# translation of es.po to # translation of es.po to # traducción de es.po al Spanish # translation of es.po to Spanish # GTK+'s Spanish translation. # Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Pablo Saratxaga , 1998-2000. # José Antonio Salgueiro A. , 2001. # Carlos Perelló Marín , 2002. # Germán Poo-Caamaño , 2002. # Pablo Gonzalo del Campo , 2002-2003. # Juan Manuel García Molina , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-16 13:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-18 13:53+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "serrador@hispalinux.es>\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Number of Channels" msgstr "Número de canales" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "El número de muestras por píxel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119 msgid "Colorspace" msgstr "Espacio de color" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "El espacio de color en el cual las muestras se interpretan" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130 msgid "Has Alpha" msgstr "Tiene alfa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Indica si el búfer de píxeles tiene canal alfa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits por muestra" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:146 msgid "The number of bits per sample" msgstr "El número de bits por muestra" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "El número de columnas del búfer de imagen" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 gtk/gtklayout.c:660 msgid "Height" msgstr "Altura" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:168 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "El número de filas del búfer de la imagen" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:185 msgid "Rowstride" msgstr "Separación de filas" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:186 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "" "Número de bytes entre el inicio de una fila y el inicio de la siguiente fila" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:196 msgid "Pixels" msgstr "Píxeles" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:197 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Un puntero al dato de píxel del búfer de píxeles" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "Default Display" msgstr "Pantalla predeterminada" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:128 msgid "The default display for GDK" msgstr "La pantalla predeterminada para GDK" #: gdk/gdkpango.c:574 gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:533 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: gdk/gdkpango.c:575 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "El GdkScreen para el renderizador" #: gtk/gtkaboutdialog.c:195 msgid "Program name" msgstr "Nombre del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:196 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "El nombre del programa. Si no estuviese establecido, se obtendrá de forma " "predeterminada mediante g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:210 msgid "Program version" msgstr "Versión del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:211 msgid "The version of the program" msgstr "La versión del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:225 msgid "Copyright string" msgstr "Cadena del Copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:226 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Información de derechos de copia del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:243 msgid "Comments string" msgstr "Cadena de comentarios" #: gtk/gtkaboutdialog.c:244 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentarios acerca del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:276 msgid "Website URL" msgstr "URL del sitio web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:277 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "La URL para el enlace al sitio web del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:293 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta del sitio web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:294 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa. Si no está " "establecida, se usará la URL de forma predeterminada" #: gtk/gtkaboutdialog.c:310 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:311 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista de autores del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:327 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:328 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista de gente documentando el programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:344 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:345 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista de gente que han contribuido con trabajo artístico al programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:362 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos de traducción" #: gtk/gtkaboutdialog.c:363 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Créditos a los traductores." #: gtk/gtkaboutdialog.c:378 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:379 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logo para la caja acerca de. Si no se establece, lo predeterminado es " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nombre del icono del logotipo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:395 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Un icono con nombre para usar como el logo para la caja «Acerca de»." #: gtk/gtkaboutdialog.c:402 msgid "Link Color" msgstr "Color del enlace" #: gtk/gtkaboutdialog.c:403 msgid "Color of hyperlinks" msgstr "Color de los hiperenlaces" #: gtk/gtkaccellabel.c:139 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Cierre del acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:140 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "El cierre a monitorizar para cambios en el acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:146 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:147 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "El widget a monitorizar para cambios en el acelerador" #: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: gtk/gtkaction.c:197 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nombre único para la acción." #: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:206 #: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkaction.c:205 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "La etiqueta usada para los elementos de menú y botones que activan esta " "acción." #: gtk/gtkaction.c:212 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta corta" #: gtk/gtkaction.c:213 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Una etiqueta más corta que podría usarse en los botones de la barra de " "herramientas." #: gtk/gtkaction.c:219 msgid "Tooltip" msgstr "Consejo" #: gtk/gtkaction.c:220 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Un consejo para esta acción." #: gtk/gtkaction.c:226 msgid "Stock Icon" msgstr "Icono del inventario" #: gtk/gtkaction.c:227 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción." #: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible si es horizontal" #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra " "esté en orientación horizontal." #: gtk/gtkaction.c:250 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible cuando rebosa" #: gtk/gtkaction.c:251 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Cuando sea TRUE (verdadero), los proxies de menú se representan en el menú " "de rebosamiento de la barra de tareas." #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible si es vertical" #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra " "esté en orientación vertical." #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173 msgid "Is important" msgstr "Es importante" #: gtk/gtkaction.c:267 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Indica si la acción es considerada importante. Cuando sea TRUE (verdadero), " "los proxies del elemento toolitem muestran texto en el modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ. " #: gtk/gtkaction.c:275 msgid "Hide if empty" msgstr "Ocultar si está vacío" #: gtk/gtkaction.c:276 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Cuando sea TRUE (verdadero), los proxies de menú vacíos para esta aplicación " "se ocultarán." #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:222 #: gtk/gtkwidget.c:450 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: gtk/gtkaction.c:283 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indica si la acción está activada." #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:582 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/gtkaction.c:290 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indica si la acción es visible." #: gtk/gtkaction.c:296 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de acción" #: gtk/gtkaction.c:297 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "El GtkActionGroup con el que esta GtkAction está asociada, o NULL (para uso " "interno)." #: gtk/gtkactiongroup.c:135 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nombre para el grupo de la acción." #: gtk/gtkactiongroup.c:143 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Indica si el grupo de acción está activado." #: gtk/gtkactiongroup.c:150 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Indica si el grupo de acción es visible." #: gtk/gtkadjustment.c:108 gtk/gtkcellrendererprogress.c:115 #: gtk/gtkspinbutton.c:303 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:109 msgid "The value of the adjustment" msgstr "El valor del ajuste" #: gtk/gtkadjustment.c:118 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínimo" #: gtk/gtkadjustment.c:119 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "El valor mínimo del ajuste" #: gtk/gtkadjustment.c:128 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor máximo" #: gtk/gtkadjustment.c:129 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "El valor máximo del ajuste" #: gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "Step Increment" msgstr "Incremento del paso" #: gtk/gtkadjustment.c:139 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "El incremente del paso del ajuste" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de página" #: gtk/gtkadjustment.c:149 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "El incremento de página del ajuste" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "Page Size" msgstr "Tamaño de página" #: gtk/gtkadjustment.c:159 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "El tamaño de página del ajuste" #: gtk/gtkalignment.c:118 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alineación horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:271 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a la " "izquierda, 1.0 es alineado a la derecha" #: gtk/gtkalignment.c:128 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineación vertical" #: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:290 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado arriba, " "1.0 es alineado abajo" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:138 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesitado para el hijo, " "cuanto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: gtk/gtkalignment.c:146 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtkalignment.c:147 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesitado para el hijo, " "cuanto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: gtk/gtkalignment.c:164 msgid "Top Padding" msgstr "Relleno superior" #: gtk/gtkalignment.c:165 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "El relleno a introducir por encima del widget." #: gtk/gtkalignment.c:181 msgid "Bottom Padding" msgstr "Relleno inferior" #: gtk/gtkalignment.c:182 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "El relleno a introducir por debajo del widget." #: gtk/gtkalignment.c:198 msgid "Left Padding" msgstr "Relleno por la izquierda" #: gtk/gtkalignment.c:199 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "El relleno a introducir por el lado izquierdo del widget." #: gtk/gtkalignment.c:215 msgid "Right Padding" msgstr "Margen derecho" #: gtk/gtkalignment.c:216 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "El relleno a introducir por el lado derecho del widget." #: gtk/gtkarrow.c:100 msgid "Arrow direction" msgstr "Dirección de la flecha" #: gtk/gtkarrow.c:101 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "La dirección a la que la flecha deberá apuntar" #: gtk/gtkarrow.c:108 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra de la flecha" #: gtk/gtkarrow.c:109 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Apariencia de las sombras que rodean la flecha" #: gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineación horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alineación X para el hijo" #: gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineación vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alineación Y para el hijo" #: gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporción si obey_child es FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer al hijo" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forzar la proporción para que coincida con la forma del hijo" #: gtk/gtkbbox.c:121 msgid "Minimum child width" msgstr "Anchura mínima del hijo" #: gtk/gtkbbox.c:122 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Mínima anchura de los botones dentro de la caja" #: gtk/gtkbbox.c:130 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima del hijo" #: gtk/gtkbbox.c:131 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura mínima de los botones dentro de la caja" #: gtk/gtkbbox.c:139 msgid "Child internal width padding" msgstr "Anchura interna de relleno del hijo" #: gtk/gtkbbox.c:140 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado" #: gtk/gtkbbox.c:148 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altura interna de relleno del hijo" #: gtk/gtkbbox.c:149 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo" #: gtk/gtkbbox.c:157 msgid "Layout style" msgstr "Estilo de la disposición" #: gtk/gtkbbox.c:158 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: " "predeterminado, esparcidos, esquinas, inicio y final" #: gtk/gtkbbox.c:166 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: gtk/gtkbbox.c:167 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si es TRUE, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, útil por " "ejemplo para botones de ayuda." #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtkiconview.c:447 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "The amount of space between children" msgstr "La cantidad de espacio entre hijos" #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:541 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogéneo" #: gtk/gtkbox.c:141 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indica si todos los hijos deben ser del mismo tamaño" #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:533 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306 msgid "Expand" msgstr "Extender" #: gtk/gtkbox.c:149 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Indica si el hijo debe recibir espacio extra cuando el padre crece" #: gtk/gtkbox.c:155 msgid "Fill" msgstr "Rellenar" #: gtk/gtkbox.c:156 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indica si debe otorgarse espacio extra para que el hijo pueda ser asignado " "en el hijo o usado como relleno" #: gtk/gtkbox.c:162 msgid "Padding" msgstr "Relleno" #: gtk/gtkbox.c:163 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles" #: gtk/gtkbox.c:169 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de empaquetado" #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si el hijo debería esta empaquetado con referencia " "al inicio o el final del padre" #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240 #: gtk/gtkruler.c:140 msgid "Position" msgstr "Posición" #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "La posición del hijo en el padre" #: gtk/gtkbutton.c:221 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto del widget etiqueta dentro del botón, si el botón contiene un widget " "etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:341 #: gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "Use underline" msgstr "Utilizar subrayado" #: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:342 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si se selecciona, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter " "debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de teclas" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "Use stock" msgstr "Usar inventario" #: gtk/gtkbutton.c:237 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del " "inventario en vez de ser mostrada" #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkcombobox.c:675 msgid "Focus on click" msgstr "Enfocar al pulsar" #: gtk/gtkbutton.c:245 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica si el botón obtiene el foco cuando es pulsado con el ratón" #: gtk/gtkbutton.c:252 msgid "Border relief" msgstr "Relieve del borde" #: gtk/gtkbutton.c:253 msgid "The border relief style" msgstr "Estilo del relieve del borde" #: gtk/gtkbutton.c:270 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alineación horizontal para el descendiente" #: gtk/gtkbutton.c:289 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alineación vertical para el descendiente" #: gtk/gtkbutton.c:306 gtk/gtkimagemenuitem.c:131 msgid "Image widget" msgstr "Widget imagen" #: gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del botón" #: gtk/gtkbutton.c:373 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaciado predeterminado" #: gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espacio extra a añadir para los botones CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:380 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaciado Exterior por Omisión" #: gtk/gtkbutton.c:381 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Espacio extra a agregar para los botones CAN_DEFAULT que están siempre " "dibujados fuera del borde" #: gtk/gtkbutton.c:386 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desplazamiento X del hijo" #: gtk/gtkbutton.c:387 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cuan lejos en la dirección x debe moverse el hijo cuando es soltado el botón" #: gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desplazamiento Y del hijo" #: gtk/gtkbutton.c:395 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distancia en la dirección y que debe moverse el hijo cuando se suelta el " "botón" #: gtk/gtkbutton.c:411 msgid "Displace focus" msgstr "Desplazar el foco" #: gtk/gtkbutton.c:412 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Indica si las propiedades child_displacement_x/_y deberían afectar también " "al rectángulo del foco" #: gtk/gtkbutton.c:417 msgid "Show button images" msgstr "Mostrar imágenes en los botones" #: gtk/gtkbutton.c:418 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "" "Indica si deben mostrarse o no los iconos predeterminados en los botones" #: gtk/gtkcalendar.c:468 msgid "Year" msgstr "Año" #: gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "The selected year" msgstr "El año seleccionado" #: gtk/gtkcalendar.c:475 msgid "Month" msgstr "Mes" #: gtk/gtkcalendar.c:476 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "El mes seleccionado (como número entre 0 y 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:482 msgid "Day" msgstr "Día" #: gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "El día seleccionado (como un número entre 1 y 31, o 0 para deseleccionar el " "día actualmente seleccionado)" #: gtk/gtkcalendar.c:497 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar titular" #: gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si es TRUE, se muestra un titular" #: gtk/gtkcalendar.c:512 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostrar nombres de los días" #: gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si es TRUE, se muestran los nombres de los días" #: gtk/gtkcalendar.c:526 msgid "No Month Change" msgstr "Sin cambiar mes" #: gtk/gtkcalendar.c:527 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si es TRUE, el mes seleccionado no puede cambiarse" #: gtk/gtkcalendar.c:541 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostrar número de la semana" #: gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si es TRUE, se muestran los números de la semana" #: gtk/gtkcellrenderer.c:205 msgid "mode" msgstr "modo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:206 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo edición del renderizador de celdas" #: gtk/gtkcellrenderer.c:215 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:216 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar la celda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:223 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostrar la celda sensible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:230 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "The x-align" msgstr "La alineación x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The y-align" msgstr "La alineación y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:253 msgid "The xpad" msgstr "El xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:263 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:264 msgid "The ypad" msgstr "El ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:274 msgid "width" msgstr "ancho" #: gtk/gtkcellrenderer.c:275 msgid "The fixed width" msgstr "El ancho fijo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "height" msgstr "alto" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "The fixed height" msgstr "La altura fija" #: gtk/gtkcellrenderer.c:296 msgid "Is Expander" msgstr "Es extensor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:297 msgid "Row has children" msgstr "Fila tiene hijos" #: gtk/gtkcellrenderer.c:306 msgid "Is Expanded" msgstr "Está Expandido" #: gtk/gtkcellrenderer.c:307 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Fila es la fila de extensor, y está expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "Cell background color name" msgstr "Nombre del color de fondo de la celda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de fondo de la celda como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:323 msgid "Cell background color" msgstr "Color de fondo de la celda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:324 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Color de fondo de la celda como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:332 msgid "Cell background set" msgstr "Establecer el fondo de la celda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:333 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Indica si esta marca afecta el color de fondo de la celda" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:88 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "El modelo que contiene los valores posibles para la caja combo" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 gtk/gtkcomboboxentry.c:114 msgid "Text Column" msgstr "Columna de texto" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:115 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "Una columna en el modelo de origen de datos del que de obtienen las cadenas" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127 msgid "Has Entry" msgstr "Tiene entrada" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si es «FALSE», no permitir introducir cadenas distintas de las elegidas" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objeto Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "The pixbuf to render" msgstr "El pixbuf a renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Extensor abierto pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "El pixbuf para el extensor abierto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Extensor cerrado pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "El pixbuf para el extensor cerrado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:199 msgid "Stock ID" msgstr "ID del inventario" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "El ID de inventario del icono de inventario a renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "El valor de GTKIconsize que especifica el tamaño del icono renderizado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalle de renderizado a pasar al motor de temas" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:116 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor de la barra de progreso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:133 gtk/gtkcellrenderertext.c:213 #: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto en la barra de progreso" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 msgid "Text to render" msgstr "Texto a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto resaltado a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtklabel.c:327 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo simple" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indica si debe mantenerse o no todo el texto en un sólo parágrafo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:182 gtk/gtktexttag.c:207 msgid "Background color name" msgstr "Nombre del color de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background color as a string" msgstr "Color de fondo como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtkcellview.c:190 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color de fondo como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Foreground color name" msgstr "Nombre del color de delantero" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color delantero como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color" msgstr "Color delantero" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:271 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Color delantero como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:279 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275 #: gtk/gtktextview.c:577 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:280 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indica si el texto puede ser modificado por el usuario" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:288 msgid "Font description as a string" msgstr "Descripción de la tipografía como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descripción de la tipografía como una estructura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:304 gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font family" msgstr "Familia tipográfica" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:305 gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans,·Helvética,·Times,·Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:308 msgid "Font style" msgstr "Estilo de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322 #: gtk/gtktexttag.c:317 msgid "Font variant" msgstr "Variante de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:331 #: gtk/gtktexttag.c:326 msgid "Font weight" msgstr "Ancho de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341 #: gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font stretch" msgstr "Estiramiento de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtkcellrenderertext.c:350 #: gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font points" msgstr "Puntos de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:367 msgid "Font size in points" msgstr "Tamaño de la tipografía en puntos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:356 msgid "Font scale" msgstr "Escala de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de escalado de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:425 msgid "Rise" msgstr "Elevar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la " "elevación es negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:465 msgid "Strikethrough" msgstr "Tachar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indica si se tacha el texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:474 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo de subrayado de este texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:385 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "El lenguaje en que esta este texto, como un código ISO. Pango puede usar " "esto como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no comprende este " "parámetro probablemente no lo necesite" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtklabel.c:433 gtk/gtkprogressbar.c:242 msgid "Ellipsize" msgstr "Elipsis" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" "El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si el renderizador de la " "celda no tiene espacio suficiente para mostrar la cadena completa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtkfilechooserbutton.c:361 #: gtk/gtklabel.c:453 msgid "Width In Characters" msgstr "Anchura en caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtklabel.c:454 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "La anchura deseada de la etiqueta, en caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtkcellview.c:197 gtk/gtktexttag.c:510 msgid "Background set" msgstr "Establecer fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 gtk/gtkcellview.c:198 gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indica si esta marca afecta el color de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:522 msgid "Foreground set" msgstr "Establecer primer plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:452 gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indica si esta marca afecta al color de frente" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Editability set" msgstr "Establecer editabilidad" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indica si esta marca afecta la editabilidad del texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Font family set" msgstr "Conjunto de la familia tipográfica" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:460 gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indica si esta marca afecta a la familia de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:538 msgid "Font style set" msgstr "Establecer el estilo de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:464 gtk/gtktexttag.c:539 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indica si esta marca afecta el estilo de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:542 msgid "Font variant set" msgstr "Establecer la variante de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtktexttag.c:543 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indica si esta marca afecta la variante de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Font weight set" msgstr "Establecer el peso de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:472 gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indica si esta marca afecta el peso de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475 gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Font stretch set" msgstr "Establecer el ancho de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:476 gtk/gtktexttag.c:551 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indica si esta marca afecta el estiramiento de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:479 gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Font size set" msgstr "Establecer el tamaño de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:480 gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indica si esta marca afecta el tamaño de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 gtk/gtktexttag.c:558 msgid "Font scale set" msgstr "Establecer la escala de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Indica si esta marca escala el tamaño de la tipografía por un multiplicador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:487 gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Rise set" msgstr "Establecer elevamiento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:488 gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indica si esta marca afecta la elevación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Strikethrough set" msgstr "Establecer el tachado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indica si esta marca afecta el tachado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:495 gtk/gtktexttag.c:602 msgid "Underline set" msgstr "Establecer subrayado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:603 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indica si esta marca afecta el subrayado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:499 gtk/gtktexttag.c:566 msgid "Language set" msgstr "Establecer idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:500 gtk/gtktexttag.c:567 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Indica si esta marca afecta al idioma en que se renderiza el texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 msgid "Ellipsize set" msgstr "Establecer elipsis" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de elipsis" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Toggle state" msgstr "Cambiar estado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle state of the button" msgstr "El estado de conmutación del botón" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "El estado inconsistente del botón" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "El botón de activación puede ser activado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "Radio state" msgstr "Estado del radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibujar el botón de activación como un botón de radio" #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamaño del indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamaño del·indicador·de·radio·o·chequeo" #: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espacio del Indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:109 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o chequeo" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:134 msgid "Active" msgstr "Activo" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indica si el elemento de menú esta marcado" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indica si se debe mostrar un estado «inconsistente»" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dibujar como un elemento de menú de radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de radio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Indica si debe darse o no un valor alfa al color" # #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:347 #: gtk/gtkfontbutton.c:176 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Title" msgstr "Título" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El título del diálogo de selección del color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1848 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:234 msgid "The selected color" msgstr "El color seleccionado" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1855 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:249 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es " "completamente opaco)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1834 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tiene control de opacidad" #: gtk/gtkcolorsel.c:1835 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indica si el selector de color permite seleccionar la opacidad" #: gtk/gtkcolorsel.c:1841 msgid "Has palette" msgstr "Tiene paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1842 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indica si debe ser usada una paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1849 msgid "The current color" msgstr "El color actual" #: gtk/gtkcolorsel.c:1856 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es " "completamente opaco)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1870 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: gtk/gtkcolorsel.c:1871 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta a usar en el selector de colores" #: gtk/gtkcombo.c:145 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Habilitar teclas de flecha" #: gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "" "Indica si las teclas de flechas se mueven dentro de la lista de elementos" #: gtk/gtkcombo.c:152 msgid "Always enable arrows" msgstr "Siempre habilitar flechas" #: gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Propiedad obsoleta, ignorada" #: gtk/gtkcombo.c:159 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible al caso" #: gtk/gtkcombo.c:160 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "Indica si la lista de elementos coincidentes es sensible a mayúsculas y " "minúsculas" #: gtk/gtkcombo.c:167 msgid "Allow empty" msgstr "Permitir vacío" #: gtk/gtkcombo.c:168 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Indica si un valor vacío puede ser ingresado en este campo" #: gtk/gtkcombo.c:175 msgid "Value in list" msgstr "Valor en la lista" #: gtk/gtkcombo.c:176 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Indica si los valores ingresados ya deben estar presentes en la lista" #: gtk/gtkcombobox.c:548 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de CajaCombo" #: gtk/gtkcombobox.c:549 msgid "The model for the combo box" msgstr "El modelo para la caja combo" #: gtk/gtkcombobox.c:565 msgid "Wrap width" msgstr "Ajustar anchura" #: gtk/gtkcombobox.c:566 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Ajusta la anchura para distribuir los elementos en una rejilla" #: gtk/gtkcombobox.c:588 msgid "Row span column" msgstr "Expandir filas a columnas" #: gtk/gtkcombobox.c:589 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de la fila" #: gtk/gtkcombobox.c:610 msgid "Column span column" msgstr "Columna expande columna" #: gtk/gtkcombobox.c:611 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de columna" #: gtk/gtkcombobox.c:631 msgid "Active item" msgstr "Elemento activo" #: gtk/gtkcombobox.c:632 msgid "The item which is currently active" msgstr "El elemento que esta activo actualmente" #: gtk/gtkcombobox.c:651 gtk/gtkuimanager.c:228 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Añadir tiradores a los menús" #: gtk/gtkcombobox.c:652 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" "Indica si los desplegables deben tener in elemento del menú como tirador" #: gtk/gtkcombobox.c:667 gtk/gtkentry.c:530 msgid "Has Frame" msgstr "Tiene marco" #: gtk/gtkcombobox.c:668 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Indica si la caja combo tiene un marco alrededor del hijo" #: gtk/gtkcombobox.c:676 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica si la caja combo obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón" #: gtk/gtkcombobox.c:682 msgid "Appears as list" msgstr "Aparece como una lista" #: gtk/gtkcombobox.c:683 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Indica si los desplegables deben parecerse a listas en vez de a menús" #: gtk/gtkcontainer.c:205 msgid "Resize mode" msgstr "Modo redimensionar" #: gtk/gtkcontainer.c:206 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Indique como son manejados los eventos de redimensionado" #: gtk/gtkcontainer.c:213 msgid "Border width" msgstr "Ancho de borde" #: gtk/gtkcontainer.c:214 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "El ancho del borde vacío fuera de los contenedores hijos" #: gtk/gtkcontainer.c:222 msgid "Child" msgstr "Hijo" #: gtk/gtkcontainer.c:223 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Puede ser usado para agregar un nuevo hijo al contenedor" #: gtk/gtkcurve.c:123 msgid "Curve type" msgstr "Tipo de curva" #: gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Esto es de curva lineal, interpolado de tira, o forma libre" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "X mínimo" #: gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valor mínimo posible para X" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum X" msgstr "X máximo" #: gtk/gtkcurve.c:143 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Máximo valor posible para X" #: gtk/gtkcurve.c:152 msgid "Minimum Y" msgstr "Y mínimo" #: gtk/gtkcurve.c:153 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valor mínimo posible para Y" #: gtk/gtkcurve.c:162 msgid "Maximum Y" msgstr "Y máximo" #: gtk/gtkcurve.c:163 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Máximo valor posible para Y" #: gtk/gtkdialog.c:148 msgid "Has separator" msgstr "Tiene separador" #: gtk/gtkdialog.c:149 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "La ventana tiene un barra separadora sobre sus botones" #: gtk/gtkdialog.c:174 msgid "Content area border" msgstr "Borde del área de contenidos" #: gtk/gtkdialog.c:175 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ancho del borde alrededor del área principal de la ventana" #: gtk/gtkdialog.c:182 msgid "Button spacing" msgstr "Espaciado de los botones" #: gtk/gtkdialog.c:183 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaciado entre los botones" #: gtk/gtkdialog.c:191 msgid "Action area border" msgstr "Borde del área de acción" #: gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Ancho del borde alrededor del área del botón en la parte inferior de la " "ventana" #: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:398 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición del cursor" #: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:399 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres" #: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:408 msgid "Selection Bound" msgstr "Límite de selección" #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:409 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor" #: gtk/gtkentry.c:506 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indica si los contenidos de la ventana pueden ser editados" #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Maximum length" msgstr "Largo máximo" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Cantidad máxima de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo" #: gtk/gtkentry.c:522 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: gtk/gtkentry.c:523 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo " "contraseña)" #: gtk/gtkentry.c:531 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada" #: gtk/gtkentry.c:538 msgid "Invisible character" msgstr "Carácter invisible" #: gtk/gtkentry.c:539 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "El carácter a usar cuando se oculte los contenidos de la entrada (en «modo " "contraseña»)" #: gtk/gtkentry.c:546 msgid "Activates default" msgstr "Activar por omisión" #: gtk/gtkentry.c:547 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indica si se debe activar el widget predeterminado (como el botón " "predeterminado en una ventana) cuando se presione INTRO" #: gtk/gtkentry.c:553 msgid "Width in chars" msgstr "Ancho en caracteres" #: gtk/gtkentry.c:554 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Cantidad de caracteres para dejar de espacio para esta entrada" #: gtk/gtkentry.c:563 msgid "Scroll offset" msgstr "Compensación del desplazamiento" #: gtk/gtkentry.c:564 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Cantidad de píxeles de la entrada desplazados fuera de la pantalla hacia la " "izquierda" #: gtk/gtkentry.c:574 msgid "The contents of the entry" msgstr "El contenido de la entrada" #: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100 msgid "X align" msgstr "X alineación" #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). Al revés " "para distribuciones D-->I." #: gtk/gtkentry.c:828 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccionar en el foco" #: gtk/gtkentry.c:829 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indica si se deben seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene " "el foco" #: gtk/gtkentrycompletion.c:272 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de completado" #: gtk/gtkentrycompletion.c:273 msgid "The model to find matches in" msgstr "El modelo para encontrar coincidencias" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longitud mínima de clave" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Longitud mínima de la clave de búsqueda para buscar coincidencias" #: gtk/gtkentrycompletion.c:295 gtk/gtkiconview.c:368 msgid "Text column" msgstr "Columna de texto" #: gtk/gtkentrycompletion.c:296 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Una columna del modelo que contiene las cadenas." #: gtk/gtkentrycompletion.c:313 msgid "Inline completion" msgstr "Completado en línea" #: gtk/gtkentrycompletion.c:314 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indica si el prefijo común debe insertarse automáticamente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:328 msgid "Popup completion" msgstr "Emerger el completado" #: gtk/gtkentrycompletion.c:329 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indica si las completaciones deben mostrarse en una ventana emergente" #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Visible Window" msgstr "Ventana visible" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Indica si la caja de eventos es visible, como contraposición a invisible y " "sólo usada por eventos trap." #: gtk/gtkeventbox.c:128 msgid "Above child" msgstr "Sobre el hijo" #: gtk/gtkeventbox.c:129 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indica si la ventana atrapadora de eventos de la caja de eventos está por " "encima del widget hijo como oposición debajo de ésta." #: gtk/gtkexpander.c:198 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: gtk/gtkexpander.c:199 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Indica si el extensor ha sido abierto para revelar el widget hijo" #: gtk/gtkexpander.c:207 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto de la etiqueta del extensor" #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:334 msgid "Use markup" msgstr "Usar marcado" #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:335 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcas XML. Ver pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:231 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espacio para colocar entre la etiqueta y el hijo" #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Label widget" msgstr "Widget etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:241 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del extensor" #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:704 msgid "Expander Size" msgstr "Tamaño del extensor" #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:705 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamaño de la flecha del extensor" #: gtk/gtkexpander.c:257 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del extensor" #: gtk/gtkfilechooser.c:176 msgid "Action" msgstr "Acción" #: gtk/gtkfilechooser.c:177 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "El tipo de operación que el selector de archivo está realizando" #: gtk/gtkfilechooser.c:183 msgid "File System Backend" msgstr "Backend del sistema de archivos" #: gtk/gtkfilechooser.c:184 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Nombre del backend del sistema de archivos a usar" #: gtk/gtkfilechooser.c:189 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gtk/gtkfilechooser.c:190 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "El filtro actual para seleccionar qué archivos se están mostrando" #: gtk/gtkfilechooser.c:195 msgid "Local Only" msgstr "Sólo local" #: gtk/gtkfilechooser.c:196 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indica si los archivos seleccionados deberían ser limitados a archivos " "locales: URLs" #: gtk/gtkfilechooser.c:201 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de vista previa" #: gtk/gtkfilechooser.c:202 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas." #: gtk/gtkfilechooser.c:207 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de vista previa activo" #: gtk/gtkfilechooser.c:208 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indica si el widget suministrado por la aplicación para vistas previas " "personalizadas debería mostrarse." #: gtk/gtkfilechooser.c:213 msgid "Use Preview Label" msgstr "Usar etiqueta de vista previa" #: gtk/gtkfilechooser.c:214 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indica si se debe mostrar una etiqueta con el nombre del archivo " "previsualizado." #: gtk/gtkfilechooser.c:219 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: gtk/gtkfilechooser.c:220 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget de aplicación suministrado para opciones extra." #: gtk/gtkfilechooser.c:225 msgid "Select Multiple" msgstr "Selección múltiple" #: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indica si pueden ser seleccionado múltiples archivos" #: gtk/gtkfilechooser.c:232 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar ocultos" #: gtk/gtkfilechooser.c:233 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indica si los archivos y carpetas ocultas deben ser mostrados" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:332 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:333 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "El diálogo del selector de archivos a usar." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:348 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "El título del diálogo de selección de archivos" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:362 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "La anchura deseada del widget del botón, en caracteres." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:625 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Backend predeterminado del selector de archivos" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:626 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nombre del backend del GtkFilechooser a usar por omisión" #: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:190 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: gtk/gtkfilesel.c:561 msgid "The currently selected filename" msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Show file operations" msgstr "Mostrar operaciones de archivo" #: gtk/gtkfilesel.c:568 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" "Indica si los botones de creación/manipulación de archivos deben ser " "mostrados" #: gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Select multiple" msgstr "Selección múltiple" #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615 msgid "X position" msgstr "Posición X" #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616 msgid "X position of child widget" msgstr "Posición X del widget hijo" #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625 msgid "Y position" msgstr "Posición Y" #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posición Y del widget hijo" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215 msgid "Font name" msgstr "Nombre de la tipografía" #: gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "The name of the selected font" msgstr "El nombre de la tipografía seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:194 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Use font in label" msgstr "Usar tipografía en la etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con la tipografía seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Use size in label" msgstr "Usar tamaño en la etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografía seleccionado" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Show style" msgstr "Mostrar estilo" #: gtk/gtkfontbutton.c:242 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Indica si estilo de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 msgid "Show size" msgstr "Mostrar tamaño" #: gtk/gtkfontbutton.c:258 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" "Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta" #: gtk/gtkfontsel.c:216 msgid "The X string that represents this font" msgstr "La cadena X que representa esta tipografía" #: gtk/gtkfontsel.c:223 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "La GdkFont que esta actualmente seleccionada" #: gtk/gtkfontsel.c:229 msgid "Preview text" msgstr "Vista previa del texto" #: gtk/gtkfontsel.c:230 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" "El texto a mostrar como ejemplo para mostrar la tipografía seleccionada" #: gtk/gtkframe.c:128 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto de la etiqueta del marco" #: gtk/gtkframe.c:135 msgid "Label xalign" msgstr "xalign de la etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:136 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:145 msgid "Label yalign" msgstr "yalign de la etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:146 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "La alineación vertical de la etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type en reemplazo" #: gtk/gtkframe.c:162 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra del marco" #: gtk/gtkframe.c:163 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Apariencia del borde del marco" #: gtk/gtkframe.c:172 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget a mostrar en lugar de la usual etiqueta del marco" #: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:204 #: gtk/gtktoolbar.c:582 gtk/gtkviewport.c:152 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/gtkhandlebox.c:208 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Apariencia de la sombra que rodea al contenedor" #: gtk/gtkhandlebox.c:216 msgid "Handle position" msgstr "Manejador de posición" #: gtk/gtkhandlebox.c:217 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posición del manejador relativa al widget hijo" #: gtk/gtkhandlebox.c:225 msgid "Snap edge" msgstr "Borde ajustado" #: gtk/gtkhandlebox.c:226 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Lado de la caja manejadora que esta alineada con el punto de anclaje para " "bloquear la caja manejadora" #: gtk/gtkhandlebox.c:234 msgid "Snap edge set" msgstr "Establecer el quiebre del borde" #: gtk/gtkhandlebox.c:235 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indica si se debe usar el valor desde la propiedad snap_edge o un valor " "derivado de handle_position" #: gtk/gtkiconview.c:331 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de selección" #: gtk/gtkiconview.c:332 msgid "The selection mode" msgstr "El modo de selección" #: gtk/gtkiconview.c:350 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:351 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna modelo usada para obtener el pixbuf del icono" #: gtk/gtkiconview.c:369 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto" #: gtk/gtkiconview.c:388 msgid "Markup column" msgstr "Columna de marcado" #: gtk/gtkiconview.c:389 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto su se usa marcado Pango" #: gtk/gtkiconview.c:396 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de vista de icono" #: gtk/gtkiconview.c:397 msgid "The model for the icon view" msgstr "El modelo para la vista de icono" #: gtk/gtkiconview.c:413 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: gtk/gtkiconview.c:414 msgid "Number of columns to display" msgstr "El número de columnas que se mostrarán" #: gtk/gtkiconview.c:431 msgid "Width for each item" msgstr "Anchura de cada elemento" #: gtk/gtkiconview.c:432 msgid "The width used for each item" msgstr "La anchura usada por cada elemento" #: gtk/gtkiconview.c:448 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas de un elemento" #: gtk/gtkiconview.c:463 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaciado entre filas" #: gtk/gtkiconview.c:464 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espacio que se introduce entre las filas de la rejilla" #: gtk/gtkiconview.c:479 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaciado entre columnas" #: gtk/gtkiconview.c:480 msgid "Space which is inserted between grid column" msgstr "Espacio que se introduce entre las columnas de la rejilla" #: gtk/gtkiconview.c:495 msgid "Margin" msgstr "Margen" #: gtk/gtkiconview.c:496 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espacio que se introduce entre los bordes de la vista de icono" #: gtk/gtkiconview.c:512 gtk/gtkprogressbar.c:152 gtk/gtktoolbar.c:507 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: gtk/gtkiconview.c:513 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Cómo se sitúan el texto y el icono para cada elemento relativo a los demás" #: gtk/gtkiconview.c:521 msgid "Selection Box Color" msgstr "Color de la caja de selección" #: gtk/gtkiconview.c:522 msgid "Color of the selection box" msgstr "Color de la caja de selección" #: gtk/gtkiconview.c:528 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa de la caja de selección" #: gtk/gtkiconview.c:529 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidad de la caja de selección" #: gtk/gtkimage.c:158 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:166 msgid "Pixmap" msgstr "Mapa de píxeles" #: gtk/gtkimage.c:167 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Un GdkPixmap a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:174 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: gtk/gtkimage.c:175 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Un GdkImage a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:182 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: gtk/gtkimage.c:183 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Máscara de mapa de bits para usar con GdkImage o GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:191 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nombre del archivo a cargar y mostrar" #: gtk/gtkimage.c:200 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:207 msgid "Icon set" msgstr "Establecer icono" #: gtk/gtkimage.c:208 msgid "Icon set to display" msgstr "Establecer icono a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:215 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño del icono" #: gtk/gtkimage.c:216 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamaño simbólico a usar para el icono de fábrica, conjunto de iconos o icono " "con nombre" #: gtk/gtkimage.c:232 msgid "Pixel size" msgstr "Tamaño del píxel" #: gtk/gtkimage.c:233 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamaño de pixel a usar para el icono con nombre" #: gtk/gtkimage.c:241 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: gtk/gtkimage.c:242 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkwindow.c:525 msgid "Icon Name" msgstr "Nombre del icono" #: gtk/gtkimage.c:258 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "El nombre del icono del tema de iconos" #: gtk/gtkimage.c:265 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de almacenamiento" #: gtk/gtkimage.c:266 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:132 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:137 msgid "Show menu images" msgstr "Mostrar imágenes del menú" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Indica si deben mostrarse o no las imágenes en los menús" #: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:534 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "La pantalla donde será mostrada esta ventana" #: gtk/gtklabel.c:321 msgid "The text of the label" msgstr "El texto de la etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:349 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594 msgid "Justification" msgstr "Justificación" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra." "Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Ver " "GtkMisc::xalign para ello" #: gtk/gtklabel.c:358 msgid "Pattern" msgstr "Modelo" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el " "texto a subrayar" #: gtk/gtklabel.c:366 msgid "Line wrap" msgstr "Ajustar línea" #: gtk/gtklabel.c:367 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" "Si esta definido, ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho" #: gtk/gtklabel.c:373 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: gtk/gtklabel.c:374 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Indica si el texto de la etiqueta puede ser seleccionado con el ratón" #: gtk/gtklabel.c:380 msgid "Mnemonic key" msgstr "Clave nemónica" #: gtk/gtklabel.c:381 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La tecla nemotécnica de la combinación de teclas para esta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:389 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget nemónico" #: gtk/gtklabel.c:390 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "El widget que será activado cuando se presioné el la tecla mnemotécnica" #: gtk/gtklabel.c:434 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" "El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la etiqueta no tiene " "suficiente espacio para mostrar la cadena completa" #: gtk/gtklabel.c:474 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de línea única" #: gtk/gtklabel.c:475 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indica si la etiqueta está en modo de línea única" #: gtk/gtklabel.c:492 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: gtk/gtklabel.c:493 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "ángulo al cual la etiqueta se rota" #: gtk/gtklabel.c:513 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Anchura máxima en caracteres" #: gtk/gtklabel.c:514 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "La anchura máxima deseada de la etiqueta, en caracteres" #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajuste horizontal" #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "El GtkAdjustment para la posición horizontal" #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajuste vertical" #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "El GtkAdjustment para la posición vertical" #: gtk/gtklayout.c:652 msgid "The width of the layout" msgstr "La anchura de la disposición" #: gtk/gtklayout.c:661 msgid "The height of the layout" msgstr "La altura de la disposición" #: gtk/gtkmenu.c:524 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título del separador" #: gtk/gtkmenu.c:525 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un título que debe mostrarse por el administrador de ventanas cuando este " "menú se encuentre cerrado" #: gtk/gtkmenu.c:539 msgid "Tearoff State" msgstr "Estado de desprendimiento" #: gtk/gtkmenu.c:540 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un booleano que indica su el menú ha sido desprendido" #: gtk/gtkmenu.c:546 msgid "Vertical Padding" msgstr "Relleno vertical" #: gtk/gtkmenu.c:547 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "El espacio adicional por encima y por debajo del menú" #: gtk/gtkmenu.c:555 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplazamiento vertical" #: gtk/gtkmenu.c:556 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles desplazado " "verticalmente" #: gtk/gtkmenu.c:564 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplazamiento horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:565 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles desplazado " "horizontalmente" #: gtk/gtkmenu.c:575 msgid "Left Attach" msgstr "Adjunto izquierdo" #: gtk/gtkmenu.c:576 gtk/gtktable.c:205 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "La cantidad de columnas a añadirse hacia el lado izquierdo del hijo" #: gtk/gtkmenu.c:583 msgid "Right Attach" msgstr "Adjunto derecho" #: gtk/gtkmenu.c:584 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "La cantidad de columnas a añadirse hacia el lado derecho del hijo" #: gtk/gtkmenu.c:591 msgid "Top Attach" msgstr "Adjunto superior" #: gtk/gtkmenu.c:592 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "El número de filas a añadirse hacia arriba del hijo" #: gtk/gtkmenu.c:599 msgid "Bottom Attach" msgstr "Añadido inferior" #: gtk/gtkmenu.c:600 gtk/gtktable.c:226 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "El número de filas a añadirse hacia abajo del hijo" #: gtk/gtkmenu.c:687 msgid "Can change accelerators" msgstr "Puede cambiar combinaciones" #: gtk/gtkmenu.c:688 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indica si las combinaciones de teclas del menú pueden ser cambiadas " "presionando una tecla sobre el elemento de menú" #: gtk/gtkmenu.c:693 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Retraso antes de que el submenú aparezca" #: gtk/gtkmenu.c:694 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú " "antes de que el submenú aparezca" #: gtk/gtkmenu.c:701 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú" #: gtk/gtkmenu.c:702 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo " "hacia el submenú" #: gtk/gtkmenubar.c:158 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de menús" #: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:558 msgid "Internal padding" msgstr "Relleno interno" #: gtk/gtkmenubar.c:166 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Cantidad de espacios del borde entre la sombra de la barra de menús y los " "elementos de menú" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Retraso antes de los menús colgantes aparezcan" #: gtk/gtkmenubar.c:174 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Retardo antes de que los submenús de una barra de menús aparezcan" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 gtk/gtkoptionmenu.c:194 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248 msgid "The dropdown menu" msgstr "El menú desplegable" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "Image/label border" msgstr "Borde de la imagen/etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:125 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Ancho del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en la ventana de " "mensajes" #: gtk/gtkmessagedialog.c:140 msgid "Use separator" msgstr "Usar separador" #: gtk/gtkmessagedialog.c:141 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Indica si se debe poner un separador entre el texto de diálogo del mensaje y " "los botones." #: gtk/gtkmessagedialog.c:147 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de mensaje" #: gtk/gtkmessagedialog.c:148 msgid "The type of message" msgstr "El tipo de mensaje.." #: gtk/gtkmessagedialog.c:155 msgid "Message Buttons" msgstr "Botones de mensaje" #: gtk/gtkmessagedialog.c:156 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje" #: gtk/gtkmisc.c:110 msgid "Y align" msgstr "Y alineación" #: gtk/gtkmisc.c:111 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "La alineación vertical, desde 0 (tope) a 1 (fondo)" #: gtk/gtkmisc.c:120 msgid "X pad" msgstr "X pad" #: gtk/gtkmisc.c:121 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "La cantidad de espacios a agregar a la izquierda y derecha del widget, " "medido en píxeles." #: gtk/gtkmisc.c:130 msgid "Y pad" msgstr "Y pad" #: gtk/gtkmisc.c:131 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "La cantidad de espacio a agregar por encima y por debajo de un widget, " "medido en píxeles" #: gtk/gtknotebook.c:401 msgid "Page" msgstr "Página" #: gtk/gtknotebook.c:402 msgid "The index of the current page" msgstr "La posición de la página actual" #: gtk/gtknotebook.c:410 msgid "Tab Position" msgstr "Posición del tabulador" #: gtk/gtknotebook.c:411 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Qué lado del cuaderno contiene las solapas" #: gtk/gtknotebook.c:418 msgid "Tab Border" msgstr "Borde de la solapa" #: gtk/gtknotebook.c:419 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Ancho del borde alrededor de la etiqueta de la solapa" #: gtk/gtknotebook.c:427 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Borde de la solapa horizontal" #: gtk/gtknotebook.c:428 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Ancho del borde horizontal de las etiquetas de las solapas" #: gtk/gtknotebook.c:436 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Borde de la solapa vertical" #: gtk/gtknotebook.c:437 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Ancho del borde vertical de las etiquetas de las solapas" #: gtk/gtknotebook.c:445 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar solapas" #: gtk/gtknotebook.c:446 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Indica si las solapas deben mostrarse o no" #: gtk/gtknotebook.c:452 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar borde" #: gtk/gtknotebook.c:453 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Indica si el borde debe mostrarse o no" #: gtk/gtknotebook.c:459 msgid "Scrollable" msgstr "Desplazable" #: gtk/gtknotebook.c:460 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si es TRUE, se agregan flechas de desplazamiento si hay demasiadas solapas " "para entrar" #: gtk/gtknotebook.c:466 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar emergente" #: gtk/gtknotebook.c:467 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el cuaderno emerge un " "menú que puede usar para ir a una página" #: gtk/gtknotebook.c:474 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Indica si las solapas deben tener tamaños homogéneos" #: gtk/gtknotebook.c:481 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de la solapa" #: gtk/gtknotebook.c:482 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la solapa hija" #: gtk/gtknotebook.c:488 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menú" #: gtk/gtknotebook.c:489 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La cadena mostrada en la entrada de menú hija" #: gtk/gtknotebook.c:502 msgid "Tab expand" msgstr "Expansión de la solapa" #: gtk/gtknotebook.c:503 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Indica si se deben expandir las solapas hijas o no" #: gtk/gtknotebook.c:509 msgid "Tab fill" msgstr "Relleno de la solapa" #: gtk/gtknotebook.c:510 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Indica si las solapas hijas deberían rellenar el área asignada o no" #: gtk/gtknotebook.c:516 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipo de empaquetado de la solapa" #: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Separador trasero secundario" #: gtk/gtknotebook.c:533 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Muestra un segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto del área de " "tabulación" #: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Separador delantero secundario" #: gtk/gtknotebook.c:550 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostrar una segunda flecha de avance en el extremo opuesto del área de " "tabulación" #: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99 msgid "Backward stepper" msgstr "Separador trasero" #: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso" #: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Forward stepper" msgstr "Separador delantero" #: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance" #: gtk/gtkoptionmenu.c:195 msgid "The menu of options" msgstr "El menú de opciones" #: gtk/gtkoptionmenu.c:202 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Tamaño del indicador descolgable" #: gtk/gtkoptionmenu.c:208 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Espaciado alrededor del indicador" #: gtk/gtkpaned.c:241 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posición del separador enmarcado en píxeles (0 significa todo el trayecto " "hacia la izquierda/arriba)" #: gtk/gtkpaned.c:249 msgid "Position Set" msgstr "Establecer posición" #: gtk/gtkpaned.c:250 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE si la propiedad posición debe ser usada" #: gtk/gtkpaned.c:256 msgid "Handle Size" msgstr "Tamaño del tirador" #: gtk/gtkpaned.c:257 msgid "Width of handle" msgstr "Anchura del tirador" #: gtk/gtkpaned.c:273 msgid "Minimal Position" msgstr "Posición mínima" #: gtk/gtkpaned.c:274 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor más pequeño posible para la propiedad «posición»" #: gtk/gtkpaned.c:291 msgid "Maximal Position" msgstr "Posición máxima" #: gtk/gtkpaned.c:292 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor más grande posible para la propiedad «posición»" #: gtk/gtkpaned.c:309 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: gtk/gtkpaned.c:310 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Si es TRUE, el hijo se expande y encoge junto con el widget" #: gtk/gtkpaned.c:325 msgid "Shrink" msgstr "Encoger" #: gtk/gtkpaned.c:326 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Si es TRUE, el hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos" #: gtk/gtkpreview.c:134 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Indica si el widget de vista previa debe tomar el espacio entero adonde se " "encuentra asignado" #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "Activity mode" msgstr "Modo de actividad" #: gtk/gtkprogress.c:132 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Si es TRUE el GtkProgress esta en modo actividad, indicando que señala que " "algo ha pasado, pero no cuanto de la actividad esta terminada. Esto se usa " "cuando está haciendo algo que no sabe cuánto tiempo puede tomar finalizarlo." #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkprogress.c:140 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Indica si el avance debe mostrarse como texto" #: gtk/gtkprogress.c:147 msgid "Text x alignment" msgstr "Alineación x del texto" #: gtk/gtkprogress.c:148 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Un número entre 0.0 y 1.0 que especifica la alineación horizontal del texto " "en el widget de progreso" #: gtk/gtkprogress.c:156 msgid "Text y alignment" msgstr "Alineación y del texto" #: gtk/gtkprogress.c:157 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Un número entre 0.0 y 1.0 que especifica la alineación vertical del texto en " "el widget de progreso" #: gtk/gtkprogressbar.c:144 gtk/gtkrange.c:334 gtk/gtkspinbutton.c:242 msgid "Adjustment" msgstr "Ajuste" #: gtk/gtkprogressbar.c:145 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientación y dirección del crecimiento de la barra de progreso" #: gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "Bar style" msgstr "Estilo de la barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:162 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Indica el estilo visual de la barra en el modo porcentaje (obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:170 msgid "Activity Step" msgstr "Avance de actividad" #: gtk/gtkprogressbar.c:171 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "Activity Blocks" msgstr "Bloques de actividad" #: gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "La cantidad de bloques que pueden caber en el área de la barra de progreso " "en el modo actividad (obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:190 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Bloques discretos" #: gtk/gtkprogressbar.c:191 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "El número de bloques discretos en la barra de progreso (cuando se muestre en " "el estilo discreto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completado" #: gtk/gtkprogressbar.c:210 msgid "Pulse Step" msgstr "Avance del pulso" #: gtk/gtkprogressbar.c:211 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fracción del progreso total para mover el bloque rebotador cuando es " "pulsado" #: gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto que será mostrado en la barra de progreso" #: gtk/gtkprogressbar.c:243 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" "El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la barra de progreso no " "tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa" #: gtk/gtkradioaction.c:139 msgid "The value" msgstr "El valor" #: gtk/gtkradioaction.c:140 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "El valor devuelto por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta " "acción es la acción actual de su grupo." #: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gtk/gtkradioaction.c:157 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "El botón de radio a cuyo grupo pertenece esta acción." #: gtk/gtkradiobutton.c:114 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "El botón de radio del grupo al que pertenece este widget." #: gtk/gtkrange.c:325 msgid "Update policy" msgstr "Política de actualización" #: gtk/gtkrange.c:326 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla" #: gtk/gtkrange.c:335 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este rango de objetos." #: gtk/gtkrange.c:342 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: gtk/gtkrange.c:343 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Invierte la dirección en que se mueve el divisor para incrementar el valor " "del rango" #: gtk/gtkrange.c:349 msgid "Slider Width" msgstr "Ancho del divisor" #: gtk/gtkrange.c:350 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Ancho de la barra de desplazamiento o escala de huella" #: gtk/gtkrange.c:357 msgid "Trough Border" msgstr "Borde del canal" #: gtk/gtkrange.c:358 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaciado entre la huella/separadores y los biseles exteriores" #: gtk/gtkrange.c:365 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamaño del separador" #: gtk/gtkrange.c:366 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longitud de los botones de paso al final" #: gtk/gtkrange.c:373 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaciado del separador" #: gtk/gtkrange.c:374 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaciado entre los botones de separación y la huella" #: gtk/gtkrange.c:381 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Elevación de la flecha X" #: gtk/gtkrange.c:382 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Cuan lejos en la dirección «X» mover la flecha cuando un botón es soltado" #: gtk/gtkrange.c:389 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Elevación de la flecha Y" #: gtk/gtkrange.c:390 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Distancia en la dirección «Y» en que se moverá la flecha cuando se suelte un " "botón" #: gtk/gtkruler.c:120 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: gtk/gtkruler.c:121 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Límite inferior de la regla" #: gtk/gtkruler.c:130 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk/gtkruler.c:131 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Límite superior de la regla" #: gtk/gtkruler.c:141 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posición de la marca en la regla" #: gtk/gtkruler.c:150 msgid "Max Size" msgstr "Tamaño máximo" #: gtk/gtkruler.c:151 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Tamaño máximo de la regla" #: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: gtk/gtkscale.c:173 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "La cantidad de lugares decimales que se mostrarán en el valor" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Draw Value" msgstr "Valor de dibujo" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indica si el valor actual es mostrado como una cadena contigua al divisor" #: gtk/gtkscale.c:190 msgid "Value Position" msgstr "Posición del valor" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posición en que se muestra el valor actual" #: gtk/gtkscale.c:198 msgid "Slider Length" msgstr "Largo del divisor" #: gtk/gtkscale.c:199 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Largo de la escala del divisor" #: gtk/gtkscale.c:207 msgid "Value spacing" msgstr "Espaciado del valor" #: gtk/gtkscale.c:208 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espacio entre los valores de texto y el área del divisor" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Tamaño mínimo del divisor" #: gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Tamaño mínimo de las barras de desplazamiento del divisor" #: gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamaño fijo del divisor" #: gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "No cambiar el tamaño del divisor, sólo bloquearlo en el tamaño mínimo" #: gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Muestra un segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto de la barra de " "desplazamiento" #: gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostrar un botón secundario de avance en el extremo opuesto de la barra de " "desplazamiento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:566 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajuste horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:574 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajuste vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Comportamiento de la barra de desplazamiento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Cuando la barra de desplazamiento horizontal es mostrada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Comportamiento de la barra de desplazamiento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Cuando se muestre la barra de desplazamiento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269 msgid "Window Placement" msgstr "Colocación de la ventana" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "" "Dónde se colocan los contenidos respecto a las barras de desplazamiento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Número de píxeles entre las barras de desplazamientos y la ventana desplazada" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136 msgid "Draw" msgstr "Dibujar" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Indica si el separador se dibuja, o sólo de deja en blanco" #: gtk/gtksettings.c:270 msgid "Double Click Time" msgstr "Tiempo del doble pulsación" #: gtk/gtksettings.c:271 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tiempo máximo permitido entre dos pulsaciones para ser considerados como una " "pulsación doble (en milisegundos)" #: gtk/gtksettings.c:278 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distancia de la pulsación doble" #: gtk/gtksettings.c:279 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distancia máxima permitida entre dos pulsaciones para ser considerados como " "una pulsación doble (en píxeles)" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpadeo del cursor" #: gtk/gtksettings.c:287 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indica si el cursor debe parpadear" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Duración del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos" #: gtk/gtksettings.c:302 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor dividido" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indica si deben mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-" "derecha y derecha-a-izquierda" #: gtk/gtksettings.c:310 msgid "Theme Name" msgstr "Nombre del tema" #: gtk/gtksettings.c:311 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nombre del archivo de tema RC a cargar" #: gtk/gtksettings.c:318 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nombre del tema de iconos" #: gtk/gtksettings.c:319 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nombre del tema de iconos a utilizar" #: gtk/gtksettings.c:327 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nombre del tema principal" #: gtk/gtksettings.c:328 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nombre del archivo de tema RC principal a cargar" #: gtk/gtksettings.c:336 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Combinación de teclas de la barra de menús" #: gtk/gtksettings.c:337 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús" #: gtk/gtksettings.c:345 msgid "Drag threshold" msgstr "Umbral del arrastre" #: gtk/gtksettings.c:346 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Cantidad de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre" #: gtk/gtksettings.c:354 msgid "Font Name" msgstr "Nombre de la tipografía" #: gtk/gtksettings.c:355 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar" #: gtk/gtksettings.c:363 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamaños de los iconos" #: gtk/gtksettings.c:364 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Lista de los tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos GTK" #: gtk/gtksettings.c:373 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista de módulos GTK actualmente activos" #: gtk/gtksettings.c:382 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavizado Xft" #: gtk/gtksettings.c:383 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica si se deben suavizar los bordes de las tipografías Xft; 0=no,1=sí, -" "1=predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "Xft Hinting" msgstr "Hinting Xft" #: gtk/gtksettings.c:393 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica si se debe usar el hinting de las tipografías Xft; 0=no, 1 =sí, -" "1=predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:402 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de hinting Xft" #: gtk/gtksettings.c:403 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full" msgstr "Qué grado de hinting usar: ninguno, ligero, medio o completo" #: gtk/gtksettings.c:412 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:413 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ninguno, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:422 msgid "Xft DPI" msgstr "PPP Xft (DPI)" #: gtk/gtksettings.c:423 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar el valor " "predeterminado." #: gtk/gtksettings.c:432 msgid "Alternative button order" msgstr "Orden de los botones alternativo" #: gtk/gtksettings.c:433 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indica si los botones en los diálogos deben usar un orden de botones " "alternativo" #: gtk/gtksizegroup.c:243 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/gtksizegroup.c:244 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Las direcciones en las cuales el tamaño del grupo afecta a los tamaños " "solicitados para sus widgets de componentes" #: gtk/gtkspinbutton.c:243 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón giratorio" #: gtk/gtkspinbutton.c:250 msgid "Climb Rate" msgstr "Tamaño de la escala" #: gtk/gtkspinbutton.c:251 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene presionado un botón" #: gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El número de lugares decimales a mostrar" #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Ajustarse a los ticks" #: gtk/gtkspinbutton.c:271 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Indica si los valores erróneos son cambiados automáticamente por el valor de " "incremento mas cercano de un botón giratorio" #: gtk/gtkspinbutton.c:278 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indica si los caracteres no numéricos deben ser ignorados" #: gtk/gtkspinbutton.c:286 msgid "Wrap" msgstr "Ajuste" #: gtk/gtkspinbutton.c:287 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indica si un botón giratorio debe ajustarse hacia arriba hasta alcanzar sus " "límites" #: gtk/gtkspinbutton.c:294 msgid "Update Policy" msgstr "Actualizar Política" #: gtk/gtkspinbutton.c:295 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indica si el botón giratorio debe actualizarse siempre o sólo cuando el " "valor es correcto" #: gtk/gtkspinbutton.c:304 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lee los valores actuales, o fija un nuevo valor" #: gtk/gtkspinbutton.c:313 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de bisel alrededor del botón giratorio" #: gtk/gtkstatusbar.c:177 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Tiene tirador de redimensión" #: gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Indica si la barra de estado tiene un tirador para redimensionar el nivel " "superior" #: gtk/gtkstatusbar.c:205 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo del bisel alrededor del texto de la barra de estado" #: gtk/gtktable.c:160 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: gtk/gtktable.c:161 msgid "The number of rows in the table" msgstr "El número de filas en la tabla" #: gtk/gtktable.c:169 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: gtk/gtktable.c:170 msgid "The number of columns in the table" msgstr "El número de columnas en la tabla" #: gtk/gtktable.c:178 msgid "Row spacing" msgstr "Espaciado entre filas" #: gtk/gtktable.c:179 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Column spacing" msgstr "Espaciado de la columna" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:196 msgid "Homogenous" msgstr "Homogéneo" #: gtk/gtktable.c:197 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Si es TRUE significa que las celdas de la tabla tienen todas la misma altura " "y anchura" #: gtk/gtktable.c:204 msgid "Left attachment" msgstr "Añadido izquierdo" #: gtk/gtktable.c:211 msgid "Right attachment" msgstr "Añadido derecho" #: gtk/gtktable.c:212 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "El número de columnas a añadirse hacia el lado derecho de un widget hijo" #: gtk/gtktable.c:218 msgid "Top attachment" msgstr "Añadido superior" #: gtk/gtktable.c:219 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "El número de filas a añadirse hacia arriba del un widget hijo" #: gtk/gtktable.c:225 msgid "Bottom attachment" msgstr "Añadido inferior" #: gtk/gtktable.c:232 msgid "Horizontal options" msgstr "Opciones horizontales" #: gtk/gtktable.c:233 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opciones que indicar el comportamiento horizontal del hijo" #: gtk/gtktable.c:239 msgid "Vertical options" msgstr "Opciones verticales" #: gtk/gtktable.c:240 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opciones que especifican el comportamiento vertical del hijo" #: gtk/gtktable.c:246 msgid "Horizontal padding" msgstr "Relleno horizontal" #: gtk/gtktable.c:247 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espacio extra en píxeles a colocar entre el hijo y sus vecinos izquierdos y " "derechos" #: gtk/gtktable.c:253 msgid "Vertical padding" msgstr "Relleno vertical" #: gtk/gtktable.c:254 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espacio extra a colocar entre el hijo y sus vecinos superiores e inferiores, " "en píxeles" #: gtk/gtktext.c:604 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto" #: gtk/gtktext.c:612 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Ajuste vertical para el widget de texto" #: gtk/gtktext.c:619 msgid "Line Wrap" msgstr "Ajuste de línea" #: gtk/gtktext.c:620 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Indica si las líneas se ajustan a los bordes del widget" #: gtk/gtktext.c:627 msgid "Word Wrap" msgstr "Ajuste de palabra" #: gtk/gtktext.c:628 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Indica si las palabras se ajustan a los bordes del widget" #: gtk/gtktextbuffer.c:184 msgid "Tag Table" msgstr "Tabla de marcas" #: gtk/gtktextbuffer.c:185 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabla de marcas de texto" #: gtk/gtktexttag.c:197 msgid "Tag name" msgstr "Nombre de la marca" #: gtk/gtktexttag.c:198 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nombre utilizado para referirse a la marca del texto. NULL para marcas " "anónimas" #: gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de fondo como un (posiblemente no asignado) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:223 msgid "Background full height" msgstr "Altura completa del fondo" #: gtk/gtktexttag.c:224 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indica si el color de fondo rellena el ancho completo de la línea o sólo el " "ancho de los caracteres marcados" #: gtk/gtktexttag.c:232 msgid "Background stipple mask" msgstr "Máscara de puntos del fondo" #: gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se dibuje el fondo del texto" #: gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de frente como un (posiblemente no asignado) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Máscara de puntos del primer plano" #: gtk/gtktexttag.c:259 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre primer plano del texto" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction" msgstr "Dirección del texto" #: gtk/gtktexttag.c:267 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Dirección del texto, por ejemplo: de izquierda-a-derecha o de derecha-a-" "izquierda" #: gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" "Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»" #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:318 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de la tipografía como una PangoVariant, por ejemplo: " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:327 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Peso de la tipografía como un entero, vea valores predefinidos en " "PangoWeight; por ejemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:338 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Tipografía ajustada como un PangoStretch, ejemplo: PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamaño de la tipografía en unidades de Pango" #: gtk/gtktexttag.c:357 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamaño de la tipografía como un factor de escala relativo al tamaño " "predeterminado de la tipografía. Esta propiedad se adapta a los cambios del " "tema, etc. por lo cual es recomendada. Pango define previamente algunas " "escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro" #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto " "como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no se establece este " "parámetro se usará por omisión lo más apropiado." #: gtk/gtktexttag.c:393 msgid "Left margin" msgstr "Margen izquierdo" #: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ancho del margen izquierdo en píxeles" #: gtk/gtktexttag.c:403 msgid "Right margin" msgstr "Margen derecho" #: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ancho del margen derecho en píxeles" #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Indent" msgstr "Sangrar" #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Cantidad de píxeles para el sangrado del párrafo" #: gtk/gtktexttag.c:426 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base si " "la elevación es negativa)" #: gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxeles encima de las líneas" #: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxeles de espacio en blanco encima de los párrafos" #: gtk/gtktexttag.c:445 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxeles debajo de las líneas" #: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxeles de espacio en blanco debajo de los párrafos" #: gtk/gtktexttag.c:455 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxeles dentro del ajuste" #: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxeles de espacio en blanco entre las líneas ajustadas en un párrafo" #: gtk/gtktexttag.c:482 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de ajuste" #: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indica si nunca deben ajustarse las líneas, a los límites de las palabras o " "a los límites de los caracteres" #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633 msgid "Tabs" msgstr "Solapas" #: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pestañas personalizadas para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:500 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gtk/gtktexttag.c:501 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Indica si este texto esta oculto. No implementado en GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:514 msgid "Background full height set" msgstr "Establecer la altura completa del fondo" #: gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indica si esta marca afecta a la altura del fondo" #: gtk/gtktexttag.c:518 msgid "Background stipple set" msgstr "Establecer los puntos del fondo" #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Indica si esta marca afecta a la línea punteada del fondo" #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Establecer los puntos del frente" #: gtk/gtktexttag.c:527 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Indica si esta marca afecta a la línea punteada del frente" #: gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Justification set" msgstr "Establecer justificación" #: gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indica si esta marca afecta la justificación del párrafo" #: gtk/gtktexttag.c:570 msgid "Left margin set" msgstr "Establecer margen izquierdo" #: gtk/gtktexttag.c:571 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indica si esta marca afecta el margen izquierdo" #: gtk/gtktexttag.c:574 msgid "Indent set" msgstr "Conjunto de sangrado" #: gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indica si esta marca afecta al sangrado" #: gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Píxeles·sobre el·conjunto·de·líneas" #: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Indica si esta marca afecta la cantidad de píxeles sobre las líneas" #: gtk/gtktexttag.c:586 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Píxeles debajo del conjunto de líneas" #: gtk/gtktexttag.c:590 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Establecer los píxeles dentro del ajuste" #: gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indica si esta marca afecta la cantidad de píxeles entre las líneas ajustadas" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Right margin set" msgstr "Fijado el margen derecho" #: gtk/gtktexttag.c:599 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indica si esta marca afecta el margen derecho" #: gtk/gtktexttag.c:606 msgid "Wrap mode set" msgstr "Modo de ajuste activado" #: gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indica si esta marca afecta el modo de ajuste de línea" #: gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Tabs set" msgstr "Conjunto de tabuladores" #: gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indica si esta marca afecta las tabulaciones" #: gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Invisible set" msgstr "Conjunto invisible" #: gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indica si esta marca afecta la visibilidad del texto" #: gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxeles sobre las líneas" #: gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxeles por debajo de las líneas" #: gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxeles dentro del ajuste" #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo ajuste" #: gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left Margin" msgstr "Margen izquierdo" #: gtk/gtktextview.c:613 msgid "Right Margin" msgstr "Margen derecho" #: gtk/gtktextview.c:641 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: gtk/gtktextview.c:642 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si se muestra el cursor de inserción" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Buffer" msgstr "Búfer" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "El búfer que se está mostrando" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobreescritura" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indica si el texto introducido sobreescribe el existente" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Accepts tab" msgstr "Acepta tabulación" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indica si Tab resultará en un carácter tabulador introducido" #: gtk/gtktextview.c:675 msgid "Error underline color" msgstr "Color de subrayado de errores" #: gtk/gtktextview.c:676 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Color con el cual dibujar el subrayado de indicación de errores" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Crear los mismos proxies como una acción de radio" #: gtk/gtktoggleaction.c:131 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Indica si la apariencia de los proxies para esta acción es como un proxy de " "acción de radio" #: gtk/gtktogglebutton.c:135 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Si el botón de activación debería ser presionado hacia dentro o no" #: gtk/gtktogglebutton.c:143 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Si el botón de activación esta en estado «intermedio»" #: gtk/gtktogglebutton.c:150 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de dibujo" #: gtk/gtktogglebutton.c:151 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Si la parte de activación del botón es mostrada" #: gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "La orientación de la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:516 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:524 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostrar flecha" #: gtk/gtktoolbar.c:525 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:534 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Indica si el elemento debería recibir espacio extra cuando la barra crezca" #: gtk/gtktoolbar.c:542 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indica si el elemento debería ser del mismo tamaño que otros elementos " "homogéneos" #: gtk/gtktoolbar.c:549 msgid "Spacer size" msgstr "Tamaño del espaciador" #: gtk/gtktoolbar.c:550 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamaño de los espaciadores" #: gtk/gtktoolbar.c:559 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Cantidad de espacio del borde entre la sombra de la barra de herramientas y " "los botones" #: gtk/gtktoolbar.c:567 msgid "Space style" msgstr "Estilo del espacio" #: gtk/gtktoolbar.c:568 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Indica si los espaciadores son líneas verticales o sólo blancos" #: gtk/gtktoolbar.c:575 msgid "Button relief" msgstr "Relieve del botón" #: gtk/gtktoolbar.c:576 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipo de bisel alrededor de los botones de la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, " "texto y iconos, sólo iconos, etc." #: gtk/gtktoolbar.c:596 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:597 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Tamaño de los iconos el las barras de herramientas predeterminadas" #: gtk/gtktoolbutton.c:182 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texto para mostrar en el elemento." #: gtk/gtktoolbutton.c:189 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si se selecciona, un subrayado en la etiqueta de la propiedad indica que el " "siguiente carácter debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de " "teclas en el menú de sobrecarga" #: gtk/gtktoolbutton.c:196 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elemento" #: gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "Stock Id" msgstr "ID del inventario" #: gtk/gtktoolbutton.c:203 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "El icono de inventario mostrado en el elemento" #: gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "Icon widget" msgstr "Icono del widget" #: gtk/gtktoolbutton.c:210 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Icono del widget pata mostrar en el elemento" #: gtk/gtktoolitem.c:174 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indica si el elemento de la barra de tareas es considerado importante. " "Cuando está a TRUE, los botones de la barra de herramientas muestran texto " "en modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktreemodelsort.c:330 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:331 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "El modelo para el TreeModelSort a ordenar" #: gtk/gtktreeview.c:558 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:559 msgid "The model for the tree view" msgstr "El modelo para la vista de árbol" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajuste horizontal para el widget" #: gtk/gtktreeview.c:575 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajuste vertical para el widget" #: gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna" #: gtk/gtktreeview.c:590 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeceras pulsables" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Las cabeceras de las columnas responden a los eventos de pulsación" #: gtk/gtktreeview.c:598 msgid "Expander Column" msgstr "Columna extensora" #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Define la columna para la columna extensora" #: gtk/gtktreeview.c:606 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: gtk/gtktreeview.c:607 msgid "View is reorderable" msgstr "Vista es reordenable" #: gtk/gtktreeview.c:614 msgid "Rules Hint" msgstr "Consejo de las reglas" #: gtk/gtktreeview.c:615 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Define un consejo para el motor del tema para dibujar las filas con colores " "alternativos" #: gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Enable Search" msgstr "Habilitar búsqueda" #: gtk/gtktreeview.c:623 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La vista permite a los usuarios buscar en forma interactiva a través de las " "columnas" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Search Column" msgstr "Columna de búsqueda" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "" "Columna modelo para buscar dentro cuando se esta buscando código por medio " "de ella" #: gtk/gtktreeview.c:651 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de altura fija" #: gtk/gtktreeview.c:652 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Acelera GtkTreeView asumiendo que todas las filas tienen la misma altura" #: gtk/gtktreeview.c:672 msgid "Hover Selection" msgstr "Selección al pasar por encima" #: gtk/gtktreeview.c:673 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indica si la selección debería seguir al puntero" #: gtk/gtktreeview.c:692 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir al poner el cursor encima" #: gtk/gtktreeview.c:693 msgid "" "Whether rows should be expanded/collaped when the pointer moves over them" msgstr "" "Indica si las columnas deberían expandirse/contraerse cuando el puntero se " "mueve encima de ellas" #: gtk/gtktreeview.c:713 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Anchura del separador vertical" #: gtk/gtktreeview.c:714 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacio vertical entre celdas. Debe ser un número par" #: gtk/gtktreeview.c:722 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Anchura del separador horizontal" #: gtk/gtktreeview.c:723 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par" #: gtk/gtktreeview.c:731 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir reglas" #: gtk/gtktreeview.c:732 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir el dibujado de filas con colores alternativos" #: gtk/gtktreeview.c:738 msgid "Indent Expanders" msgstr "Sangrar extensores" #: gtk/gtktreeview.c:739 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Crea los extensores sangrados" #: gtk/gtktreeview.c:745 msgid "Even Row Color" msgstr "Color de la fila par" #: gtk/gtktreeview.c:746 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Color a usar para las filas pares" #: gtk/gtktreeview.c:752 msgid "Odd Row Color" msgstr "Color de la fila impar" #: gtk/gtktreeview.c:753 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Color a usar para las filas impares" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indica si se debe mostrar la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:456 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La columna es ajustable por el usuario" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242 msgid "Current width of the column" msgstr "Ancho actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionado de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Fixed Width" msgstr "Ancho fijo" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Ancho fijo actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278 msgid "Minimum Width" msgstr "Ancho mínimo" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Ancho mínimo permitido de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288 msgid "Maximum Width" msgstr "Ancho máximo" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Ancho máximo permitido de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" "La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314 msgid "Clickable" msgstr "Pulsable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indica si la cabecera puede ser pulsada" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Widget a colocar en el botón de la cabecera de la columna en lugar del " "título de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alineación X del texto o el widget de la cabecera de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Indica si la columna poder ser reordenada alrededor de las cabeceras" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indica si se debe mostrar un indicador de ordenamiento" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Sort order" msgstr "Orden de la ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar" #: gtk/gtkuimanager.c:229 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Indica si deben añadirse tiradores a los menús" #: gtk/gtkuimanager.c:236 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definición del IU combinado" #: gtk/gtkuimanager.c:237 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Una cadena XML describiendo el IU combinado" #: gtk/gtkviewport.c:137 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal para " "este puerto de visión" #: gtk/gtkviewport.c:145 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de este " "puerto de visión" #: gtk/gtkviewport.c:153 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión" #: gtk/gtkwidget.c:410 msgid "Widget name" msgstr "Nombre del widget" #: gtk/gtkwidget.c:411 msgid "The name of the widget" msgstr "El nombre del widget" #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "Parent widget" msgstr "Widget padre" #: gtk/gtkwidget.c:418 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "El widget padre de este widget. Debe ser un widget contenedor" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "Width request" msgstr "Petición de anchura" #: gtk/gtkwidget.c:426 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobreescribir el ancho solicitado del widget, o -1 si deber ser utilizado la " "solicitud natural" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "Height request" msgstr "Petición de altura" #: gtk/gtkwidget.c:435 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobreescribir la altura solicitada del widget, o -1 si deber ser utilizada " "la solicitud natural" #: gtk/gtkwidget.c:444 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indica si el widget es visible" #: gtk/gtkwidget.c:451 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indica si el widget responde al ingreso" #: gtk/gtkwidget.c:457 msgid "Application paintable" msgstr "Pintable por la aplicación" #: gtk/gtkwidget.c:458 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Indica si la aplicación pintará directamente sobre el widget" #: gtk/gtkwidget.c:464 msgid "Can focus" msgstr "Puede enfocar" #: gtk/gtkwidget.c:465 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indica si el widget puede aceptar el foco de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:471 msgid "Has focus" msgstr "Tiene foco" #: gtk/gtkwidget.c:472 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indica si el widget tiene el foco de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:478 msgid "Is focus" msgstr "Tiene el foco" #: gtk/gtkwidget.c:479 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Indica si el widget es el widget con foco dentro del nivel superior" #: gtk/gtkwidget.c:485 msgid "Can default" msgstr "Puede por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:486 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indica si el widget puede ser el widget predeterminado" #: gtk/gtkwidget.c:492 msgid "Has default" msgstr "Tiene por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:493 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indica si el widget es el widget predeterminado" #: gtk/gtkwidget.c:499 msgid "Receives default" msgstr "Recibe por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:500 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco" #: gtk/gtkwidget.c:506 msgid "Composite child" msgstr "Hijo compuesto" #: gtk/gtkwidget.c:507 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Indica si el widget es parte de un widget compuesto" #: gtk/gtkwidget.c:513 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: gtk/gtkwidget.c:514 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia (colores, " "etc)" #: gtk/gtkwidget.c:520 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: gtk/gtkwidget.c:521 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget" #: gtk/gtkwidget.c:528 msgid "Extension events" msgstr "Eventos de extensión" #: gtk/gtkwidget.c:529 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este " "widget" #: gtk/gtkwidget.c:536 msgid "No show all" msgstr "No mostrar todo" #: gtk/gtkwidget.c:537 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() no debe afectar a este widget" #: gtk/gtkwidget.c:1407 msgid "Interior Focus" msgstr "Foco interior" #: gtk/gtkwidget.c:1408 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Indica si dibujar el foco indicador dentro de los widgets" #: gtk/gtkwidget.c:1414 msgid "Focus linewidth" msgstr "Dar foco al ancho de línea" #: gtk/gtkwidget.c:1415 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Ancho, en píxeles, de la línea indicadora del foco" #: gtk/gtkwidget.c:1421 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Dar foco a la línea con patrón punteado" #: gtk/gtkwidget.c:1422 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Patrón punteado utilizado para dibujar el indicador de foco" #: gtk/gtkwidget.c:1427 msgid "Focus padding" msgstr "Relleno del foco" #: gtk/gtkwidget.c:1428 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Ancho, en píxeles, entre el indicador de foco y la «caja» del widget" #: gtk/gtkwidget.c:1433 msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1434 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Color con el cual dibujar el cursor de inserción" #: gtk/gtkwidget.c:1439 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color secundario del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1440 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Color con el cual dibujar el cursor de inserción secundario cuando se esta " "editando una mezcla de texto de derecha-a-izquierda y izquierda-a-derecha" #: gtk/gtkwidget.c:1445 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporción de la línea del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1446 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "La proporción con la cual dibujar el cursor de inserción" #: gtk/gtkwindow.c:414 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de ventana" #: gtk/gtkwindow.c:415 msgid "The type of the window" msgstr "El tipo de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:423 msgid "Window Title" msgstr "Título de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:424 msgid "The title of the window" msgstr "El título de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:431 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:432 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Identificador único para la ventana a ser usado al restaurar la sesión" #: gtk/gtkwindow.c:439 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permitir encoger" #: gtk/gtkwindow.c:441 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Si es TRUE la ventana no tiene tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE " "es una mala idea el 99% de las veces" #: gtk/gtkwindow.c:448 msgid "Allow Grow" msgstr "Permitir crecimiento" #: gtk/gtkwindow.c:449 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Si es TRUE los usuarios pueden expandir la ventana mas allá de su tamaño " "mínimo" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:465 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas " "mientras ésta este encima)" #: gtk/gtkwindow.c:472 msgid "Window Position" msgstr "Posición de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:473 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posición inicial de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Default Width" msgstr "Anchura predeterminada" #: gtk/gtkwindow.c:482 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra " "inicialmente la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:491 msgid "Default Height" msgstr "Altura predeterminada" #: gtk/gtkwindow.c:492 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra " "inicialmente la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:501 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir con el padre" #: gtk/gtkwindow.c:502 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Si esta ventana debería ser destruida cuando el padre se destruye" #: gtk/gtkwindow.c:509 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: gtk/gtkwindow.c:510 msgid "Icon for this window" msgstr "Icono para esta ventana" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nombre del icono del tema para esta ventana" #: gtk/gtkwindow.c:541 msgid "Is Active" msgstr "Está activo" #: gtk/gtkwindow.c:542 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Indica si el nivel superior es la ventana activa actual" #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco en el nivel superior" #: gtk/gtkwindow.c:550 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indica si el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:557 msgid "Type hint" msgstr "Consejo de tipo" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Consejo para ayudar al ambiente de escritorio a entender que clase de " "ventana es esta y como tratar con ella." #: gtk/gtkwindow.c:566 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar barra de tareas" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE si la ventana no debe esta en la barra de tareas." #: gtk/gtkwindow.c:574 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar paginador" #: gtk/gtkwindow.c:575 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador" #: gtk/gtkwindow.c:589 msgid "Accept focus" msgstr "Aceptar foco" #: gtk/gtkwindow.c:590 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE si la ventana no debe recibir el foco de entrada." #: gtk/gtkwindow.c:604 msgid "Focus on map" msgstr "Coco en el mapa" #: gtk/gtkwindow.c:605 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE si la ventana debería recibir el foco de entrada al ser mapeada." #: gtk/gtkwindow.c:619 msgid "Decorated" msgstr "Decorado" #: gtk/gtkwindow.c:620 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Indica si la ventana debe ser decorada por el gestor de ventanas" #: gtk/gtkwindow.c:635 msgid "Gravity" msgstr "Gravedad" #: gtk/gtkwindow.c:636 msgid "The window gravity of the window" msgstr "El tipo de gravedad de la ventana" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo preedit IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Cómo dibujar la cadena del método de entrada de preedit" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo del estado IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Como dibujar el método de entrada de la barra de estado" #~ msgid "Width In Chararacters" #~ msgstr "Anchura en caracteres" #~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not." #~ msgstr "Indica si el diálogo de examinar es visible o no."