: gtk/gtknotebook.c:603 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Der Index des Kinds im Eltern-Widget" #: gtk/gtknotebook.c:609 msgid "Tab expand" msgstr "Reiter ausklappen" #: gtk/gtknotebook.c:610 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Legt fest, ob der Reiter des Kinds ausgeklappt werden soll" #: gtk/gtknotebook.c:616 msgid "Tab fill" msgstr "Reiter füllen" #: gtk/gtknotebook.c:617 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "" "Legt fest, ob der Reiter des Kinds den zugewiesenen Bereich ausfüllen soll" #: gtk/gtknotebook.c:623 msgid "Tab reorderable" msgstr "Reiter umordenbar" #: gtk/gtknotebook.c:624 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Legt fest, ob der Reiter durch den Benutzer umgeordnet werden darf" #: gtk/gtknotebook.c:630 msgid "Tab detachable" msgstr "Reiter abtrennbar" #: gtk/gtknotebook.c:631 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Legt fest, ob der Reiter abtrennbar ist" #: gtk/gtknotebook.c:1048 msgid "Page" msgstr "Seite" #: gtk/gtknotebook.c:1049 msgid "The index of the current page" msgstr "Der Index der aktuellen Seite" #: gtk/gtknotebook.c:1056 msgid "Tab Position" msgstr "Reiterposition" #: gtk/gtknotebook.c:1057 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen" #: gtk/gtknotebook.c:1064 msgid "Show Tabs" msgstr "Reiter anzeigen" #: gtk/gtknotebook.c:1065 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Sollen die Reiter angezeigt werden?" #: gtk/gtknotebook.c:1071 msgid "Show Border" msgstr "Rand anzeigen" #: gtk/gtknotebook.c:1072 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Soll der Rand angezeigt werden?" #: gtk/gtknotebook.c:1078 msgid "Scrollable" msgstr "Rollbar" #: gtk/gtknotebook.c:1079 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz " "finden" #: gtk/gtknotebook.c:1085 msgid "Enable Popup" msgstr "Einblend-Fenster aktivieren" #: gtk/gtknotebook.c:1086 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man " "die Seiten ansteuern kann" #: gtk/gtknotebook.c:1097 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: gtk/gtknotebook.c:1098 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Gruppenname für den Reiter beim Ziehen und ablegen" #: gtk/gtknotebook.c:1105 msgid "The pages of the notebook." msgstr "Die Seiten des Notizbuchs." #: gtk/gtknumericsorter.c:551 gtk/gtkstringfilter.c:253 #: gtk/gtkstringsorter.c:297 msgid "Expression to compare with" msgstr "Zu vergleichender Ausdruck" #: gtk/gtknumericsorter.c:561 gtk/gtktreeviewcolumn.c:391 msgid "Sort order" msgstr "Sortierreihenfolge" #: gtk/gtknumericsorter.c:562 msgid "Whether to sort smaller numbers first" msgstr "Sollen kleinere Zahlen in der Sortierung zuerst erscheinen?" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:146 msgid "Measure" msgstr "Messung" # CHECK #: gtk/gtkoverlaylayout.c:147 msgid "Include in size measurement" msgstr "In Größenmessung einbeziehen" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:157 msgid "Clip Overlay" msgstr "Überlagerung beschneiden" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:158 msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent" msgstr "" "Die Überlagerung des Kind-Widgets beschneiden, so dass es in das Eltern-" "Widget passt" #: gtk/gtkpadcontroller.c:369 msgid "Action group" msgstr "Aktionsgruppe" #: gtk/gtkpadcontroller.c:370 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Aktionsgruppe, von der Aktionen gestartet werden" #: gtk/gtkpadcontroller.c:375 msgid "Pad device" msgstr "Tastfeld-Gerät" #: gtk/gtkpadcontroller.c:376 msgid "Pad device to control" msgstr "Zu steuerndes Tastfeld-Gerät" #: gtk/gtkpaned.c:448 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Die Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)" #: gtk/gtkpaned.c:454 msgid "Position Set" msgstr "Position einstellen" #: gtk/gtkpaned.c:455 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll" #: gtk/gtkpaned.c:468 msgid "Minimal Position" msgstr "Minimale Position" #: gtk/gtkpaned.c:469 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "Kleinster zulässiger Wert der Eigenschaft »position«" #: gtk/gtkpaned.c:482 msgid "Maximal Position" msgstr "Maximale Position" #: gtk/gtkpaned.c:483 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "Größter zulässiger Wert der Eigenschaft »position«" #: gtk/gtkpaned.c:496 msgid "Wide Handle" msgstr "Breiter Griff" #: gtk/gtkpaned.c:497 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Legt fest, ob ein Teilfenster einen breiten Griff haben soll" #: gtk/gtkpaned.c:509 msgid "Resize first child" msgstr "Größe des ersten Kindes ändern" #: gtk/gtkpaned.c:510 msgid "" "If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Legt fest, ob das erste Kind zusammen mit dem Feldgröße-Widget ausgedehnt " "und geschrumpft werden soll" #: gtk/gtkpaned.c:522 msgid "Resize second child" msgstr "Größe des zweiten Kindes ändern" #: gtk/gtkpaned.c:523 msgid "" "If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Legt fest, ob das zweite Kind zusammen mit dem Feldgröße-Widget ausgedehnt " "und geschrumpft werden soll" #: gtk/gtkpaned.c:535 msgid "Shrink first child" msgstr "Erstes Kind verkleinern" #: gtk/gtkpaned.c:536 msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Legt fest, ob das erste Kind kleiner als der angeforderte Raum gemacht " "werden können soll" #: gtk/gtkpaned.c:548 msgid "Shrink second child" msgstr "Zweites Kind verkleinern" #: gtk/gtkpaned.c:549 msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Legt fest, ob das zweite Kind kleiner als der angeforderte Raum gemacht " "werden können soll" #: gtk/gtkpaned.c:555 msgid "First child" msgstr "Erstes Kind-Objekt" #: gtk/gtkpaned.c:556 msgid "The first child" msgstr "Des erste Kind-Objekt" #: gtk/gtkpaned.c:562 msgid "Second child" msgstr "Zweites Kind-Objekt" #: gtk/gtkpaned.c:563 msgid "The second child" msgstr "Des zweite Kind-Objekt" #: gtk/gtkpasswordentry.c:431 msgid "Show Peek Icon" msgstr "Vorschausymbol anzeigen" #: gtk/gtkpasswordentry.c:432 msgid "Whether to show an icon for revealing the content" msgstr "" "Legt fest, ob ein Symbol zur Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll" #: gtk/gtkpicture.c:316 msgid "The GdkPaintable to display" msgstr "Anzuzeigendes GdkPaintable" #: gtk/gtkpicture.c:328 msgid "File to load and display" msgstr "Zu ladende und anzuzeigende Datei" #: gtk/gtkpicture.c:339 msgid "Alternative text" msgstr "Alternativer Text" #: gtk/gtkpicture.c:340 msgid "The alternative textual description" msgstr "Die alternative Textbeschreibung" #: gtk/gtkpicture.c:352 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: gtk/gtkpicture.c:353 msgid "Render contents respecting the aspect ratio" msgstr "Inhalte unter Beibehaltung des Seitenverhältnisses darstellen" #: gtk/gtkpicture.c:364 msgid "Can shrink" msgstr "Kann schrumpfen" #: gtk/gtkpicture.c:365 msgid "Allow self to be smaller than contents" msgstr "Erlauben, kleiner als der Inhalt zu sein" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4343 msgid "Location to Select" msgstr "Zu wählender Ort" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4344 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Der in der Seitenleiste hervorzuhebende Ort" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4349 gtk/gtkplacesview.c:2253 msgid "Open Flags" msgstr "Offene Flags" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4350 gtk/gtkplacesview.c:2254 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Die Arten, in denen eine aufrufende Anwendung ausgewählte Orte in der " "Seitenleiste öffnen kann" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4356 msgid "Show recent files" msgstr "Zuletzt verwendete Dateien anzeigen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4357 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Legt fest, ob die Seitenleiste einen Schnellzugriff auf zuletzt verwendete " "Dateien enthalten soll" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4362 msgid "Show “Desktop”" msgstr "»Schreibtisch« anzeigen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4363 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Legt fest, ob die Seitenleiste einen Schnellzugriff auf den Schreibtisch-" "Ordner enthalten soll" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4368 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "»Ort eingeben« anzeigen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4369 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Legt fest, ob die Seitenleiste einen Schnellzugriff zur manuellen Ortsangabe " "enthält" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4374 msgid "Show “Trash”" msgstr "»Papierkorb« anzeigen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4375 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Legt fest, ob die Seitenleiste einen Schnellzugriff zum Papierkorb enthält" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4380 msgid "Show “Other locations”" msgstr "»Andere Orte« anzeigen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4381 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" "Legt fest, ob die Seitenleiste ein Objekt zum Anzeigen externer Orte enthält" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4386 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "»Mit Stern markierten Ort« anzeigen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4387 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "" "Legt fest, ob die Seitenleiste ein Objekt zum Anzeigen mit Stern markierter " "Orte enthält" #: gtk/gtkplacesview.c:2239 msgid "Loading" msgstr "Laden" #: gtk/gtkplacesview.c:2240 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Gibt an, ob die Ansicht Orte lädt" #: gtk/gtkplacesview.c:2246 msgid "Fetching networks" msgstr "Netzwerke werden eingelesen" #: gtk/gtkplacesview.c:2247 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Gibt an, ob die Ansicht Netzwerke einliest" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:339 msgid "Icon of the row" msgstr "Symbol für die Zeile" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:340 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Das Symbol, welches den Datenträger darstellt" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:346 msgid "Name of the volume" msgstr "Name des Datenträgers" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:347 msgid "The name of the volume" msgstr "Der Name des Datenträgers" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:353 msgid "Path of the volume" msgstr "Pfad des Datenträgers" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:354 msgid "The path of the volume" msgstr "Der Pfad des Datenträgers" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:360 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Durch die Zeile dargestellter Datenträger" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:361 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Der durch die Zeile dargestellte Datenträger" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:367 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Durch die Zeile dargestellter Einhängepunkt" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:368 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Der durch die Zeile dargestellte Einhängepunkt, falls vorhanden" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:374 msgid "File represented by the row" msgstr "Durch die Zeile dargestellte Datei" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Die Datei, die durch die Zeile dargestellt wird, falls vorhanden" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:381 gtk/gtkplacesviewrow.c:382 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Gibt an, ob die Zeile einen Netzwerkort darstellt" #: gtk/gtkpopover.c:1628 msgid "Pointing to" msgstr "Zeigt auf" #: gtk/gtkpopover.c:1629 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rechteck, auf welches das Blasenfenster zeigt" # Hm, was soll das sein? #: gtk/gtkpopover.c:1636 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Zielposition zur Platzierung des Blasenfensters" #: gtk/gtkpopover.c:1643 msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks" msgstr "" "Legt fest, ob das Einblendfenster bei Klicks außerhalb ausgeblendet werden " "soll" #: gtk/gtkpopover.c:1649 gtk/gtkwindow.c:907 msgid "Default widget" msgstr "Vorgabewidget" #: gtk/gtkpopover.c:1650 gtk/gtkwindow.c:908 msgid "The default widget" msgstr "Das voreingestellte Widget" #: gtk/gtkpopover.c:1656 msgid "Has Arrow" msgstr "Hat Pfeil" #: gtk/gtkpopover.c:1657 msgid "Whether to draw an arrow" msgstr "Legt fest, ob ein Pfeil gezeichnet werden soll" #: gtk/gtkpopover.c:1663 msgid "Mnemonics visible" msgstr "Tastaturkürzel sind sichtbar" #: gtk/gtkpopover.c:1664 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover" msgstr "Sind Tastenkürzel gegenwärtig in diesem Einblendfenster sichtbar?" #: gtk/gtkpopovermenubar.c:594 msgid "The model from which the bar is made." msgstr "Das Modell, aus welchem die Leiste erstellt wird." #: gtk/gtkpopovermenu.c:516 msgid "Visible submenu" msgstr "Sichtbares Untermenü" #: gtk/gtkpopovermenu.c:517 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Der Name des sichtbaren Untermenüs" #: gtk/gtkpopovermenu.c:525 msgid "The model from which the menu is made." msgstr "Das Modell, aus welchem das Menü erstellt wird." #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Der Name des zu verwendenden Druckers" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend für den Drucker" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Ist virtuell" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSCH, falls dies einen realen Drucker darstellt" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Akzeptiert PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PDF akzeptieren kann" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Akzeptiert PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PostScript akzeptieren kann" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Statusmitteilung" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Zeichenkette, die den momentanen Status des Druckers wiedergibt" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Ort" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Der Ort des Druckers" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Der Name des für diesen Drucker zu verwendenden Symbols" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Aufträge" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Anzahl der eingereihten Aufträge dieses Druckers" #: gtk/gtkprinter.c:194 msgid "Paused Printer" msgstr "Drucker angehalten" #: gtk/gtkprinter.c:195 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "WAHR, falls dieser Drucker angehalten ist" #: gtk/gtkprinter.c:206 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Aufträge annehmen" #: gtk/gtkprinter.c:207 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "WAHR, falls dieser Drucker Aufträge annimmt" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Optionswert" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Wert der Option" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129 msgid "Source option" msgstr "Quell-Option" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Die PrinterOption für dieses Widget" #: gtk/gtkprintjob.c:145 msgid "Title of the print job" msgstr "Der Titel des Druckauftrags" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: gtk/gtkprintjob.c:154 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Der für diesen Druckauftrag zu verwendende Drucker" #: gtk/gtkprintjob.c:162 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: gtk/gtkprintjob.c:163 msgid "Printer settings" msgstr "Druckereinstellungen" #: gtk/gtkprintjob.c:171 gtk/gtkprintjob.c:172 gtk/gtkprintunixdialog.c:381 msgid "Page Setup" msgstr "Seiteneinstellungen" #: gtk/gtkprintjob.c:180 gtk/gtkprintoperation.c:1192 msgid "Track Print Status" msgstr "Druckstatus überwachen" #: gtk/gtkprintjob.c:181 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "WAHR, falls der Druckauftrag Statusänderungs-Signale emittieren soll nachdem " "die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet wurden." #: gtk/gtkprintoperation.c:1076 msgid "Default Page Setup" msgstr "Vorgabe-Seiteneinstellungen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1077 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Das als Vorgabe zu verwendende GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:399 msgid "Print Settings" msgstr "Druckeinstellungen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Die beim Initialisieren des Dialogs zu verwendenden GtkPrintSettings" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "Job Name" msgstr "Auftragsname" #: gtk/gtkprintoperation.c:1111 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Eine Zeichenkette zur Identifizierung des Druckauftrags." #: gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "Number of Pages" msgstr "Seitenanzahl" #: gtk/gtkprintoperation.c:1134 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Die Anzahl der Seiten des Dokuments." #: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:389 msgid "Current Page" msgstr "Aktuelle Seite" #: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:390 msgid "The current page in the document" msgstr "Die aktuelle Seite des Dokuments" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "Use full page" msgstr "Gesamte Seite verwenden" #: gtk/gtkprintoperation.c:1174 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "WAHR, falls der Ursprung des Kontexts an der Ecke der Seite sein soll und " "nicht an der Ecke des druckbaren Bereichs" #: gtk/gtkprintoperation.c:1193 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "WAHR, falls die Druckoperation ihren Status an den Druckauftrag melden soll, " "nachdem die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet " "wurden." #: gtk/gtkprintoperation.c:1208 msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: gtk/gtkprintoperation.c:1209 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Die Einheit, mit der Abstände in diesem Kontext gemessen werden" #: gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "Show Dialog" msgstr "Dialog anzeigen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1225 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "WAHR, falls ein Fortschrittsanzeige-Dialog während des Druckens angezeigt " "wird." #: gtk/gtkprintoperation.c:1246 msgid "Allow Async" msgstr "Async erlauben" #: gtk/gtkprintoperation.c:1247 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "WAHR, falls der Druckprozess asynchron laufen darf." #: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268 msgid "Export filename" msgstr "Export-Dateiname" #: gtk/gtkprintoperation.c:1280 msgid "Status" msgstr "Status" #: gtk/gtkprintoperation.c:1281 msgid "The status of the print operation" msgstr "Der Status der Druckoperation" #: gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Status String" msgstr "Status-Zeichenkette" #: gtk/gtkprintoperation.c:1300 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Eine verständliche Beschreibung des Status" #: gtk/gtkprintoperation.c:1316 msgid "Custom tab label" msgstr "Eigene Reiterbeschriftung" #: gtk/gtkprintoperation.c:1317 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Beschriftung für den Reiter mit benutzerdefinierten Widgets." #: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:424 msgid "Support Selection" msgstr "Auswahl unterstützen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1331 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "WAHR, falls der Druckvorgang den Ausdruck einer Auswahl unterstützt." #: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:432 msgid "Has Selection" msgstr "Hat eine Auswahl" #: gtk/gtkprintoperation.c:1346 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "WAHR, falls eine Auswahl getätigt wurde." #: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:440 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Seiteneinrichtung einbetten" #: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "WAHR, falls die Seiteneinrichtung Auswahlfelder im GtkPrintUnixDialog " "einbettet" #: gtk/gtkprintoperation.c:1379 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Zu druckende Seitenanzahl" #: gtk/gtkprintoperation.c:1380 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Die Anzahl der Seiten, die gedruckt werden." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:382 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Das zu verwendende GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:407 msgid "Selected Printer" msgstr "Ausgewählter Drucker" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:408 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Der ausgewählte GtkPrinter" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:415 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Manuelle Fähigkeiten" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:416 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Fähigkeiten, die die Anwendung beherrschen kann" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Soll der Dialog eine Auswahl unterstützen?" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:433 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Legt fest, ob die Anwendung eine Auswahl hat" #: gtk/gtkprogressbar.c:193 msgid "Fraction" msgstr "Anteil" #: gtk/gtkprogressbar.c:194 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit" #: gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "Pulse Step" msgstr "Puls-Schrittweite" #: gtk/gtkprogressbar.c:202 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem " "Aktivitätspuls bewegt" #: gtk/gtkprogressbar.c:210 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text" #: gtk/gtkprogressbar.c:229 msgid "Show text" msgstr "Text anzeigen" #: gtk/gtkprogressbar.c:230 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Legt fest, ob der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt wird." #: gtk/gtkprogressbar.c:249 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der " "Fortschrittsbalken nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen." #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388 msgid "type" msgstr "Typ" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389 msgid "Name of the property used for lookups" msgstr "Name der Eigenschaft, der beim Nachschlagen verwendet werden soll" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401 msgid "The root object" msgstr "Das Ursprungsobjekt" #: gtk/gtkrange.c:366 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält" #: gtk/gtkrange.c:373 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern" #: gtk/gtkrange.c:386 msgid "Show Fill Level" msgstr "Füllstand anzeigen" #: gtk/gtkrange.c:387 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Legt fest, ob der Füllstand im Trog angezeigt wird." #: gtk/gtkrange.c:400 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Auf Füllstand beschränken" #: gtk/gtkrange.c:401 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Legt fest, ob der obere Rand auf den Füllstand beschränkt ist." #: gtk/gtkrange.c:413 msgid "Fill Level" msgstr "Füllstand" #: gtk/gtkrange.c:414 msgid "The fill level." msgstr "Der Füllstand." #: gtk/gtkrange.c:427 msgid "Round Digits" msgstr "Angezeigte Stellen runden" #: gtk/gtkrange.c:428 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Die Anzahl der Stellen, auf die der Wert gerundet werden soll." #: gtk/gtkrecentmanager.c:282 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Der gesamte Pfad zur Datei, der zum Speichern und Lesen der Liste verwendet " "wird" #: gtk/gtkrecentmanager.c:295 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Die Größe der »Zuletzt verwendet«-Liste" #: gtk/gtkrevealer.c:323 gtk/gtkstack.c:732 msgid "Transition type" msgstr "Übergangstyp" #: gtk/gtkrevealer.c:324 gtk/gtkstack.c:732 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Der Typ der Animation für den Übergang" #: gtk/gtkrevealer.c:331 gtk/gtkstack.c:728 msgid "Transition duration" msgstr "Dauer des Übergangs" #: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:728 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Dauer der Animation in Millisekunden" #: gtk/gtkrevealer.c:338 msgid "Reveal Child" msgstr "Unterelement aufdecken" #: gtk/gtkrevealer.c:339 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Legt fest, ob der Container das Unterelement aufdecken soll" #: gtk/gtkrevealer.c:345 msgid "Child Revealed" msgstr "Unterelement aufgedeckt" #: gtk/gtkrevealer.c:346 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Gibt an, ob das Unterelement aufgedeckt und das Animationsziel erreicht ist" #: gtk/gtkscalebutton.c:206 msgid "The value of the scale" msgstr "Der eingestellte Skalenwert" #: gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Skalenobjekts enthält" #: gtk/gtkscalebutton.c:242 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: gtk/gtkscalebutton.c:243 msgid "List of icon names" msgstr "Liste der Symbolnamen" #: gtk/gtkscale.c:678 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Die Anzahl der im Wert anzuzeigenden Nachkommastellen" #: gtk/gtkscale.c:685 msgid "Draw Value" msgstr "Wert anzeigen" #: gtk/gtkscale.c:686 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?" #: gtk/gtkscale.c:692 msgid "Has Origin" msgstr "Ursprung" #: gtk/gtkscale.c:693 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Legt fest, ob die Skala einen Ursprung hat" #: gtk/gtkscale.c:699 msgid "Value Position" msgstr "Wertposition" #: gtk/gtkscale.c:700 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird" #: gtk/gtkscrollable.c:75 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Horizontale Stellgröße" #: gtk/gtkscrollable.c:76 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "Horizontale Anpassung des rollbaren Widgets und seines Controllers" #: gtk/gtkscrollable.c:90 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Vertikale Stellgröße" #: gtk/gtkscrollable.c:91 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "Vertikale Anpassung des rollbaren Widgets und seines Controllers" #: gtk/gtkscrollable.c:105 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie" #: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Ermittlung der Größe des Inhalts" #: gtk/gtkscrollable.c:119 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie" #: gtk/gtkscrollbar.c:218 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" msgstr "" "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieser Bildlaufleiste enthält" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:600 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Horizontale Stellgröße" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:601 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Das GtkAdjustment für die horizontale Position" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:607 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Vertikale Stellgröße" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:608 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Das GtkAdjustment für die vertikale Position" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:614 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:615 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Wann soll die horizontale Bildlaufleiste angezeigt werden?" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:622 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:623 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Wann soll die vertikale Bildlaufleiste angezeigt werden?" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:630 msgid "Window Placement" msgstr "Fensterplatzierung" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:631 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Wo soll der Inhalt im Verhältnis zu den Bildlaufleisten liegen." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:639 msgid "Whether to draw a frame around the contents" msgstr "Soll ein Rahmen um den Inhalt gezeichnet werden?" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:650 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Minimale Breite des Inhalts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:651 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Die minimale Breite, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:662 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Minimale Höhe des Inhalts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:663 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Die minimale Höhe, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:675 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Kinetisches Rollen" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:676 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Kinetischer Rollmodus." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:693 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Überlagerndes Rollen" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:694 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Überlagernder Rollmodus" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:705 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Maximale Breite des Inhalts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:706 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Die maximale Breite, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:717 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Maximale Höhe des Inhalts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:718 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Die maximale Höhe, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:733 gtk/gtkscrolledwindow.c:734 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Übertragung der natürlichen Breite" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:749 gtk/gtkscrolledwindow.c:750 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Übertragung der natürlichen Höhe" #: gtk/gtksearchbar.c:307 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Suchmodus aktiviert" #: gtk/gtksearchbar.c:308 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Legt fest, ob der Suchmodus eingeschaltet und die Suchleiste angezeigt " "werden soll" #: gtk/gtksearchbar.c:319 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "" "Legt fest, ob der Schließen-Knopf in der Werkzeugleiste dargestellt werden " "soll" #: gtk/gtksearchbar.c:331 gtk/gtksearchbar.c:332 msgid "Key Capture Widget" msgstr "Widget zum Erfassen von Tastatureingaben" #: gtk/gtksettings.c:329 msgid "Double Click Time" msgstr "Doppelklick-Zeit" #: gtk/gtksettings.c:330 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Die maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als " "Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)" #: gtk/gtksettings.c:336 msgid "Double Click Distance" msgstr "Doppelklick-Intervall" #: gtk/gtksettings.c:337 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Der maximale Abstand, der zwischen zwei Klicks liegen darf, damit diese als " "Doppelklick interpretiert werden (in Pixel)" #: gtk/gtksettings.c:352 msgid "Cursor Blink" msgstr "Blinkender Zeiger" #: gtk/gtksettings.c:353 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Soll der Zeiger blinken?" #: gtk/gtksettings.c:359 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Zeigerblinkdauer" #: gtk/gtksettings.c:360 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Die Länge der Cursor-Blinkperiode in Millisekunden" #: gtk/gtksettings.c:376 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Cursor-Blinkdauer" #: gtk/gtksettings.c:377 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Die Zeit nach der der Cursor aufhört zu blinken, in Millisekunden" #: gtk/gtksettings.c:383 msgid "Split Cursor" msgstr "Zeiger aufteilen" #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Sollen für gemischt linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Zeiger " "angezeigt werden?" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Cursor Aspect Ratio" msgstr "Zeiger-Seitenverhältnis" #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "The aspect ratio of the text caret" msgstr "Das Seitenverhältnis des Text-Carets" #: gtk/gtksettings.c:399 msgid "Theme Name" msgstr "Themenname" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Name of theme to load" msgstr "Name des zu ladenden Themas" #: gtk/gtksettings.c:407 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Symbolthemenname" #: gtk/gtksettings.c:408 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Der Name des zu verwendenden Symbolthemas" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Drag threshold" msgstr "Ziehschwellwert" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Die Anzahl der Pixel, die sich der Zeiger bewegen kann, bevor das Ziehen " "einsetzt" #: gtk/gtksettings.c:428 msgid "Font Name" msgstr "Schriftname" #: gtk/gtksettings.c:429 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Legt die Vorgabeschriftfamile und -größe fest" #: gtk/gtksettings.c:436 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft-Kantenglättung" #: gtk/gtksettings.c:437 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Sollen die Kanten von Xft-Schriften geglättet werden? 0: nein, 1: ja, -1: " "Vorgabe" #: gtk/gtksettings.c:445 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft-Hinting" #: gtk/gtksettings.c:446 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Soll für Xft-Schriften Hinting verwendet werden? 0: nein, 1: ja, -1: Vorgabe" #: gtk/gtksettings.c:454 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft-Hinting-Stil" #: gtk/gtksettings.c:455 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Wie stark soll Hinting verwendet werden? none (keins), slight (leicht), " "medium (mittel) oder full (stark)" #: gtk/gtksettings.c:463 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft-RGBA" #: gtk/gtksettings.c:464 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Typ der Subpixel-Kantenglättung; none (keine), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:472 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft-DPI" #: gtk/gtksettings.c:473 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Xft-Auflösung in 1024 * Punkt/Zoll. -1: Vorgabewert" #: gtk/gtksettings.c:481 msgid "Cursor theme name" msgstr "Mauszeigerthema" #: gtk/gtksettings.c:482 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Der Name des zu verwendenden Zeigerthemas, oder NULL, um das Vorgabethema zu " "verwenden." #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Cursor theme size" msgstr "Größe des Zeigerthemas" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Zu verwendende Zeigergröße, oder 0, um die Vorgabegröße zu verwenden." #: gtk/gtksettings.c:498 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternative Reihenfolge für Knöpfe" #: gtk/gtksettings.c:499 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Sollen Knöpfe in Dialogen die alternative Reihenfolge verwenden?" #: gtk/gtksettings.c:513 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Vertauschte Sortierknöpfe" #: gtk/gtksettings.c:514 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Legt fest, ob die Aktion der Sortierknöpfe gegenüber der Vorgabe, bei der " "runter »aufsteigend« bedeutet, vertauscht sein soll. " #: gtk/gtksettings.c:521 msgid "Enable Animations" msgstr "Animationen aktivieren" #: gtk/gtksettings.c:522 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Sollen Toolkit-weite Animationen aktiviert werden?" #: gtk/gtksettings.c:539 msgid "Error Bell" msgstr "Fehler-Signal" #: gtk/gtksettings.c:540 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Falls WAHR, erzeugen Tastaturnavigations- und andere Fehler einen Klang." #: gtk/gtksettings.c:555 msgid "Default print backend" msgstr "Vorgabe-Backend des Druckdialogs" #: gtk/gtksettings.c:556 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "" "Liste der Namen von per Vorgabe zu verwendenden GtkPrintBackend-Backends" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Vorgabebefehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll" #: gtk/gtksettings.c:577 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Befehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll" #: gtk/gtksettings.c:590 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Kürzel aktivieren" #: gtk/gtksettings.c:591 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Legt fest, ob Menüeinträge Kürzel haben sollen" #: gtk/gtksettings.c:609 msgid "Default IM module" msgstr "Vorgabe-IM-Modul" #: gtk/gtksettings.c:610 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Welches IM-Modul soll verwendet werden?" #: gtk/gtksettings.c:625 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien" #: gtk/gtksettings.c:626 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien in Tagen" #: gtk/gtksettings.c:634 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig-Einstellungs-Zeitstempel" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Zeitstempel der aktuellen Fontconfig-Einstellungen" #: gtk/gtksettings.c:654 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Audiothemenname" #: gtk/gtksettings.c:655 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG-Audiothemenname" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:674 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Rückmeldung mit Klängen" #: gtk/gtksettings.c:675 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Soll auf Ereignisse eine Rückmeldung durch Klänge erfolgen?" #: gtk/gtksettings.c:693 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Ereignis-Klänge aktivieren" #: gtk/gtksettings.c:694 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Sollen Ereignis-Klänge gespielt werden?" # CHECK - leicht reagierend? sensibel? #: gtk/gtksettings.c:713 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Primäre Maustaste bewegt Schieber" #: gtk/gtksettings.c:714 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Legt fest, ob ein Klick mit der linken (bzw. primären) Maustaste auf den " "Bereich den Schieber an diese Position bewegt" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Anwendung bevorzugt ein dunkles Thema" #: gtk/gtksettings.c:737 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Legt fest, ob die Anwendung ein dunkles Thema bevorzugt." #: gtk/gtksettings.c:744 gtk/gtksettings.c:768 msgid "Select on focus" msgstr "Beim Fokussieren markieren" #: gtk/gtksettings.c:745 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Soll der Inhalt eines Eintrages markiert werden, wenn er fokussiert wird?" #: gtk/gtksettings.c:759 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Zeitlimit des Passwort-Hinweises" #: gtk/gtksettings.c:760 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Wie lange soll das zuletzt eingegebene Zeichen in versteckten Eingabefeldern " "angezeigt werden?" #: gtk/gtksettings.c:769 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Soll der Inhalt einer auswählbaren Beschriftung markiert werden, wenn sie " "fokussiert wird?" #: gtk/gtksettings.c:776 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Arbeitsumgebung zeigt Anwendungsmenü" #: gtk/gtksettings.c:777 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung das Anwendungsmenü anzeigen soll. " "Auf FALSCH setzen, wenn die Anwendung das Menü selbst anzeigen soll." # CHECK #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Desktop-Shell zeigt die Menüleiste" #: gtk/gtksettings.c:786 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung die Menüleiste anzeigen soll. Auf " "FALSCH setzen, wenn die Anwendung sie selber anzeigen soll." #: gtk/gtksettings.c:794 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Arbeitsumgebung zeigt den Schreibtischordner" #: gtk/gtksettings.c:795 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung den Schreibtischordner anzeigen " "soll, ansonsten auf FALSCH setzen." #: gtk/gtksettings.c:843 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Doppelklick-Aktion auf der Titelleiste" #: gtk/gtksettings.c:844 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "" "Die Aktion, die bei einem Doppelklick auf der Titelleiste ausgeführt wird" #: gtk/gtksettings.c:859 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Mittelklick-Aktion auf der Titelleiste" #: gtk/gtksettings.c:860 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" "Die Aktion, die bei einem Mittelklick auf der Titelleiste ausgeführt wird" #: gtk/gtksettings.c:875 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Rechtsklick-Aktion auf der Titelleiste" #: gtk/gtksettings.c:876 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "" "Die Aktion, die bei einem Rechtsklick auf der Titelleiste ausgeführt wird" #: gtk/gtksettings.c:892 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Dialogfenster verwenden Kopfleiste" #: gtk/gtksettings.c:893 msgid "" "Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Legt fest, ob mitgelieferte GTK-Dialoge eine Kopfleiste anstelle eines " "Aktionsbereichs verwenden." #: gtk/gtksettings.c:906 msgid "Enable primary paste" msgstr "Primär einfügen erlauben" #: gtk/gtksettings.c:907 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Legt fest, ob ein Klick mit der mittleren Maustaste den primären Eintrag der " "Zwischenablage an der Zeigerposition einfügt." #: gtk/gtksettings.c:920 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Zuletzt verwendete Dateien aktiviert" #: gtk/gtksettings.c:921 msgid "Whether GTK remembers recent files" msgstr "Legt fest, ob sich GTK zuletzt verwendete Dateien merken soll" #: gtk/gtksettings.c:933 msgid "Long press time" msgstr "Dauer eines langen Tastendrucks" #: gtk/gtksettings.c:934 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Dauer, die zwischen zwei Klicks bzw. Tastenschlägen liegen muss, damit ein " "langer Tastendruck festgestellt wird (in Millisekunden)" #: gtk/gtksettings.c:948 gtk/gtksettings.c:949 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Soll eine Eingabemarke im Text dargestellt werden?" #: gtk/gtksettings.c:963 gtk/gtksettings.c:964 msgid "Whether to use overlay scrollbars" msgstr "Legt fest, ob überlagernde Rollbalken verwendet werden sollen" #: gtk/gtkshortcutaction.c:942 msgid "Signal Name" msgstr "Signalname" #: gtk/gtkshortcutaction.c:943 msgid "The name of the signal to emit" msgstr "Der Name des zu sendenden Signals" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1183 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718 msgid "Action Name" msgstr "Aktionsname" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1184 msgid "The name of the action to activate" msgstr "Der Name der zu aktivierenden Aktion" #: gtk/gtkshortcut.c:162 msgid "The action activated by this shortcut" msgstr "Die von diesem Kürzel aktivierte Aktion" #: gtk/gtkshortcut.c:175 msgid "Arguments" msgstr "Argumente" #: gtk/gtkshortcut.c:176 msgid "Arguments passed to activation" msgstr "Zur Aktivierung übergebene Argumente" #: gtk/gtkshortcut.c:188 msgid "Trigger" msgstr "Trigger" #: gtk/gtkshortcut.c:189 msgid "The trigger for this shortcut" msgstr "Der Trigger für dieses Kürzel" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:545 msgid "Mnemonic modifiers" msgstr "Tastaturkürzel-Modifikatoren" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:546 msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation" msgstr "" "Die zu drückenden Modifikationstasten, um die Anzeige der Tastenkürzel zu " "aktivieren" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:559 msgid "A list model to take shortcuts from" msgstr "Ein Listenmodell, von dem Schnellzugriffe entnommen werden" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:571 msgid "What scope the shortcuts will be handled in" msgstr "" "Legt fest, in welchem Bereich die Schnellzugriffe/Kürzel verarbeitet werden" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579 msgid "Accelerator" msgstr "Kürzel" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:495 msgid "Disabled text" msgstr "Deaktivierter Text" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:293 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:661 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Kürzelgrößen-Gruppe" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:675 msgid "Title Size Group" msgstr "Titelgrößen-Gruppe" #: gtk/gtkshortcutssection.c:295 gtk/gtkshortcutswindow.c:775 msgid "Section Name" msgstr "Abschnittsname" #: gtk/gtkshortcutssection.c:309 gtk/gtkshortcutswindow.c:790 msgid "View Name" msgstr "Ansichtsname" #: gtk/gtkshortcutssection.c:334 msgid "Maximum Height" msgstr "Maximale Höhe" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:580 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "Die Zugriffstasten für Kürzel des Typs »Accelerator«" # Bin mir nicht sicher, ob man »Other Gesture« hier übersetzen darf. #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:594 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "Für Kürzel des Typs »Other Gesture« anzuzeigendes Symbol" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605 msgid "Icon Set" msgstr "Symbol gesetzt" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:606 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Legt fest, ob ein Symbol gesetzt ist" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:619 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Eine Kurzbeschreibung des Kürzels" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:635 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Eine Kurzbeschreibung der Geste" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646 msgid "Subtitle Set" msgstr "Untertitel gesetzt" # Untertitel sind hier wohl nicht im Kontext mit Videos gemeint, vielleicht auch »ergänzender Titel« oder »Titelzusatz«? #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:647 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Gibt an, ob ein Untertitel festgelegt wurde" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:689 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Die Textrichtung, für die das Kürzel aktiv ist" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701 msgid "Shortcut Type" msgstr "Typ des Kürzels" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:702 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Der Typ des hier repräsentierten Kürzels" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:719 msgid "The name of the action" msgstr "Der Name der Aktion" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:659 gtk/gtkshortcuttrigger.c:915 msgid "Key value" msgstr "Schlüsselwert" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:660 gtk/gtkshortcuttrigger.c:916 msgid "The key value for the trigger" msgstr "Der Schlüsselwert für den Trigger" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:674 msgid "Modifiers" msgstr "Modifikatoren" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:675 msgid "The key modifiers for the trigger" msgstr "Die Schlüsselmodifikatoren für den Trigger" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1161 msgid "First" msgstr "Erster" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1162 msgid "The first trigger to check" msgstr "Der erste zu prüfende Trigger" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1174 msgid "Second" msgstr "Zweiter" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1175 msgid "The second trigger to check" msgstr "Der zweite zu prüfende Trigger" #: gtk/gtksingleselection.c:391 msgid "Autoselect" msgstr "Automatisch auswählen" #: gtk/gtksingleselection.c:392 msgid "If the selection will always select an item" msgstr "Legt fest, ob die Auswahl stets ein Objekt auswählen soll" #: gtk/gtksingleselection.c:403 msgid "Can unselect" msgstr "Kann Auswahl entfernen" #: gtk/gtksingleselection.c:404 msgid "If unselecting the selected item is allowed" msgstr "Legt fest, ob die Auswahl des Objekts entfernt werden darf" #: gtk/gtksizegroup.c:226 gtk/gtktreeselection.c:138 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gtk/gtksizegroup.c:227 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Die Richtungen, in denen die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer " "Komponenten-Widgets beeinflusst" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:265 msgid "Child model to take slice from" msgstr "Kindmodell, von dem ein Stück entnommen werden soll" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:276 msgid "Offset" msgstr "Versatz" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:277 msgid "Offset of slice" msgstr "Versatz des Stücks" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:289 msgid "Maximum size of slice" msgstr "Maximalgröße des Stücks" #: gtk/gtksortlistmodel.c:785 msgid "Sort items incrementally" msgstr "Einträge inkrementell sortieren" #: gtk/gtksortlistmodel.c:797 msgid "The model being sorted" msgstr "Das zu sortierende Modell" #: gtk/gtksortlistmodel.c:809 msgid "Estimate of unsorted items remaining" msgstr "Schätzung der verbleibenden unsortierten Einträge" #: gtk/gtksortlistmodel.c:821 msgid "The sorter for this model" msgstr "Der Sortierer für dieses Modell" #: gtk/gtkspinbutton.c:372 msgid "Climb Rate" msgstr "Steigrate" #: gtk/gtkspinbutton.c:373 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "" "Die Beschleunigungsrate, während ein Knopf oder eine Taste gedrückt gehalten " "wird" #: gtk/gtkspinbutton.c:386 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Auf Teilstriche einrasten" #: gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste " "Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?" #: gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "Numeric" msgstr "Numerisch" #: gtk/gtkspinbutton.c:394 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Sollen nicht-numerische Zeichen ignoriert werden?" #: gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Wrap" msgstr "Zyklisch" #: gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Soll der Spinbutton beim Erreichen seiner Grenzen umbrechen?" #: gtk/gtkspinbutton.c:407 msgid "Update Policy" msgstr "Aktualisierungsmethode" #: gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?" #: gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Liest den aktuellen Wert aus oder stellt einen neuen ein" #: gtk/gtkspinner.c:239 msgid "Spinning" msgstr "Drehend" #: gtk/gtkspinner.c:240 msgid "Whether the spinner is spinning" msgstr "Soll sich der Spinner drehen?" #: gtk/gtkstack.c:334 msgid "The child of the page" msgstr "Das Kind der Seite" #: gtk/gtkstack.c:341 msgid "The name of the child page" msgstr "Der Name der Unterseite" #: gtk/gtkstack.c:348 msgid "The title of the child page" msgstr "Der Titel der Unterseite" #: gtk/gtkstack.c:355 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Der Symbolname der Unterseite" #: gtk/gtkstack.c:369 msgid "Needs Attention" msgstr "Benötigt Aufmerksamkeit" #: gtk/gtkstack.c:370 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Gibt an, ob diese Seite Aufmerksamkeit benötigt" #: gtk/gtkstack.c:377 msgid "Whether this page is visible" msgstr "Soll die Seite sichtbar sein?" #: gtk/gtkstack.c:384 msgid "" "If set, an underline in the title indicates the next character should be " "used for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Titel, dass das nächste " "Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll" #: gtk/gtkstack.c:706 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Horizontal gleichmäßig" #: gtk/gtkstack.c:706 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Gleichmäßige horizontale Größenänderung" #: gtk/gtkstack.c:716 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Vertikal gleichmäßig" #: gtk/gtkstack.c:716 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Gleichmäßige vertikale Größenänderung" #: gtk/gtkstack.c:720 msgid "Visible child" msgstr "Sichtbares Unterelement" #: gtk/gtkstack.c:720 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Das derzeit sichtbare Widget im Stapel" #: gtk/gtkstack.c:724 msgid "Name of visible child" msgstr "Name des sichtbaren Unterelements" #: gtk/gtkstack.c:724 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Der Name des derzeit sichtbaren Widgets im Stapel" #: gtk/gtkstack.c:736 msgid "Transition running" msgstr "Übergang läuft" #: gtk/gtkstack.c:736 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Gibt an, ob der aktuelle Übergang läuft oder nicht" #: gtk/gtkstack.c:740 msgid "Interpolate size" msgstr "Größe interpolieren" #: gtk/gtkstack.c:740 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Legt fest, ob die Größe gleichmäßig geändert wird, wenn zwischen " "unterschiedlich großen Unterelementen gewechselt wird" #: gtk/gtkstack.c:745 msgid "A selection model with the stacks pages" msgstr "Das Auswahlmodell mit den Seiten des Stapels" #: gtk/gtkstacksidebar.c:394 gtk/gtkstackswitcher.c:495 #: gtk/gtkstackswitcher.c:496 msgid "Stack" msgstr "Stapel" #: gtk/gtkstacksidebar.c:395 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Zugeordneter Stapel für diese »GtkStackSidebar«" #: gtk/gtkstringfilter.c:263 gtk/gtkstringsorter.c:307 msgid "Ignore case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: gtk/gtkstringfilter.c:264 gtk/gtkstringsorter.c:308 msgid "If matching is case sensitive" msgstr "" "Soll Groß-/Kleinschreibung bei der Übereinstimmungssuche berücksichtigt " "werden?" #: gtk/gtkstringfilter.c:275 msgid "Match mode" msgstr "Übereinstimmungsmodus" #: gtk/gtkstringfilter.c:276 msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed" msgstr "" "Legt fest, ob exakte Übereinstimmungen erforderlich oder ob auch " "Teilübereinstimmungen erlaubt sind" #: gtk/gtkstringfilter.c:288 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: gtk/gtkstringfilter.c:289 msgid "The search term" msgstr "Der Suchbegriff" #: gtk/gtkstylecontext.c:146 msgid "The associated GdkDisplay" msgstr "Das zugeordnete GdkDisplay" #: gtk/gtkstyleproperty.c:101 msgid "Property name" msgstr "Eigenschaftsname" #: gtk/gtkstyleproperty.c:102 msgid "The name of the property" msgstr "Der Name der Eigenschaft" #: gtk/gtkswitch.c:529 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Legt fest, ob der Schalter an oder aus ist" #: gtk/gtkswitch.c:542 msgid "The backend state" msgstr "Der Zustand des Backends" #: gtk/gtktextbuffer.c:450 msgid "Tag Table" msgstr "Tag-Tabelle" #: gtk/gtktextbuffer.c:451 msgid "Text Tag Table" msgstr "Text-Tag-Tabelle" #: gtk/gtktextbuffer.c:466 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Aktueller Text des Puffers" #: gtk/gtktextbuffer.c:477 msgid "Has selection" msgstr "Hat Auswahl" #: gtk/gtktextbuffer.c:478 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Ob der Puffer einen momentan ausgewählten Text hat" #: gtk/gtktextbuffer.c:490 msgid "Can Undo" msgstr "Rückgängig ist möglich" #: gtk/gtktextbuffer.c:491 msgid "If the buffer can have the last action undone" msgstr "Soll der Puffer die letzte Aktion rückgängig machen können?" #: gtk/gtktextbuffer.c:503 msgid "Can Redo" msgstr "Wiederholen ist möglich" #: gtk/gtktextbuffer.c:504 msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied" msgstr "" "Soll der Puffer die letzte rückgängig gemachte Aktion wiederholen können?" #: gtk/gtktextbuffer.c:530 msgid "Cursor position" msgstr "Zeigerposition" #: gtk/gtktextbuffer.c:531 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Die Position des Einfügezeigers (Versatz zum Beginn des Puffers)" #: gtk/gtktextbuffer.c:544 msgid "Copy target list" msgstr "Ziele für »Kopieren«" #: gtk/gtktextbuffer.c:545 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Kopieren aus der " "Zwischenablage und Drag&Drop-Quellen unterstützt." #: gtk/gtktextbuffer.c:557 msgid "Paste target list" msgstr "Ziele für »Einfügen«" #: gtk/gtktextbuffer.c:558 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Einfügen aus der " "Zwischenablage und durch Drag&Drop-Zielen unterstützt." #: gtk/gtktext.c:747 msgid "Text buffer object which actually stores self text" msgstr "" "Das Textpufferobjekt, das tatsächlich den Text dieses Objekts speichert" #: gtk/gtktext.c:754 msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum" msgstr "Die maximale Zeichenanzahl dieses Objekts. Null, wenn unbegrenzt" #: gtk/gtktext.c:762 msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)" msgstr "" "Das Zeichen, mit dem die Inhalte dieses Objekts verdeckt werden (im " "»Passwort-Modus«)" #: gtk/gtktext.c:776 msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Die Anzahl der Pixel, um die dieses Objekt nach links aus dem Schirm gerollt " "werden soll" #: gtk/gtktext.c:826 msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused" msgstr "Text in diesem Objekt anzeigen, wenn es leer und nicht fokussiert ist" #: gtk/gtktext.c:894 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self" msgstr "" "Eine Liste der Stilattribute, die auf den Text dieses Objekts angewendet " "werden" #: gtk/gtktext.c:906 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self" msgstr "" "Eine Liste der Tabulatorpositionen, die auf den Text dieses Objekts " "angewendet werden" #: gtk/gtktext.c:926 msgid "Propagate text width" msgstr "Übertragung der Textbreite" #: gtk/gtktext.c:927 msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content" msgstr "" "Legt fest, ob das Element zusammen mit dem Inhalt ausgedehnt und geschrumpft " "werden soll" #: gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Mark name" msgstr "Markierungsname" # CHECK #: gtk/gtktextmark.c:150 msgid "Left gravity" msgstr "Linke Schwere" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Legt fest, ob die Markierung linke Schwere besitzt." #: gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Tagname" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Dieser Name wird verwendet, um auf das Text-Tag Bezug zu nehmen. NULL " "bedeutet anonyme Tags" #: gtk/gtktexttag.c:228 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA-Hintergrundfarbe" #: gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Background full height" msgstr "Hintergrund über volle Höhe" #: gtk/gtktexttag.c:237 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der " "markierten Zeichen ausfüllen?" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA-Vordergrundfarbe" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction" msgstr "Textrichtung" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Die Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts" #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Der Schriftstil als PangoStyle, z.B. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Die Schriftvariation als PangoVariant, z.B. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:333 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Das Schriftgewicht als Ganzzahl, siehe vordefinierte Werte in PangoWeight; z." "B. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Die Schriftdehnung als PangoStrech, z.B. PANGO_STRECH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:353 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Schriftgröße in Pango-Einheiten" #: gtk/gtktexttag.c:363 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Die Schriftgröße als Skalierungsfaktor relativ zur vorgegebenen " "Schriftgröße. Dies wird bei Themenänderungen o.ä. dynamisch angepasst und " "ist daher empfehlenswert. Pango stellt einige vordefinierte Skalierungen zur " "Verfügung, so z.B. PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:878 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Den Text linksbündig, rechtsbündig oder zentriert ausrichten" #: gtk/gtktexttag.c:402 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann " "dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter " "nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht." #: gtk/gtktexttag.c:409 msgid "Left margin" msgstr "Linker Rand" #: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:897 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "Right margin" msgstr "Rechter Rand" #: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:915 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:960 msgid "Indent" msgstr "Einrückung" #: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:961 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Die Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Das Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert " "negativ ist) in Pango-Einheiten" #: gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixel über Zeilen" #: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:837 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Der Leerraum über Absätzen in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:461 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixel unter Zeilen" #: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:845 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Der Leerraum unter Absätzen in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixel im Umbruch" #: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:853 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "Der Leerraum zwischen umgebrochenen Zeilen innerhalb eines Absatzes in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Underline RGBA" msgstr "RGBA der Unterstreichung" #: gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Farbe der Unterstreichung für diesen Text" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Overline" msgstr "Überstreichen" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Style of overline for this text" msgstr "Stil der Überstreichung für diesen Text" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Overline RGBA" msgstr "RGBA der Überstreichung" #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Color of overline for this text" msgstr "Farbe der Überstreichung für diesen Text" #: gtk/gtktexttag.c:539 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "RGBA-Farbe der Durchstreichung" #: gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Durchstreichungsfarbe für diesen Text" #: gtk/gtktexttag.c:548 gtk/gtktextview.c:869 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Zeilen nie, an Wort-, oder an Zeichengrenzen umbrechen?" #: gtk/gtktexttag.c:558 gtk/gtktextview.c:969 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Eigene Reiter für diesen Text" #: gtk/gtktexttag.c:574 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Legt fest, ob dieser Text versteckt wird." #: gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Name der Absatzhintergrundfarbe" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Die Absatzhintergrundfarbe als Zeichenkette" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Absatzhintergrund als RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Die RGBA-Absatzhintergrundfarbe als GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Legt fest, ob der Ausweichmodus für Schriften eingeschaltet ist." #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Letter Spacing" msgstr "Zeichenabstand" #: gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Zusätzlicher Abstand zwischen Grafemen" #: gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Font Features" msgstr "Schrifteigenschaften" #: gtk/gtktexttag.c:643 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Zu verwendende OpenType-Schrifteigenschaften" #: gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Allow Breaks" msgstr "Umbrüche erlauben" #: gtk/gtktexttag.c:651 msgid "Whether breaks are allowed." msgstr "Legt fest, ob Umbrüche erlaubt sind." #: gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Show spaces" msgstr "Leerraum anzeigen" #: gtk/gtktexttag.c:659 msgid "How to render invisible characters." msgstr "Gibt an, wie unsichtbare Zeichen dargestellt werden." #: gtk/gtktexttag.c:667 msgid "Insert hyphens" msgstr "Bindestriche einfügen" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Whether to insert hyphens at breaks." msgstr "Legt fest, ob an Umbrüchen Bindestriche eingefügt werden sollen." #: gtk/gtktexttag.c:684 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Ränder auflaufen" #: gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Legt fest, ob linke und rechte Ränder aufeinander auflaufen." #: gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Background full height set" msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:699 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Soll diese Einstellung die Höhe des Hintergrunds beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Justification set" msgstr "Ausrichtung einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:739 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Soll diese Einstellung die Absatzausrichtung beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Left margin set" msgstr "Linken Rand einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Soll diese Einstellung den linken Rand beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Indent set" msgstr "Einrückung einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Soll diese Einstellung die Einrückung beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixel über Zeilen einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:759 gtk/gtktexttag.c:763 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Soll diese Einstellung den Leerraum über Zeilen beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixel unter Zeilen einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixel im Umbruch einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:767 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Soll diese Einstellung die Anzahl der Pixel zwischen umbrochenen Zeilen " "beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Right margin set" msgstr "Rechten Rand einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:775 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Soll diese Einstellung den rechten Rand beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:787 msgid "Underline RGBA set" msgstr "RGBA beim Unterstreichen festlegen" #: gtk/gtktexttag.c:788 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung die Farbe der Unterstreichung betrifft" #: gtk/gtktexttag.c:791 msgid "Overline set" msgstr "Überstreichung einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:792 msgid "Whether this tag affects overlining" msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung die Überstreichung betrifft" #: gtk/gtktexttag.c:795 msgid "Overline RGBA set" msgstr "Überstreichen-RGBA einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:796 msgid "Whether this tag affects overlining color" msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung die Farbe der Überstreichung betrifft" #: gtk/gtktexttag.c:804 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Durchstreichung-RGBA einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung die Farbe der Durchstreichung betrifft" #: gtk/gtktexttag.c:808 msgid "Wrap mode set" msgstr "Umbruchmodus einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:809 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Soll diese Einstellung den Umbruchmodus beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:812 msgid "Tabs set" msgstr "Reiter einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:813 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Soll diese Einstellung Reiter beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Invisible set" msgstr "Unsichtbarkeit einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Soll diese Einstellung die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:820 msgid "Paragraph background set" msgstr "Absatzhintergrund einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:821 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung die Absatzhintergrundfarbe beeinflusst" #: gtk/gtktexttag.c:824 msgid "Fallback set" msgstr "Ausweichmodus festlegen" #: gtk/gtktexttag.c:825 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "" "Gibt an, ob diese Einstellung den Ausweichmodus für Schriften beeinflusst" #: gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Letter spacing set" msgstr "Zeichenabstand festlegen" #: gtk/gtktexttag.c:829 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Gibt an, ob dieses Einstellung den Zeichenabstand beeinflusst" #: gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Font features set" msgstr "Schrifteigenschaften einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:833 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung Schrifteigenschaften beeinflusst" #: gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Allow breaks set" msgstr "Umbrüche erlauben ist gesetzt" #: gtk/gtktexttag.c:837 msgid "Whether this tag affects line breaks" msgstr "Soll diese Einstellung Zeilenumbrüche beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Show spaces set" msgstr "Leerraum anzeigen ist gesetzt" #: gtk/gtktexttag.c:841 msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters" msgstr "" "Gibt an, ob diese Einstellung die Darstellung unsichtbarer Zeichen betrifft" #: gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Insert hyphens set" msgstr "Bindestriche einfügen ist gesetzt" #: gtk/gtktexttag.c:845 msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens" msgstr "Soll diese Einstellung das Einfügen von Bindestrichen beeinflussen?" #: gtk/gtktextview.c:836 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixel über Zeilen" #: gtk/gtktextview.c:844 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixel unter Zeilen" #: gtk/gtktextview.c:852 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixel im Umbruch" #: gtk/gtktextview.c:868 msgid "Wrap Mode" msgstr "Umbruchmodus" #: gtk/gtktextview.c:896 msgid "Left Margin" msgstr "Linker Rand" #: gtk/gtktextview.c:914 msgid "Right Margin" msgstr "Rechter Rand" #: gtk/gtktextview.c:933 msgid "Top Margin" msgstr "Oberer Rand" #: gtk/gtktextview.c:934 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Die Höhe des oberen Rands in Pixel" #: gtk/gtktextview.c:952 msgid "Bottom Margin" msgstr "Unterer Rand" #: gtk/gtktextview.c:953 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Die Höhe des unteren Rands in Pixel" #: gtk/gtktextview.c:976 msgid "Cursor Visible" msgstr "Zeiger sichtbar" #: gtk/gtktextview.c:977 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Soll der Einfügezeiger gezeigt werden?" #: gtk/gtktextview.c:984 msgid "Buffer" msgstr "Puffer" #: gtk/gtktextview.c:985 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Der anzuzeigende Puffer" #: gtk/gtktextview.c:993 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?" #: gtk/gtktextview.c:1000 msgid "Accepts tab" msgstr "Akzeptiert Tabulator" #: gtk/gtktextview.c:1001 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" "Soll das Drücken der Tab-Taste dazu führen, dass ein Tabulatorzeichen " "eingegeben wird?" #: gtk/gtktextview.c:1066 msgid "Monospace" msgstr "Dicktengleich" #: gtk/gtktextview.c:1067 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Legt fest, ob dicktengleiche Schrift verwendet werden soll" #: gtk/gtktextviewchild.c:387 msgid "Window Type" msgstr "Fenstertyp" #: gtk/gtktextviewchild.c:388 msgid "The GtkTextWindowType" msgstr "Der GtkTextWindowType" #: gtk/gtktogglebutton.c:268 msgid "The toggle button whose group this widget belongs to." msgstr "Der Umschaltknopf, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört." #: gtk/gtktreeexpander.c:460 msgid "The child widget with the actual contents" msgstr "Das Kind-Widget mit dem tatsächlichen Inhalt" #: gtk/gtktreeexpander.c:472 msgid "The item held by this expander's row" msgstr "Das Objekt, das in dieser Zeile des Ausklappers enthalten ist" #: gtk/gtktreeexpander.c:483 msgid "List row" msgstr "Listenzeile" #: gtk/gtktreeexpander.c:484 msgid "The list row to track for expander state" msgstr "" "Die Listenzeile, die für den Status des Ausklappers verfolgt werden soll" #: gtk/gtktreelistmodel.c:694 msgid "autoexpand" msgstr "automatisch ausklappen" #: gtk/gtktreelistmodel.c:695 msgid "If all rows should be expanded by default" msgstr "" "Legt fest, ob alle Zeilen in der Voreinstellung ausgeklappt sein sollen" #: gtk/gtktreelistmodel.c:707 msgid "The root model displayed" msgstr "Das angezeigte Ursprungsmodell" #: gtk/gtktreelistmodel.c:720 msgid "passthrough" msgstr "durchgeben" #: gtk/gtktreelistmodel.c:721 msgid "If child model values are passed through" msgstr "Legt fest, ob die Werte des Kindmodells durchgegeben werden" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1054 msgid "Children" msgstr "Kinder" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1055 msgid "Model holding the row’s children" msgstr "Modell, das die Kinder der Zeile enthält" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1066 msgid "Depth" msgstr "Tiefe" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1067 msgid "Depth in the tree" msgstr "Baumtiefe" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1078 msgid "Expandable" msgstr "Ausklappbar" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1079 msgid "If this row can ever be expanded" msgstr "Legt fest, ob diese Zeile ausgeklappt werden kann" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1091 msgid "If this row is currently expanded" msgstr "Legt fest, ob diese Zeile derzeit ausgeklappt ist" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1103 msgid "The item held in this row" msgstr "Das Objekt, das in dieser Zeile enthalten ist" #: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545 msgid "The underlying sorter" msgstr "Der zugrunde liegende Sortierer" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Das Unterelement-Modell" # Hier sind Ideen gefragt … #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Das Modell für das zu filternde Filtermodell" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "Virtueller Wurzelordner" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "Virtueller Wurzelordner (relativ zum ?) für dieses Filtermodell" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort-Modell" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Das von TreeModelSort zum Sortieren verwendete Modell" #: gtk/gtktreepopover.c:205 msgid "model" msgstr "Modell" #: gtk/gtktreepopover.c:206 msgid "The model for the popover" msgstr "Das Modell für das Einblendfenster" #: gtk/gtktreeview.c:995 msgid "TreeView Model" msgstr "Baumansichtsmodell" #: gtk/gtktreeview.c:996 msgid "The model for the tree view" msgstr "Das Modell für die Baumansicht" #: gtk/gtktreeview.c:1002 msgid "Headers Visible" msgstr "Sichtbare Köpfe" #: gtk/gtktreeview.c:1003 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe anzeigen" #: gtk/gtktreeview.c:1009 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klickbare Köpfe" #: gtk/gtktreeview.c:1010 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Die Spaltenköpfe sollen auf Klick-Ereignisse reagieren" #: gtk/gtktreeview.c:1016 msgid "Expander Column" msgstr "Ausklapper-Spalte" #: gtk/gtktreeview.c:1017 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen" #: gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "Enable Search" msgstr "Suche aktivieren" #: gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Die Ansicht soll es dem Benutzer erlauben, Spalten interaktiv zu durchsuchen" #: gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Search Column" msgstr "Suchspalte" #: gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "Die Modellspalte, die bei der interaktiven Suche durchsucht werden soll" #: gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Feste Höhe-Modus" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Beschleunigt GtkTreeView durch die Annahme, dass alle Zeilen gleich hoch " "sind." #: gtk/gtktreeview.c:1072 msgid "Hover Selection" msgstr "Schwebende Auswahl" #: gtk/gtktreeview.c:1073 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Soll die Auswahl dem Zeiger folgen?" # CHECK - »Expand on hover« oder »Hover the expansion«? #: gtk/gtktreeview.c:1089 msgid "Hover Expand" msgstr "Schwebendes Ausdehnen" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Legt fest, ob Zeilen aus-/eingeklappt werden, wenn der Zeiger sich über sie " "bewegt" #: gtk/gtktreeview.c:1101 msgid "Show Expanders" msgstr "Ausklapper anzeigen" #: gtk/gtktreeview.c:1102 msgid "View has expanders" msgstr "Ansicht hat Ausklapper" #: gtk/gtktreeview.c:1113 msgid "Level Indentation" msgstr "Einrückung von Ebenen" #: gtk/gtktreeview.c:1114 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Zusätzliche Einrückung für jede Ebene" #: gtk/gtktreeview.c:1121 msgid "Rubber Banding" msgstr "Gummiband" #: gtk/gtktreeview.c:1122 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Sollen mehrere Einträge durch Ziehen des Mauszeigers ausgewählt werden " "können?" #: gtk/gtktreeview.c:1128 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Rasterlinien aktivieren" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Sollen Rasterlinien in der Baumansicht angezeigt werden?" #: gtk/gtktreeview.c:1136 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Baumlinien aktivieren" #: gtk/gtktreeview.c:1137 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Sollen Baumlinien in der Baumansicht angezeigt werden?" # CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«? #: gtk/gtktreeview.c:1144 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Zeilen enthält." #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Whether to display the column" msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Ist die Größe der Spalte vom Benutzer veränderbar?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286 msgid "X position" msgstr "X-Position" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287 msgid "Current X position of the column" msgstr "Aktuelle X-Position der Spalte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295 msgid "Current width of the column" msgstr "Die momentane Breite der Spalte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Sizing" msgstr "Größenänderung" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Der Größenänderungs-Modus der Spalte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318 msgid "Fixed Width" msgstr "Feste Breite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Die momentane feste Breite der Spalte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Die minimal erforderliche Spaltenbreite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximale Breite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Die maximal zulässige Spaltenbreite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Der Titel, der im Spaltenkopf erscheinen soll" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Spalte erhält Anteil der dem Widget zugewiesenen, zusätzlichen Breite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Clickable" msgstr "Klickbar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Das Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:371 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:378 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Kann die Spalte um die Köpfe umsortiert werden?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:384 msgid "Sort indicator" msgstr "Sortierungsanzeiger" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:385 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:392 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Die Richtung, in die der Sortierungsanzeiger zeigen soll" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:405 msgid "Sort column ID" msgstr "Sortierspaltenkennung" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:406 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Logische Sortierspaltenkennung, nach der diese Spalte bei Auswahl sortiert " "wird" #: gtk/gtkvideo.c:284 msgid "Autoplay" msgstr "Automatische Wiedergabe" #: gtk/gtkvideo.c:285 msgid "If playback should begin automatically" msgstr "Legt fest, ob die Wiedergabe automatisch gestartet werden soll" #: gtk/gtkvideo.c:297 msgid "The video file played back" msgstr "Die wiedergegebene Videodatei" #: gtk/gtkvideo.c:309 msgid "If new media streams should be set to loop" msgstr "" "Legt fest, ob neue Medien-Datenströme in Endlosschleife wiedergegeben werden " "sollen" #: gtk/gtkvideo.c:321 msgid "The media stream played" msgstr "Der wiedergegebene Medien-Datenstrom" #: gtk/gtkviewport.c:371 msgid "Scroll to focus" msgstr "Zum Fokus rollen" #: gtk/gtkviewport.c:372 msgid "Whether to scroll when the focus changes" msgstr "Legt fest, ob gerollt werden soll, wenn sich der Fokus ändert." #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Symbolische Symbole verwenden" #: gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Legt fest, ob symbolische Symbole verwendet werden sollen." #: gtk/gtkwidget.c:908 msgid "Widget name" msgstr "Widget-Name" #: gtk/gtkwidget.c:909 msgid "The name of the widget" msgstr "Der Name des Widgets" #: gtk/gtkwidget.c:915 msgid "Parent widget" msgstr "Eltern-Widget" #: gtk/gtkwidget.c:916 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "Das Eltern-Widget dieses Widgets." #: gtk/gtkwidget.c:928 msgid "Root widget" msgstr "Ursprung-Widget" #: gtk/gtkwidget.c:929 msgid "The root widget in the widget tree." msgstr "Das Ursprungs-Widget dieses Widget-Baums." #: gtk/gtkwidget.c:935 msgid "Width request" msgstr "Breitenanforderung" #: gtk/gtkwidget.c:936 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Direkte Angabe für die Breitenanforderung des Widgets; -1, falls die " "natürliche Anforderung verwendet werden soll" #: gtk/gtkwidget.c:943 msgid "Height request" msgstr "Höhenanforderung" #: gtk/gtkwidget.c:944 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Direkte Angabe für die Höhenanforderung des Widgets; -1, falls die " "natürliche Anforderung verwendet werden soll" #: gtk/gtkwidget.c:952 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?" #: gtk/gtkwidget.c:959 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?" #: gtk/gtkwidget.c:971 msgid "Can focus" msgstr "Fokussierbar" #: gtk/gtkwidget.c:972 gtk/gtkwidget.c:984 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?" #: gtk/gtkwidget.c:983 msgid "Focusable" msgstr "Fokussierbar" #: gtk/gtkwidget.c:990 msgid "Has focus" msgstr "Hat Fokus" #: gtk/gtkwidget.c:991 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?" #: gtk/gtkwidget.c:997 msgid "Can target" msgstr "Kann Ziel sein" #: gtk/gtkwidget.c:998 msgid "Whether the widget can receive pointer events" msgstr "Legt fest, ob das Widget Zeigeraktionen erhalten kann" #: gtk/gtkwidget.c:1011 msgid "Focus on click" msgstr "Fokus beim Anklicken" #: gtk/gtkwidget.c:1012 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Soll das Widget den Fokus erhalten, sobald es mit der Maus angeklickt wurde?" #: gtk/gtkwidget.c:1018 msgid "Has default" msgstr "Ist Vorgabe" #: gtk/gtkwidget.c:1019 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein?" #: gtk/gtkwidget.c:1025 msgid "Receives default" msgstr "Vorgabe erhalten" #: gtk/gtkwidget.c:1026 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, wenn es fokussiert ist" #: gtk/gtkwidget.c:1038 msgid "The cursor to show when hovering above widget" msgstr "Der darzustellende Zeiger, wenn er über das Widget bewegt wird" #: gtk/gtkwidget.c:1052 msgid "Has tooltip" msgstr "Hat Minihilfe" #: gtk/gtkwidget.c:1053 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Legt fest, ob das Widget eine Minihilfe hat" #: gtk/gtkwidget.c:1074 msgid "Tooltip Text" msgstr "Minihilfe-Text" #: gtk/gtkwidget.c:1075 gtk/gtkwidget.c:1097 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Widgets" #: gtk/gtkwidget.c:1096 msgid "Tooltip markup" msgstr "Minihilfen-Markup" #: gtk/gtkwidget.c:1109 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Positionierung in zusätzlichem horizontalem Platz" #: gtk/gtkwidget.c:1122 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Positionierung in zusätzlichem vertikalem Platz" #: gtk/gtkwidget.c:1139 msgid "Margin on Start" msgstr "Rand bei Beginn" #: gtk/gtkwidget.c:1140 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln bei Beginn" #: gtk/gtkwidget.c:1157 msgid "Margin on End" msgstr "Rand bei Ende" #: gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln am Ende" #: gtk/gtkwidget.c:1174 msgid "Margin on Top" msgstr "Oberer Rand" #: gtk/gtkwidget.c:1175 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der oberen Seite" #: gtk/gtkwidget.c:1191 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Unterer Rand" #: gtk/gtkwidget.c:1192 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der unteren Seite" #: gtk/gtkwidget.c:1204 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Horizontal ausbreiten" #: gtk/gtkwidget.c:1205 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Soll das Widget mehr horizontalen Platz benötigen?" #: gtk/gtkwidget.c:1216 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Horizontale Ausbreitung gesetzt" #: gtk/gtkwidget.c:1217 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Soll die hexpand-Eigenschaft gesetzt werden?" #: gtk/gtkwidget.c:1228 msgid "Vertical Expand" msgstr "Vertikal ausbreiten" #: gtk/gtkwidget.c:1229 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Soll das Widget mehr vertikalen Platz benötigen?" #: gtk/gtkwidget.c:1240 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Vertikale Ausbreitung gesetzt" #: gtk/gtkwidget.c:1241 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Soll die vexpand-Eigenschaft verwendet werden?" #: gtk/gtkwidget.c:1255 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Deckkraft des Widgets" #: gtk/gtkwidget.c:1256 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Die Deckkraft des Widgets, von 0 bis 1" #: gtk/gtkwidget.c:1268 msgid "Overflow" msgstr "Überlauf" #: gtk/gtkwidget.c:1269 msgid "How content outside the widget’s content area is treated" msgstr "" "Legt fest, wie mit Inhalt außerhalb der Inhaltsbereichs des Widgets " "umgegangen werden soll" #: gtk/gtkwidget.c:1282 msgid "Scale factor" msgstr "Skalierungsfaktor" #: gtk/gtkwidget.c:1283 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Der Skalierungsfaktor des Fensters" #: gtk/gtkwidget.c:1295 msgid "CSS Name" msgstr "CSS-Name" #: gtk/gtkwidget.c:1296 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "Der Name dieses Widgets im CSS-Baum" #: gtk/gtkwidget.c:1307 msgid "CSS Style Classes" msgstr "CSS-Stil-Klassen" #: gtk/gtkwidget.c:1308 msgid "List of CSS classes" msgstr "Liste der CSS-Klassen" #: gtk/gtkwidget.c:1320 msgid "Layout Manager" msgstr "Layoutverwaltung" #: gtk/gtkwidget.c:1321 msgid "The layout manager used to layout children of the widget" msgstr "" "Die Layoutverwaltung, die die Anordnung der Kinder des Widgets festlegt" #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:251 msgid "Observed widget" msgstr "Überwachtes Widget" #: gtk/gtkwindow.c:722 msgid "Window Title" msgstr "Fenstertitel" #: gtk/gtkwindow.c:723 msgid "The title of the window" msgstr "Der Titel des Fensters" #: gtk/gtkwindow.c:736 msgid "Startup ID" msgstr "Start-ID" #: gtk/gtkwindow.c:737 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Starten mittels startup-" "notification identifiziert." #: gtk/gtkwindow.c:744 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern" #: gtk/gtkwindow.c:751 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Falls WAHR, ist das Fenster modal (alle anderen Fenster sind nicht " "verwendbar, während dieses geöffnet ist)" #: gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Default Width" msgstr "Vorgabebreite" #: gtk/gtkwindow.c:758 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters " "verwendet" #: gtk/gtkwindow.c:765 msgid "Default Height" msgstr "Vorgabehöhe" #: gtk/gtkwindow.c:766 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters " "verwendet." #: gtk/gtkwindow.c:773 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Mit Eltern-Widget zerstören" #: gtk/gtkwindow.c:774 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Soll dieses Fenster zerstört werden, wenn das Eltern-Widget zerstört wird?" #: gtk/gtkwindow.c:780 msgid "Hide on close" msgstr "Beim Schließen verbergen" #: gtk/gtkwindow.c:781 msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button" msgstr "" "Legt fest, ob dieses Fenster verborgen werden soll, wenn der Benutzer den " "Schließen-Knopf klickt" #: gtk/gtkwindow.c:794 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Tastaturkürzel sind sichtbar" #: gtk/gtkwindow.c:795 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Sind Tastenkürzel gegenwärtig in diesem Fenster sichtbar?" #: gtk/gtkwindow.c:809 msgid "Focus Visible" msgstr "Zeiger sichtbar" #: gtk/gtkwindow.c:810 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Legt fest, ob »Fokus-Boxen« in diesem Fenster gegenwärtig sichtbar sind" #: gtk/gtkwindow.c:823 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Name des Themen-Symbols für dieses Fenster" #: gtk/gtkwindow.c:830 msgid "The display that will display this window" msgstr "Die Anzeige, die dieses Fenster darstellt" #: gtk/gtkwindow.c:836 msgid "Is Active" msgstr "Ist Aktiv" #: gtk/gtkwindow.c:837 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Ist das momentan aktive Fenster die oberste Ebene?" #: gtk/gtkwindow.c:848 msgid "Decorated" msgstr "Dekoriert" #: gtk/gtkwindow.c:849 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Soll das Fenster von der Fensterverwaltung dekoriert werden?" #: gtk/gtkwindow.c:860 msgid "Deletable" msgstr "Entfernbar" #: gtk/gtkwindow.c:861 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Legt fest, ob der Fensterrahmen einen »Schließen«-Knopf hat" #: gtk/gtkwindow.c:880 msgid "Is maximized" msgstr "Ist maximiert" #: gtk/gtkwindow.c:881 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Legt fest, ob das Fenster maximiert ist" #: gtk/gtkwindow.c:900 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:901 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Die GtkApplication des Fensters" #: gtk/gtkwindow.c:914 msgid "Focus widget" msgstr "Fokus-Widget" #: gtk/gtkwindow.c:915 msgid "The focus widget" msgstr "Das Fokus-Widget" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:494 msgid "Side" msgstr "Seite" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:495 msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout" msgstr "" "Legt fest, ob das Widget den Start- oder Endanteil der Dekorationslayouts " "anzeigen soll" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:523 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:524 msgid "Whether the widget has any window buttons" msgstr "Soll das Widget irgendwelche Fensterknöpfe haben?" #: modules/media/gtkgstsink.c:241 msgid "paintable" msgstr "Paintable" #: modules/media/gtkgstsink.c:242 msgid "Paintable providing the picture" msgstr "Das Paintable, welches das Bild darstellt" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Cloud-Druckkonto" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "GtkCloudprintAccount-Instanz" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Drucker-Kennung" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Cloud-Print Druckerkennung" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Titel des Farbprofils" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Der Titel des zu verwendenden Farbprofils" #~ msgid "Draw Indicator" #~ msgstr "Indikator zeichnen" #~ msgid "If the indicator part of the button is displayed" #~ msgstr "Soll der Indikator-Teil des Knopfes dargestellt werden?" #~ msgid "Device type" #~ msgstr "Gerätetyp" #~ msgid "Device role in the device manager" #~ msgstr "Rolle des Gerätes in der Geräteverwaltung" #~ msgid "Associated device" #~ msgstr "Zugeordnetes Gerät" #~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device" #~ msgstr "Diesem Gerät zugeordneter Zeiger oder Tastatur" #~ msgid "Input mode for the device" #~ msgstr "Eingabemodus für das Gerät" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Achsen" #~ msgid "Event type" #~ msgstr "Ereignistyp" #~ msgid "Whether to dismiss the surface on outside clicks" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob die Oberfläche bei Klicks außerhalb ausgeblendet werden soll" #~ msgid "Surface type" #~ msgstr "Oberflächentyp" #~ msgid "Cell renderer" #~ msgstr "Zellenrenderer" # »Accessible« habe wir in Accerciser auch unübersetzt gelassen. #~ msgid "The cell renderer represented by this accessible" #~ msgstr "Der von diesem Accessible repräsentierte Zellenrenderer" #~ msgid "Accelerator Closure" #~ msgstr "Kürzelausdruck" #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "Der auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Ausdruck" #~ msgid "The text displayed next to the accelerator" #~ msgstr "Der neben dem Kürzel angezeigte Text" #~ msgid "The widget referenced by this accessible." #~ msgstr "Das von diesem Accessible referenzierte Widget." #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Anwendungsmenü" #~ msgid "The GMenuModel for the application menu" #~ msgstr "Das GMenuModel für das Anwendungsmenü" #~ msgid "Border relief" #~ msgstr "Randrelief" #~ msgid "The border relief style" #~ msgstr "Der Reliefstil des Rands" #~ msgid "No Month Change" #~ msgstr "Kein Monatswechsel" #~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" #~ msgstr "Soll der gewählte Monat unveränderlich sein?" #~ msgid "Details Width" #~ msgstr "Vorgabebreite der Details" #~ msgid "Details width in characters" #~ msgstr "Maximale Breite der Details in Zeichen" #~ msgid "Details Height" #~ msgstr "Vorgabehöhe der Details" #~ msgid "Details height in rows" #~ msgstr "Vorgabehöhe der Details in Zeilen" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Details anzeigen" #~ msgid "If TRUE, details are shown" #~ msgstr "Sollen die Details angezeigt werden?" #~ msgid "Whether the menu item is checked" #~ msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?" #~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state" #~ msgstr "Soll der Zustand »inkonsistent« angezeigt werden?" #~ msgid "Draw as radio menu item" #~ msgstr "Als Auswahl-Menüeintrag zeichnen" #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" #~ msgstr "Soll der Menüeintrag wie ein Auswahl-Menüeintrag aussehen?" #~ msgid "Widget type" #~ msgstr "Widget-Typ" #~ msgid "GType of the widget" #~ msgstr "Der GType des Widgets" #~ msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob sich der Zeigerfokus in einem Unterelement des Controller-" #~ "Widgets befindet" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Nur lokal" #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" #~ msgstr "" #~ "Sollen die auswählbaren Dateien auf lokale file:-Adressen begrenzt werden?" #~ msgid "Preview widget" #~ msgstr "Vorschau-Widget" #~ msgid "Application supplied widget for custom previews." #~ msgstr "Von der Anwendung bereitgestelltes Vorschau-Widget." #~ msgid "Preview Widget Active" #~ msgstr "Vorschau-Widget aktiv" #~ msgid "" #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Soll das von der Anwendung bereitgestellte Vorschau-Widget angezeigt " #~ "werden?" #~ msgid "Use Preview Label" #~ msgstr "Vorschaubeschriftung verwenden" #~ msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob eine Beschriftung mit dem Namen der Vorschau-Datei " #~ "angezeigt werden soll" #~ msgid "Extra widget" #~ msgstr "Zusätzliches Widget" #~ msgid "Application supplied widget for extra options." #~ msgstr "" #~ "Von der Anwendung bereitgestelltes Widget, das Zusatzeinstellungen " #~ "anbietet." #~ msgid "Show Hidden" #~ msgstr "Verborgene anzeigen" #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" #~ msgstr "Sollen verborgene Dateien und Ordner angezeigt werden?" #~ msgid "Do overwrite confirmation" #~ msgstr "Überschreiben bestätigen" #~ msgid "" #~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite " #~ "confirmation dialog if necessary." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der Dateiauswahldialog im Speichern-Modus vor dem " #~ "Überschreiben einer bestehenden Datei nachfragt." #~ msgid "has filter" #~ msgstr "Hat Filter" #~ msgid "Frame shadow" #~ msgstr "Rahmenschatten" #~ msgid "Appearance of the frame" #~ msgstr "Das Aussehen des Rahmenrandes" #~ msgid "Left attachment" #~ msgstr "Links anhängen" #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to" #~ msgstr "" #~ "Die Spaltennummer, an die die linke Seite des Kinds angehängt werden soll" #~ msgid "Top attachment" #~ msgstr "Oben anhängen" #~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" #~ msgstr "" #~ "Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt " #~ "werden soll" #~ msgid "Custom Title" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Titel" #~ msgid "Decoration Layout Set" #~ msgstr "Layout-Paket der Dekoration" #~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set" #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob die Eigenschaft für das Layout der Fensterdekoration gesetzt " #~ "ist" #~ msgid "Has Subtitle" #~ msgstr "Hat Untertitel" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Muster" #~ msgid "" #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the " #~ "text to underline" #~ msgstr "" #~ "Ein »_«-Zeichen in einer Zeichenkette führt dazu, dass das nachfolgende " #~ "Zeichen im Text unterstrichen wird" #~ msgid "Track visited links" #~ msgstr "Besuchte Verweise mitverfolgen" #~ msgid "Whether visited links should be tracked" #~ msgstr "Sollen besuchte Verweise mitverfolgt werden?" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Einblendfenster" #~ msgid "The dropdown menu." #~ msgstr "Das ausklappbare Auswahlmenü." #~ msgid "Align with" #~ msgstr "Ausrichten mit" #~ msgid "The parent widget which the menu should align with." #~ msgstr "Das übergeordnete Widget, an dem das Menü ausgerichtet werden soll." #~ msgid "Use a popover" #~ msgstr "Einen Einblenddialog verwenden" #~ msgid "Use a popover instead of a menu" #~ msgstr "Einen Einblenddialog anstatt eines Menüs verwenden" #~ msgid "The currently selected menu item" #~ msgstr "Der momentan gewählte Menüeintrag" #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "Tastenkürzelgruppe" #~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu" #~ msgstr "Die Tastenkürzelgruppe für dieses Menü" #~ msgid "Accel Path" #~ msgstr "Tastenkürzelpfad" #~ msgid "" #~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" #~ msgstr "" #~ "Ein Tastenkürzelpfad um einfach Tastenkürzelpfade für Kinderelemente zu " #~ "erstellen" #~ msgid "Attach Widget" #~ msgstr "Widget anheften" #~ msgid "The widget the menu is attached to" #~ msgstr "Das Widget, dem das Menü angeheftet ist" #~ msgid "The monitor the menu will be popped up on" #~ msgstr "Der Bildschirm, auf dem das Menü aufklappen wird" #~ msgid "Reserve Toggle Size" #~ msgstr "Platz für Umschalter reservieren" # »boolescher Wert« wird tatsächlich so geschrieben, auch wenn es komisch aussieht #~ msgid "" #~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " #~ "icons" #~ msgstr "" #~ "Ein boolescher Wert, der anzeigt, ob das Menü Abstand für Umschalter und " #~ "Symbole reserviert" #~ msgid "Anchor hints" #~ msgstr "Platzierungshinweise" #~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" #~ msgstr "" #~ "Platzierungshinweise für den Fall, dass das\n" #~ "Menü über den Bildschirmrand hinausragt" #~ msgid "Rect anchor dx" #~ msgstr "Rechteck-Anker dx" #~ msgid "Rect anchor horizontal offset" #~ msgstr "Horizontaler Versatz des Rechteck-Ankers" #~ msgid "Rect anchor dy" #~ msgstr "Rechteck-Anker dy" #~ msgid "Rect anchor vertical offset" #~ msgstr "Vertikaler Versatz des Rechteck-Ankers" #~ msgid "Menu type hint" #~ msgstr "Menütyp-Hinweis" #~ msgid "Menu window type hint" #~ msgstr "Hinweis zum Fenstermenütyp" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Untermenü" #~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" #~ msgstr "Das zum Menü gehörende Untermenü, oder NULL falls keins vorhanden" #~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item" #~ msgstr "Den Tastenkürzelpfad für den Menüeintrag setzen" #~ msgid "The text for the child label" #~ msgstr "Der Text der Kind-Beschriftung" #~ msgid "Take Focus" #~ msgstr "Fokus übernehmen" #~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" #~ msgstr "" #~ "Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü den Tastaturfokus an sich " #~ "nimmt" #~ msgid "The dropdown menu" #~ msgstr "Das ausklappbare Menü" #~ msgid "The dropdown popover" #~ msgstr "Das ausklappbare Einblendfenster" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Legt fest, ob die Seitenleiste nur lokale Dateien enthalten soll" #~ msgid "Relative to" #~ msgstr "Relativ zu" #~ msgid "Widget the bubble window points to" #~ msgstr "Widget, auf welches das Blasenfenster zeigt" #~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." #~ msgstr "Der Radio-Menüeintrag, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört." #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Der Radiowerkzeug-Knopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört." #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Schattentyp" #~ msgid "Style of bevel around the contents" #~ msgstr "Der Stil der Fase um den Inhalt" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" #~ msgstr "Soll der Trenner angezeigt werden oder einfach nur leer sein?" #~ msgid "has sort" #~ msgstr "Hat Sortierung" #~ msgid "If a sort function is set for this model" #~ msgstr "Legt fest, ob eine Sortierfunktion für dieses Modell existiert" #~ msgid "The type of items of this list" #~ msgstr "Der Typ der Elemente dieser Liste" #~ msgid "Homogeneous sizing" #~ msgstr "Gleichmäßige Größenänderung" #~ msgid "The parent style context" #~ msgstr "Der übergeordnete Stilkontext" #~ msgid "Value type" #~ msgstr "Wertetyp" #~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext" #~ msgstr "Der von GtkStyleContext zurückgegebene Werttyp" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Werkzeugleisten-Stil" #~ msgid "How to draw the toolbar" #~ msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?" #~ msgid "Show Arrow" #~ msgstr "Pfeil anzeigen" #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" #~ msgstr "" #~ "Soll ein Pfeil angezeigt werden, falls die Werkzeugleiste nicht passt?" #~ msgid "Text to show in the item." #~ msgstr "Im Objekt anzuzeigender Text." # CHECK #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next " #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow " #~ "menu" #~ msgstr "" #~ "Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Beschriftungstext, dass " #~ "das nächste Zeichen als Tastaturkürzel im Überlaufmenü verwendet werden " #~ "soll" #~ msgid "Widget to use as the item label" #~ msgstr "Als Objektbeschriftung zu verwendendes Widget" #~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item" #~ msgstr "" #~ "Der Name des thematisierten Symbols, welches auf dem Objekt angezeigt wird" #~ msgid "Icon widget" #~ msgstr "Symbol-Widget" #~ msgid "Visible when horizontal" #~ msgstr "Sichtbar, wenn horizontal" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste " #~ "horizontal ausgerichtet ist?" #~ msgid "Visible when vertical" #~ msgstr "Sichtbar, wenn horizontal" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste " #~ "vertikal ausgerichtet ist?" #~ msgid "Is important" #~ msgstr "Ist wichtig" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar " #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" #~ msgstr "" #~ "Wird das Werkzeugleistenobjekt als wichtig angesehen? Falls dem so ist, " #~ "zeigen Knöpfe Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« an" #~ msgid "Expand Item" #~ msgstr "Objekt ausklappen" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" #~ msgstr "" #~ "Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das " #~ "Werkzeugleisten-Widget wächst?" #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" #~ msgstr "Soll das Objekt gleich groß wie andere homogene Objekte sein?" #~ msgid "TreeMenu model" #~ msgstr "TreeMenu-Modell" #~ msgid "The model for the tree menu" #~ msgstr "Das Modell für die Baumansicht" #~ msgid "TreeMenu root row" #~ msgstr "TreeMenu-Basiszeile" #~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" #~ msgstr "Das TreeMenu, das Kindelemente der angegebenen Basis anzeigt" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Schattentyp" #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird" #~ msgid "Is focus" #~ msgstr "Ist Fokus" #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" #~ msgstr "Ist das Widget das fokussierte Widget innerhalb der obersten Ebene?" #~ msgid "All Margins" #~ msgstr "Alle Ränder" #~ msgid "Pixels of extra space on all four sides" #~ msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixel an allen vier Seiten" #~ msgid "Expand Both" #~ msgstr "Beide ausbreiten" #~ msgid "The type of the window" #~ msgstr "Der Typ des Fensters" #~ msgid "Type hint" #~ msgstr "Typ-Hinweis" #~ msgid "" #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this " #~ "is and how to treat it." #~ msgstr "" #~ "Hinweis, der der Arbeitsumgebung dabei hilft, den Typ und die " #~ "erforderliche Behandlung dieses Fensters zu bestimmen." #~ msgid "Accept focus" #~ msgstr "Fokus annehmen" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus." #~ msgstr "WAHR, falls das Fenster den Eingabefokus erhalten soll." # CHECK #~ msgid "Focus on map" #~ msgstr "Fokus beim Zuweisen" # CHECK #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." #~ msgstr "" #~ "WAHR, falls das Fenster beim Zuweisen den Eingabefokus erhalten soll." #~ msgid "Attached to Widget" #~ msgstr "An Widget angeheftet" # CHECK #~ msgid "The widget where the window is attached" #~ msgstr "Das Widget, dem das Fenster angeheftet ist" #~ msgid "" #~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " #~ "gtk_window_get_default_icon_list()" #~ msgstr "" #~ "Ein Logo für das Info-Fenster. Wird dies leer gelassen, so hat es den " #~ "Wert von gtk_window_get_default_icon_list()" #~ msgid "" #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " #~ "the start or end of the parent" #~ msgstr "" #~ "Der GtkPackType zeigt an, ob das Kind bezüglich des Anfangs oder des " #~ "Endes des Eltern-Widgets gepackt werden soll" #~ msgid "Has padding" #~ msgstr "Hat Auffüllung" #~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page" #~ msgstr "Gibt an, ob der Assistent Auffüllung um die Seite hinzufügt" #~ msgid "" #~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " #~ "start and end" #~ msgstr "" #~ "Die Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind " #~ "»spread« (verteilen), »edge« (Kante), »start« (Anfang) und »end« (Ende)" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " #~ "for, e.g., help buttons" #~ msgstr "" #~ "Falls WAHR, erscheint das Kind in einer Untergruppe von Kindern, geeignet " #~ "z.B. für Hilfeknöpfe" #~ msgid "Non-Homogeneous" #~ msgstr "Nicht-Gleichmäßig" #~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" #~ msgstr "" #~ "Falls WAHR, wird das Unterobjekt nicht in gleichmäßige Größenänderungen " #~ "einbezogen" #~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" #~ msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter" # CHECK #~ msgid "Row span column" #~ msgstr "Spalte zur Zeilenüberbrückung" #~ msgid "TreeModel column containing the row span values" #~ msgstr "TreeModel-Spalte, die die Zeilenüberbrückungswerte enthält" # CHECK #~ msgid "Column span column" #~ msgstr "Spalte zur Spaltenüberbrückung" #~ msgid "TreeModel column containing the column span values" #~ msgstr "TreeModel-Spalte, die die Spaltenüberbrückungswerte enthält" #~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Passwortfelder eine Warnung anzeigen, wenn die " #~ "Feststelltaste aktiviert ist" #~ msgid "Populate all" #~ msgstr "Alle belegen" # GTK+ Ereignisse #~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob ::populate-popup für Touch-Einblendfenster gesendet werden " #~ "soll" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Y-Position" #~ msgid "Y position of child widget" #~ msgstr "Die vertikale Position des Kind-Widgets" #~ msgid "The display where this window will be displayed" #~ msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll" #~ msgid "The width of the layout" #~ msgstr "Die Breite des Layouts" #~ msgid "The height of the layout" #~ msgstr "Die Höhe des Layouts" #~ msgid "Pack direction" #~ msgstr "Packausrichtung" #~ msgid "Child Pack direction" #~ msgstr "Kindergruppenausrichtung" #~ msgid "The child pack direction of the menubar" #~ msgstr "Die Ausrichtung einer Gruppe von Widget-Kindern in der Menüleiste" #~ msgid "Left Attach" #~ msgstr "Links anhängen" #~ msgid "Right Attach" #~ msgstr "Rechts anhängen" #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to" #~ msgstr "" #~ "Die Spaltennummer, an die die rechte Seite des Kinds angehängt werden soll" #~ msgid "Top Attach" #~ msgstr "Oben anhängen" #~ msgid "The row number to attach the top of the child to" #~ msgstr "" #~ "Die Spaltennummer, an die die obere Seite des Kinds angehängt werden soll" #~ msgid "Bottom Attach" #~ msgstr "Unten anhängen" #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to" #~ msgstr "" #~ "Die Spaltennummer, an die die untere Seite des Kinds angehängt werden soll" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgid "The string displayed on the child’s tab label" #~ msgstr "Die auf dem Reiter des Kinds angezeigte Zeichenkette" #~ msgid "Pass through input, does not affect main child" #~ msgstr "Durchgangseingabe, welche das Hauptelement nicht beeinflusst" #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Weichzeichnenradius" #~ msgid "Apply a blur to the content behind this child" #~ msgstr "Den Inhalt hinter diesem Kind weichgezeichnet darstellen" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Index" #~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" #~ msgstr "" #~ "Der Index der Überlagerung im übergeordneten Element; -1 für das " #~ "Hauptunterelement" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Größe ändern" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Schrumpfen" # GTK+ Ereignisse #~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob ::populate-popup für Einblendfenster gesendet werden soll, " #~ "die keine Menüs sind" #~ msgid "Constraint for the popover position" #~ msgstr "Beschränkung für die Position des Einblenddialogs" #~ msgid "The name of the submenu" #~ msgstr "Der Name des Untermenü" #~ msgid "Key Theme Name" #~ msgstr "Name der Tastenbelegung" #~ msgid "Name of key theme to load" #~ msgstr "Name des zu ladenden Schlüsselthemas" #~ msgid "Wrap Width" #~ msgstr "Umbruchbreite" #~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid" #~ msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter" #~ msgid "Can default" #~ msgstr "Kann Vorgabe" #~ msgid "Whether the widget can be the default widget" #~ msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein können?" #~ msgid "The widget’s surface if it is realized" #~ msgstr "Die Oberfläche des Widgets, sofern sie erkannt wurde" #~ msgid "Window Role" #~ msgstr "Fensterrolle" #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" #~ msgstr "" #~ "Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Wiederherstellen einer " #~ "Sitzung identifiziert" #~ msgid "Window Position" #~ msgstr "Fensterposition" #~ msgid "The initial position of the window" #~ msgstr "Die Anfangsposition des Fensters" #~ msgid "Icon for this window" #~ msgstr "Symbol für dieses Fenster" #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Fensterliste übergehen" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." #~ msgstr "" #~ "WAHR, falls das Fenster nicht in der Fensterliste aufgeführt werden soll." #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter übergehen" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager." #~ msgstr "" #~ "WAHR, falls das Fenster nicht im Arbeitsflächen-Umschalter aufgeführt " #~ "werden soll." #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Aufdringlich" #~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention." #~ msgstr "" #~ "WAHR, falls das Fenster in den Aufmerksamkeitsbereich des Benutzers " #~ "gebracht werden soll." # CHECK #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Schwere" # CHECK #~ msgid "The window gravity of the window" #~ msgstr "Die Fensterschwere des Fensters"