# Turkish translation of gtk+-properties to Turkish # Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Arman Aksoy , 2002. # Nilgün Belma Bugüner , 2001, 2002. # Fatih Demir , 1999-2001. # Görkem Cetin , 2001. # Baris Cicek , 2004, 2007, 2008, 2009. # Necdet Yücel , 2015. # Kaan Özdinçer , 2015. # Müge Münire , 2015. # Gökhan Gurbetoğlu , 2015. # Muhammet Kara , 2015, 2017. # Emin Tufan Çetin , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-08-31 03:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-31 13:57+0300\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 #: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Göster" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "İmleç türü" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Standart imleç türü" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "İmleç görünümü" #: gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Aygıt Ekranı" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Aygıtın ait olduğu ekran" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Aygıt yöneticisi" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Aygıt yöneticisine ait olan aygıt" #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Aygıt adı" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Aygıt türü" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Aygıt yöneticisinde aygıt rolü" #: gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "İlişkili aygıt" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Bu aygıt ile ilişkili işaretçi ya da klavye" #: gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Giriş kaynağı" #: gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Aygıt için kaynak türü" #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Aygıt için giriş kipi" #: gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Aygıtın bir imlece sahip olup olmaması" #: gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Aygıt hareketlerini takip eden görünür bir imlecin var olup olmaması" #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Aygıttaki aks sayısı" #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "Satıcı Kimliği" #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "Ürün Kimliği" #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290 msgid "Seat" msgstr "Yuva" #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Eşzamanlı dokunma sayısı" #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Axes" msgstr "Eksen" #: gdk/gdkdevice.c:328 msgid "Tool" msgstr "Araç" #: gdk/gdkdevice.c:329 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Halen bu aygıtla birlikte kullanılmakta olan araç" #: gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Aygıt yönetici için ekran" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Öntanımlı Görüntü" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDK için öntanımlı görüntü" #: gdk/gdkglcontext.c:318 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "GL bağlamını oluşturmak için kullanılan GDK ekranı" #: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1344 msgid "Window" msgstr "Pencere" #: gdk/gdkglcontext.c:334 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "GL bağlamına bağlı GDK penceresi" #: gdk/gdkglcontext.c:349 msgid "Shared context" msgstr "Paylaşılan bağlam" #: gdk/gdkglcontext.c:350 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "Bu bağlamın kendisiyle veri paylaştığı GL bağlamı" #: gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Yazı tipi seçenekleri" #: gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Ekran için öntanımlı yazı tipi seçenekleri" #: gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Yazı tipi çözünürlüğü" #: gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Ekran üzerindeki yazı tiplerinin çözünürlüğü" #: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355 msgid "Cursor" msgstr "İmleç" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "İşlemci Kodu" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "XInput2 istekleri için işlemci kodu" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Önemli" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Önemli sürüm numarası" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Önemsiz" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Önemsiz sürüm numarası" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "Aygıt Kimliği" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Aygıt tanımlayıcısı" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Hücre işleyici" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Hücre oluşturucu, bu erişilebilir tarafından temsil edilmiş" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:638 #: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Ad" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Eylem için tek olan bir ad." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:308 #: gtk/gtkframe.c:231 gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:789 #: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "Eylemi etkinleştiren menü ögeleri ve düğmeler için kullanılan etiket." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Kısa etiket" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Araç çubuğu düğmelerinde kullanılabilecek daha kısa bir etiket." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Balon" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Bu eylem için bir balon." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Depo Simgesi" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Bu eylemi belirten parçalar için gösterilecek olan depo simgesi." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:282 gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Gösterilen GIcon" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:263 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170 #: gtk/gtkwindow.c:887 msgid "Icon Name" msgstr "Simge Adı" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:264 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Simge temasından simgenin adı" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Yatay ise görüntülenebilir" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "Araç çubuğu yatay konumdayken araç çubuğu ögesinin görünürlüğü." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Taşmış ise görünür" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "TRUE olduğunda, bu eylem için araç ögesi vekilleri araç çubuğunda taşmış " "menü olarak görüntülenir." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Dikey ise görünür" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "Araç çubuğu dikey konumdayken araç çubuğu ögesinin görünürlüğü." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Önemli" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Eylemin önemli sayılması. TRUE ise , bu eylem için araç ögesi vekilleri " "metni GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ kipinde gösterir." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Boş ise gizle" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "TRUE ise, bu eylem için boş menü vekilleri gizli olur." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: gtk/gtkcellrenderer.c:305 gtk/gtkwidget.c:1152 msgid "Sensitive" msgstr "Duyarlı" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Eylemin etkin olup olmaması." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:314 gtk/gtkcssnode.c:649 #: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Visible" msgstr "Görünür" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Eylemin görünür olup olmaması." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Eylem Kümesi" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Bu GtkAction'ın ilişkilendirildiği GtkActionGroup, veya NULL (dahili " "kullanım için)." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Her zaman resmi göster" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Resmin her zaman gösterilip gösterilmeyeceği" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Eylem kümesi için bir ad." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Eylem kümesinin etkin olup olmaması." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Eylem kümesinin görünür olup olmaması." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Hızlandırıcı Küme" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "Hızlandırıcı küme bu kümenin eylemlerini kullanmalı." #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "İlgili Eylem" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Etkinleştirilebilir eylem etkinleştirilecek ve güncellemeler buradan alınacak" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Eylem Görünümünü Kullan" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "İlişkili eylem görünüm özelliklerini kullanıp kullanmaması" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Yatay hizalama" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Kullanılabilir alanda altın yatay konumu. 0.0 ise sola, 1.0 ise sağa " "hizalıdır" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Dikey hizalama" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Kullanılabilir alanda altın dikey konumu. 0.0 ise üste, 1.0 ise alta " "hizalıdır" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Yatay ölçek" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Kullanılabilir yatay alan alt için gerekenden büyükse, onun ne kadarının alt " "için kullanılacağıdır. 0.0 ise hiç, 1.0 ise tümü demektir" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Dikey ölçek" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Kullanılabilir dikey alan alt için gerekenden büyükse, onun ne kadarının alt " "için kullanılacağıdır. 0.0 ise hiç, 1.0 ise tümü demektir" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Üst Doldurma" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Parçanın üstüne eklenecek doldurma." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Alt Doldurma" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Parçanın altına eklenecek doldurma." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Sol Doldurma" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Parçanın soluna eklenecek doldurma." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Sağ Doldurma" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Parçanın sağına eklenecek doldurma." #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Ok yönü" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Okun hedef aldığı yön" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Ok gölgesi" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Oku çevreleyen gölgenin görünümü" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1226 gtk/gtkmenu.c:998 #: gtk/gtkmenuitem.c:898 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Ok Ölçeği" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Ok tarafından kullanılacak alanın boyutu" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Matlık Denetimine Sahip" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Renk seçicisinin matlık ayarına izin verebilirliği" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "Palete ahip" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Bir palet kullanılabilirliği" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "Current Color" msgstr "Geçerli Renk" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "Şu anki renk" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "Current Alpha" msgstr "Geçerli Alfa" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Şu anki matlık değeri (0 tümüyle saydam, 65535 tümüyle mat)" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "Şu anki RGBA" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "Şu anki RGBA rengi" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Renk Seçimi" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Pencereye gömülü renk seçimi." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Tamam Düğmesi" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Pencerenin Tamam düğmesi." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "İptal Düğmesi" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Pencerenin iptal düğmesi." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Yardım Düğmesi" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Pencerenin yardım düğmesi." #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Font name" msgstr "Yazı tipi adı" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "Bu yazı tipini belirten dizgi" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Önizleme metni" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Seçilen yazı tipinin görüntüsü için gösterilecek metin" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1245 gtk/gtkentry.c:1001 #: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680 #: gtk/gtkviewport.c:408 msgid "Shadow type" msgstr "Gölge türü" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Taşıyıcıyı kuşatan gölgenin görünüşü" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Tutaç konumu" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Alt parçaya göre tutaç konumu" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Yakalama kenarı" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Tutaç kutunun bağlanma noktası ile sıralanmış kenarı" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Yakalama kenarı ayarı" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "snap_edge özelliğinden veya handle_position özelliğinden türetilmiş " "değerlerin kullanılması" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Alt Ayrı" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Tutaç kutusunun altını ekli ya da ayrılmış olup olmadıgını belirten " "mantıksal değer." #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Resim parçası" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Menü metninden sonra görünecek alt parçası" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Depo kullan" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "Bir depo menü ögesi oluşturmak için etiket metni kullanılması" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Accel Group" msgstr "Hızlandırıcı Kümesi" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Depo hızlandırıcı tuşları için kullanılacak Hızlandırıcı Kümesi" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:968 gtk/gtklabel.c:851 msgid "X align" msgstr "X hizası" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:969 gtk/gtklabel.c:852 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Yatay hizalama; 0'dan (sol) 1'e (sağ). RTL düzenleri için tersi kullanılır." #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:869 msgid "Y align" msgstr "Y hizası" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:870 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Düşey hizalama; 0'dan (üst) 1'e (alt) kadar" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "X doldurma" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Parçanın soluna ve sağına eklenecek alanın piksel türünden değeri" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Y doldurma" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Parçanın üstüne ve altına eklenecek alanın piksel türünden değeri" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Simge sayısı" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Şu anda gösterilen amblem sayısı" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Simge etiketi" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Simge üzerinde gösterilecek etiket" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Simgenin biçem içeriği" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Simge görünüm teması için biçem içeriği" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Arkaplan simgesi" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Arkaplan numara amblemi için simge" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Arkaplan simge adı" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Arkaplan numara amblemi için simge adı" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "Değer" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Bu eylem kümesinin geçerli eylemiyken gtk_radio_action_get_current_value() " "tarafından dönen değer." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Küme" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Bu eylemin ait olduğu kümenin radyo eylemi." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "Geçerli değer" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "Bu eylemin ait olduğu kümenin geçerli etkin ögesinin değer özelliği." #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Numaralarını Göster" #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "ögelerin numaraları ile birlikte gösterilmesi" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Gösterilecek GdkPixbuf" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkimage.c:269 #: gtk/gtkrecentmanager.c:289 msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:243 gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "Yüklenecek ve gösterilecek dosya" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195 #: gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "Depo Kimliği" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Gösterilecek bir depo resmi için depo kimliği" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287 gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "Saklama türü" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Resim verisi için kullanılan sunum" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297 msgid "The size of the icon" msgstr "Simgenin boyutu" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtkinvisible.c:98 #: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:229 gtk/gtkwindow.c:894 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Durum simgesinin gösterileceği ekran" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:315 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Durum simgesinin görünür olup olmaması" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:330 gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "Gömülü" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:331 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Durum simgesinin gömülü olup olmaması" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:346 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Yön" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:347 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Tepsinin yönü" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:1282 msgid "Has tooltip" msgstr "Balonu Var" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:375 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Bu uyarı alanı simgesinin bir balona sahip olması" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:401 gtk/gtkwidget.c:1306 msgid "Tooltip Text" msgstr "Balon Metni" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:402 gtk/gtkwidget.c:1307 gtk/gtkwidget.c:1331 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Bu parça için balon içeriği" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:425 gtk/gtkwidget.c:1330 msgid "Tooltip markup" msgstr "Balon biçimidüzeltmes" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:426 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Bu uyarı alanı simgesi için balonun içeriği" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:443 gtk/gtkcolorbutton.c:183 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 gtk/gtkfontbutton.c:490 #: gtk/gtkheaderbar.c:2027 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 #: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575 #: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:444 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Simgenin başlığı" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Biçem içeriği" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "Biçem içeriği almak için GtkStyleContext" #: gtk/deprecated/gtktable.c:185 msgid "Rows" msgstr "Satırlar" #: gtk/deprecated/gtktable.c:186 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Tablodaki satır sayısı" #: gtk/deprecated/gtktable.c:194 msgid "Columns" msgstr "Sütunlar" #: gtk/deprecated/gtktable.c:195 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Tablodaki sütun sayısı" #: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1758 msgid "Row spacing" msgstr "Satır aralığı" #: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1759 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Birbirini izleyen iki satır arasındaki boşluk miktarı" #: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1765 msgid "Column spacing" msgstr "Sütun aralığı" #: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1766 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Birbirini izleyen iki sütun arasındaki boşluk miktarı" #: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3841 #: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "Eşdağılım" #: gtk/deprecated/gtktable.c:222 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "TRUE ise, tablo hücrelerinin tümü aynı genişlikte/yükseklikte olur" #: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1797 msgid "Left attachment" msgstr "Sol eklenti" #: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1798 gtk/gtkmenu.c:958 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Altın sol tarafına eklenecek sütun sayısı" #: gtk/deprecated/gtktable.c:236 msgid "Right attachment" msgstr "Sağ eklenti" #: gtk/deprecated/gtktable.c:237 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Altın sağ tarafına eklenecek olan sütun miktarı" #: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1804 msgid "Top attachment" msgstr "Üst eklenti" #: gtk/deprecated/gtktable.c:244 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Altın üst kısmına eklenecek olan sütun miktarı" #: gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "Bottom attachment" msgstr "Alt eklenti" #: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:982 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Altın, alt tarafına eklenecek satır sayısı" #: gtk/deprecated/gtktable.c:257 msgid "Horizontal options" msgstr "Yatay seçenekler" #: gtk/deprecated/gtktable.c:258 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Altın yatay işleyişini belirleyen seçenekler" #: gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Vertical options" msgstr "Düşey seçenekler" #: gtk/deprecated/gtktable.c:265 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Altın düşey işleyişini belirleyen seçenekler" #: gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Horizontal padding" msgstr "Yatay doldurma" #: gtk/deprecated/gtktable.c:272 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Parçanın ve onun sağ ve sol komşuları arasına eklenecek alanın piksel " "türünden değeri" #: gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "Vertical padding" msgstr "Dikey doldurma" #: gtk/deprecated/gtktable.c:279 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Parçanın ve onun üst ve alt komşuları arasına eklenecek alanın piksel " "türünden değeri" #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Tema motoru adı" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Aynı vekilleri radyo eylemi olarak oluştur" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Bu eylem için olan vekillerin radyo eylem vekili gibi görünmesi" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:632 gtk/gtkmodelbutton.c:1189 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1190 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:895 #: gtk/gtktogglebutton.c:188 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Etkin" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "İki durumlu düğme eyleminin etkin olma gerekliliği" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Önplan rengi" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Sembolik simgeler için ön alan rengi" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Hata rengi" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Sembolik simgeler için hata rengi" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Uyarı rengi" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Sembolik simgeler için uyarı rengi" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Başarı rengi" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Sembolik simgeler için başarı rengi" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "Doldurma" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Çubuktaki simge çevresine koyulması gereken doldurma" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:686 msgid "Icon Size" msgstr "Simge Boyutu" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "Simgenin olması gereken piksel boyutu ya da sıfır" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:463 gtk/gtkcombobox.c:1009 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Menülere ayraçları ekle" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:464 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Menülere ayrılmış menü ögelerinin eklenmesi" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:471 msgid "Merged UI definition" msgstr "Birleşik arayüz tanımı" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:472 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Birleşik arayüzün XML dizgesi tanımı" #: gtk/gtkaboutdialog.c:343 msgid "Program name" msgstr "Program adı" #: gtk/gtkaboutdialog.c:344 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Programın adı. Eğer atanmamışsa, g_get_application_name() öntanımlı olarak " "kullanılır" #: gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "Program version" msgstr "Program sürümü" #: gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "The version of the program" msgstr "Programın sürümü" #: gtk/gtkaboutdialog.c:371 msgid "Copyright string" msgstr "Telif hakkı dizgisi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:372 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Progam için telif hakkı bilgisi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:387 msgid "Comments string" msgstr "Açıklamalar dizgisi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:388 msgid "Comments about the program" msgstr "Program hakkında açıklamalar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:408 msgid "License" msgstr "Lisans" #: gtk/gtkaboutdialog.c:409 msgid "The license of the program" msgstr "Program lisansı" #: gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "License Type" msgstr "Lisans Türü" #: gtk/gtkaboutdialog.c:437 msgid "The license type of the program" msgstr "Programın lisans türü" #: gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Website URL" msgstr "Web sitesi URL'si" #: gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Programın web sitesine olan bağ için URL" #: gtk/gtkaboutdialog.c:466 msgid "Website label" msgstr "Web site etiketi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:467 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Programın web sitesine bağlantı için etiket" #: gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "Authors" msgstr "Yazanlar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:483 msgid "List of authors of the program" msgstr "Programı yazanların listesi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:498 msgid "Documenters" msgstr "Belgeleyenler" #: gtk/gtkaboutdialog.c:499 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Programın belgelendirmesini yapanların listesi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:514 msgid "Artists" msgstr "Sanatçılar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:515 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Programın sanatsal çalışmalarına katkıda bulunanların listesi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:530 msgid "Translator credits" msgstr "Çevirmenler" #: gtk/gtkaboutdialog.c:531 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Programı çevirenler. Bu dizge çevrilebilir olarak işaretlenmelidir" #: gtk/gtkaboutdialog.c:545 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:546 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Hakkında kutusu için bir logo. Eğer atanmamışsa, " "gtk_window_get_default_icon_list() öntanımlı olarak kullanılır" #: gtk/gtkaboutdialog.c:560 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Logo Simge Adı" #: gtk/gtkaboutdialog.c:561 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Hakkında kutusu için logo olarak kullanılacak adlandırılmış simge." #: gtk/gtkaboutdialog.c:574 msgid "Wrap license" msgstr "Lisansın bölünmesi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:575 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Lisans metnini bölünerek yazılması." #: gtk/gtkaccellabel.c:209 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Hızlandırıcı Kapanması" #: gtk/gtkaccellabel.c:210 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Hızlandırıcı değişiklikleri için gözlemlenen kapanma" #: gtk/gtkaccellabel.c:216 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Hızlandırıcı Parçası" #: gtk/gtkaccellabel.c:217 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Hızlandırıcı değişiklikleri için gözlemlenen parça" #: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Parça" #: gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Parçacık, bu erişilebilir tarafından gösterilmiş" #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "Action name" msgstr "Eylem adı" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "İlişkili eylem adı, 'app.quit' gibi" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "Action target value" msgstr "Eylem hedef değeri" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Eylem çağrıları için parametre" #: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:2013 msgid "Pack type" msgstr "Paket türü" #: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:2014 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Altın, üstün sonuna veya başına refaranslı olarak paketlendiğini belirten " "bir GtkPackType" #: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:2020 #: gtk/gtknotebook.c:838 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1738 #: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "Konum" #: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:2021 #: gtk/gtknotebook.c:839 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Üstteki altların indeksi" #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:436 msgid "Value" msgstr "Değer" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Ayarlamanın değeri" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "En Düşük Değer" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Ayarlamanın en düşük değeri" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "En Büyük Değer" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Ayarlamanın en büyük değeri" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Adım Artışı" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Ayarlamanın her adımda artışı" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Sayfa Artışı" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Ayarlamanın sayfa artışı" #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Sayfa Boyutu" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Ayarlamanın sayfa boyutu" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Bir 'Diğer...' ögesi içerir" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Açılan kutunun bir GtkAppChooserDialog tetikleyen öge içermesinin gerekip " "gerekmemesi" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Öntanımlı öge göster" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Açılan pencerede en üstte öntanımlı uygulamaların gösterilmesinin gerekip " "gerekmemesi" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:686 msgid "Heading" msgstr "Başlık" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Pencerenin en üstünde göstermek için metin" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "İçerik türü" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Nesne ile açılarak kullanılan içerik türü" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:672 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Uygulama seçici pencere tarafından kullanılan GFile" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:930 msgid "Show default app" msgstr "Öntanımlı uygulama göster" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:931 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "" "Öntanımlı uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:945 msgid "Show recommended apps" msgstr "Önerilen uygulamaları göster" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:946 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "" "Önerilen uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:960 msgid "Show fallback apps" msgstr "Yedek uygulamaları göster" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:961 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Yedek uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:973 msgid "Show other apps" msgstr "Diğer uygulamaları göster" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:974 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Diğer uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:987 msgid "Show all apps" msgstr "Tüm uygulamaları göster" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:988 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Programcığın tüm uygulamaları göstermesinin gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002 msgid "Widget's default text" msgstr "Programcığın öntanımlı metni" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Uygulamalar olmadığında görünen öntanımlı metin" #: gtk/gtkapplication.c:656 msgid "Register session" msgstr "Kayıt oturumu" #: gtk/gtkapplication.c:657 msgid "Register with the session manager" msgstr "Oturum yöneticisi ile Kayıt" #: gtk/gtkapplication.c:674 msgid "Screensaver Active" msgstr "Ekran Koruyucu Aktif" #: gtk/gtkapplication.c:675 #| msgid "Whether the spinner is active" msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "Ekran koruyucunun aktif olup olmaması" #: gtk/gtkapplication.c:681 msgid "Application menu" msgstr "Uygulama menüsü" #: gtk/gtkapplication.c:682 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Uygulama menüsü için GMenuModel" #: gtk/gtkapplication.c:688 msgid "Menubar" msgstr "Menü çubuğu" #: gtk/gtkapplication.c:689 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Menü çubuğu için GMenuModel" #: gtk/gtkapplication.c:695 msgid "Active window" msgstr "Etkin pencere" #: gtk/gtkapplication.c:696 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "En son odaklanılan pencere" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:874 msgid "Show a menubar" msgstr "Bir menü çubuğu göster" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:875 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Eğer pencerenin, en üstünde bir menü çubuğu göstermesi gerekiyorsa, DOĞRU" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1374 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Yatay Hizalama" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Altın X hizalaması" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Dikey Hizalama" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Altın Y hizalaması" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Oran" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "obey_child FALSE ise en-boy oranı" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Alta uy" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Çerçevenin altıyla en-boy oranının eşleşmesini sağlar" #: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "Üst Bilgi Çubuğu Kullan" #: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Eylemler için Üst Bilgi Çubuğu kullan." #: gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Başlık Doldurma" #: gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Başlığın çevresindeki piksellerin sayısı." #: gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "İçerik Doldurma" #: gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "İçerik sayfalarının çevresindeki piksellerin sayısı." #: gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Sayfa türü" #: gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Yardımcı sayfanın türü" #: gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Sayfa başlığı" #: gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Yardımcı sayfanın başlığı" #: gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Başlık resmi" #: gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Yardımcı sayfa için başlık resmi" #: gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Kenar çubuğu resmi" #: gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Yardımcı sayfa için kenar çubuğu resmi" #: gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Sayfa tamamlanmış" #: gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Sayfadaki gerekli tüm alanların doldurulmuş olması" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "Dolgu var" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Yardımcının sayfanın etrafına dolgu ekleyip eklemeyeceği" #: gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "En küçük alt genişliği" #: gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Kutu içindeki en küçük düğme genişliği" #: gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "En küçük alt yüksekliği" #: gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Kutu içindeki en küçük düğme yüksekliği" #: gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Alt iç genişlik doldurması" #: gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Altların boyutlarını her iki taraftan arttırma miktarı" #: gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Alt iç yükseklik doldurması" #: gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Altların boyutlarını yukarı ve aşağı arttırma miktarı" #: gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Düzen biçemi" #: gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Kutu içindeki düğmelerin nasıl düzenleneceği. Geçerli değerler: öntanımlı, " "genişlemiş, kenar, başlangıç ve son" #: gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "İkincil" #: gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Eğer TRUE ise; alt, altların ikincil kümeyi içinde görünür, örnek olarak " "yardım düğmelerinde kullanışlıdır" #: gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Heterojen" #: gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Eğer DOĞRU ise, eşdağılımlı boyutlandırmaya tabi olmayacaktır" #: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:341 #: gtk/gtkheaderbar.c:2048 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Aralıklar" #: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:2049 msgid "The amount of space between children" msgstr "Altlar arasındaki boşluk miktarı" #: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3842 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Altların tümünün aynı boyutta olması" #: gtk/gtkbox.c:296 msgid "Baseline position" msgstr "Taban çizgisi konumu" #: gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Taban çizgisi konumu eğer fazladan alan kullanılabilir ise programcık ile " "hizalanır" #: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Genişleme" #: gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Altlara üstleri büyüyünce ek yer sağlanması" #: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "Doldur" #: gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Verilen ek boşlukların altlara ayrılması veya doldurulmada kullanılması" #: gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Altların, diğerleri ile arasında olacak boşluk, piksel değerinde" #: gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Tercüme Alanı" #: gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Gettext tarafından kullanılan tercüme alanı" #: gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Eğer düğme bir etiket parçası içeriyorsa düğmedeki etiket parçasının metni" #: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtklabel.c:826 #: gtk/gtkmenuitem.c:803 gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Altçizgi kullan" #: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtklabel.c:827 #: gtk/gtkmenuitem.c:804 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Eğer seçiliyse, altçizgiden sonra gelen karakter hafızada kalıcı " "hızlandırıcı tuş olarak kullanılacak" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Eğer seçiliyse, etiket gösterilen yerine bir depo ögesini seçmekte " "kullanılacak" #: gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Kenarlık süsü" #: gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "Kenarlık süsleme biçemi" #: gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alt için yatay hizalama" #: gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alt için düşey hizalama" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Düğme metninden sonra görünecek alt parçası" #: gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Resim konumu" #: gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Metne göre resim konumu" #: gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Öntanımlı Aralık" #: gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "GTK_CAN_DEFAULT düğmeleri için eklenecek fazladan alan" #: gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Öntanımlı Dış Aralık" #: gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Kenarlığı daima dışına çizilen GTK_CAN_DEFAULT düğmeleri için eklenecek " "fazladan alan" #: gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "Altın X Kayması" #: gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Düğmeye basıldığında altın x yönünde ne kadar hareket edeceği" #: gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Altın Y Kayması" #: gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Düğmeye basıldığında altın y yönünde ne kadar hareket edeceği" #: gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Odak kaydırma" #: gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "child_displacement_x/_y özelliklerinin aynı zamanda odak dikdörtgenini " "etkilemesi" #: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:899 gtk/gtkentry.c:2117 msgid "Inner Border" msgstr "İç Kenarlık" #: gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Düğme sınırları ve alt arasındaki kenarlık." #: gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Resim boşluğu" #: gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Resim ve etiket arasında bırakılacak piksel türünden boşluk" #: gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "Yıl" #: gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "Seçilen yıl" #: gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Ay" #: gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Seçilen ay (0 ile 11 arasında bir sayı olarak)" #: gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "Gün" #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Seçilen gün (1 ile 31 arasında bir sayı olarak, ya da geçerli seçili günü " "kaldırmak için 0)" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Başlığı Göster" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Eğer TRUE ise, başlık gösterilir" #: gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Gün Adlarını Göster" #: gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Eğer TRUE ise, gün adları gösterilir" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "Ay Değişimi Yok" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Eğer TRUE ise, seçilen ay değiştirilimez" #: gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Hafta Numaralarını Göster" #: gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Eğer TRUE ise, hafta numaraları gösterilir" #: gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Ayrıntılar Genişliği" #: gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "Karakter olarak ayrıntıların genişliği" #: gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Ayrıntılar Yüksekliği" #: gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Satır türünden ayrıntılar yüksekliği" #: gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Eğer TRUE ise, ayrıntılar gösterilir" #: gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "İç Kenarlık" #: gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "İç kenarlık alanı" #: gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Dikey ayırma" #: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Gün üst bilgileri ve ana alan arasındaki boşluk" #: gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Yatay ayırma" #: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Hafta üst bilgileri ve ana alan arasındaki boşluk" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Hücreler arasına eklenecek boşluk" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Hücrenin genişletip genişletilmemesi" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Hizala" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Hücrenin bitişik satır ile aynı hizada olmasının gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Sabit Boyut" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Hücrelerin tüm satırlarda aynı boyutta olmasının gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Paket Türü" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Hücrenin hücre alanının başına ya da sonuna referanslı paketlenip " "paketlenmediğini belirten bir GtkPackType" #: gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Hücreye Odaklan" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Şu anda odaklanılmış hücre" #: gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Düzenlenmiş Hücre" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Şu an düzenlenen hücre" #: gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Programcığı düzenle" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Programcık şu anda düzenlenmiş hücreyi düzenliyor" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Alan" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Hücre alanı içeriği yaratıldı" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "En Küçük Genişlik" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "En düşük ön bellek genişliği" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "En küçük Yükseklik" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "En küçük ön bellek yüksekliği" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Düzenleme İptal Edildi" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "İptal edilmiş düzenlemeyi içerir" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Hızlandırıcı tuş" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Hızlandırıcının keyval değeri" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Hızlandırıcı düzenleyicileri" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Hızlandırıcının düzenleyici maskesi" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Hızlandırıcı tuş kodu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Hızlandıcının donanımsal tuş kodu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Hızlandırıcı Kipi" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Hızlandırıcının türü" #: gtk/gtkcellrenderer.c:289 msgid "mode" msgstr "kip" #: gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRenderer düzenlenebilir kipi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:298 msgid "visible" msgstr "görünür" #: gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "Display the cell" msgstr "Hücreyi göster" #: gtk/gtkcellrenderer.c:306 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Duyarlı hücreyi gösterir" #: gtk/gtkcellrenderer.c:313 msgid "xalign" msgstr "xhiza" #: gtk/gtkcellrenderer.c:314 msgid "The x-align" msgstr "x-hizalama" #: gtk/gtkcellrenderer.c:323 msgid "yalign" msgstr "yhiza" #: gtk/gtkcellrenderer.c:324 msgid "The y-align" msgstr "y-hizalama" #: gtk/gtkcellrenderer.c:333 msgid "xpad" msgstr "xdoldurma" #: gtk/gtkcellrenderer.c:334 msgid "The xpad" msgstr "x doldurma" #: gtk/gtkcellrenderer.c:343 msgid "ypad" msgstr "ydoldurma" #: gtk/gtkcellrenderer.c:344 msgid "The ypad" msgstr "y doldurma" #: gtk/gtkcellrenderer.c:353 msgid "width" msgstr "genişlik" #: gtk/gtkcellrenderer.c:354 msgid "The fixed width" msgstr "Sabit genişlik" #: gtk/gtkcellrenderer.c:363 msgid "height" msgstr "yükseklik" #: gtk/gtkcellrenderer.c:364 msgid "The fixed height" msgstr "Sabit yükseklik" #: gtk/gtkcellrenderer.c:373 msgid "Is Expander" msgstr "Genişletici" #: gtk/gtkcellrenderer.c:374 msgid "Row has children" msgstr "Satır altlar içeriyor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:382 msgid "Is Expanded" msgstr "Genişletilmiş" #: gtk/gtkcellrenderer.c:383 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Satır bir genişleticidir ve genişletilmiştir" #: gtk/gtkcellrenderer.c:390 msgid "Cell background color name" msgstr "Hücre arkaplanı renk adı" #: gtk/gtkcellrenderer.c:391 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Bir dizge olarak hücre arkaplanının rengi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:406 msgid "Cell background color" msgstr "Hücre arkaplanın rengi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:407 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Bir GdkColor olarak hücre arkaplanın rengi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:421 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Hücre arkaplan RGBA rengi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:422 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Bir GdkRGBA olarak hücre arkaplan rengi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:429 msgid "Editing" msgstr "Düzenleme" #: gtk/gtkcellrenderer.c:430 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Hücre tarayıcının şu anda düzenleme kipinde olup omladığı" #: gtk/gtkcellrenderer.c:438 msgid "Cell background set" msgstr "Hücre arkaplan ayarı" #: gtk/gtkcellrenderer.c:439 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Hücre arkaplan rengininin ayarlanıp ayarlanmaması" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Çoktu kutu için geçerli değerleri içeren model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Metin Sütunu" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Veri kaynak modelinde dizgelerin alınacağı sütun" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1094 msgid "Has Entry" msgstr "Giriş Var" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Eğer FALSE ise, seçili olanların dışında başka dizgiler girilmesine izin " "verme" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf Nesnesi" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Taranacak pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf Genişletici Açık" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Açık genişletici için pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf Genişletici Kapalı" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Kapalı genişletici için pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "yüzey" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "İşlenecek yüzey" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Taranacak depo simgesinin depo numarası" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Taranmış simgenin boyutunu belirten GtkIconSize değeri" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 msgid "Detail" msgstr "Ayrıntı" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Tema aygıtına gönderilmesi için tarama ayrıntısı" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:263 msgid "Follow State" msgstr "Takip Durumu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:264 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Taranmış pixbuf'ın durumuna uygun olarak renklendirilmesi" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:281 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1144 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:838 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "İlerleme çubuğunun değeri" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:953 gtk/gtkmessagedialog.c:214 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1158 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Metin" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "İlerleme çubuğunda gösterilecek metin" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Darbe" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Bunu bazı ilerlemenin gerçekleştiğini ancak sizin ne kadar olduğunu " "bilmediğinizi belirten pozitif bir sayıya ayarlayın." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Metin x hizalama" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Yatay hizalama; 0'dan (sol) 1'e (sağ). RTL düzenleri için tersi kullanılır." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Metin y hizalama" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Düşey hizalama; 0'dan (üst) 1'e (alt) kadar." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1220 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441 msgid "Inverted" msgstr "Tersi" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "İlerleme çubuğunun büyüme yönünü ters çevirin" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:215 #: gtk/gtkspinbutton.c:379 msgid "Adjustment" msgstr "Ayarlama" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Çevirme düğmesinin değerini tutan ayar" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Tırmanma oranı" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Bir düğme basılı tuttulduğunda hızlanma oranı" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395 msgid "Digits" msgstr "Basamaklar" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Gösterilecek ondalık basamakların sayısı" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Hücre içinde (gösterilmiştir) değer değiştiricinin etkin olup olmaması" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Değiştiricinin vurumu" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "İşlenmiş değer değiştiricinin boyutunu belirten GtkIconSize değeri" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Taranacak metin" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Biçimleme" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Taranacak biçimli metin" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1493 gtk/gtklabel.c:812 msgid "Attributes" msgstr "Öznitelikler" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Tarayıcı metnine uygulanacak biçem özelliklerinin bir listesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Tek Paragraf Kipi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Tüm metnin bir paragrafta tutulup tutulmayacağı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Arkaplan renk adı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Bir dizge olarak arkaplan rengi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Arkaplan rengi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Bir GdkColor olarak arkaplan rengi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Bir RGBA olarak arkaplan rengi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Bir GdkRGBA olarak arkaplan rengi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "Önplan renk adı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Bir dizge olarak önplan rengi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Bir GdkColor olarak önplan rengi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "RGBA olarak önplan rengi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Bir GdkRGBA olarak önplan rengi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtktexttag.c:308 #: gtk/gtktextview.c:824 msgid "Editable" msgstr "Düzenlenebilir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:825 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Metnin kullanıcı tarafından değiştirilebilmesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Yazı tipi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Bir dizge olarak yazı tipi tanımı, örn. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Bir PangoFontDescription yapısı olarak yazı tipi tanımı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Yazı tipi ailesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Yazı tipi ailesinin adı, örn. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Yazı tipi biçemi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "Yazı tipi türevi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Yazı tipi kalınlığı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "Yazı tipi alanı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Yazı tipi boyu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "Yazı tipi puntosu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "Punto türünden yazı tipi boyutu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "Yazı tipi ölçeği" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Yazı tipi oranlama çarpanı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "Çıkıntı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Taban çizgisinin üstünde metnin göreli konumu (çıkıntı negatif ise taban " "çizgisinin altı)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "Üstüçizili" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Metnin üzerinin çizilmesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Altçizgili" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Bu metin için altçizgi biçemi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtkfontchooser.c:154 gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Dil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "ISO kodlaması olarak metnin yazıldığı dil. Pango bunu metin sunarken bir " "ipucu olarak kullanabilir. Eğer bu parametreyi anlamadıysanız, büyük " "ihtimalle ihtiyacınız yoktur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:963 gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "Ellipsize" msgstr "Kısaltma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Eğer hücre taracısı tüm dizgiyi göstermek için yeterli alana sahip değilse, " "dizginin kısaltılması için tercih edilen konum" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 #: gtk/gtklabel.c:983 msgid "Width In Characters" msgstr "Karakter Olarak Genişlik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:984 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Etiketin arzu edilen genişliği, karakter olarak" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1039 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Karakter Olarak Azami Genişlik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Karakterlerde hücrenin asgari genişliği" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "Satır bölme kipi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Eğer hücre taracısı tüm dizgiyi göstermek için yeterli alana sahip değilse, " "dizginin birden fazla satıra nasıl bölüneceği" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:922 msgid "Wrap width" msgstr "Satır bölme genişliği" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Metnin bölüneceği genişlik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Hizalama" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Satırların nasıl hizalanacağı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1109 msgid "Placeholder text" msgstr "Ayrılmış bilgi alanı metni" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Düzenlenebilir bir hücre boş olduğunda metin işleme" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "Arkaplan ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Bu etiketin arkaplan rengini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "Önplan ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Bu etiketin önplan rengini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "Düzenlenebilirlik ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Bu etiketin metin düzenlenebilirliğini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "Yazı tipi ailesi ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Bu etiketin yazı tipi ailesini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "Yazı tipi biçemi ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Bu etiketin yazı tipi biçemini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "Yazı tipi türevi ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Bu etiketin yazı tipi türevini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "Yazı tipi kalınlığı ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Bu etiketin yazı tipi kalınlığını etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "Yazı tipi alanı ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Bu etiketin yazı tipi alanını etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "Yazı tipi boyutu ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Bu etiketin yazı tipi yüksekliğini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "Yazı tipi oran ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Bu etiketin yazı tipi boyutunu bir çarpan ile oranlaması" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "Çıkıntı ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Bu etiketin çıkıntısını etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "Üstüçizili ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Bu etiketin üstüçiziliye etkisi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "Altçizgi ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Bu etiketin altçizgiye etkisi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "Dil ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Bu etiketin metnin tarandığı dili etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Kısaltma ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Bu etiketin kısaltma kipini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Hizalama ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Bu etiketin hizalama kipini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "Seçim durumu" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Düğmenin seçim durumu" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "Kararsız durum" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Düğmenin karasızlık durumu" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3906 msgid "Activatable" msgstr "Etkinleştirilebilir" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Seçim düğmesi etkinleştirilebilir" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "Radyo durumu" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Seçim düğmesini radyo düğmesi olarak çiz" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Belirteç boyutu" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Onay ya da radyo düğmesi belirtecinin boyutu" #: gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "Arkaplan RGBA rengi" #: gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "CellView modeli" #: gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "Hücre görünümü için model" #: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1181 gtk/gtkentrycompletion.c:467 #: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Hücre Alanı" #: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1182 gtk/gtkentrycompletion.c:468 #: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Yerleşim hücreleri için kullanılan GtkCellArea" #: gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Hücre Alan İçeriği" #: gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Hücre görünümlerinin geometrisini hesaplamak için kullanılan " "GtkCellAreaContext" #: gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Hassas Çiz" #: gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Hücrelerin hassas durumda çizilmesinin mecbur bırakılması" #: gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Modeli Uydur" #: gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Modeldeki her satır için yeterli alan istenmesi" #: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Belirteç Boyutu" #: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:406 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Belirteç Aralığı" #: gtk/gtkcheckbutton.c:250 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Onay ya da radyo düğmesi belirteci etrafındaki boşluk" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Menü ögesinin işaretlenmiş olması" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:195 msgid "Inconsistent" msgstr "Tutarsız" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Bir \"karasız\" durum gösterilmesi" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Radyo menü ögesi olarak çiz" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Menü ögesinin radyo menü ögesi gibi görünmesi" #: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Alfa kullan" #: gtk/gtkcolorbutton.c:169 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Renge alfa değeri vermek istenmesi" #: gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Renk seçim penceresinin başlığı" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "Seçilen renk" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Geçerli matlık değeri (0 tümüyle saydam, 65535 tümüyle mat)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Şu anki RGBA Rengi" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Seçilen RGBA rengi" #: gtk/gtkcolorbutton.c:274 msgid "Show Editor" msgstr "Düzenleyiciyi Göster" #: gtk/gtkcolorbutton.c:275 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Renk düzenleyicinin hemen gösterilmesi" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Renk" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Bir GdkRGBA olarak şu anki renk" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Alfanın gösterilmesinin gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "Düzenleyiciyi göster" #: gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "Ölçek türü" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA Rengi" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "RGBA gibi renk" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:908 gtk/gtklistbox.c:3920 msgid "Selectable" msgstr "Seçilebilir" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Renk örneği seçilebilirliği" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "Menüsü Var" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Renk örneğinin özelleştirme sunup sunmayacağı" #: gtk/gtkcombobox.c:906 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox modeli" #: gtk/gtkcombobox.c:907 msgid "The model for the combo box" msgstr "Çoklu kutucuğun modeli" #: gtk/gtkcombobox.c:923 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Izgara içindeki ögelerin düzeni için satır bölme genişliği" #: gtk/gtkcombobox.c:943 gtk/gtktreemenu.c:358 msgid "Row span column" msgstr "Satır atlama sütunu" #: gtk/gtkcombobox.c:944 gtk/gtktreemenu.c:359 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Satır atlama sütunu değerlerini içeren TreeModel sütunu" #: gtk/gtkcombobox.c:965 gtk/gtktreemenu.c:379 msgid "Column span column" msgstr "Sütun atlama sütunu" #: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:380 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Sütun atlama sütunu değerlerini içeren TreeModel sütunu" #: gtk/gtkcombobox.c:987 msgid "Active item" msgstr "Etkin öge" #: gtk/gtkcombobox.c:988 msgid "The item which is currently active" msgstr "Şu an etkin olan öge" #: gtk/gtkcombobox.c:1010 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Açılan menülerin ayıraç menü ögesi içermesi" #: gtk/gtkcombobox.c:1025 gtk/gtkentry.c:883 msgid "Has Frame" msgstr "Çerçeve Var" #: gtk/gtkcombobox.c:1026 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Çoklu kutunun alt çevresinde çerçeve çizmesi" #: gtk/gtkcombobox.c:1043 gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Tearoff Title" msgstr "Ayıraç Başlığı" #: gtk/gtkcombobox.c:1044 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Açılanların ayrıldığında pencere yöneticisi tarafından gösterilebilecek " "başlık" #: gtk/gtkcombobox.c:1061 msgid "Popup shown" msgstr "Açılan gösterimi" #: gtk/gtkcombobox.c:1062 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Çoklunun açılanlarının gösterilmesi" #: gtk/gtkcombobox.c:1078 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Düğme Duyarlılığı" #: gtk/gtkcombobox.c:1079 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Model boş olduğunda açılan düğmenin duyarlı olıp olmayacağı" #: gtk/gtkcombobox.c:1095 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Açılan kutunun bir girdiye sahip olup olmaması" #: gtk/gtkcombobox.c:1110 msgid "Entry Text Column" msgstr "Metin Sütunu Girdisi" #: gtk/gtkcombobox.c:1111 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Eğer açılan kutu #GtkComboBox:has-entry = %TRUE ile oluşturulmuşsa girdiden " "dizileri ilişkilendirmek için açılan kutunun modelinde sütun" #: gtk/gtkcombobox.c:1128 msgid "ID Column" msgstr "Kimlik Sütunu" #: gtk/gtkcombobox.c:1129 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Açılan kutunun modelindeki sütun modeldeki değerler için dizi kimlikleri " "sağlar" #: gtk/gtkcombobox.c:1144 msgid "Active id" msgstr "Etkin kimlik" #: gtk/gtkcombobox.c:1145 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Etkin satır için sütun kimliği değeri" #: gtk/gtkcombobox.c:1161 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Sabıt Açılır Pencere Genişliği" #: gtk/gtkcombobox.c:1162 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Açılır pencerenin genişliğinin açılan kutunun genişliği için ayrılmış alan " "ile eşleşen sabit genişlikte olması gerekliliği" #: gtk/gtkcombobox.c:1188 msgid "Appears as list" msgstr "Liste olarak görünür" #: gtk/gtkcombobox.c:1189 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Çoklu kutu açılanlarının menü yerine liste gibi görüntülenmesi" #: gtk/gtkcombobox.c:1208 msgid "Arrow Size" msgstr "Ok Boyutu" #: gtk/gtkcombobox.c:1209 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Çoklu kutucuğun içindeki okun asgari boyutu" #: gtk/gtkcombobox.c:1227 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Ok tarafından kullanılan alan miktarı" #: gtk/gtkcombobox.c:1246 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Çoklu kutunun çevresine ne tür bir gölge çizileceği" #: gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Resize mode" msgstr "Yeniden boyutlandırma kipi" #: gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Yeniden boyutlandırma eylemlerinin nasıl işleneceğini belirtiler" #: gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Border width" msgstr "Kenarlık genişliği" #: gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Taşıyıcı altlarının dış kenarlarındaki boşluğun genişliği" #: gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Child" msgstr "Alt" #: gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Taşıyıcıya yeni bir alt eklemek için kullanılabilir" #: gtk/gtkcssnode.c:628 msgid "Style Classes" msgstr "Biçem Sınıfları" #: gtk/gtkcssnode.c:628 msgid "List of classes" msgstr "Sınıfların listesi" #: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "Kimlik" #: gtk/gtkcssnode.c:633 msgid "Unique ID" msgstr "Benzersiz Kimlik" #: gtk/gtkcssnode.c:643 gtk/gtkswitch.c:910 msgid "State" msgstr "Durum" #: gtk/gtkcssnode.c:643 msgid "State flags" msgstr "Durum bayrakları" #: gtk/gtkcssnode.c:649 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Diğer düğümlerin bu düğümü görebilmesi" #: gtk/gtkcssnode.c:654 msgid "Widget type" msgstr "Gereç türü" #: gtk/gtkcssnode.c:654 msgid "GType of the widget" msgstr "Gerecin GType'ı" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Alt özellikler" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "Alt özelliklerin listesi" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Hareketli" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Eğer değer hareketli olabiliyorsa ayarla" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "Etkiler" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Eğer değer ögenin boyutunu etkilerse ayarla" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Hızlı erişim için sayısal kimlik" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "Devral" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Değer öntanımlı olarak devralındıysa ayarla" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Başlangıç değeri" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Bu özellik için kullanılan belirlenmiş başlangıç değeri" #: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:419 msgid "Content area border" msgstr "İçerik alanı kenarlığı" #: gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ana pencere alanını çevreleyen kenarlığın genişliği" #: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:437 msgid "Content area spacing" msgstr "İçerik alanı boşluğu" #: gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Ana iletişim penceresi alanı ögeleri arasındaki boşluk" #: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:454 msgid "Button spacing" msgstr "Düğme aralığı" #: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:455 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Düğmeler arası boşluk" #: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:471 msgid "Action area border" msgstr "Eylem alanı kenarlığı" #: gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Pencerenin altındaki düğme alanını çevreleyen kenarlığın genişliği" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Tampon bellek içerikleri" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1030 msgid "Text length" msgstr "Metin uzunluğu" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Tampon bellekteki geçerli metnin uzunluğu" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:868 msgid "Maximum length" msgstr "En büyük uzunluk" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:869 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Bu girdi için en fazla karakter sayısı. Sınırsız olması için sıfır" #: gtk/gtkentry.c:838 msgid "Text Buffer" msgstr "Metin Tampon Belleği" #: gtk/gtkentry.c:839 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Giriş metni depolayan metin tampon bellek nesnesi" #: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtklabel.c:930 msgid "Cursor Position" msgstr "İmleç Konumu" #: gtk/gtkentry.c:846 gtk/gtklabel.c:931 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Karakterler arasında imlecin şu an ki konumu" #: gtk/gtkentry.c:853 gtk/gtklabel.c:938 msgid "Selection Bound" msgstr "Seçim Sınırları" #: gtk/gtkentry.c:854 gtk/gtklabel.c:939 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Karakterler arasındaki imleçten itibaren seçimin diğer ucunun konumu" #: gtk/gtkentry.c:862 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Girdinin düzenlenebilirliği" #: gtk/gtkentry.c:876 msgid "Visibility" msgstr "Görünürlük" #: gtk/gtkentry.c:877 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE ise gerçek metin yerine \"invisible char\" gösterilir (parola kipi)" #: gtk/gtkentry.c:884 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE ise girdinin dış çerçevesi kaldırılır" #: gtk/gtkentry.c:900 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Metin ve çerçeve arasındaki kenarlık. inner-body biçemi özelliğinin yerine " "geçer" #: gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtkentry.c:1603 msgid "Invisible character" msgstr "Görünmez karakter" #: gtk/gtkentry.c:907 gtk/gtkentry.c:1604 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Girdi içeriklerini maskelerken kullanılacak karakter (\"parola kipi\" " "olduğunda)" #: gtk/gtkentry.c:913 msgid "Activates default" msgstr "Öntanımlıyı etkinleştirir" #: gtk/gtkentry.c:914 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Enter tuşuna basıldığında öntanımlı olarak odak alacak parça (bir " "penceredeki öntanımlı düğme gibi) etkinleştirmesi" #: gtk/gtkentry.c:920 msgid "Width in chars" msgstr "Karakterlerdeki genişlik" #: gtk/gtkentry.c:921 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Girdi için bırakılan alanın karakter sayısı olarak değeri" #: gtk/gtkentry.c:937 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Karakterlerde azami genişlik" #: gtk/gtkentry.c:938 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Karakter olarak girdinin istenen azami genişliği" #: gtk/gtkentry.c:945 msgid "Scroll offset" msgstr "Kaydırma ofseti" #: gtk/gtkentry.c:946 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Girdinin ekranda kaydırıldığında sola doğru kaç piksel kaydırılacağı" #: gtk/gtkentry.c:954 msgid "The contents of the entry" msgstr "Girdi içeriği" #: gtk/gtkentry.c:983 msgid "Truncate multiline" msgstr "Çoklu satırları birleştir" #: gtk/gtkentry.c:984 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Çoklu satırların tek bir satır olarak yapıştırılması." #: gtk/gtkentry.c:1002 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Ne tip bir gölgenin has-frame ayarlandığında girişin çevresine çizileceği" #: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktextview.c:964 msgid "Overwrite mode" msgstr "Üzerine yazma kipi" #: gtk/gtkentry.c:1017 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Yeni metnin var olan içeriğin üstüne yazılması" #: gtk/gtkentry.c:1031 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Girişteki geçerli metnin uzunluğu" #: gtk/gtkentry.c:1045 msgid "Invisible character set" msgstr "Görünmeyen karakter kümesi" #: gtk/gtkentry.c:1046 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Görünmeyen karakterin ayarlanmış olup olmaması" #: gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Caps Lock uyarısı" #: gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "Parola girişlerinin Caps Lock açık olduğu zaman bir uyarı vermesi" #: gtk/gtkentry.c:1077 msgid "Progress Fraction" msgstr "İlerleme Bölümü" #: gtk/gtkentry.c:1078 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Tamamlanmakta olan görevin geçerli bölümü" #: gtk/gtkentry.c:1093 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "İlerleme Darbe Adımı" #: gtk/gtkentry.c:1094 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Her gtk_entry_progress_pulse çağrısında gidip gelen ilerleme bloğunun " "taşınması için toplam giriş genişliği bölümü" #: gtk/gtkentry.c:1110 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Boş ve odaklanılmamış olduğunda girdideki metni göster" #: gtk/gtkentry.c:1123 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Birincil pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:1124 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Giriş için birincil pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:1137 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "İkincil pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:1138 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Giriş için ikincil pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:1153 msgid "Primary stock ID" msgstr "Birincil depo ID" #: gtk/gtkentry.c:1154 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Birincil simge için depo ID" #: gtk/gtkentry.c:1169 msgid "Secondary stock ID" msgstr "İkincil depo ID" #: gtk/gtkentry.c:1170 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "İkincil simge için depo ID" #: gtk/gtkentry.c:1183 msgid "Primary icon name" msgstr "Birincil simge adı" #: gtk/gtkentry.c:1184 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Birincil simge için simge adı" #: gtk/gtkentry.c:1197 msgid "Secondary icon name" msgstr "İkincil simge adı" #: gtk/gtkentry.c:1198 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "İkincil simge için simge adı" #: gtk/gtkentry.c:1211 msgid "Primary GIcon" msgstr "Birincil GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1212 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Birincil simge için GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1225 msgid "Secondary GIcon" msgstr "İkincil GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1226 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "İkincil simge için GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1239 msgid "Primary storage type" msgstr "Birincil saklama türü" #: gtk/gtkentry.c:1240 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Birincil simge için kullanılacak temsil" #: gtk/gtkentry.c:1254 msgid "Secondary storage type" msgstr "İkincil saklama türü" #: gtk/gtkentry.c:1255 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "İkincil simge için kullanılacak temsil" #: gtk/gtkentry.c:1275 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Birincil simge etkinleştirilebilir" #: gtk/gtkentry.c:1276 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Birincil simgenin etkinleştirilebilirliği" #: gtk/gtkentry.c:1295 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "İkincil simge etkinleştirilebilir" #: gtk/gtkentry.c:1296 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "İkincil simgenin etkinleştirilebilirliği" #: gtk/gtkentry.c:1316 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Birincil simge duyarlı" #: gtk/gtkentry.c:1317 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Birincil simgenin duyarlılığı" #: gtk/gtkentry.c:1337 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "İkincil simge duyarlı" #: gtk/gtkentry.c:1338 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "İkincil simgenin duyarlılığı" #: gtk/gtkentry.c:1353 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Birincil simge balon metni" #: gtk/gtkentry.c:1354 gtk/gtkentry.c:1387 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Birincil simge üzerindeki balonun içeriği" #: gtk/gtkentry.c:1369 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "İkincil simge balon metni" #: gtk/gtkentry.c:1370 gtk/gtkentry.c:1404 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "İkincil simge üzerindeki balonun içeriği" #: gtk/gtkentry.c:1386 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Birincil simge balon makyajı" #: gtk/gtkentry.c:1403 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "İkincil simge balon makyajı" #: gtk/gtkentry.c:1422 gtk/gtktextview.c:992 msgid "IM module" msgstr "IM modülü" #: gtk/gtkentry.c:1423 gtk/gtktextview.c:993 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Hangi IM modülünün kullanılması gerektiği" #: gtk/gtkentry.c:1436 msgid "Completion" msgstr "Tamamlama" #: gtk/gtkentry.c:1437 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Yardımcı tamamlama nesnesi" #: gtk/gtkentry.c:1457 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1010 msgid "Purpose" msgstr "Amaç" #: gtk/gtkentry.c:1458 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1011 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Metin alanının amacı" #: gtk/gtkentry.c:1473 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1028 msgid "hints" msgstr "ipuçları" #: gtk/gtkentry.c:1474 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1029 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Metin alanı davranışları için ipuçları" #: gtk/gtkentry.c:1494 gtk/gtklabel.c:813 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Etiket metnine uygulanacak özniteliklerin listesi" #: gtk/gtkentry.c:1508 gtk/gtkplacessidebar.c:4860 gtk/gtktextview.c:1045 msgid "Populate all" msgstr "Tümünü doldur" #: gtk/gtkentry.c:1509 gtk/gtktextview.c:1046 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Dokunmatik açılan pencereler için emit ::populate-popup istenmesi" #: gtk/gtkentry.c:1522 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:940 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: gtk/gtkentry.c:1523 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Girdi metinine uygulamak için sekmedurağı konumlarının listesi" #: gtk/gtkentry.c:1537 msgid "Emoji icon" msgstr "Emoji simgesi" #: gtk/gtkentry.c:1538 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Emoji için bir simge gösterilmesi" #: gtk/gtkentry.c:1544 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Emoji tamamlamayı etkinleştir" #: gtk/gtkentry.c:1545 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Emojileri yenisiyle değiştirmenin önerilip önerilmeyeceği" #: gtk/gtkentry.c:1564 msgid "Icon Prelight" msgstr "Simge Parlaması" #: gtk/gtkentry.c:1565 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Etkinletirilebilir simgelerin imleç üzerlerine geldiğinde parlaması" #: gtk/gtkentry.c:1582 msgid "Progress Border" msgstr "İlerleme Sınırı" #: gtk/gtkentry.c:1583 msgid "Border around the progress bar" msgstr "İlerleme çubuğu etrafındaki kenarlık" #: gtk/gtkentry.c:2118 msgid "Border between text and frame." msgstr "Metin ve çerçeve arasındaki kenarlık." #: gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Tamamlama Modeli" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Arama eşlemelerinin modeli" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "En Kısa Anahtar Uzunluğu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Eşleme araması için arama anahtarlarının en kısa uzunluğu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Metin sütunu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Dizgileri içeren modelin sütunu." #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Satır arası tamamlama" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Yaygın önekin kendiliğinden eklenmesi" #: gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Açılan tamamlama" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Tamamlamaların açılan pencere içerisinde gösterilmesi" #: gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Açılan genişlik ayarı" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Eğer TRUE ise, açılan pencere giriş ile aynı boyutta olacak" #: gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Açılan tek eşleme" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Eğer TRUE ise, açılan pencere tek bir eşleme için görünecek." #: gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Satır arası seçim" #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Tanımınız burada" #: gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Görünür Pencere" #: gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Eylem kutusunun görünürlüğü, yalnızca eylemleri yakalamak için kullanılması " "ve görünmez olması aksine." #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Altın üstünde" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Eylem kutusunun, eylem-yakalama penceresinin alt parça penceresinin " "yukarısında olması, aşağısında olmasına aksine." #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Hareketler ile ilişkili programcık" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Yayılım aşaması" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Çalışan denetim biriminde yayılım aşaması" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:375 msgid "Flags" msgstr "Bayraklar" #: gtk/gtkexpander.c:300 msgid "Expanded" msgstr "Genişletilmiş" #: gtk/gtkexpander.c:301 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Alt parçasını ortaya çıkarmak için genişleticinin açılması" #: gtk/gtkexpander.c:309 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Çerçeve etiketinin metni" #: gtk/gtkexpander.c:324 gtk/gtklabel.c:819 gtk/gtkmodelbutton.c:1174 msgid "Use markup" msgstr "Biçimleme kullan" #: gtk/gtkexpander.c:325 gtk/gtklabel.c:820 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "XML biçimleme içeren etiket metni. Bakın: pango_parse_markup() " #: gtk/gtkexpander.c:342 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Alt ve etiket arasında bırakılacak boşluk" #: gtk/gtkexpander.c:351 gtk/gtkframe.c:262 gtk/gtktoolbutton.c:257 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "Etiket parçası" #: gtk/gtkexpander.c:352 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Genişletici etiketinin yerinde gösterilecek parça" #: gtk/gtkexpander.c:359 msgid "Label fill" msgstr "Etiket doldurma" #: gtk/gtkexpander.c:360 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Etiket parçacığının tüm kullanılabilir yatay boşlukları doldurmasının " "gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkexpander.c:375 msgid "Resize toplevel" msgstr "Üst düzeyi yeniden boyutlandır" #: gtk/gtkexpander.c:376 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Genişleticinin üst düzey pencereyi genişletme ve çökme üzerine yeniden " "boyutlandırıp boyutlandırmayacağı" #: gtk/gtkexpander.c:389 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "Genişletici Boyutu" #: gtk/gtkexpander.c:390 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Genişletici okunun boyutu" #: gtk/gtkexpander.c:407 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Genişletici okunun çevresindeki boşluk" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "Dialog" msgstr "Pencere" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Kullanılacak dosya seçici penceresi." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Dosya seçici penceresinin başlığı." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Düğme parçasının istenen genişliği, karakter olarak." #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Dosya seçicinin gerçekleştireceği işlem türü" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Hangi dosyaların gösterileceğini seçmek için kullanılan filtre" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4826 #: gtk/gtkplacesview.c:2262 msgid "Local Only" msgstr "Yalnızca Yerel" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Seçilen dosyaların yerel dosya olarak sınırlanması: URL'ler" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Önizleme parçası" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Özel önizlemeler için uygulama tarafından sağlanan parça." #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Önizleme Parçası Aktif" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Özel önizlemeler için uygulama tarafından sağlanan parçanın gösterilmesi." #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Önizleme Etiketi Kullan" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Önizlenen dosyanın adı ile depo etiketinin gösterilmesi." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Ek parçası" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Ek özellikler için uygulama tarafından sağlanan parça." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Çoklu Seç" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Çoklu dosya seçimine izin verilmesi" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Gizlileri Göster" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Gizli dosya ve klasörlerin gösterilmesi" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Üzerine yaz onaylaması yap" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Dosya seçicinin kaydetme kipinde eğer gerekliyse üzerine yazma onaylama " "penceresi göstermesi." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Klasör oluşturmaya izin ver" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Açık kipte olmayan bir dosya seçicinin yeni klasör oluşturmak için kullanıcı " "önerip önermemesi." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:816 msgid "Accept label" msgstr "Kabul Et etiketi" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:817 msgid "The label on the accept button" msgstr "Kabul Et düğmesi üzerindeki etiket" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:829 msgid "Cancel label" msgstr "İptal etiketi" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:830 msgid "The label on the cancel button" msgstr "İptal düğmesi üzerindeki etiket" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8413 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8414 msgid "Search mode" msgstr "Arama kipi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8420 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8421 #: gtk/gtkheaderbar.c:2034 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 msgid "Subtitle" msgstr "Alt başlık" #: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "X konumu" #: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:649 msgid "X position of child widget" msgstr "Alt parçanın X konumu" #: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position" msgstr "Y konumu" #: gtk/gtkfixed.c:165 gtk/gtklayout.c:659 msgid "Y position of child widget" msgstr "Alt parçanın Y konumu" #: gtk/gtkflowbox.c:3814 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:479 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Seçim kipi" #: gtk/gtkflowbox.c:3815 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:480 msgid "The selection mode" msgstr "Seçim kipi" #: gtk/gtkflowbox.c:3828 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:487 #: gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Tek tıklamayı Etkinleştir" #: gtk/gtkflowbox.c:3829 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:488 #: gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Tek tıklamada satır etkinleştir" #: gtk/gtkflowbox.c:3858 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Satır Başına Asgari Alt Ögeler" #: gtk/gtkflowbox.c:3859 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Belirlenmiş yönde ardışık olarak tahsis edilecek alt ögelerin asgari sayısı." #: gtk/gtkflowbox.c:3872 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Satır Başına Azami Alt Ögeler" #: gtk/gtkflowbox.c:3873 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Belirlenmiş yönde ardışık olarak alan istenecek alt ögelerin azami miktarı" #: gtk/gtkflowbox.c:3885 msgid "Vertical spacing" msgstr "Dikey Aralık" #: gtk/gtkflowbox.c:3886 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "İki alt arasındaki dikey boşluk miktarı" #: gtk/gtkflowbox.c:3897 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Yatay aralık" #: gtk/gtkflowbox.c:3898 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "İki alt arasındaki yatay boşluk miktarı" #: gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Yazı tipi seçici pencerenin başlığı" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "The name of the selected font" msgstr "Seçilen yazı tipinin adı" #: gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use font in label" msgstr "Etikette yazı tipi kullan" #: gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Etiketin seçilen yazı tipi ile çizilmesi" #: gtk/gtkfontbutton.c:539 msgid "Use size in label" msgstr "Etikette boyut kullan" #: gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Etiketin seçilen yazı tipi boyutu ile çizilmesi" #: gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show style" msgstr "Biçemi göster" #: gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Seçilen yazı tipi biçeminin etiket içinde gösterilmesi" #: gtk/gtkfontbutton.c:572 msgid "Show size" msgstr "Boyutu göster" #: gtk/gtkfontbutton.c:573 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Seçilen yazı tipi boyutunun etiket içinde gösterilmesi" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Yazı tipi tanımlaması" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Metin girdisi önizleme göster" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Metin girdisi önizleme gösterilip gösterilmemesi" #: gtk/gtkfontchooser.c:118 msgid "Selection level" msgstr "Seçim düzeyi" #: gtk/gtkfontchooser.c:119 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "Aile, yüz veya yazı tipinin seçilip seçilmeyeceği" #: gtk/gtkfontchooser.c:137 msgid "Font features" msgstr "Yazı tipi özellikleri" #: gtk/gtkfontchooser.c:138 msgid "Font features as a string" msgstr "Dizge olarak yazı tipi özellikleri" #: gtk/gtkfontchooser.c:155 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Seçilen özellikler için dil" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:696 msgid "The tweak action" msgstr "İnce ayar eylemi" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:697 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "İnce ayar sayfasını değiştirmek için eylem" #: gtk/gtkframe.c:232 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Çerçeve etiketinin metni" #: gtk/gtkframe.c:238 msgid "Label xalign" msgstr "Etiket xhiza" #: gtk/gtkframe.c:239 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Etiketin yatay hizalaması" #: gtk/gtkframe.c:246 msgid "Label yalign" msgstr "Etiket yhiza" #: gtk/gtkframe.c:247 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Etiketin düşey hizalaması" #: gtk/gtkframe.c:254 msgid "Frame shadow" msgstr "Çerçeve gölgesi" #: gtk/gtkframe.c:255 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Çerçeve kenarlığının görünüşü" #: gtk/gtkframe.c:263 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Çerçeve etiketinin yerinde gösterilecek parça" #: gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Noktaların sayısı" #: gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Hareketi tetiklemek için gereken nokta sayısı" #: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "İlgili olayları alacak GdkWindow" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Gecikme katsayısı" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Öntanımlı zamanaşımının değiştirilme katsayısı" #: gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "İzin verilmiş yönler" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Handle only touch events" msgstr "Yalnızca dokunmatik olayları işle" #: gtk/gtkgesturesingle.c:263 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Hareketin yalnızca dokunmatik olayları işleyip işlememesi" #: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Hareketin özel olup olmaması" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number" msgstr "Düğme sayısı" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number to listen to" msgstr "Dinlenecek düğme sayısı" #: gtk/gtkglarea.c:783 msgid "Context" msgstr "Bağlam" #: gtk/gtkglarea.c:784 msgid "The GL context" msgstr "GL bağlamı" #: gtk/gtkglarea.c:806 msgid "Auto render" msgstr "Otomatik ekrana çizme" #: gtk/gtkglarea.c:807 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "GtkGLArea'nın her yeniden çizimde ekrana çizip çizmeyeceği" #: gtk/gtkglarea.c:827 msgid "Has alpha" msgstr "Alfası var" #: gtk/gtkglarea.c:828 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Renk tamponunun bir alfa bileşeni olup olmadığı" #: gtk/gtkglarea.c:844 msgid "Has depth buffer" msgstr "Derinlik tamponu var" #: gtk/gtkglarea.c:845 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Derinlik tamponu için yer ayrılıp ayrılmadığı" #: gtk/gtkglarea.c:861 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Şablon tamponu var" #: gtk/gtkglarea.c:862 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Şablon tamponu için yer ayrılıp ayrılmadığı" #: gtk/gtkglarea.c:880 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "OpenGL ES Kullan" #: gtk/gtkglarea.c:881 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Bağlamın OpenGL mi yoksa OpenGL ES mi kullanacağı" #: gtk/gtkgrid.c:1772 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Eşdağılımlı Satır" #: gtk/gtkgrid.c:1773 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "DOĞRU ise, satırların tümü aynı yükseklikte" #: gtk/gtkgrid.c:1779 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Eşdağılımlı Sütun" #: gtk/gtkgrid.c:1780 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "DOĞRU ise, sütunların tümü aynı genişlikte" #: gtk/gtkgrid.c:1786 msgid "Baseline Row" msgstr "Taban Çizgisi Satırı" #: gtk/gtkgrid.c:1787 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Dikey hizalama GTK_ALIGN_BASELINE olduğu zaman taban çizgisine hizalanacak " "satır" #: gtk/gtkgrid.c:1805 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Bir alt parçacığın üst kenarına eklenecek olan satır numarası" #: gtk/gtkgrid.c:1811 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: gtk/gtkgrid.c:1812 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Bir alt açıklığın sütunlarının sayısı" #: gtk/gtkgrid.c:1818 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362 msgid "Height" msgstr "Yükseklik" #: gtk/gtkgrid.c:1819 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Bir alt açıklığın satırlarının sayısı" #: gtk/gtkheaderbar.c:2028 msgid "The title to display" msgstr "Gösterilecek başlık" #: gtk/gtkheaderbar.c:2035 msgid "The subtitle to display" msgstr "Gösterilecek alt başlık" #: gtk/gtkheaderbar.c:2041 msgid "Custom Title" msgstr "Özel Başlık" #: gtk/gtkheaderbar.c:2042 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Gösterilecek özel başlık parçacığı" #: gtk/gtkheaderbar.c:2066 msgid "Show decorations" msgstr "Süslemeleri göster" #: gtk/gtkheaderbar.c:2067 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Pencere süslemelerinin gösterilmesi" #: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1616 msgid "Decoration Layout" msgstr "Süsleme Yerleşimi" #: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1617 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Pencere süslemeleri için yerleşim" #: gtk/gtkheaderbar.c:2099 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Süsleme Yerleşim Kümesi" #: gtk/gtkheaderbar.c:2100 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Süsleme yerleşim özelliklerinin ayarlanmış olup olmaması" #: gtk/gtkheaderbar.c:2114 msgid "Has Subtitle" msgstr "Altyazı var" #: gtk/gtkheaderbar.c:2115 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Bir başlık için boşluk ayrılması" #: gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf sütunu" #: gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Simge pixbuf'ını almak için kullanılacak model sütunu" #: gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Metni almak için kullanılacak model sütunu" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Biçim sütunu" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Pango biçimi kullanılıyorsa metin almak için kullanılacak model sütunu" #: gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Simge Görünümü Modeli" #: gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "Simge görünümü için model" #: gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Sütun sayısı" #: gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "Gösterilecek sütunların sayısı" #: gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Her öge için genişlik" #: gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "Her öge için kullanılacak genişlik" #: gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Bir ögenin hücreleri arasına eklenecek boşluk" #: gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Satır Aralığı" #: gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Izgara satırları arasına eklenecek boşluk" #: gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Sütun Aralığı" #: gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Izgara sütunları arasına eklenecek boşluk" #: gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Kenar Boşluğu" #: gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Simge görünümünün kenarlarına eklenecek boşluk" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Öge Yönü" #: gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Her ögenin metin ve simgesinin birbirlerine göre nasıl konumlandırılacağı" #: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Sıralanabilir" #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "Görünüm yeniden sıralanabilir" #: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "Balon Sütunu" #: gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Ögeler için balon metinlerini içeren model içindeki sütun" #: gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Öge Doldurma" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Simge görünüm ögeleri çevresindeki doldurma" #: gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Seçim Kutusu Rengi" #: gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Seçim kutusunun rengi" #: gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Seçim Kutusu Alfası" #: gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Seçim kutusunun matlığı" #: gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "Yüzey" #: gtk/gtkimage.c:263 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Gösterilecek cairo_surface_t" #: gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "Simge kümesi" #: gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "Gösterilecek simge kümesi" #: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:564 #: gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Simge boyutu" #: gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Depo simgesi, simge kümesi ya da adlandırılmış simge için kullanılacak " "sembolik boyut" #: gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "Piksel boyutu" #: gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Adlandırılmış simge için kullanılacak piksel boyutu" #: gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "Canlandırma" #: gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Gösterilecek GdkPixbufAnimation" #: gtk/gtkimage.c:372 msgid "Resource" msgstr "Kaynak" #: gtk/gtkimage.c:373 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Kaynak yolu gösteriliyor" #: gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "Yedek Kullan" #: gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Yedek simge adları kullanılıp kullanılmaması" #: gtk/gtkinfobar.c:339 gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "İleti Türü" #: gtk/gtkinfobar.c:340 gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "İletinin türü" #: gtk/gtkinfobar.c:354 gtk/gtksearchbar.c:425 msgid "Show Close Button" msgstr "Kapatma Düğmesini Göster" #: gtk/gtkinfobar.c:355 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Standart bir kapatma düğmesi içerip içermemesi" #: gtk/gtkinfobar.c:361 msgid "Reveal" msgstr "Göster" #: gtk/gtkinfobar.c:362 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Eylem çubuğunun kendi içeriğini gösterip göstermeyeceğini denetler" #: gtk/gtkinfobar.c:420 msgid "Width of border around the content area" msgstr "İçerik alanı çevresindeki kenarlığın genişliği" #: gtk/gtkinfobar.c:438 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Alanın ögeleri arasındaki boşluk" #: gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Eylem alanı çevresindeki kenarlığın genişliği" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:895 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Bu pencerenin gösterileceği ekran" #: gtk/gtklabel.c:806 msgid "The text of the label" msgstr "Etiketin metni" #: gtk/gtklabel.c:833 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:841 msgid "Justification" msgstr "İç hizalama" #: gtk/gtklabel.c:834 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Etiket metnindeki çizgilerin birbirlerine göre hizalanması. Bu, etiketin " "kendi alan alımındaki hizalamasını ETKİLEMEZ. Onun için GtkLabel:xalign'a " "bakınız" #: gtk/gtklabel.c:877 msgid "Pattern" msgstr "Desen" #: gtk/gtklabel.c:878 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Altçizgili olacak metin karakterlerinin bulunması durumunda ilgili " "konumlarda _ karakterler bulunan dizgi" #: gtk/gtklabel.c:884 msgid "Line wrap" msgstr "Satır bölme" #: gtk/gtklabel.c:885 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Eğer seçiliyse, metin çok uzadığında alttaki satıra geçilir" #: gtk/gtklabel.c:900 msgid "Line wrap mode" msgstr "Satır bölme kipi" #: gtk/gtklabel.c:901 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Eğer bölme seçiliyse, satır bölmenin nasıl yapılacağını denetler" #: gtk/gtklabel.c:909 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Etiket metninin fare ile seçilebilmesi" #: gtk/gtklabel.c:915 msgid "Mnemonic key" msgstr "Anımsatıcı tuş" #: gtk/gtklabel.c:916 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Bu etiket için anımsatıcı hızlandırıcı tuş" #: gtk/gtklabel.c:923 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Anımsatıcı parça" #: gtk/gtklabel.c:924 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Etiketin anımsatıcı tuşuna basıldığında etkinleştirilecek parça" #: gtk/gtklabel.c:964 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Eğer etiket tüm dizgiyi gösterecek kadar alana sahip değilse, kısaltma için " "tercih edilen yer" #: gtk/gtklabel.c:1002 msgid "Single Line Mode" msgstr "Tek Satır Kipi" #: gtk/gtklabel.c:1003 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Etiketin tek satır kipinde olması" #: gtk/gtklabel.c:1019 msgid "Angle" msgstr "Açı" #: gtk/gtklabel.c:1020 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Etiketin çevirileceği açı" #: gtk/gtklabel.c:1040 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Etiketin istenen azami genişliği, karakter olarak" #: gtk/gtklabel.c:1056 msgid "Track visited links" msgstr "Ziyaret edilen bağlantıları takip et" #: gtk/gtklabel.c:1057 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Ziyaret edilen bağlantıların takip edilmesinin gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtklabel.c:1073 msgid "Number of lines" msgstr "Satırların sayısı" #: gtk/gtklabel.c:1074 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Bir kaydırma etiketi kısaltıldığında istenen satır sayıları" #: gtk/gtklayout.c:675 msgid "The width of the layout" msgstr "Düzenin genişliği" #: gtk/gtklayout.c:684 msgid "The height of the layout" msgstr "Düzenin yüksekliği" #: gtk/gtklevelbar.c:1030 msgid "Currently filled value level" msgstr "Şu anda dolmuş değer düzeyi" #: gtk/gtklevelbar.c:1031 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Şu anda dolmuş düzey çubuğunun değer düzeyi" #: gtk/gtklevelbar.c:1045 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Çubuk için en az değer düzeyi" #: gtk/gtklevelbar.c:1046 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Çubuk tarafından gösterilebilen en az değer düzeyi" #: gtk/gtklevelbar.c:1060 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Çubuk için azami değer düzeyi" #: gtk/gtklevelbar.c:1061 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Çubuk tarafından gösterilebilecek azami değer düzeyi" #: gtk/gtklevelbar.c:1081 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Değer göstergesinin kipi" #: gtk/gtklevelbar.c:1082 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Değer göstergesinin kipi çubuk tarafından gösterildi" #: gtk/gtklevelbar.c:1098 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Düzey çubuğunun ilerleyişinin yönünü tersine çevir" #: gtk/gtklevelbar.c:1115 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Blokları doldurmak için asgari yükseklik" #: gtk/gtklevelbar.c:1116 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Çubuğu dolduran bloklar için asgari yükseklik" #: gtk/gtklevelbar.c:1132 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Blokları doldurmak için asgari genişlik" #: gtk/gtklevelbar.c:1133 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Çubuk dolduran bloklar için asgari genişlik" #: gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Bu düğmeye bağlı URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Ziyaret Edildi" #: gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Bu bağın ziyaret edilmiş olup olmaması." #: gtk/gtklistbox.c:3907 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Bu satırın etkinleştirilebilir olup olmaması" #: gtk/gtklistbox.c:3921 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Bu satırın seçilebilir olup olmaması" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "İzin" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "GPermission nesnesi bu düğmeyi denetliyor" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Metni kilitle" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Kullanıcıya kilitleme isteği gösterilirken görüntülenecek metin" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Metin Kilidini Kaldır" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Kullanıcıya kilit açma isteği gösterilirken görüntülenecek metin" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Kilitleme Araç İpucu" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Kullanıcıya kilitleme isteği gösterilirken görüntülenecek araç ipucu" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Araç ipucu Kilidini Kaldır" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "Kullanıcıya kilit kaldırma isteği gösterilirken görüntülenecek araç ipucu" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Yetkilendirilmemiş Araç İpucu" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Kullanıcının yetkilendirme alamaması durumu gösterilirken görüntülenecek " "ipucu" #: gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "Inspected" msgstr "İncelenmiş" #: gtk/gtkmagnifier.c:296 msgid "Inspected widget" msgstr "İncelenmiş programcık" #: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303 msgid "magnification" msgstr "büyütme" #: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310 msgid "resize" msgstr "yeniden boyutlandır" #: gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Paketleme yönü" #: gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Menü çubuğunun paketleme yönü" #: gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Alt Paketleme yönü" #: gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Menü çubuğunun alt paketleme yönü" #: gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Menü çubuğunun etrafındaki kenar biçemi" #: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630 msgid "Internal padding" msgstr "İç doldurma" #: gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Menü çubuğu gölgesi ile menü ögeleri arasındaki boşluğunun miktarı" #: gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "Popup" msgstr "Açılır Pencere" #: gtk/gtkmenubutton.c:487 msgid "The dropdown menu." msgstr "Açılır menü." #: gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "Menu model" msgstr "Menü modeli" #: gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Açılan pencerenin yapıldığı model." #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Align with" msgstr "Hizalama" #: gtk/gtkmenubutton.c:520 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Menü ile hizalanması gereken ana parçacık." #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 #: gtk/gtkstylecontext.c:243 msgid "Direction" msgstr "Yön" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Ok yönü göstermelidir." #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Açılan kutucuk kullan" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Menü yerine bir açılan kutucuk kullan" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Popover" msgstr "Açılan Kutucuk" #: gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The popover" msgstr "Açılan kutucuk" #: gtk/gtkmenu.c:633 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Şu anda seçili olan menü ögesi" #: gtk/gtkmenu.c:648 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Menü için hızlandırıcıları tutan hızlandırıcı kümesi" #: gtk/gtkmenu.c:662 gtk/gtkmenuitem.c:775 msgid "Accel Path" msgstr "Hızlandırıcı Yolu" #: gtk/gtkmenu.c:663 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Alt ögelerin hızlandırcı yollarını kolaylıkla oluşturmak için kullanılacak " "bir hızlandırıcı yolu" #: gtk/gtkmenu.c:679 msgid "Attach Widget" msgstr "Ek Parçası" #: gtk/gtkmenu.c:680 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Menünün eklendiği parça" #: gtk/gtkmenu.c:696 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Bu menü ayrıldığında pencere yöneticisi tarafından gösterilebilecek başlık" #: gtk/gtkmenu.c:712 msgid "Tearoff State" msgstr "Ayıraç Durumu" #: gtk/gtkmenu.c:713 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Menünün ayrı olup olmadığını belirten mantıksal değer" #: gtk/gtkmenu.c:727 msgid "Monitor" msgstr "Ekran" #: gtk/gtkmenu.c:728 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Menünün belireceği ekran" #: gtk/gtkmenu.c:748 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Geçiş Boyutunu Ayır" #: gtk/gtkmenu.c:749 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Menünün geçişler ve simgeler için alan ayırıp ayırmadığını belirten bir " "boolean değer" #: gtk/gtkmenu.c:776 msgid "Anchor hints" msgstr "Çapa ipuçları" #: gtk/gtkmenu.c:777 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "" "Menünün, ekranın dışına taşabileceği durumlar için ipuçlarını konumlama" #: gtk/gtkmenu.c:804 msgid "Rect anchor dx" msgstr "Dikdörtgen çapa dx" #: gtk/gtkmenu.c:805 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Dikdörtgen çapa yatay dengeleme" #: gtk/gtkmenu.c:830 msgid "Rect anchor dy" msgstr "Dikdörtgen çapa dy" #: gtk/gtkmenu.c:831 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Dikdörtgen çapa düşey dengeleme" #: gtk/gtkmenu.c:856 msgid "Menu type hint" msgstr "Menü türü ipucu" #: gtk/gtkmenu.c:857 msgid "Menu window type hint" msgstr "Menü penceresi türü ipucu" #: gtk/gtkmenu.c:878 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Yatay Doldurma" #: gtk/gtkmenu.c:879 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Menünü sağına ve soluna eklenecek boşluk" #: gtk/gtkmenu.c:897 msgid "Vertical Padding" msgstr "Dikey Doldurma" #: gtk/gtkmenu.c:898 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Menünü altına ve üstüne eklenecek boşluk" #: gtk/gtkmenu.c:907 msgid "Vertical Offset" msgstr "Düşey Ofset" #: gtk/gtkmenu.c:908 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "Menü alt menü olduğunda, bu sayıdaki düşey ofsette onu konumlandır" #: gtk/gtkmenu.c:916 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Yatay Ofset" #: gtk/gtkmenu.c:917 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "Menü alt menü olduğunda, bu sayıdaki yatay ofsette onu konumlandır" #: gtk/gtkmenu.c:932 msgid "Double Arrows" msgstr "Çift Ok" #: gtk/gtkmenu.c:933 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Kaydırılırken, her zaman iki oku da göster." #: gtk/gtkmenu.c:948 msgid "Arrow Placement" msgstr "Ok Yerleşimi" #: gtk/gtkmenu.c:949 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Kaydırma oklarının nereye yerleştirileceğini belirtir" #: gtk/gtkmenu.c:957 msgid "Left Attach" msgstr "Sol Ek" #: gtk/gtkmenu.c:965 msgid "Right Attach" msgstr "Sağ Ek" #: gtk/gtkmenu.c:966 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Altın sağ tarafına eklenecek sütun sayısı" #: gtk/gtkmenu.c:973 msgid "Top Attach" msgstr "Üst Ek" #: gtk/gtkmenu.c:974 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Altın üstüne eklenecek satır sayısı" #: gtk/gtkmenu.c:981 msgid "Bottom Attach" msgstr "Alt Ek" #: gtk/gtkmenu.c:999 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Kaydırma oklarının boyutunu aşağı ölçeklendirmek için rasgele bir sabit" #: gtk/gtkmenuitem.c:745 msgid "Right Justified" msgstr "Sağa Yaslı" #: gtk/gtkmenuitem.c:746 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Menü ögesinin menü çubuğunun sağ kenarına yaslanmış olarak gösterilmesini " "ayarlar" #: gtk/gtkmenuitem.c:759 gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Alt menü" #: gtk/gtkmenuitem.c:760 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Menü ögesine eklenmiş alt menü, ya da eğer yoksa NULL" #: gtk/gtkmenuitem.c:776 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Menü ögesinin hızlandırıcı yolunu belirler" #: gtk/gtkmenuitem.c:790 msgid "The text for the child label" msgstr "Alt etiket için metin" #: gtk/gtkmenuitem.c:899 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Ok tarafından kullanılacak alanın boyutu, menü ögesinin yazı tipine göreceli " "olarak" #: gtk/gtkmenuitem.c:915 msgid "Width in Characters" msgstr "Karakter Olarak Genişlik" #: gtk/gtkmenuitem.c:916 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Karakter olarak menü ögesinin arzu edilen en az genişliği" #: gtk/gtkmenushell.c:419 msgid "Take Focus" msgstr "Odak Alır" #: gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Menünün klavye odağını yakalayıp yakalamadığını belirten mantıksal değer" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "Açılır menü" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "etiket kenarlığı" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "İleti penceresindeki etiket çevresindeki kenarlığın genişliği" #: gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "İleti Düğmeleri" #: gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "İleti penceresinde gösterilecek düğmeler" #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "İleti penceresinin birincil metni" #: gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Biçimleme Kullan" #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Pango biçimi içeren başlığın birincil metni." #: gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "İkincil Metin" #: gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "İleti penceresinin ikincil metni" #: gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "İkincilde Biçimleme Kullan" #: gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "İkincil metin Pango biçimi içerir." #: gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Resim" #: gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "Resim" #: gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "İleti alanı" #: gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "İletişim penceresinin birincil ve ikincil etiketlerini tutan GtkBox" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1128 msgid "Role" msgstr "Rol" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1129 msgid "The role of this button" msgstr "Bu düğmenin rolü" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1145 msgid "The icon" msgstr "Simge" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1159 msgid "The text" msgstr "Metin" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1175 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "XML biçimleme içeren düğme metni. Bakın: pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1204 msgid "Menu name" msgstr "Menü adı" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1205 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Açılacak menünün adı" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1221 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Menünün alt menüleri olup olmadığı" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1235 msgid "Centered" msgstr "Ortalanmış" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1236 msgid "Whether to center the contents" msgstr "İçeriğin ortalanması" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1251 msgid "Iconic" msgstr "Simgesel" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1252 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Simgenin metne tercih edilip edilmeyeceği" #: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:259 msgid "Parent" msgstr "Üst" #: gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "Üst pencere" #: gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Gösteriliyor" #: gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Bir pencere gösteriyor muyuz" #: gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Bu pencerenin gösterileceği ekran." #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "İletişim Penceresi Başlığı" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Dosya seçici iletişim penceresinin başlığı" #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1753 gtk/gtkwindow.c:786 msgid "Modal" msgstr "Yönetsel" #: gtk/gtknativedialog.c:229 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Eğer TRUE ise, pencere kalıcıdır (bu pencere üstteyken diğer pencereler " "kullanılamaz)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "İletişim penceresinin şu anki görünürlüğü" #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1061 msgid "Transient for Window" msgstr "Pencere için Geçirgenlik" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1062 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Pencerenin geçirgen üstü" #: gtk/gtknotebook.c:763 msgid "Page" msgstr "Sayfa" #: gtk/gtknotebook.c:764 msgid "The index of the current page" msgstr "Geçerli sayfanın indeksi" #: gtk/gtknotebook.c:771 msgid "Tab Position" msgstr "Sekme Konumu" #: gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Defterin hangi tarafının sekmeleri tutacağı" #: gtk/gtknotebook.c:779 msgid "Show Tabs" msgstr "Sekmeleri Göster" #: gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Sekmelerin gösterilip gösterilmemesi" #: gtk/gtknotebook.c:786 msgid "Show Border" msgstr "Kenarlık Göster" #: gtk/gtknotebook.c:787 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Kenarlıkların gösterilip gösterilmemesi" #: gtk/gtknotebook.c:793 msgid "Scrollable" msgstr "Kaydırılabilir" #: gtk/gtknotebook.c:794 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Eğer TRUE ise, sekmeler kenara sığmadığında kaydırma okları eklenir" #: gtk/gtknotebook.c:800 msgid "Enable Popup" msgstr "Açılan Etkin" #: gtk/gtknotebook.c:801 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Eğer TRUE ise, sekme alanında sağ fare tuşuna basıldığında açılan menüden " "seçerek ilgili sekmeye gidilebilir" #: gtk/gtknotebook.c:814 msgid "Group Name" msgstr "Küme Adı" #: gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Sürükle ve bırak sekme için küme adı" #: gtk/gtknotebook.c:824 msgid "Tab label" msgstr "Sekme etiketi" #: gtk/gtknotebook.c:825 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Altların sekme etiketinde gösterilecek dizgi" #: gtk/gtknotebook.c:831 msgid "Menu label" msgstr "Menü etiketi" #: gtk/gtknotebook.c:832 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Altların menü girdisinde gösterilecek dizgi" #: gtk/gtknotebook.c:845 msgid "Tab expand" msgstr "Sekme genişlemesi" #: gtk/gtknotebook.c:846 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Alt ögenin sekmesini genişletip genişletmemesi" #: gtk/gtknotebook.c:852 msgid "Tab fill" msgstr "Sekme doldurması" #: gtk/gtknotebook.c:853 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Altın sekmesinin ayrılmış alanı doldurmasının gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtknotebook.c:860 msgid "Tab reorderable" msgstr "Sekme sıralanabilir" #: gtk/gtknotebook.c:861 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Sekmenin kullanıcı eylemi ile yeniden sıralanıp sıralanamaması" #: gtk/gtknotebook.c:867 msgid "Tab detachable" msgstr "Sekme ayrılabilir" #: gtk/gtknotebook.c:868 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Sekmenin ayrılabilirliği" #: gtk/gtknotebook.c:883 gtk/gtkscrollbar.c:136 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "İkincil geriye adımlayıcı" #: gtk/gtknotebook.c:884 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Sekme alanının karşı ucunda ikincil geriye doğru ok düğmesi göster" #: gtk/gtknotebook.c:899 gtk/gtkscrollbar.c:143 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "İkincil ileri adımlayıcı" #: gtk/gtknotebook.c:900 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Sekme alanının karşı ucunda ikincil ileriye doğru ok düğmesi göster" #: gtk/gtknotebook.c:914 gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "Backward stepper" msgstr "Geriye adımlayıcı" #: gtk/gtknotebook.c:915 gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Standart geri oku düğmesini göster" #: gtk/gtknotebook.c:929 gtk/gtkscrollbar.c:129 msgid "Forward stepper" msgstr "İleriye adımlayıcı" #: gtk/gtknotebook.c:930 gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Standart ileri ok düğmesini göster" #: gtk/gtknotebook.c:947 msgid "Tab overlap" msgstr "Sekme çakışması" #: gtk/gtknotebook.c:948 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Sekme çakışma alanı boyutu" #: gtk/gtknotebook.c:966 msgid "Tab curvature" msgstr "Sekme eğriltmesi" #: gtk/gtknotebook.c:967 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Sekme eğriltmesinin boyutu" #: gtk/gtknotebook.c:986 msgid "Arrow spacing" msgstr "Ok boşluğu" #: gtk/gtknotebook.c:987 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Kaydırma oku boşluğu" #: gtk/gtknotebook.c:1006 msgid "Initial gap" msgstr "Başlangıç aralığı" #: gtk/gtknotebook.c:1007 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "İlk sekmeden önce başlangıç aralığı" #: gtk/gtknotebook.c:1027 msgid "Tab gap" msgstr "Sekme aralığı" #: gtk/gtknotebook.c:1028 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "Etkin sekme altındaki aralık ile çizilir" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Yönelebilirin yönelimi" #: gtk/gtkoverlay.c:779 msgid "Pass Through" msgstr "İçinden Geçen" #: gtk/gtkoverlay.c:779 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Girdinin içinden geç, ana çocuğu etkilemez" #: gtk/gtkoverlay.c:792 msgid "Index" msgstr "Dizin" #: gtk/gtkoverlay.c:793 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "Ebeveyndeki bindirmenin indisi, ana çocuk için -1" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group" msgstr "Eylem kümesi" #: gtk/gtkpadcontroller.c:374 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "İçinden eylemlerin başlatılacağı eylem kümesi" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device" msgstr "Tampon aygıtı" #: gtk/gtkpadcontroller.c:380 msgid "Pad device to control" msgstr "Denetlenecek tampon aygıtı" #: gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Parçalı ayracın piksel türünden konumu (0 üst/sola karşılıktır)" #: gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Konum Ayarı" #: gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE ise Position özelliği kullanılacaktır" #: gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Asgari Konum" #: gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "\"position\" özelliği için olabilecek en küçük değer" #: gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Azami Konum" #: gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "\"position\" özelliği için olabilecek en büyük değer" #: gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "Geniş Tutamaç" #: gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Paned'in belirgin bir tutamacının olup olmayacağı" #: gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Tutaç Boyutu" #: gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Tutaç genişliği" #: gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Yeniden boyutlandır" #: gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Eğer TRUE ise, alt kenar parçası boyunca genişler veya daralır" #: gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Daralt" #: gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Eğer TRUE ise, alt gereksinimlerinden daha da küçük olabilir" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4789 msgid "Location to Select" msgstr "Seçim Konumu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4790 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Konumu kenar çubuğunda vurgulamak için" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4795 gtk/gtkplacesview.c:2283 msgid "Open Flags" msgstr "Bayrakları Aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4796 gtk/gtkplacesview.c:2284 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Çağrılan uygulamanın, yan çubukta seçili konumların hangilerini " "açabileceğinin kipleri" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4802 msgid "Show recent files" msgstr "Son kullanılan dosyaları göster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4803 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Kenar çubuğunun son kullanılan dosyalar için gömülü bir kısayol içerip " "içermeyeceği" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4808 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "'Masaüstü' Göster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4809 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Kenar çubuğun yerleşik bir Masaüstü klasörüne kısayolu içerip içermemesi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4814 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "'Sunucuya Bağlan' Göster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4815 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Kenar çubuğunun yerleşik bir 'Sunucuya Bağlan' penceresi kısayolu içerip " "içermemesi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4820 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "'Konum Girin' Göster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4821 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Kenar çubuğunun, elle konum girin için yerleşik bir kısayol içerip içermemesi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4827 gtk/gtkplacesview.c:2263 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Kenar çubuğunun yalnızca yerel dosyalar içerip içermemesi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4832 msgid "Show 'Trash'" msgstr "'Çöp'ü Göster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4833 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Kenar çubuğunun Çöp konumu için gömülü bir kısayol içerip içermeyeceği" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4838 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "'Diğer Konumlar'ı Göster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4839 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Kenar çubuğunun dış konumları gösteren bir ögesinin olup olmayacağı" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4844 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "“Yıldızlı Konum”u Göster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4845 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "" "Kenar çubuğunun yıldızlı dosyaları gösteren bir ögesinin olup olmayacağı" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4861 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" "Menü olmayan açılır pencereler için ::populate-popup'ın yayılıp yayılmayacağı" #: gtk/gtkplacesview.c:2269 msgid "Loading" msgstr "Yükleniyor" #: gtk/gtkplacesview.c:2270 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Görünümün konumları yükleyip yüklemediği" #: gtk/gtkplacesview.c:2276 msgid "Fetching networks" msgstr "Ağlar getiriliyor" #: gtk/gtkplacesview.c:2277 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Görünümün ağları getirip getirmediği" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:329 msgid "Icon of the row" msgstr "Satırın simgesi" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:330 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Birimi temsil eden simge" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:336 msgid "Name of the volume" msgstr "Birimin adı" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:337 msgid "The name of the volume" msgstr "Birimin adı" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:343 msgid "Path of the volume" msgstr "Birimin yolu" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:344 msgid "The path of the volume" msgstr "Birimin yolu" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:350 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Satırın temsil ettiği birim" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:351 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Satırın temsil ettiği birim" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:357 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Satır tarafından temsil edilen bağlama noktası" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:358 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Eğer varsa satır tarafından temsil edilen bağlama noktası" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:364 msgid "File represented by the row" msgstr "Satır tarafından temsil edilen dosya" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:365 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Eğer varsa satır tarafından temsil edilen dosya" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Satırın bir ağ konumunu temsil edip etmediği" #: gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Fişin gömülü olup olmadığı" #: gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Soket Penceresi" #: gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Fişin gömülü olduğu soketin penceresi" #: gtk/gtkpopover.c:1710 msgid "Relative to" msgstr "Hizalama türü" #: gtk/gtkpopover.c:1711 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Balon penceresine işaret edecek parçacık" #: gtk/gtkpopover.c:1724 msgid "Pointing to" msgstr "Şurayı işaret ediyor" #: gtk/gtkpopover.c:1725 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Baloncuk pencerenin konumlandırılacağı dikdörtgen" #: gtk/gtkpopover.c:1739 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Baloncuk pencerenin yerleştirileceği konum" #: gtk/gtkpopover.c:1754 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Açılan kutucuğun kalıcı olup olmadığı" #: gtk/gtkpopover.c:1771 msgid "Transitions enabled" msgstr "Geçişler etkinleştirildi" #: gtk/gtkpopover.c:1772 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Göster/gizle geçişlerinin etkinleştirilip etkinleştirilmediği" #: gtk/gtkpopover.c:1785 msgid "Constraint" msgstr "Kısıt" #: gtk/gtkpopover.c:1786 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Açılır menü konumu için kısıt" #: gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Görünür altmenü" #: gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Görünür altmenünün adı" #: gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "Görünür altmenünün adı" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Yazıcının adı" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Onurga" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Yazıcı için arkayüz" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Sanal" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE ise bu gerçek bir donanımsal yazıcı belirtir" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "PDF Kabul Eder" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE ise bu yazıcı PDF kabul ediyor" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "PostScript Kabul Eder" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE ıse bu yazıcı PostScript kabul ediyor" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Durum Mesajı" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Yazıcının geçerli durumunu veren dizgi" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Konum" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Yazıcının konumu" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Yazıcı için kullanılacak simge adı" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Görev Sayacı" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Yazıcı için sırada bekleyen görevlerin sayısı" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Duraklatılmış Yazıcı" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "TRUE ise bu yazıcı duraklatılmış" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "İşleri Kabul Ediyor" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "TRUE ise bu yazıcı yeni işleri kabul ediyor" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Seçenek Değeri" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Seçeneğin değeri" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Kaynak seçeneği" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Bu parçayı destekleyen PrinterOption" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Yazdırma görevinin başlığı" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Yazıcı" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Görevin yazdırılacağı yazıcı" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Yazıcı seçenekleri" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "Sayfa Ayarı" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Yazdırma Durumunu Takip Et" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE ise, yazdırılan veri yazıcıya ya da yazıcı sunucusuna gönderildikten " "sonra bile yazdırma görevi status-changed sinyali vermeye devam eder." #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Öntanımlı Sayfa Yapısı" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Öntanımlı olarak kullanılacak GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "Yazdırma Ayarları" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Pencere başlatılırken kullanılacak GtkPrintSettings" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Görev Adı" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Yazdırma görevini tanımlamak için kullanılacak dizgi." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Sayfa Sayısı" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Belgedeki sayfa sayısı." #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "Geçerli Sayfa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "Belgedeki şu anda bulunulan sayfa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Tam sayfa kullan" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE ise içeriğin orijini sayfanın köşesinde olmalıdır ve resimlenebilir " "alanın köşesinde olmamalıdır" #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE ise yazdırma verisi yazıcıya ya da yazdırma sunucusuna gönderildikten " "sonra bile yazdırma işlemi yazdırma görev durumunu bildirmeye devam eder." #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Birim" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "İçerik içerisinde mesafelerin ölçülebileceği birim" #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Pencere Göster" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "TRUE ise yazdırma esnasında bir ilerleme penceresi gösterilir." #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Eşzamansıza İzin Ver" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE ise yazdırma süreci eş zamansız olarak çalışabilir." #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Aktarma dosya adı" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Durum" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "Yazdırma işleminin durumu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Durum Dizgisi" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Durumun insan tarafından okunabilen tanımlaması" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Özel sekme etiketi" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Özel parçalar içeren sekme için etiket." #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Destek Seçimi" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Eğer yazdırma işlemi seçimin yazdırılmasını destekleyecekse, DOĞRU." #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "Seçim var" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Eğer bir seçim varsa DOĞRU" #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Sayfa Ayarını Göm" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Eğer sayfa ayarları birleşimi GtkPrintUnixDialog içinde gömülüyse, DOĞRU" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Yazdırmak için Sayfaların Sayısı" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Yazdırılacak sayfaların sayısı." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Kullanılacak GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "Seçilen Yazıcı" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Seçilmiş olan GtkPrinter" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Elle Yetenekler" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Uygulamanın işlenebilir kabiliyetleri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "İletişim penceresinin seçimi destekleyip desteklememesi" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Uygulamanın bir seçime sahip olup olmaması" #: gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Fraction" msgstr "Bölme" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Tamamlanan işin toplam bölüm sayısı" #: gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "Pulse Step" msgstr "Darbe Adımı" #: gtk/gtkprogressbar.c:280 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Etkin blok yanıp sönmeye başladığında taşınacak toplam süreç oranı" #: gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Süreç çubuğunda gösterilecek metin" #: gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Show text" msgstr "Metni göster" #: gtk/gtkprogressbar.c:310 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Sürecin metin olarak gösterilmesi." #: gtk/gtkprogressbar.c:331 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Eğer ilerleme çubuğu tüm dizgiyi gösterecek kadar yeterli boş alana sahip " "değilse dizgide kısaltmanın yapılmasını istediğiniz yer." #: gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "X spacing" msgstr "X Aralığı" #: gtk/gtkprogressbar.c:350 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "İlerleme çubuğunun genişliğine eklenecek olan boşluk." #: gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Y spacing" msgstr "Y aralığı" #: gtk/gtkprogressbar.c:365 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "İlerleme çubuğunun yüksekliğine eklenecek olan boşluk." #: gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Asgari yatay çubuk genişliği" #: gtk/gtkprogressbar.c:381 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "İlerleme çubuğunun asgari yatay genişliği" #: gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Asgari yatay çubuk yüksekliği" #: gtk/gtkprogressbar.c:396 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "İlerleme çubuğunun asgari yatay yüksekliği" #: gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Asgari dikey çubuk genişliği" #: gtk/gtkprogressbar.c:411 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "İlerleme çubuğunun asgari dikey genişliği" #: gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Asgari dikey çubuk yüksekliği" #: gtk/gtkprogressbar.c:426 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "İlerleme çubuğunun asgari dikey çubuk yüksekliği" #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Bu parçanın ait olduğu kümenin radyo düğmesi." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Bu parçanın ait olduğu kümenin radyo menü ögesi." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Bu parçanın ait olduğu kümenin radyo düğmesi." #: gtk/gtkrange.c:435 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Bu aralık nesnesinin geçerli değerini içeren GtkAdjustment" #: gtk/gtkrange.c:442 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Aralık değerini arttıracak sürgü hareketinin ters yönü" #: gtk/gtkrange.c:448 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Aşağı sürgü duyarlılığı" #: gtk/gtkrange.c:449 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Ayarın alt kenarını belirten sürgünün duyarlılık kuralı" #: gtk/gtkrange.c:456 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Yukarı sürgü duyarlılığı" #: gtk/gtkrange.c:457 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Ayarın üst kenarını belirten sürgünün duyarlılık kuralı" #: gtk/gtkrange.c:473 msgid "Show Fill Level" msgstr "Dolma Düzeyini Göster" #: gtk/gtkrange.c:474 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Üzerinde dolma düzeyi grafiğinin gösterilmesi." #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Dolma Düzeyine Sınırla" #: gtk/gtkrange.c:490 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Üst sınırı dolma düzeyine göre sınırlama." #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "Fill Level" msgstr "Dolma Düzeyi" #: gtk/gtkrange.c:505 msgid "The fill level." msgstr "Dolma düzeyi." #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "Round Digits" msgstr "Yuvarlak Rakamlar" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Basamak olarak yuvarlanacak değerin sayısı" #: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:947 msgid "Slider Width" msgstr "Sürgü Genişliği" #: gtk/gtkrange.c:539 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Kaydırma çubuğunun ya da ölçeğin genişliği" #: gtk/gtkrange.c:554 msgid "Trough Border" msgstr "Kanal Kenarlığı" #: gtk/gtkrange.c:555 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Kanalda hareket eden sürgü ile kanal kenarı arasındaki boşluk" #: gtk/gtkrange.c:570 msgid "Stepper Size" msgstr "Adımlayıcı Boyutu" #: gtk/gtkrange.c:571 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "İki uçtaki adım düğmelerinin uzunluğu" #: gtk/gtkrange.c:587 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Adımlayıcı Boşluğu" #: gtk/gtkrange.c:588 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Adım düğmeleri ile kanal arasındaki boşluk" #: gtk/gtkrange.c:603 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Ok X Uzaklığı" #: gtk/gtkrange.c:604 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Düğmeye basıldığında okun x yönünde ne kadar götürüleceği" #: gtk/gtkrange.c:619 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Ok Y Uzaklığı" #: gtk/gtkrange.c:620 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Düğmeye basıldığında okun y yönünde ne kadar götürüleceği" #: gtk/gtkrange.c:639 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Adımlayıcı Altındaki Kanal" #: gtk/gtkrange.c:640 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Kanalın aralığın tüm uzunluğunda çizilmesi ya da adımlayıcıların ve " "boşlukların hariç tutulması" #: gtk/gtkrange.c:656 msgid "Arrow scaling" msgstr "Ok ölçeği" #: gtk/gtkrange.c:657 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Kaydırma düğme boyutuna göre ok ölçekleme" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Son Kullanılan Yöneticisi" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Kullanılacak RecentManager nesnesi" #: gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Özelleri Göster" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Özel ögelerin gösterilmesi" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Balonları Göster" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Ögeler üzerinde balonların gösterilmesi" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Simgeleri Göster" #: gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Ögelerin yanında simgelerin gösterilmesi" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Bulunamadı Göster" #: gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Erişilemeyen kaynakları belirten ögelerin gösterilmesi" #: gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Çoklu öge seçimine izin verilmesi" #: gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Yalnızca yerel" #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "Seçilen kaynakların yerel dosya olarak sınırlanması: URI'ler" #: gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Sınır" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Gösterilecek azami öge sayısı" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Sıralama Türü" #: gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Gösterilen ögelerin sıralama türü" #: gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Hangi kaynakların gösterileceğini seçmek için kullanılan filtre" #: gtk/gtkrecentmanager.c:290 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Listeyi kaydetmek ve okumak için kullanılacak dosyanın tam yolu" #: gtk/gtkrecentmanager.c:305 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "En son kullanılan kaynakların listesinin boyutu" #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499 msgid "Transition type" msgstr "Geçiş türü" #: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:499 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Geçiş için kullanılan hareketin türü" #: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495 msgid "Transition duration" msgstr "Geçiş süresi" #: gtk/gtkrevealer.c:251 gtk/gtkstack.c:495 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Milisaniye türünden hareket süresi" #: gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Reveal Child" msgstr "Alt Öge Göster" #: gtk/gtkrevealer.c:258 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Kapsayıcının alt ögeleri göstermesinin gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Child Revealed" msgstr "Alt Öge Gösterildi" #: gtk/gtkrevealer.c:265 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Alt ögenin gösterilip gösterilmemesi ve canlandırma hedefine ulaşılıp " "ulaşılamaması" #: gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "Ölçeğin değeri" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "Simge boyutu" #: gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Bu ölçek düğmesi nesnesinin geçerli değerini taşıyan GtkAdjustment" #: gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Simgeler" #: gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Simge adlarının listesi" #: gtk/gtkscale.c:768 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Değerlerin gösterildiği onluk basamakların sayısı" #: gtk/gtkscale.c:775 msgid "Draw Value" msgstr "Çizim Değeri" #: gtk/gtkscale.c:776 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Geçerli değerin bir dizgi olarak sürgünün yanında gösterilmesi" #: gtk/gtkscale.c:782 msgid "Has Origin" msgstr "Kaynak Var" #: gtk/gtkscale.c:783 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Ölçeğin bir başlangıç noktasına sahip olup olmaması" #: gtk/gtkscale.c:789 msgid "Value Position" msgstr "Değer Konumu" #: gtk/gtkscale.c:790 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Geçerli değerin gösterileceği konum" #: gtk/gtkscale.c:807 msgid "Slider Length" msgstr "Sürgü Uzunluğu" #: gtk/gtkscale.c:808 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Ölçeğin sürgüsünün uzunluğu" #: gtk/gtkscale.c:822 msgid "Value spacing" msgstr "Değer boşluğu" #: gtk/gtkscale.c:823 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Sürgü/Kanal alanı ile değer metni arasındaki boşluk" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Yatay hizalama" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Kaydırılabilir parçacık ve onun denetim birimi arasında paylaşılan yatay " "ayarlama" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Düşey hizalama" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Kaydırılabilir parçacık ve onun denetim birimi arasında paylaşılan dikey " "ayarlama" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Yatay Kaydırma Kuralları" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "İçeriğin boyutu nasıl belirlenmelidir" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Dikey Kaydırma Kuralları" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "En Küçük Sürgü Uzunluğu" #: gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Kaydırma çubuğunun en küçük sürgü uzunluğu" #: gtk/gtkscrollbar.c:115 msgid "Fixed slider size" msgstr "Sabit sürgü boyutu" #: gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Sürgü boyutunu değiştirme, yalnızca boyutu en düşük uzunluğa kilitle" #: gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Kaydırma çubuğunun karşı ucunda ikinci bir geri ok düğmesi göster" #: gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Kaydırma çubuğunun karşı ucunda ikinci bir ileri ok düğmesi göster" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:569 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Yatay Hizalama" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:570 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Yatay konum için GtkAdjustment" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:576 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Düşey Hizalama" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:577 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Düşey konum için GtkAdjustment" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:583 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Yatay Kaydırma Çubuğu Kuralları" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:584 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Yatay kaydırma çubuğu gösterildiği zaman" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:591 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Düşey Kaydırma Çubuğu Kuralları" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:592 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Düşey kaydırma çubuğu gösterildiği zaman" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:599 msgid "Window Placement" msgstr "Pencere Yerleşimi" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:600 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Kaydırma çubuklarına göre içeriğin nerede konumlandırılacağı. " #: gtk/gtkscrolledwindow.c:618 msgid "Window Placement Set" msgstr "Pencere Yerleşimi Ayarı" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:619 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Kaydırma çubuklarına göre içeriğin nerede konumlandırılacağına karar vermek " "için \"window-placement\"in kullanılması." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:625 gtk/gtkspinbutton.c:455 msgid "Shadow Type" msgstr "Gölge Türü" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:626 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "İçeriğin etrafındaki kenar biçemi" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:642 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Kenar içinde kaydırma çubukları" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:643 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Kenar çubuklarını kaydırılan pencerenin kenarının içine yerleştır" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:649 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Kaydırma çubuğu boşluğu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:650 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Kaydırma çubuğu ile kaydırılan pencere arasındaki piksel değerinden uzaklık" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:665 msgid "Minimum Content Width" msgstr "En küçük İçerik Genişliği" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:666 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en küçük genişlik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:679 msgid "Minimum Content Height" msgstr "En küçük İçerik Yüksekliği" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:680 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en küçük yükseklik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:694 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Hareketli Kaydırma" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:695 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Hareketli kaydırma kipi." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:711 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Bindirme Kaydırması" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:712 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Bindirme kaydırması kipi" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:725 msgid "Maximum Content Width" msgstr "En Büyük İçerik Genişliği" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:726 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en büyük genişlik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:739 msgid "Maximum Content Height" msgstr "En Büyük İçerik Yüksekliği" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:740 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en büyük yükseklik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:757 gtk/gtkscrolledwindow.c:758 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Doğal Genişliği Yay" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:775 gtk/gtkscrolledwindow.c:776 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Doğal Yüksekliği Yay" #: gtk/gtksearchbar.c:414 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Arama Kipi Etkinleştirildi" #: gtk/gtksearchbar.c:415 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Arama kipinin açılması ve arama çubuğunun gösterilip gösterilmemesi" #: gtk/gtksearchbar.c:426 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Araç çubuğunda kapatma düğmesinin gösterilmesi" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Çiz" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Ayracın çizilmesi, ya da yalnızca boşluk" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Double Click Time" msgstr "Çift Tıklama Süresi" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Çift tıklama sayılabilmesi için iki tıklama arasındaki en uzun süre " "(milisaniye olarak)" #: gtk/gtksettings.c:398 msgid "Double Click Distance" msgstr "Çift Tıklama Uzaklığı" #: gtk/gtksettings.c:399 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Çift tıklama sayılabilmesi için iki tıklama arasındaki en uzun mesafe " "(piksel olarak)" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Cursor Blink" msgstr "İmleç Yanıp Sönmesi" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "İmlecin yanıp sönmesi" #: gtk/gtksettings.c:423 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "İmleç Yanıp Sönme Süresi" #: gtk/gtksettings.c:424 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "İmlecin yanıp sönme döngüsünün uzunluğu, milisaniye olarak" #: gtk/gtksettings.c:443 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "İmleç Yanıp Sönme Zaman Aşımı" #: gtk/gtksettings.c:444 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "" "İmlecin yanıp sönmeyi durdurması için geçmesi gereken süre, saniye olarak" #: gtk/gtksettings.c:451 msgid "Split Cursor" msgstr "Ayrık İmleç" #: gtk/gtksettings.c:452 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Hem soldan sağa hem de sağdan sola yazılmış metinler bir arada olduğunda iki " "imleç gösterilmesi" #: gtk/gtksettings.c:459 msgid "Theme Name" msgstr "Tema Adı" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Name of theme to load" msgstr "Yüklenecek temanın adı" #: gtk/gtksettings.c:468 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Simge Teması Adı" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Kullanılacak simge temasının adı" #: gtk/gtksettings.c:484 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Geri Dönüş Simge Teması Adı" #: gtk/gtksettings.c:485 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Geri dönüş olarak kullanılacak simge teması adı" #: gtk/gtksettings.c:493 msgid "Key Theme Name" msgstr "Anahtar Tema Adı" #: gtk/gtksettings.c:494 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Yüklenecek anahtar temanın adı" #: gtk/gtksettings.c:510 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Menü çubuğu hızlandırıcı" #: gtk/gtksettings.c:511 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Menü çubuğunu etkinleştiren tuş bağı" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Drag threshold" msgstr "Sürükleme eşiği" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Sürükleme öncesi imlecin hareket edebileceği piksel miktarı" #: gtk/gtksettings.c:533 msgid "Font Name" msgstr "Yazı Tipi Adı" #: gtk/gtksettings.c:534 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Kullanılacak öntanımlı yazı tipi ailesi ve boyut" #: gtk/gtksettings.c:558 msgid "Icon Sizes" msgstr "Simge Boyutları" #: gtk/gtksettings.c:559 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Simge boyutları listesi (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:567 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK Modülleri" #: gtk/gtksettings.c:568 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Şu anda aktif olan GTK modüllerinin listesi" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft Yumuşatması" #: gtk/gtksettings.c:577 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Xft yazı tiplerine yumuşatma uygulanması; 0=hayır, 1=evet, -1= öntanımlı" #: gtk/gtksettings.c:586 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft Düzeltme" #: gtk/gtksettings.c:587 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Xft yazı tiplerinde düzeltme uygulanması; 0=hayır, 1=evet, -1= öntanımlı" #: gtk/gtksettings.c:596 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft Düzeltme Biçemi" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Hangi derecede düzeltme kullanılacağı; hintnone (hiç), hintslight (az), " "hintmedium (orta), veya hintfull (tam)" #: gtk/gtksettings.c:606 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:607 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Altpiksel yumuşatma türü; none (hiç), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:616 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:617 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Xft için çözünürlük, 1024 * nokta/inç olarak. Öntanımlı değeri kullanmak " "için -1" #: gtk/gtksettings.c:626 msgid "Cursor theme name" msgstr "İmleç teması adı" #: gtk/gtksettings.c:627 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Kullanılacak imleç temasının adı ya da öntanımlı temayı kullanmak için NULL" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Cursor theme size" msgstr "İmleç tema boyutu" #: gtk/gtksettings.c:636 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "İmleçlerin boyutu ya da öntanımlı boyut kullanmak için 0" #: gtk/gtksettings.c:645 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternatif düğme sırası" #: gtk/gtksettings.c:646 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Pencere içerisindeki düğmelerin alternatif düğme sırası kullanması" #: gtk/gtksettings.c:663 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternatif sıralama belirteci yönü" #: gtk/gtksettings.c:664 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Listelerde ve ağaç görünümünde sıralamayı gösteren okların yönlerinin " "öntanımlıya göre ters olması (aşağı artan sırayı gösterir biçimde)" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "'Girdi Yöntemleri' menüsünü göster" #: gtk/gtksettings.c:678 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Girişlerin içerik menüsünün ve metin görünümlerinin girdi yöntemini " "değiştirme olanağı sağlaması" #: gtk/gtksettings.c:691 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "'Unikod Denetim Karakteri Ekle' menüsünü göster" #: gtk/gtksettings.c:692 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Girişlerin içerik menüsünün ve metin görünümlerinin denetim karakteri ekleme " "olanağı sağlaması" #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Start timeout" msgstr "Başlama zaman aşımı" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Düğmeye basıldığında zaman aşımı için başlama değeri" #: gtk/gtksettings.c:720 msgid "Repeat timeout" msgstr "Yineleme zaman aşımı" #: gtk/gtksettings.c:721 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Düğmeye basıldığında zaman aşımı için yineleme değeri" #: gtk/gtksettings.c:735 msgid "Expand timeout" msgstr "Genişleme zaman aşımı" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Bir parça yeni bir alana genişlediğinde zaman aşımı için genişleme değeri" #: gtk/gtksettings.c:774 msgid "Color scheme" msgstr "Renk şeması" #: gtk/gtksettings.c:775 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "" "Temalar içerisinde kullanılmak için adlandırılmış renklerden oluşan palet" #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Enable Animations" msgstr "Canlandırmaları Etkinleştir" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Araç takımı genelinde canlandırmaların etkinleştirilmesi." #: gtk/gtksettings.c:806 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Dokunmatik Ekran Kipini Etkinleştir" #: gtk/gtksettings.c:807 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "TRUE olduğunda, bu ekran için hareket uyarı olayları dağıtılmaz" #: gtk/gtksettings.c:826 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Balon zaman aşımı" #: gtk/gtksettings.c:827 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Balon gösterilmeden önceki zaman aşımı" #: gtk/gtksettings.c:854 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Balon tarama zaman aşımı" #: gtk/gtksettings.c:855 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Tarama kipi etkinken balonların gösterilmeden önceki zaman aşımı" #: gtk/gtksettings.c:878 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Balon tarama kipi zaman aşımı" #: gtk/gtksettings.c:879 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Tarama kipinin kapatılmasından önceki zaman aşımı" #: gtk/gtksettings.c:901 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Yalnızca Keynav İmleci" #: gtk/gtksettings.c:902 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "TRUE olduğunda, yalnızca parçaları dolanmak için imleç tuşları " "kullanılabilir olur" #: gtk/gtksettings.c:921 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Keynav Başa Dönmesi" #: gtk/gtksettings.c:922 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Parçaları klavye ile gezerken başa dönmesi" #: gtk/gtksettings.c:942 msgid "Error Bell" msgstr "Hata Zili" #: gtk/gtksettings.c:943 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "TRUE olduğunda, klavye gezimi ve diğer hatalar bip çalınmasına neden olur" #: gtk/gtksettings.c:962 msgid "Color Hash" msgstr "Renk Harmanı" #: gtk/gtksettings.c:963 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Renk şemasını temsil eden bir özet tablosu." #: gtk/gtksettings.c:978 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Öntanımlı dosya seçici arka ucu" #: gtk/gtksettings.c:979 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Öntanımlı olarak kullanılacak GtkFileChooser arka ucu adı" #: gtk/gtksettings.c:996 msgid "Default print backend" msgstr "Öntanımlı yazdırma arka ucu" #: gtk/gtksettings.c:997 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Öntanımlı olarak kullanılacak GtkPrintBackend arka uçlarının listesi" #: gtk/gtksettings.c:1020 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Bir yazdırma ön izlemesi gösterilirken çalıştırılacak öntanımlı komut" #: gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Bir yazdırma ön izlemesi gösterilirken çalıştırılacak komut" #: gtk/gtksettings.c:1040 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Hatırlatıcıları Etkinleştir" #: gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Etiketlerin hatırlatıcılara sahip olması" #: gtk/gtksettings.c:1057 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Hızlandırıcılar Etkinleştir" #: gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Menü ögelerinin hızlandırıcılara sahip olması" #: gtk/gtksettings.c:1077 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Son Kullanılan Dosyalar Sınırı" #: gtk/gtksettings.c:1078 msgid "Number of recently used files" msgstr "Son kullanılan dosyaların sayısı" #: gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Default IM module" msgstr "Öntanımlı IM modülü" #: gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Öntanımlı olarak hangi IM modülünün kullanılacağı" #: gtk/gtksettings.c:1117 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Son Kullanılan Dosyalar Azami Yaş" #: gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "En son kullanılan dosyaların azami yaşı, gün olarak" #: gtk/gtksettings.c:1127 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig yapılandırması zaman etiketi" #: gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Geçerli fontconfig yapılandırmasının zaman etiketi" #: gtk/gtksettings.c:1150 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Ses Teması Adı" #: gtk/gtksettings.c:1151 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG ses teması adı" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:1173 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Duyulabilir Giriş Geri Beslemesi" #: gtk/gtksettings.c:1174 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Kullanıcı girişinin geri beslemesi olarak olay seslerinin çalınması" #: gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Olay Seslerini Etkinleştir" #: gtk/gtksettings.c:1196 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Herhagibir olay sesinin çalınması" #: gtk/gtksettings.c:1213 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Balonları Etkinleştir" #: gtk/gtksettings.c:1214 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Parçalar üzerinde balonların gösterilmesi" #: gtk/gtksettings.c:1229 msgid "Toolbar style" msgstr "Araç çubuğu biçemi" #: gtk/gtksettings.c:1230 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Öntanımlı araç çubuğu düğmelerinde ne gösterileceği: yalnızca metin, " "yalnızca simge, simge ve metin, vb." #: gtk/gtksettings.c:1246 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Araç Çubuğu Simge Boyutu" #: gtk/gtksettings.c:1247 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Öntanımlı araç çubuklarındaki simgelerin boyutu." #: gtk/gtksettings.c:1266 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Otomatik Hatırlatıcılar" #: gtk/gtksettings.c:1267 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Kullanıcı, hatırlatıcı etkinleştiriciye bastığında hatırlatıcının otomatik " "olarak gösterilebilirliği ve gizlenebilirliği" #: gtk/gtksettings.c:1289 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Birincil düğme değiştiriciyi yamultur" #: gtk/gtksettings.c:1290 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Çukur üzerinde birincil bir tıklamanın kaydırıcıyı konuma doğru " "kaydırmasının gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtksettings.c:1308 msgid "Visible Focus" msgstr "Görünür Odak" #: gtk/gtksettings.c:1309 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "'odak dikdörtgenler''in kullanıcı klavye kullanmaya başlayana kadar gizli " "olmasının gerekip gerekmemesi." #: gtk/gtksettings.c:1335 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Uygulama karanlık bir tema tercih eder" #: gtk/gtksettings.c:1336 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Uygulamanın karanlık bir temaya sahip olmayı tercih edip etmemesi" #: gtk/gtksettings.c:1357 msgid "Show button images" msgstr "Düğme resimlerini göster" #: gtk/gtksettings.c:1358 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Düğmelerde resimlerin gösterilmesi" #: gtk/gtksettings.c:1366 gtk/gtksettings.c:1501 msgid "Select on focus" msgstr "Odaktakini seç" #: gtk/gtksettings.c:1367 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Odaklandığında bir girdinin içeriğinin seçilmesi" #: gtk/gtksettings.c:1384 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Parola İpucu Zamanaşımı" #: gtk/gtksettings.c:1385 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Gizli girişlerde son karakterin ne kadar süre gösterileceği" #: gtk/gtksettings.c:1405 msgid "Show menu images" msgstr "Menü resimlerini göster" #: gtk/gtksettings.c:1406 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Menülerde resimlerin gösterilmesi" #: gtk/gtksettings.c:1421 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Açılır menüler belirmeden önceki bekleme" #: gtk/gtksettings.c:1422 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Menü cubuğunun altmenüleri belirmeden önceki bekleme" #: gtk/gtksettings.c:1441 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Kaydırılan Pencere Yerleşimi" #: gtk/gtksettings.c:1442 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Eğer kaydrılılan pencerenin kendi yerleşimi yerine geçmezse kaydırılan " "pencerenin kaydırma çubuklarına göre nerede konumlandırılacağı." #: gtk/gtksettings.c:1458 msgid "Can change accelerators" msgstr "Hızlandırıcılar değiştirilebilir" #: gtk/gtksettings.c:1459 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Menü hızlandırıcıları menü ögesi için belirtilen bir tuşla değiştirilebilsin" #: gtk/gtksettings.c:1474 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Alt menüler belirmeden önceki bekleme süresi" #: gtk/gtksettings.c:1475 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Alt menünün belirmesi için imlecin menünün üzerinde kalması gereken en az " "süre" #: gtk/gtksettings.c:1491 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Bir alt menüyü saklamadan önceki bekleme süresi" #: gtk/gtksettings.c:1492 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "İmleç bir alt menüden geçerken alt menünün saklanması için geçecek süre" #: gtk/gtksettings.c:1502 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Odaklandığında bir seçilebilir etiketin içeriğinin seçilmesi" #: gtk/gtksettings.c:1517 msgid "Custom palette" msgstr "Özel palet" #: gtk/gtksettings.c:1518 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Renk seçicide kullanılacak palet" #: gtk/gtksettings.c:1533 msgid "IM Preedit style" msgstr "IM Öndüzenli biçemi" #: gtk/gtksettings.c:1534 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Girdi yöntemi öndüzenli dizginin nasıl çizileceği" #: gtk/gtksettings.c:1550 msgid "IM Status style" msgstr "IM Durum biçemi" #: gtk/gtksettings.c:1551 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Girdi yöntemi durum çubuğunun nasıl çizileceği" #: gtk/gtksettings.c:1560 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Masaüstü kabuğu uygulama menüsünü gösterir" #: gtk/gtksettings.c:1561 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Eğer masaüstü ortamı uygulama menüsünü gösteriyorsa DOĞRU, uygulamanın " "kendisini göstermesi gerekiyorsa YANLIŞ ayarla." #: gtk/gtksettings.c:1570 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Masaüstü kabuğu menü çubuğu gösterir" #: gtk/gtksettings.c:1571 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Eğer masaüstü ortamı menü çubuğunu gösteriyorsa DOĞRU, eğer uygulama kendini " "göstermeliyse YANLIŞ seçeneğine ayarla." #: gtk/gtksettings.c:1580 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Masaüstü ortamı masaüstü klasörünü gösterir" #: gtk/gtksettings.c:1581 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Masaüstü ortamı masaüstü klasörünü gösteriyorsa DOĞRU, göstermiyorsa YANLIŞ " "seçeneğine ayarla." #: gtk/gtksettings.c:1635 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Başlık çubuğu çift tıklama eylemi" #: gtk/gtksettings.c:1636 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Başlık çubuğu çift tıklamada alınacak eylem" #: gtk/gtksettings.c:1654 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Başlık çubuğu orta tıklama eylemi" #: gtk/gtksettings.c:1655 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Başlık çubuğu orta tıklamada alınacak eylem" #: gtk/gtksettings.c:1673 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Başlık çubuğu sağ tıklama eylemi" #: gtk/gtksettings.c:1674 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Başlık çubuğu sağ tıklamada alınacak eylem" #: gtk/gtksettings.c:1696 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "İletişim pencereleri üst bilgi çubuğu kullanır" #: gtk/gtksettings.c:1697 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Yerleşik GTK+ pencerelerinin eylem alanı yerine bir üst bilgi çubuğu " "kullanmasının gerekip gerekmemesi." #: gtk/gtksettings.c:1713 msgid "Enable primary paste" msgstr "Birincil yapıştırmayı etkinleştir" #: gtk/gtksettings.c:1714 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Fare üzerinde orta tıklamanın imleç konumunda 'BİRİNCİL' geçici taşıma " "panosu içeriğini yapıştırmasının gerekip gerekmemesi " #: gtk/gtksettings.c:1730 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Son Dosyalar Etkinleştirildi" #: gtk/gtksettings.c:1731 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "GTK+'ın son dosyaları hatırlayıp hatırlamaması" #: gtk/gtksettings.c:1746 msgid "Long press time" msgstr "Uzun basma süresi" #: gtk/gtksettings.c:1747 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Bir düğme/tuş için uzun basma süresi olarak kabul edilecek süre (milisaniye " "türünden)" #: gtk/gtksettings.c:1764 gtk/gtksettings.c:1765 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Metin içinde imlecin gösterilmesi" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536 msgid "Accelerator" msgstr "Hızlandırıcı" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:491 msgid "Disabled text" msgstr "Devre dışı metin" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Hızlandırıcı Boyut Kümesi" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632 msgid "Title Size Group" msgstr "Başlık Boyut Kümesi" #: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787 msgid "Section Name" msgstr "Bölüm Adı" #: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802 msgid "View Name" msgstr "Görünüm Adı" #: gtk/gtkshortcutssection.c:389 msgid "Maximum Height" msgstr "En Büyük Yükseklik" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'" msgstr "'Accelerator' türündeki kısayollar için hızlandırıcı tuşlar" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551 msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'" msgstr "'Other Gesture' türü kısayollar için gösterilecek simge" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562 msgid "Icon Set" msgstr "Simge Kümesi" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Bir simgenin ayarlanmış olması" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Kısayol için kısa bir açıklama" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Jestin kısa açıklaması" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603 msgid "Subtitle Set" msgstr "Altbaşlık Ayarlandı" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Bir altbaşlık belirlenip belirlenmediği" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Kendisi için bu kısayolun aktif olduğu metin yönü" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658 msgid "Shortcut Type" msgstr "Kısayol Türü" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Gösterilen kısayolun türü" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677 msgid "Action Name" msgstr "Eylem Adı" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678 msgid "The name of the action" msgstr "Eylemin adı" #: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Kip" #: gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Boyut kümesinin kendi bileşen parçalarının istenen boyutlarını etkileyen " "yönler" #: gtk/gtksizegroup.c:253 msgid "Ignore hidden" msgstr "Gizlileri yok say" #: gtk/gtksizegroup.c:254 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "TRUE ise, kümenin boyutunu belirlerken eşleme yapılmamış parçalar yok sayılır" #: gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "Climb Rate" msgstr "Tırmanma Oranı" #: gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "Bir düğme veya anahtar basılı tuttuğunuzda hızlanma oranı" #: gtk/gtkspinbutton.c:403 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Çizgilere Atla" #: gtk/gtkspinbutton.c:404 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Yanlış değerlerin döndürme düğmesini en yakın değer artışına otomatik olarak " "değiştirmesi" #: gtk/gtkspinbutton.c:411 msgid "Numeric" msgstr "Sayısal" #: gtk/gtkspinbutton.c:412 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Rakam olmayan karakterlerin yok sayılması" #: gtk/gtkspinbutton.c:419 msgid "Wrap" msgstr "Sarmala" #: gtk/gtkspinbutton.c:420 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Döndürme düğmesinin sınır değere ulaştığında başa dönmesi" #: gtk/gtkspinbutton.c:427 msgid "Update Policy" msgstr "Güncelleme Kuralı" #: gtk/gtkspinbutton.c:428 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Döndürme düğmesinin her zaman güncel olması ya da yalnızca değer uygunsa" #: gtk/gtkspinbutton.c:437 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Ya geçerli değer okunur ya da yeni değer atanır" #: gtk/gtkspinbutton.c:456 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Döndürme düğmesinin çevresindeki kenar biçemi" #: gtk/gtkspinner.c:222 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Değer değiştiricinin etkin olup olmaması" #: gtk/gtkstack.c:459 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Eşdağılımlı boyutlandırma" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Yatay olarak türdeş" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Yatay olarak türdeş boyutlandırma" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Dikey olarak türdeş" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Dikey olarak türdeş boyutlandırma" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "Visible child" msgstr "Görünür alt" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Yığında şu anda görünür olan programcık" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "Name of visible child" msgstr "Görünür altın adı" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Yığında şu anda görünür olan programcığın adı" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Transition running" msgstr "Çalışan geçiş" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Geçişin şu anda çalışıp çalışmaması" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "Interpolate size" msgstr "Boyutu aradeğerle" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Farklı boyuttaki çocuklar arasında geçiş yaparken boyutun yumuşak bir " "biçimde değişip değişmeyeceği" #: gtk/gtkstack.c:517 msgid "The name of the child page" msgstr "Alt sayfanın adı" #: gtk/gtkstack.c:524 msgid "The title of the child page" msgstr "Alt sayfaların başlığı" #: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Simge adı" #: gtk/gtkstack.c:531 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Alt sayfaların simge adı" #: gtk/gtkstack.c:555 msgid "Needs Attention" msgstr "Dikkat Gerektiriyor" #: gtk/gtkstack.c:556 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Bu sayfaların dikkat gerektirip gerektirmemesi" #: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:695 #: gtk/gtkstackswitcher.c:696 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Yığın" #: gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Bu GtkStackSidebar için ilişkilendirilmiş yığın" #: gtk/gtkstackswitcher.c:687 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "Adlandırılmış simge için kullanılacak sembolik boyut" #: gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Durum çubuğu metni etrafındaki kenar biçemi" #: gtk/gtkstylecontext.c:230 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "İlişkili GdkScreen" #: gtk/gtkstylecontext.c:236 msgid "FrameClock" msgstr "ÇerçeveSaat" #: gtk/gtkstylecontext.c:237 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "İlişkili GdkFrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:244 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "Metin yönü" #: gtk/gtkstylecontext.c:260 msgid "The parent style context" msgstr "Ana biçem içeriği" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Özellik adı" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Özelliğin adı" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Değer türü" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "GtkStyleContext tarafından dönen değer türü" #: gtk/gtkswitch.c:896 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Anahtarın açık ya da kapalılığı" #: gtk/gtkswitch.c:911 msgid "The backend state" msgstr "Arkauç durumu" #: gtk/gtkswitch.c:948 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "İşleyicinin asgari genişliği" #: gtk/gtkswitch.c:964 msgid "Slider Height" msgstr "Kaydırıcı Yüksekliği" #: gtk/gtkswitch.c:965 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "Tutamacın en düşük yüksekliği" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Etiket Tablosu" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Metin Etiketi Tablosu" #: gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Tampondaki geçerli metin" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Seçim var" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Tamponun şu anda seçilmiş metin içermesi" #: gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "İmleç konumu" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Ekleme işaretinin pozisyonu (tamponun başından itibaren ofset olarak)" #: gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Kopyalama hedef listesi" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Bu tamponun panoya kopyalama ve TVB kaynağı için desteklediği hedeflerin " "listesi" #: gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Yapıştırma hedef listesi" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Bu tamponun panodan yapıştırma ve TVB hedefi için desteklediği hedeflerin " "listesi" #: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1122 msgid "Parent widget" msgstr "Üst parça" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "İşaret adı" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Sol çekimi" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Bu işaretin sol çekimi olması" #: gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Etiket adı" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Metin etiketini belirten ad. Anonim etiketler için NULL kullanın" #: gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "Arkaplan RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "Arkaplan tam yükseklik" #: gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Arkaplan rengi tüm satıra mı yoksa yalnızca metin yüksekliği kadar mı " "uygulanacak" #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Önplan RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Metin yönü; örn. right-to-left veya left-to-right" #: gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "PangoStyle olarak yazı tipi biçemi, örn. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "PangoVariant olarak yazı tipi türevi, örn. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Yazı tipi genişliği için tamsayı değeri, öntanımlı değerler için " "PangoWeight'a bakın, örn. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "PangoStretch değeri olarak yazı tipi alanı, örn. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Pango birimi türünden yazı tipi boyutu" #: gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Öntanımlı yazı tipi boyutuna bağlı ölçek faktörü olarak yazı tipi boyutu. Bu " "tema değişiklikleri vb. uyar bu yüzden tavsiye edilir. Pango bazı ölçekleri " "önceden atamıştır, mesela PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:842 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Sola, sağa veya ortaya hizalama" #: gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "ISO kodlaması olarak metnin yazıldığı dil. Pango bunu metin sunarken bir " "ipucu olarak kullanabilir. Eğer atanmadıysa, uygun bir öntanımlı " "kullanılacak." #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "Sol kenar boşluğu" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:863 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Piksel türünden sol kenar boşluğunun genişliği" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "Sağ kenar boşluğu" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:883 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Piksel türünden sağ kenar boşluğunun genişliği" #: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:932 msgid "Indent" msgstr "Girinti" #: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:933 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Piksel olarak paragraf satırbaşı girintisi" #: gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Taban hizasının üstünde metnin göreli konumu (çıkıntı negatif ise taban " "hizasınınaltı)" #: gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "Satırların üstündeki pikseller" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:801 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Piksel türünden paragraf üstündeki boş alan" #: gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "Satırların altındaki pikseller" #: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:809 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Piksel türünden paragraf altındaki boş alan" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Bölünmüşler içindeki pikseller" #: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:817 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Piksel türünden paragraf satırları arasındaki boş alan" #: gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "Altı Çizili RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Bu metin için altından geçen çizgi rengi" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Üstü Çizili RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Bu metin için üstünden geçen çizgi rengi" #: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:833 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Satırların bölünmesinin hiç olmaması, sözcük sınırlarında olması veya " "karakter sınırlarında olması" #: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:941 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Bu metin için özel sekmeler" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "Görünmez" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Bu metnin görünmez olması." #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Paragraf arkaplanı renk adı" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Dizgi olarak paragraf arkaplan rengi" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "Paragraf arkaplanı rengi" #: gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Bir GdkColor olarak paragraf arkaplan rengi" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Paragraf arkaplan RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "GdkRGBA olarak paragraf arkaplan RGBA'sı" #: gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "Yedeğe dönüş" #: gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Yazı tipi yedeğe dönüşünün etkinleştirilip etkinleştirilmediği." #: gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "Harf Boşluğu" #: gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Yazıbirimler arasındaki fazladan boşluk" #: gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "Yazı Tipi Özellikleri" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Kullanılacak OpenType Yazı Tipi Özellikleri" #: gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Biriken Kenar Boşlukları" #: gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Sol ve sağ kenar boşluklarının birikmesi." #: gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "Arkaplan tam yükseklik ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Bu etiketin arkaplan yüksekliğini etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "Hizalama ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Bu etiketin paragraf hizalamasını etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "Sol kenar boşluğu ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Bu etiketin sol kenar boşluğunu etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "Girinti ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Bu etiketin girintilemeyi etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Satırların üstüneki piksel ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Bu etiketin satırların üzerindeki piksel türünden boşlukları etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Satırların altındaki piksel ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Satır arası piksel ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Bu etiketin bölünmüş satırlar arasındaki piksel sayısını etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "Sağ kenar boşluğu ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Bu etiketin sağ kenar boşluğunu etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Alt çizgi RGBA ayarlı" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Bu etiketin alt çizgi rengini etkileyip etkilemeyeceği" #: gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Üstünden geçen çizgi RGBA ayarlı" #: gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Bu etiketin üstünden geçen çizgi rengini etkileyip etkilemeyeceği" #: gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "Bölme kipi ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Bu etkiletin bölme kipini etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Sekme ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Bu etiketin sekmeleri etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "Görünmezlik ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Bu etiketin metin görünürlüğünü etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "Paragraf arkaplan ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Bu etiketin paragraf arkaplan rengini etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "Yedeğe dönüş ayarlı" #: gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Bu etiketin yedeğe dönüşü etkileyip etkilemeyeceği" #: gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "Harf boşluğu ayarlı" #: gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Bu etiketin harf boşluğunu etkileyip etkilemeyeceği" #: gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "Yazı tipi özellikleri ayarlı" #: gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Bu etiketin yazı tipi özelliklerini etkileyip etkilemeyeceği" #: gtk/gtktextview.c:800 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Satırların Üstüneki Pikseller" #: gtk/gtktextview.c:808 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Satırların Altındaki Pikseller" #: gtk/gtktextview.c:816 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Sarmalar Arasındaki Pikseller" #: gtk/gtktextview.c:832 msgid "Wrap Mode" msgstr "Sarma Kipi" #: gtk/gtktextview.c:862 msgid "Left Margin" msgstr "Sol Kenar Boşluğu" #: gtk/gtktextview.c:882 msgid "Right Margin" msgstr "Sağ Kenar Boşluğu" #: gtk/gtktextview.c:903 msgid "Top Margin" msgstr "Üst Kenar Boşluğu" #: gtk/gtktextview.c:904 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Üst kenar boşluğunun piksel olarak yüksekliği" #: gtk/gtktextview.c:924 msgid "Bottom Margin" msgstr "Alt Kenar Boşluğu" #: gtk/gtktextview.c:925 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Alt kenar boşluğunun piksel olarak yüksekliği" #: gtk/gtktextview.c:948 msgid "Cursor Visible" msgstr "Görünür İmleç" #: gtk/gtktextview.c:949 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Ekleme imleci gösterilirse" #: gtk/gtktextview.c:956 msgid "Buffer" msgstr "Tampon" #: gtk/gtktextview.c:957 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Görüntülenecek tampon" #: gtk/gtktextview.c:965 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Girilen metnin var olan içeriğin üstüne yazılması" #: gtk/gtktextview.c:972 msgid "Accepts tab" msgstr "Sekme kabul ediyor" #: gtk/gtktextview.c:973 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Tab'ın girilen bir sekme karakteri olarak sonuçlanması" #: gtk/gtktextview.c:1061 msgid "Monospace" msgstr "Eş aralıklı" #: gtk/gtktextview.c:1062 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Eş aralıklı bir yazı tipi kullanılıp kullanılmayacağı" #: gtk/gtktextview.c:1080 msgid "Error underline color" msgstr "Hata altçizgisinin rengi" #: gtk/gtktextview.c:1081 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Hata belirten altçizgilerin çizileceği renk" #: gtk/gtktogglebutton.c:189 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Eğer iki durumlu düğme basılı olmalıysa" #: gtk/gtktogglebutton.c:196 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Seçim düğmesi \"arada\" durumunda ise" #: gtk/gtktogglebutton.c:202 msgid "Draw Indicator" msgstr "Çizim Belirteci" #: gtk/gtktogglebutton.c:203 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Düğmenin seçim kısmı gösterilmişse" #: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Araç Çubuğu Biçemi" #: gtk/gtktoolbar.c:536 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Araç çubuğunun nasıl çizileceği" #: gtk/gtktoolbar.c:543 msgid "Show Arrow" msgstr "Oku Göster" #: gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Eğer araç çubuğu tam oturmuyorsa okun gösterilmesi" #: gtk/gtktoolbar.c:565 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Bu araç çubuğundaki simgelerin boyutu" #: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Simge boyutu ayarı" #: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "icon-size özelliğinin ayarlanmış olması" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Araç çubuğu büyüdüğü zaman ögenin ek alan alması" #: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Ögenin diğer eş ögelerle aynı boyutta olması" #: gtk/gtktoolbar.c:612 msgid "Spacer size" msgstr "Boşlukçu boyutu" #: gtk/gtktoolbar.c:613 msgid "Size of spacers" msgstr "Boşlukçuların boyutu" #: gtk/gtktoolbar.c:631 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Araç çubuğu gölgesi ile düğmeler arasındaki kenar boşluğu" #: gtk/gtktoolbar.c:639 msgid "Maximum child expand" msgstr "En büyük alt genişlemesi" #: gtk/gtktoolbar.c:640 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Genişleyebilir ögeye verilecek azami alan" #: gtk/gtktoolbar.c:656 msgid "Space style" msgstr "Boşluk biçemi" #: gtk/gtktoolbar.c:657 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Boşlukçuların düşey çizgiler olması ya da yalnızca boşluk olması" #: gtk/gtktoolbar.c:664 msgid "Button relief" msgstr "Düğme süslemesi" #: gtk/gtktoolbar.c:665 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Araç çubuğu düğmelerindeki kenarlık türü" #: gtk/gtktoolbar.c:681 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Araç çubuğunun çerçevesinin biçemi" #: gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "Ögede görüntülenecek metin." #: gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Eğer atanmışsa, altçizgiden sonra gelen karakter anımsatıcı hızlandırıcı tuş " "olarak kullanılacaktır" #: gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Öge etiketi olarak kullanılacak parça" #: gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "Depo Kimliği" #: gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Bu ögede gösterilecek hazır simge" #: gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Bu ögede gösterilecek temalı simgenin adı" #: gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Simge parçası" #: gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Bu ögede gösterilecek simge parçası" #: gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Simge aralığı" #: gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Simge ve etiket arasındaki piksel türünden boşluk" #: gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Araç çubuğu ögesinin önemli sayılması. TRUE olduğunda, araç çubuğu düğmeleri " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ kipinde metin gösterir" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Bu öge kümesinin okunabilir başlığı" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Genel etiket yerine gösterilecek programcık" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "Daraltılmış" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Kümenin daratılmış ve ögelerin gizlenmiş olup olmaması" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "kısaltma" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Öge kümesi üst bilgileri için kısaltma" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "Kabartma Başlık" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Küme başlık düğmesinin kabartması" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "Üst Bilgi Aralığı" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Resim yazısı ve genişletici ok arasındaki aralık" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Küme büyüdüğünde ögenin fazladan alan almasının gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Ögenin kullanılabilir alanı doldurmasının gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "Yeni Satır" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Ögenin yeni bir satır başlatmasının gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Bu küme içindeki ögenin konumu" #: gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Bu araç paletindeki simgelerin boyutu" #: gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Araç paletindeki ögelerin biçemi" #: gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Ayrıcalıklı" #: gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Öge kümesinin yalnızca verilen zamanda genişletilmesinin gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Palet büyüdüğünde öge kümesinin fazladan alan almasının gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "Ağaç menü modeli" #: gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Ağaç menü için model" #: gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Ağaç Menü kök satır" #: gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "AğaçMenü belirtilen kökün çocuklarını gösterecek" #: gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Ayıraç" #: gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Menünün bir ayıraç ögesine sahip olup olmaması" #: gtk/gtktreemenu.c:338 msgid "Wrap Width" msgstr "Kaydırma Genişliği" #: gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Bir ızgaradaki ögelerin yerleşimi için kaydırma genişliği" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Çocuk model" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "filtermodel'in süzeceği model" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "Sanal kök" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "Bu filtermodel'in sanal kökü (çocuk modele göre)" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort Modeli" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Sıralama için TreeModelSort modeli" #: gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView Modeli" #: gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "Ağaç görünümü için model" #: gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "Başlıklar Görünür" #: gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Sütun başlığı düğmelerini göster" #: gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "Başlıklar Tıklanabilir" #: gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Başlıklar tıklama eylemine yanıt verir" #: gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "Genişletici Sütun" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Sütünü genişletici sütun olarak ayarlar" #: gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "Kural İpucu" #: gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Satırlara farklı renkler atamada tema aygıtına bir ipucu belirtir" #: gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "Aramayı Etkinleştir" #: gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Görünüm kullanıcıya sütunlarda etkileşimli arama yapma izni verir" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "Arama Sütunu" #: gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Etkileşimli arama sırasında aranacak model sütunu" #: gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Sabit Yükseklik Kipi" #: gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "GtkTreeView'i tüm satırları eşit yükseklikte olduğunu farzederek hızlandır" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "Seçimin Dolanması" #: gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Seçimin belirteci takip etmesi" #: gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "Üstünde Geçerken Genişleme" #: gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Satırların belirteç üzerlerinden geçerken açılması/kapanması" #: gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "Genişleticileri Göster" #: gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "Görünüm genişleticilere sahip" #: gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "Düzey Girintileme" #: gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Her düzey için ek girinti" #: gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "Taşıyarak Kümeleme" #: gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Fare belirtecini sürükleyerek birden fazla öge seçmenin etkinleştirilmesi" #: gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Izgara Çizgilerini Etkinleştir" #: gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Ağaç görünümünde ızgara çizgilerinin çizilmesi" #: gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Ağaç Çizgilerini Etkinleştir" #: gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Ağaç görünümünde ağaç çizgilerinin çizilmesi" #: gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Satırlar için balon metinlerini barındıran modeldeki sütun" #: gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Düşey Ayraç Genişliği" #: gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Hücreler arasındaki düşey boşluk. Bir çift sayı olmalıdır" #: gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Yatay Ayraç Genişliği" #: gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Hücreler arasındaki yatay boşluk. Bir çift sayı olmalıdır" #: gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "Kurallara İzin Ver" #: gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Ard arda renklerde satırlar çizilmesine izin ver" #: gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "Genişleticileri Girintile" #: gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Genişleticilere girinti ekle" #: gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "Çift Satır Rengi" #: gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Çift satırlar için kullanılacak renk" #: gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "Tek Satır Rengi" #: gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Tek satırlar için kullanılacak renk" #: gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "Izgara çizgisi genişliği" #: gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Ağaç görünümü ızgara çizgileri genişliği, piksel olarak" #: gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "Ağaç çizgisi genişliği" #: gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Ağaç görünümü ağaç çizgileri genişliği, piksel olarak" #: gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "Izgara çizgisi deseni" #: gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Ağaç görünümü ızgara çizgisi çizerken kullanılacak kesik çizgi deseni" #: gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "Ağaç çizgisi deseni" #: gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Ağaç görünümü ağaç çizgisi çizerken kullanılacak kesik çizgi deseni" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Sütunun gösterilmesi" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:779 msgid "Resizable" msgstr "Boyutlandırılabilir" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Sütun kullanıcı tarafından boyutlandırılabilir" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Sütunun şu anki X konumu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Sütunun geçerli genişliği" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Boyutlandırma" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Sütun boyutlandırma kipi" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Sabit Genişlik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Sütunun geçerli sabit genişliği" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Sütun için izin verilen en küçük genişlik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "En Büyük Genişlik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Sütun için izin verilen en büyük genişlik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Sütun başlığında görüntülenecek başlık" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Parçaya ayrılan ek genişlikten sütunda pay alır" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Tıklanabilir" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Başlığın tıklama eylemine yanıt vermesi" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Sütun başlığı yerine kullanılacak düğmeye konulacak parça" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Sütun başlık metni ya da parçasının X hizalaması" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Sütunun başlıklar etrafında sıralanabilirliği" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Sıralama belirteci" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Bir sıralama belirteci gösterilmesi" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Sıralama düzeni" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Sıralama belirtecinin gösterdiği sıralama yönü" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "Sıralama Sütun Kimliği" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Sıralama için seçildiğinde bu sütun üzerindeki mantıksal sıralama sütun " "kimliği" #: gtk/gtkviewport.c:409 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Görünümün çevresindeki gölgeli kutunun çizileceğini saptar" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Sembolik simgeler kullan" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Sembolik simgeler kullanılması" #: gtk/gtkwidget.c:1115 msgid "Widget name" msgstr "Parça adı" #: gtk/gtkwidget.c:1116 msgid "The name of the widget" msgstr "Parçanın adı" #: gtk/gtkwidget.c:1123 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Bu parçayı taşıyan üst parça. Bir Taşıyıcı parça olmalıdır" #: gtk/gtkwidget.c:1129 msgid "Width request" msgstr "Genişlik isteği" #: gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Parçanın genişlik isteği için zorlama, doğal istek kullanılması için -1 " "olmalıdır" #: gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Height request" msgstr "Yükseklik isteği" #: gtk/gtkwidget.c:1138 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Parçanın yükseklik isteği için zorlama, doğal istek kullanılması için -1 " "olmalıdır" #: gtk/gtkwidget.c:1146 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Parçanın görünürlüğü" #: gtk/gtkwidget.c:1153 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Parçanın girdilere yanıt vermesi" #: gtk/gtkwidget.c:1159 msgid "Application paintable" msgstr "Uygulama boyanabilir" #: gtk/gtkwidget.c:1160 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Uygulamanın doğrudan parça üzerinde boyama yapması" #: gtk/gtkwidget.c:1166 msgid "Can focus" msgstr "Odaklanabilir" #: gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Parçanın girdi odaklamasını kabul etmesi" #: gtk/gtkwidget.c:1173 msgid "Has focus" msgstr "Odaklı" #: gtk/gtkwidget.c:1174 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Parçanın girdi odağına sahip olması" #: gtk/gtkwidget.c:1180 msgid "Is focus" msgstr "Odak" #: gtk/gtkwidget.c:1181 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Üst düzeyde parçanın odak parçası olması" #: gtk/gtkwidget.c:1199 msgid "Focus on click" msgstr "Tıklama ile odaklama" #: gtk/gtkwidget.c:1200 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Gerecin fare ile tıklandığında odağı yakalaması" #: gtk/gtkwidget.c:1206 msgid "Can default" msgstr "Öntanımı olabilir" #: gtk/gtkwidget.c:1207 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Parçanın öntanımlı parça olabilmesi" #: gtk/gtkwidget.c:1213 msgid "Has default" msgstr "Öntanımı var" #: gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Parçanın öntanımlı parça olması" #: gtk/gtkwidget.c:1220 msgid "Receives default" msgstr "Öntanım alır" #: gtk/gtkwidget.c:1221 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Eğer TRUE ise, parça odaklandığında öntanımlı eylemi alacaktır" #: gtk/gtkwidget.c:1227 msgid "Composite child" msgstr "Karma alt" #: gtk/gtkwidget.c:1228 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Parçanın karma parçasının bir bölümü olması" #: gtk/gtkwidget.c:1243 msgid "Style" msgstr "Biçem" #: gtk/gtkwidget.c:1244 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Parçanın nasıl görüneceği (renkler vb.) hakkında bilgi içeren biçemi" #: gtk/gtkwidget.c:1252 msgid "Events" msgstr "Eylemler" #: gtk/gtkwidget.c:1253 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "Bu parçanın alacağı GdkEvents çeşidini belirleyen eylem maskesi" #: gtk/gtkwidget.c:1260 msgid "No show all" msgstr "Tümünü göster yok" #: gtk/gtkwidget.c:1261 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Bu parçayı gtk_widget_show_all()'un etkilememesi" #: gtk/gtkwidget.c:1283 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Bu parçanın bir balona sahip olması" #: gtk/gtkwidget.c:1345 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Eğer realize edildiyse parçanın penceresi" #: gtk/gtkwidget.c:1360 msgid "Double Buffered" msgstr "Çift Tampon Bellek" #: gtk/gtkwidget.c:1361 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Programcığın çift tamponlu bellekli olup olmaması" #: gtk/gtkwidget.c:1375 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Fazladan yatay alanın nasıl konumlandırılacağı" #: gtk/gtkwidget.c:1390 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Fazladan dikey alanın nasıl konumlandırılacağı" #: gtk/gtkwidget.c:1410 msgid "Margin on Left" msgstr "Sol Kenar Boşluğu" #: gtk/gtkwidget.c:1411 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Sol taraftaki fazladan alan pikselleri" #: gtk/gtkwidget.c:1431 msgid "Margin on Right" msgstr "Sağ Kenar Boşluğu" #: gtk/gtkwidget.c:1432 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Sağ kenardaki fazladan alanın pikselleri" #: gtk/gtkwidget.c:1451 msgid "Margin on Start" msgstr "Başlangıç Kenar Boşluğu" #: gtk/gtkwidget.c:1452 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Başlangıçtaki fazladan alanın pikselleri" #: gtk/gtkwidget.c:1471 msgid "Margin on End" msgstr "Uç Kenar Boşluğu" #: gtk/gtkwidget.c:1472 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Uç noktadaki fazladan alanın pikselleri" #: gtk/gtkwidget.c:1490 msgid "Margin on Top" msgstr "Üst Kenar Boşluğu" #: gtk/gtkwidget.c:1491 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Üst kenardaki fazladan alanın pikselleri" #: gtk/gtkwidget.c:1509 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Alt Kenar Boşluğu" #: gtk/gtkwidget.c:1510 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Alt taraftaki fazladan alan pikselleri" #: gtk/gtkwidget.c:1525 msgid "All Margins" msgstr "Tüm Kenar Boşlukları" #: gtk/gtkwidget.c:1526 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Tüm dört taraftaki fazladan alanların pikselleri" #: gtk/gtkwidget.c:1540 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Yatay Genişletme" #: gtk/gtkwidget.c:1541 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Programcığın daha fazla yatay alan isteyip istememesi" #: gtk/gtkwidget.c:1554 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Yatay Genişletme Kümesi" #: gtk/gtkwidget.c:1555 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Yatay genişletme özelliğinin kullanılması" #: gtk/gtkwidget.c:1568 msgid "Vertical Expand" msgstr "Dikey Genişlet" #: gtk/gtkwidget.c:1569 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Programcığın daha fazla dikey alan isteyip istememesi" #: gtk/gtkwidget.c:1582 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Dikey Genişletme Ayarı" #: gtk/gtkwidget.c:1583 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Dikey genişletme özelliğini kullanmak ister" #: gtk/gtkwidget.c:1596 msgid "Expand Both" msgstr "İkisini de Genişlet" #: gtk/gtkwidget.c:1597 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Parçacığın her iki yönde de genişleme isteyip istememesi" #: gtk/gtkwidget.c:1613 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Parçacık için Matlık" #: gtk/gtkwidget.c:1614 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Parçacığın matlığı, 0'dan 1'e kadar" #: gtk/gtkwidget.c:1629 msgid "Scale factor" msgstr "Ölçek katsayısı" #: gtk/gtkwidget.c:1630 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Pencerenin ölçekleme katsayısı" #: gtk/gtkwidget.c:3449 msgid "Interior Focus" msgstr "İç Odak" #: gtk/gtkwidget.c:3450 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Odak belirtecinin parçanın içine çizilmesi" #: gtk/gtkwidget.c:3463 msgid "Focus linewidth" msgstr "Odaklama çizgisi genişliği" #: gtk/gtkwidget.c:3464 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Odaklama çizgisinin piksel türünden genişliği" #: gtk/gtkwidget.c:3478 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Odak çizgisi deseni" #: gtk/gtkwidget.c:3479 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Dash deseni odak göstergesi çizmek için kullanılır. Karakter değerleri " "dönüşümlü piksel genişlikleri olarak yorumlanır ve kapalı bölümler atılır" #: gtk/gtkwidget.c:3492 msgid "Focus padding" msgstr "Odak doldurma" #: gtk/gtkwidget.c:3493 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Odak belirteci ve 'box' parçası arasındaki piksel türünden uzaklık" #: gtk/gtkwidget.c:3507 msgid "Cursor color" msgstr "İmleç rengi" #: gtk/gtkwidget.c:3508 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Ekleme imlecinin çizileceği renk" #: gtk/gtkwidget.c:3521 msgid "Secondary cursor color" msgstr "İkincil imleç rengi" #: gtk/gtkwidget.c:3522 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Karışık sağdan-sola veya soldan-sağa metin düzenlemesi yaparken ikincil " "imlecin çizileceği renk" #: gtk/gtkwidget.c:3528 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "İmleç satırının en boy oranı" #: gtk/gtkwidget.c:3529 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Ekleme imlecinin çizileceği en boy oranı" #: gtk/gtkwidget.c:3535 msgid "Window dragging" msgstr "Pencere sürükleme" #: gtk/gtkwidget.c:3536 msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Pencerenin sürüklenebilirliği ve boş alan üzerine tıklama ile ekranı " "kaplayabilirliği" #: gtk/gtkwidget.c:3553 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Ziyaret Edilmemiş Bağ Rengi" #: gtk/gtkwidget.c:3554 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Ziyaret edilmemiş bağların rengi" #: gtk/gtkwidget.c:3570 msgid "Visited Link Color" msgstr "Ziyaret Edilmiş Bağ Rengi" #: gtk/gtkwidget.c:3571 msgid "Color of visited links" msgstr "Ziyaret edilmiş bağların rengi" #: gtk/gtkwidget.c:3589 msgid "Wide Separators" msgstr "Geniş Ayraçlar" #: gtk/gtkwidget.c:3590 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Ayraçların ayarlanmış genişliklerinin olması ve çizgi yerine kutu " "kullanılarak çizilmesi" #: gtk/gtkwidget.c:3607 msgid "Separator Width" msgstr "Ayraç Genişliği" #: gtk/gtkwidget.c:3608 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Eğer wide-separators TRUE ise ayraçların genişliği" #: gtk/gtkwidget.c:3625 msgid "Separator Height" msgstr "Ayraç Yüksekliği" #: gtk/gtkwidget.c:3626 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Eğer \"wide-separators\" TRUE ise ayraçların yüksekliği" #: gtk/gtkwidget.c:3640 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Yatay Kaydırma Ok Uzunluğu" #: gtk/gtkwidget.c:3641 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Yatay kaydırma oklarının uzunluğu" #: gtk/gtkwidget.c:3655 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Düşey Kaydırma Ok Uzunluğu" #: gtk/gtkwidget.c:3656 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Düşey kaydırma oklarının uzunluğu" #: gtk/gtkwidget.c:3662 gtk/gtkwidget.c:3663 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Metin seçim işleyicileri genişliği" #: gtk/gtkwidget.c:3668 gtk/gtkwidget.c:3669 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Metin seçim işleyicileri yüksekliği" #: gtk/gtkwindow.c:741 msgid "Window Type" msgstr "Pencere Türü" #: gtk/gtkwindow.c:742 msgid "The type of the window" msgstr "Pencerenin türü" #: gtk/gtkwindow.c:749 msgid "Window Title" msgstr "Pencere Başlığı" #: gtk/gtkwindow.c:750 msgid "The title of the window" msgstr "Pencerenin başlığı" #: gtk/gtkwindow.c:756 msgid "Window Role" msgstr "Pencere Rolü" #: gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Oturum geri getirilirken kullanılacak pencere için tek olan belirteç" #: gtk/gtkwindow.c:772 msgid "Startup ID" msgstr "Başlangıç Kimliği" #: gtk/gtkwindow.c:773 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "startup-notification tarafından kullanılacak perncere için tek olan belirteç" #: gtk/gtkwindow.c:780 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Eğer TRUE ise, kullanıcılar pencere boyutlarını değiştirebilir" #: gtk/gtkwindow.c:787 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Eğer TRUE ise, pencere yönetseldir. (bu pencere etkin olduğunda uygulamanın " "diğer pencereleri odak alamaz)" #: gtk/gtkwindow.c:793 msgid "Window Position" msgstr "Pencere Konumu" #: gtk/gtkwindow.c:794 msgid "The initial position of the window" msgstr "Pencerenin başlangıç pozisyonu" #: gtk/gtkwindow.c:801 msgid "Default Width" msgstr "Öntanımlı Genişlik" #: gtk/gtkwindow.c:802 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Pencere ilk gösterildiğinde pencerenin öntanımlı genişliği" #: gtk/gtkwindow.c:809 msgid "Default Height" msgstr "Öntanımlı Yükseklik" #: gtk/gtkwindow.c:810 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Pencere ilk gösterildiğinde pencerenin öntanımlı yüksekliği" #: gtk/gtkwindow.c:817 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Üst ile Kapat" #: gtk/gtkwindow.c:818 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Bu pencerenin üstü olan pencere kapatıldığında kapatılması" #: gtk/gtkwindow.c:831 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Büyütme sırasında başlık çubuğunu gizle" #: gtk/gtkwindow.c:832 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Pencere büyütüldüğünde başlık çubuğunun gizli olmasının gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkwindow.c:839 msgid "Icon for this window" msgstr "Bu pencere için simge" #: gtk/gtkwindow.c:855 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Görünür Hatırlatıcı" #: gtk/gtkwindow.c:856 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Bu pencerede hatırlatıcıların şu anda görünür olup olmaması" #: gtk/gtkwindow.c:872 msgid "Focus Visible" msgstr "Görünür Odak" #: gtk/gtkwindow.c:873 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Odak dikdörtgenlerin şu anda bu pencerede görünür olup olmaması" #: gtk/gtkwindow.c:888 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Bu pencere için temalı simgenin adı" #: gtk/gtkwindow.c:901 msgid "Is Active" msgstr "Etkin" #: gtk/gtkwindow.c:902 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Üst düzeyin şu anki aktif pencere olması" #: gtk/gtkwindow.c:908 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Üst Düzeyde Odakla" #: gtk/gtkwindow.c:909 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Girdi odaklamasının bu GtkWindow ile yapılması" #: gtk/gtkwindow.c:915 msgid "Type hint" msgstr "Tür ipucu" #: gtk/gtkwindow.c:916 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Masaüstü dağıtımının bu pencerenin ne türde olduğunu ve nasıl davranacağını " "anlamasına yardım etmek için gereken ipucu." #: gtk/gtkwindow.c:923 msgid "Skip taskbar" msgstr "Görev çubuğunu geç" #: gtk/gtkwindow.c:924 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Eğer TRUE ise, pencere görev çubuğunda bulunmayacak." #: gtk/gtkwindow.c:930 msgid "Skip pager" msgstr "Görüntüleyiciyi geç" #: gtk/gtkwindow.c:931 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Eğer TRUE ise, pencere görüntüleyicide gösterilmeyecektir." #: gtk/gtkwindow.c:937 msgid "Urgent" msgstr "Acil" #: gtk/gtkwindow.c:938 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE ise, pencere kullanıcının ilgisini çekmeye çalışacak." #: gtk/gtkwindow.c:951 msgid "Accept focus" msgstr "Odaklamayı kabul et" #: gtk/gtkwindow.c:952 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE ise pencere girdi odağını almayacak." #: gtk/gtkwindow.c:965 msgid "Focus on map" msgstr "Yerleştirme ile odaklan" #: gtk/gtkwindow.c:966 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE ise pencere yerleştirildiğinde girdi odağını alacak." #: gtk/gtkwindow.c:979 msgid "Decorated" msgstr "Dekorasyonlu" #: gtk/gtkwindow.c:980 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Pencerenin pencere yöneticisi tarafından dekore edilmesi" #: gtk/gtkwindow.c:993 msgid "Deletable" msgstr "Silinebilir" #: gtk/gtkwindow.c:994 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Pencere çerçevesinin kapatma düğmesine sahip olması" #: gtk/gtkwindow.c:1014 msgid "Resize grip" msgstr "Sapı yeniden boyutlandır" #: gtk/gtkwindow.c:1015 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Pencerenin sapı yeniden boyutlandırması gerektiğini belirtir" #: gtk/gtkwindow.c:1030 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Sapı yeniden boyutlandırma görünür" #: gtk/gtkwindow.c:1031 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Pencerenin görünür sapı yeniden boyutlandırmasını belirtir" #: gtk/gtkwindow.c:1045 msgid "Gravity" msgstr "Çekimi" #: gtk/gtkwindow.c:1046 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Pencerenin, pencere çekimi" #: gtk/gtkwindow.c:1081 msgid "Attached to Widget" msgstr "Parçacığa Eklendi" #: gtk/gtkwindow.c:1082 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Pencerenin eklendiği parçacık" #: gtk/gtkwindow.c:1088 msgid "Is maximized" msgstr "Ekranı Kaplamış mı" #: gtk/gtkwindow.c:1089 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Pencerenin büyütülebilirliği" #: gtk/gtkwindow.c:1110 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1111 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Pencere için GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1121 gtk/gtkwindow.c:1122 msgid "Decorated button layout" msgstr "Dekore ediliş düğme düzeni" #: gtk/gtkwindow.c:1128 gtk/gtkwindow.c:1129 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Dekorasyon sap boyutunu yeniden boyutlandırır" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Bulut Yazdırma hesabı" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "GtkCloudprintAccount örneği" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Yazıcı Kimliği" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Bulut Yazdırma yazıcısı kimliği" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Renk Profili Başlığı" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Kullanılacak renk profili başlığı" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "Çoklu kutunun fare ile tıklandığında odağı yakalaması" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Kullanılacak öntanımlı yazıtipi adı"