# Hungarian translation of gtk+. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Szabolcs Ban , 1999, 2000, 2001, 2002. # Andras Timar , 2002. # Laszlo Dvornik , 2004, 2005. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Balázs Úr , 2012, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-26 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-26 10:12+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "A Broadway kijelzőtípus nem támogatott: %s" #: gdk/gdk.c:179 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Hiba a --gdk-debug kapcsoló feldolgozásakor" #: gdk/gdk.c:199 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Hiba a --gdk-no-debug kapcsoló feldolgozásakor" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:228 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "A program osztálya, ahogy az ablakkezelő használja" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:229 msgid "CLASS" msgstr "OSZTÁLY" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "A programnév, ahogy az ablakkezelő használja" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "NAME" msgstr "NÉV" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:234 msgid "X display to use" msgstr "Használandó X-megjelenítő" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "DISPLAY" msgstr "MEGJELENÍTŐ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:238 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Beállítandó GDK hibakeresési jelzőbitek" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:239 gdk/gdk.c:242 gtk/gtkmain.c:462 gtk/gtkmain.c:465 msgid "FLAGS" msgstr "JELZŐK" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:241 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Kikapcsolandó GDK jelzőbitek" #: gdk/gdkwindow.c:2766 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL támogatás letiltva a GDK_DEBUG beállításon keresztül" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backspace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi billentyű" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Balra" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Fel" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Le" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:195 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:198 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Szóköz (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Balra (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Fel (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Jobbra (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Le (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prior (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Next (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Monitorfényerő növelése" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Monitorfényerő csökkentése" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Billentyűzet-fényerő növelése" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Billentyűzet-fényerő csökkentése" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Hang némítása" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Mikrofonhang némítása" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Hangerő csökkentése" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Hangerő növelése" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Hang lejátszása" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Hanglejátszás leállítása" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Következő hangfájl" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Előző hangfájl" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Hangrögzítés" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Hang szüneteltetése" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Hangfájl visszatekerése" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Hang/média" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Képernyővédő" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Akkumulátor" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Indítás1" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Tovább" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Vissza" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Alvás" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernálás" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webkamera" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Kijelző" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Érintőtábla" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Ébresztés" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nem érhető el GL megvalósítás" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Nem lehet létrehozni GL környezetet" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:355 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:365 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Nincs elérhető beállítás a megadott képpontformátumhoz" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "A 3.2-es alap GL profil nem érhető el az EGL megvalósításban" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Nincs megvalósítva OS X rendszeren" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:402 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Az alap GL nem érhető el az EGL megvalósításban" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "Az alapprofilok létrehozásához szükséges WGL_ARB_create_context kiterjesztés " "nem érhető el" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ne kötegelje a GDI kéréseket" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ne használja a Wintab API-t a tablet támogatáshoz" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Ugyanaz mint --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Ne használja a Wintab API-t [alapértelmezett]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "A paletta mérete 8 bites módban" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s indítása" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s megnyitása" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d elem megnyitása" msgstr[1] "%d elem megnyitása" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Nincs elérhető beállítás a megadott RGBA képpontformátumhoz" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Átváltja a cellát" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Átváltás" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Kattintás" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Kattintás a gombra" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Kibontás vagy összehúzás" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Aktiválás" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Kibontja vagy összehúzza a fanézetben a cellát tartalmazó sort" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Létrehoz egy felületi elemet, amelyben a cella tartalma szerkeszthető" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Aktiválja a cellát" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Kiválasztás" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Személyre szabás" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Kiválasztja a színt" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Aktiválja a színt" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Személyre szabja a színt" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Megnyomás" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Megnyomja a kombinált listamezőt" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktiválja a bejegyzést" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktiválja a kiterjesztőt" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "Hozzá_adás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Félkövér" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Törlés" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:406 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizálás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:429 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizálás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:429 msgid "Restore" msgstr "Visszaállítás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Hiba" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Információ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Végrehajtás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Keresés" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Keresés és _csere" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Floppy" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Teljes képernyő" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Aljára" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Első" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Utolsó" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Tetejére" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Le" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Tovább" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Fel" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Merevlemez" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Kezdőlap" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Behúzás növelése" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Dőlt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Ugrás" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Középre" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "K_itöltés" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Balra" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Jobbra" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "T_eljes képernyő elhagyása" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Előre" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Következő" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Szünet" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Lejátszás" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Előző" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Felvétel" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Vissza" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Hálózat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Nyomtatás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Nyomtatási _kép" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Tulajdonságok" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Mé_gis" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Frissítés" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Visszaállítás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Men_tés másként" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Ö_sszes kijelölése" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Növekvő" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Csökkenő" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Át_húzás" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Aláhúzás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Behúzás csökkentése" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normál méret" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Legjobb _illeszkedés" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Nagyítás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Kicsinyítés" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "A menüelemre kattint" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Megjeleníti a csúszkát" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Eltünteti a csúszkát" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Megjelenítés" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Eltüntetés" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Forgó" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Az előrehaladást jelzi vizuálisan" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Átváltja a kapcsolót" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:424 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Válassza ki a kívánt színt a külső gyűrűről. Válassza ki ezen szín a " "sötétségét vagy világosságát a belső háromszög használatával." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:450 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Kattintson a pipettára, majd a képernyő bármely pontjára az ott lévő szín " "kiválasztásához." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 msgid "_Hue:" msgstr "Á_rnyalat:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "Position on the color wheel." msgstr "A színkerék pozíciója." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 msgid "S_aturation:" msgstr "Telített_ség:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "Intensity of the color." msgstr "A szín intenzitása." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "_Value:" msgstr "É_rték:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "Brightness of the color." msgstr "A szín fényessége." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "_Red:" msgstr "_Vörös:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "A vörös fény mennyisége a színben." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "_Green:" msgstr "_Zöld:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "A zöld fény mennyisége a színben." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "_Blue:" msgstr "_Kék:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "A kék fény mennyisége a színben." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:475 msgid "Op_acity:" msgstr "Á_tlátszatlanság:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:483 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:493 msgid "Transparency of the color." msgstr "A szín átlátszósága." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:500 msgid "Color _name:" msgstr "Szín _neve:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:515 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Beírhat ide egy HTML-stílusú hexadecimális színértéket, vagy egyszerűen egy " "színnevet, például „orange”." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:547 msgid "_Palette:" msgstr "_Paletta:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:577 msgid "Color Wheel" msgstr "Színkerék" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1071 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Az előzőleg kiválasztott szín, összehasonlításként a most kiválasztottal. " "Áthúzhatja ezt a színt egy palettabejegyzéshez, vagy kiválaszthatja mint " "jelenlegit a mellette lévő mezőbe húzással." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1077 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Az Ön által kiválasztott szín. Ezt a színt egy palettabejegyzésbe áthúzva " "elmentheti későbbi felhasználásra." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1083 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "" "A korábban kiválasztott szín, a most kiválasztott színnel való " "összehasonlításhoz." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1087 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "A kiválasztott szín." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491 msgid "_Save color here" msgstr "_Szín mentése ide" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Kattintson erre a palettabejegyzésre, hogy ez legyen a jelenlegi szín. A " "bejegyzés megváltoztatásához húzzon ide egy színt a pipetta melletti " "színmezőből vagy a jobb gombos menüben kattintson a „Szín mentése ide” " "pontra." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:370 gtk/gtkfilechoosernative.c:462 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1464 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6353 #: gtk/gtkmessagedialog.c:945 gtk/gtkmessagedialog.c:958 #: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 #: gtk/gtkwindow.c:12259 gtk/inspector/css-editor.c:257 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gse" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Kiválasztás" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Válasszon színt" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "árvíztűrő tükörfúrógép ÁRVÍZTŰRŐ TÜKÖRFÚRÓGÉP" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Család:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Stílus:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Méret:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Előnézet:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmaz" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:937 #: gtk/gtkmessagedialog.c:959 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12260 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Betűkészlet-választó" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmaz" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gse" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Kapcs_olódás" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Konvertálás" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "El_dobás" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Bontás" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Index" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Információ" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Nem" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Fekvő" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Álló" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Fordított fekvő" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Fordított álló" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "_Oldalbeállítás" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "B_eállítások" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Szín" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Betűkészlet" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Visszaállítás" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Igen" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Váratlan kezdőcímke: „%s” a(z) %d. sor %d. karakterénél" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Váratlan karakteradat a(z) %d. sor %d. karakterénél" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Kimenet ebbe a könyvtárba a cwd helyett" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Érvénytelen méret: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Nem lehet betölteni a következő fájlt: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Nem lehet menteni a(z) %s fájlt: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Az adatfolyam lezárása meghiúsult" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "A programra nem vállalunk semmiféle garanciát.\n" "Részletekért lásd: %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221 msgid "License" msgstr "Licenc" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "Custom License" msgstr "Egyéni licenc" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License 2. vagy újabb verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License 3. vagy újabb verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License 2.1. vagy újabb verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License 3. vagy újabb verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2 cikkelyes licenc" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Az MIT licenc (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic licenc 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, csak 2. verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, csak 3. verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, csak 2.1. verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, csak 3. verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:699 msgid "C_redits" msgstr "_Köszönet" #: gtk/gtkaboutdialog.c:707 msgid "_License" msgstr "_Licenc" #: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:941 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1003 msgid "Could not show link" msgstr "Nem jeleníthető meg a hivatkozás" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1040 msgid "Website" msgstr "Weboldal" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s névjegye" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2316 msgid "Created by" msgstr "Készítették" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2319 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentáció" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2329 msgid "Translated by" msgstr "Fordította" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2334 msgid "Artwork by" msgstr "Grafika" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:90 gtk/gtkshortcutlabel.c:126 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:93 gtk/gtkshortcutlabel.c:128 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:96 gtk/gtkshortcutlabel.c:130 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:99 gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Szóköz" #: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Fordított törtvonal" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Más alkalmazás…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Válasszon alkalmazást" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "„%s” megnyitása." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nem találhatók alkalmazások ehhez: „%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "„%s” fájlok megnyitása." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nem találhatók alkalmazások ezekhez: „%s” fájlok" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Társítás elfelejtése" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "A GNOME Szoftverek indítása sikertelen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:626 msgid "Default Application" msgstr "Alapértelmezett alkalmazás" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:676 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Nem találhatók alkalmazások ehhez: „%s”." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Recommended Applications" msgstr "Javasolt alkalmazások" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:774 msgid "Related Applications" msgstr "Kapcsolódó alkalmazások" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:788 msgid "Other Applications" msgstr "Más alkalmazások" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:341 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1668 msgid "Application" msgstr "Alkalmazás" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "„%s” nem létezik a könyvjelzők listájában" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "„%s” már létezik a könyvjelzők listájában" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:97 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "A(z) %s::%s csomagolási tulajdonság nem található\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:99 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "A(z) %s::%s cellatulajdonság nem található\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:101 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "A(z) %s::%s tulajdonság nem található\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:109 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Az érték feldolgozása meghiúsult: %s::%s: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:612 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "A fájl nem dolgozható fel: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:955 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Használat:\n" " gtk-builder-tool [PARANCS] FÁJL\n" "\n" "Parancsok:\n" " validate A fájl ellenőrzése\n" " simplify A fájl egyszerűsítése\n" " enumerate A megnevezett objektumok listázása\n" " preview [ID] A megnevezett objektum előnézete\n" "\n" "Előnézeti beállítások:\n" " --id=ID Csak a megnevezett objektum előnézete\n" " --css=FILE Stílus használata CSS fájlból\n" "\n" "Különböző feladatok végrehajtása GtkBuilder .ui fájlokon.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:799 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:837 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1862 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1893 gtk/gtkcalendar.c:2571 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1925 gtk/gtkcalendar.c:2437 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" # msgid "2000". #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2216 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Tiltva" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Érvénytelen" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Új gyorsbillentyű…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:191 gtk/gtkcolorbutton.c:411 msgid "Pick a Color" msgstr "Válasszon színt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Vörös: %d%%, zöld: %d%%, kék: %d%%, alfa: %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Vörös: %d%%, zöld: %d%%, kék: %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Szín: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Világos skarlátvörös" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Skarlátvörös" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Sötét skarlátvörös" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Világos narancs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Narancs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Sötét narancs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Világos vajszín" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Vajszín" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Sötét vajszín" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Világos kaméleon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Kaméleon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Sötét kaméleon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Világos égkék" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Égkék" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Sötét égkék" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Világos szilva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Szilva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Sötét szilva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Világos csokoládé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Csokoládé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Sötét csokoládé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Világos alumínium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Alumínium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Sötét alumínium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Világos alumínium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Alumínium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Sötét alumínium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Fekete" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Nagyon sötét szürke" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Sötétebb szürke" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Sötétszürke" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Közepesszürke" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Világosszürke" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Világosabb szürke" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Nagyon világos szürke" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Fehér" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "Egyéni szín" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "Egyéni szín létrehozása" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "%d. egyéni szín: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "Színsík" #: gtk/gtkcolorscale.c:318 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Színárnyalat" #: gtk/gtkcolorscale.c:320 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "S_zemélyre szabás" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Egyéni méretek kezelése" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "hüvelyk" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Margók a nyomtatótól…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Egyéni méret %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Szélesség:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Magasság:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Papírméret" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Fent:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Lent:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Bal:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "J_obb:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Papírmargók" #: gtk/gtkentry.c:9486 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9461 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: gtk/gtkentry.c:9490 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9465 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: gtk/gtkentry.c:9494 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9467 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: gtk/gtkentry.c:9497 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 gtk/gtklabel.c:6692 gtk/gtktextview.c:9470 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: gtk/gtkentry.c:9508 gtk/gtklabel.c:6701 gtk/gtktextview.c:9484 msgid "Select _All" msgstr "Ö_sszes kijelölése" #: gtk/gtkentry.c:9686 gtk/gtktextview.c:9694 msgid "Select all" msgstr "Összes kijelölése" #: gtk/gtkentry.c:9689 gtk/gtktextview.c:9697 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: gtk/gtkentry.c:9692 gtk/gtktextview.c:9700 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: gtk/gtkentry.c:9695 gtk/gtktextview.c:9703 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: gtk/gtkentry.c:10755 msgid "Caps Lock is on" msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "Select a File" msgstr "Válasszon ki egy fájlt" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:965 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(Nincs)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2125 msgid "Other…" msgstr "Egyéb…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:578 msgid "_Name" msgstr "_Név" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:371 gtk/gtkfilechoosernative.c:456 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3388 gtk/gtkplacesview.c:1578 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:456 gtk/inspector/css-editor.c:258 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ezen: %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:366 msgid "Type name of new folder" msgstr "Adja meg az új mappa nevét" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778 msgid "The folder could not be created" msgstr "A mappa nem hozható létre" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:791 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "A mappát nem lehet létrehozni, mivel már létezik egy fájl ugyanezen a néven. " "Próbáljon más nevet adni a mappának vagy nevezze át a fájlt." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:805 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Érvényes fájlnevet válasszon." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:808 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Nem hozható létre fájl %s alatt, mert az nem mappa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:816 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Nem hozható létre a fájl, mert a neve túl hosszú" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Próbáljon meg rövidebb nevet használni." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:827 msgid "You may only select folders" msgstr "Csak mappákat választhat ki" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:828 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "A kiválasztott elem nem mappa, próbáljon másik elemet használni." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836 msgid "Invalid file name" msgstr "Érvénytelen fájlnév" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855 msgid "The file could not be deleted" msgstr "A fájl törlése nem sikerült" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:863 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "A fájl nem helyezhető át a Kukába" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1008 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Már létezik ilyen nevű mappa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1010 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Már létezik egy ugyanilyen nevű fájl" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1045 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "A „.” mappanév érvénytelen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "A „.” fájlnév érvénytelen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1049 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "A „..” mappanév érvénytelen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1050 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "A „..” fájlnév érvénytelen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1053 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "A „/” karakter nem szerepelhet mappanevekben" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1054 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "A „/” karakter nem szerepelhet fájlnevekben" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "A mappanevek nem kezdődhetnek szóközzel" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "A fájlnevek nem kezdődhetnek szóközzel" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "A mappanevek nem végződhetnek szóközzel" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086 msgid "File names should not end with a space" msgstr "A fájlnevek nem végződhetnek szóközzel" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1089 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "A „.” karakterrel kezdődő mappanevek el vannak rejtve" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1090 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "A „.” karakterrel kezdődő fájlnevek el vannak rejtve" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1460 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%s”?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1463 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen elvész." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1597 msgid "The file could not be renamed" msgstr "A fájl nem nevezhető át" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1909 msgid "Could not select file" msgstr "Nem sikerült kijelölni a fájlt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258 msgid "_Visit File" msgstr "_Fájl megjelenítése" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Megnyitás a fájlkezelővel" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260 msgid "_Copy Location" msgstr "Hely _másolása" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 gtk/gtkplacessidebar.c:2503 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525 msgid "_Rename" msgstr "Át_nevezés" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 msgid "_Move to Trash" msgstr "Á_thelyezés a Kukába" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269 msgid "Show _Size Column" msgstr "_Méret oszlop megjelenítése" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270 msgid "Show _Time" msgstr "I_dő megjelenítése" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "_Mappák rendezése a fájlok előtt" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2595 gtk/inspector/css-node-tree.ui:215 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "Hely" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2686 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3308 msgid "Searching" msgstr "Keresés" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3313 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3327 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Keresés ebben: %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3337 msgid "Enter location" msgstr "Adja meg a helyet" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3339 msgid "Enter location or URL" msgstr "Adja meg a helyet vagy URL-címet" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4377 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7280 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4655 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nem sikerült „%s” tartalmát beolvasni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4659 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nem sikerült beolvasni a mappa tartalmát" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4780 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4826 msgid "%H:%M" msgstr "%k.%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4828 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l.%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4786 msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4794 msgid "%-e %b" msgstr "%b %e" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4798 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y %B %e" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5031 gtk/inspector/prop-editor.c:1671 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5070 gtk/gtkplacessidebar.c:950 msgid "Home" msgstr "Saját mappa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5563 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nem lehet megváltoztatni a mappát, mert az nem helyi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "A(z) „%s” nevű fájl már létezik. Le akarja cserélni?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6349 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz " "írva." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6354 gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6568 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Nem férhet hozzá a megadott mappához." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7191 msgid "Could not start the search process" msgstr "Nem lehet elindítani a keresési folyamatot" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7192 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "A program nem volt képes kapcsolatot létrehozni az indexelő démonhoz. " "Győződjön meg róla, hogy az fut." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7204 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nem lehet elküldeni a keresési kérést" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7498 msgid "Accessed" msgstr "Elérés" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Fájlrendszer" #: gtk/gtkfontbutton.c:365 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "Válasszon betűkészletet" #: gtk/gtkfontbutton.c:1224 #| msgid "None" msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtk/gtkglarea.c:303 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Az OpenGL környezet létrehozása meghiúsult" #: gtk/gtkheaderbar.c:385 msgid "Application menu" msgstr "Alkalmazásmenü" #: gtk/gtkheaderbar.c:447 gtk/gtkwindow.c:8840 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: gtk/gtkicontheme.c:2325 gtk/gtkicontheme.c:2389 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "„%s” ikon nincs a(z) „%s” témában" #: gtk/gtkicontheme.c:4040 gtk/gtkicontheme.c:4407 msgid "Failed to load icon" msgstr "Nem sikerült betölteni az ikont" #: gtk/gtkimmodule.c:684 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Egyszerű" #: gtk/gtkimmodule.c:700 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Rendszer" #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Rendszer (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1161 gtk/gtkmessagedialog.c:378 msgid "Information" msgstr "Információk" #: gtk/gtkinfobar.c:1165 gtk/gtkmessagedialog.c:382 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: gtk/gtkinfobar.c:1169 gtk/gtkmessagedialog.c:386 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: gtk/gtkinfobar.c:1173 gtk/gtkmessagedialog.c:390 msgid "Error" msgstr "Hiba" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6669 msgid "_Open Link" msgstr "Hi_vatkozás megnyitása" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6678 msgid "Copy _Link Address" msgstr "_Hivatkozás címének másolása" #: gtk/gtk-launch.c:73 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "ALKALMAZÁS [URI…] — egy ALKALMAZÁS elindítása" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:77 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Egy alkalmazás elindítása (az asztali fájl nevével megadva),\n" "elhagyható argumentumokként URI-kat átadva." #: gtk/gtk-launch.c:89 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Hiba a parancssori kapcsolók feldolgozásakor: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:91 gtk/gtk-launch.c:112 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "További információkért adja ki a következő parancsot: „%s --help”." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:110 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: hiányzik az alkalmazás neve" #: gtk/gtk-launch.c:130 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Alkalmazás-információ létrehozása olyan azonosítóból, amelyet nem támogatnak " "a nem unix operációs rendszerek" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: nincs ilyen alkalmazás: %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:156 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: hiba az alkalmazás indításakor: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:419 msgid "Copy URL" msgstr "URL másolása" #: gtk/gtklinkbutton.c:582 msgid "Invalid URI" msgstr "Érvénytelen URI" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "Zárolás" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "Feloldás" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Az ablak zárolva.\n" "Kattintson a változtatások megakadályozásához" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Az ablak zárolva.\n" "Kattintson a változtatáshoz" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "A rendszer házirendje megakadályozza a változtatásokat.\n" "Keresse meg a rendszergazdát." #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:455 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "További GTK+ modulok betöltése" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:456 msgid "MODULES" msgstr "MODULOK" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:458 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:461 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Beállítandó Gtk+ debug jelzőbitek" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:464 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Kikapcsolandó Gtk+ jelzőbitek" #: gtk/gtkmain.c:788 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Nem nyitható meg a megjelenítő: %s" #: gtk/gtkmain.c:865 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ beállításai" #: gtk/gtkmain.c:865 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ beállítások megjelenítése" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1193 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:949 msgid "_No" msgstr "_Nem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:950 msgid "_Yes" msgstr "_Igen" #: gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "Kap_csolódás" #: gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "Kapcsolódás mint" #: gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "Névtelenül" #: gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "_Regisztrált felhasználó" #: gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "_Felhasználónév" #: gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "_Tartomány" #: gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "_Jelszó" #: gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése" #: gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Jelszó megjegyzése _kijelentkezésig" #: gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "_Megjegyzés örökre" #: gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Ismeretlen alkalmazás (PID: %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1278 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "A folyamat nem fejeztethető be" #: gtk/gtkmountoperation.c:1317 msgid "_End Process" msgstr "Folyamat _befejezése" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Nem lőhető ki a(z) %d azonosítójú folyamat. A művelet nincs megvalósítva." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminállapozó" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Top parancs" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nem fejeztethető be a(z) %d azonosítójú folyamat: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5073 gtk/gtknotebook.c:7335 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u. oldal" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nem érvényes oldalbeállítási fájl" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Tetszőleges nyomtató" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Hordozható dokumentumokhoz" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margók: \n" " Bal: %s %s\n" " Jobb: %s %s\n" " Felső: %s %s\n" " Alsó: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Egyéni méretek kezelése…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Page Setup" msgstr "Oldalbeállítás" #: gtk/gtkpathbar.c:1478 msgid "File System Root" msgstr "Fájlrendszer gyökere" #: gtk/gtkplacessidebar.c:939 msgid "Recent" msgstr "Legutóbbi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:941 msgid "Recent files" msgstr "Legutóbbi fájlok" #: gtk/gtkplacessidebar.c:952 msgid "Open your personal folder" msgstr "A személyes mappájának megnyitása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:967 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Az Asztal tartalmának megnyitása mappaként" #: gtk/gtkplacessidebar.c:981 msgid "Enter Location" msgstr "Hely megadása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:983 msgid "Manually enter a location" msgstr "Írjon be egy helyet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:994 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: gtk/gtkplacessidebar.c:996 msgid "Open the trash" msgstr "A Kuka megnyitása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1065 gtk/gtkplacessidebar.c:1093 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1300 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "„%s” csatolása és megnyitása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1180 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "A fájlrendszer tartalmának megnyitása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1264 msgid "New bookmark" msgstr "Új könyvjelző" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1266 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Új könyvjelző hozzáadása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1279 msgid "Connect to Server" msgstr "Kapcsolódás kiszolgálóhoz" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1281 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Kapcsolódás egy hálózati kiszolgálócímhez" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1343 msgid "Other Locations" msgstr "Egyéb helyek" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1344 msgid "Show other locations" msgstr "Más helyek megjelenítése" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2134 gtk/gtkplacessidebar.c:3408 msgid "_Start" msgstr "In_dítás" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2135 gtk/gtkplacessidebar.c:3409 msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2142 msgid "_Power On" msgstr "Be_kapcsolás" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2143 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Meghajtó _biztonságos eltávolítása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2147 msgid "_Connect Drive" msgstr "Meghajtó _csatlakoztatása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2148 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Kapcsolat bontása a meghajtóval" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2152 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Többlemezes eszköz indítása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2153 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Többlemezes eszköz leállítása" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2158 msgid "_Unlock Device" msgstr "Eszköz fel_oldása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2159 msgid "_Lock Device" msgstr "Eszköz _zárolása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2197 gtk/gtkplacessidebar.c:3156 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "„%s” nem indítható" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2227 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "„%s” nem érhető el" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2428 msgid "This name is already taken" msgstr "A név már létezik" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2497 gtk/inspector/actions.ui:52 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:93 gtk/inspector/object-tree.ui:109 #: gtk/inspector/signals-list.ui:90 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499 msgid "Name" msgstr "Név" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2697 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "„%s” nem választható le" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2873 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "„%s” nem állítható le" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2902 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "„%s” nem adható ki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2931 gtk/gtkplacessidebar.c:2960 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s nem adható ki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3108 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "A(z) „%s” adathordozó-változásai nem kérdezhetők le" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3391 gtk/gtkplacesview.c:1588 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Megnyi_tás új lapon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3394 gtk/gtkplacesview.c:1599 msgid "Open in New _Window" msgstr "Megnyitás új _ablakban" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3398 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Könyvjelző hozzá_adása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3399 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3400 msgid "Rename…" msgstr "Átnevezés…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3404 gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "_Mount" msgstr "_Csatolás" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3405 gtk/gtkplacesview.c:1623 msgid "_Unmount" msgstr "_Leválasztás" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3406 msgid "_Eject" msgstr "_Kiadás" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3407 msgid "_Detect Media" msgstr "A_dathordozó felismerése" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3853 gtk/gtkplacesview.c:1053 msgid "Computer" msgstr "Számítógép" #: gtk/gtkplacesview.c:881 msgid "Searching for network locations" msgstr "Hálózati helyek keresése" #: gtk/gtkplacesview.c:888 msgid "No network locations found" msgstr "Nincsenek hálózati helyek" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1163 gtk/gtkplacesview.c:1236 msgid "Unable to access location" msgstr "A hely nem érhető el" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1180 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224 msgid "Con_nect" msgstr "Kap_csolódás" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1299 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nem lehet leválasztani a kötetet" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1381 msgid "Cance_l" msgstr "Még_se" #: gtk/gtkplacesview.c:1623 msgid "_Disconnect" msgstr "_Bontás" #: gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "_Connect" msgstr "Kap_csolódás" #: gtk/gtkplacesview.c:1798 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nem kérhető le a távoli kiszolgáló helye" #: gtk/gtkplacesview.c:1935 gtk/gtkplacesview.c:1944 msgid "Networks" msgstr "Hálózatok" #: gtk/gtkplacesview.c:1935 gtk/gtkplacesview.c:1944 msgid "On This Computer" msgstr "Ezen a számítógépen" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:132 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s érhető el" msgstr[1] "%s / %s érhető el" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "Bontás" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:68 msgid "Unmount" msgstr "Leválasztás" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Hitelesítés" #: gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "_Jelszó megjegyzése" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Válasszon egy fájlnevet" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Nem érhető el" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s %d. feladata" #: gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Kezdeti állapot" #: gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Nyomtatás előkészítése" #: gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Adatok előállítása" #: gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Adatok küldése" #: gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Várakozás" # fixme: jó ez így? #: gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokkolás probléma miatt" #: gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #: gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Befejeződött" #: gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Hibával fejeződött be" #: gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d előkészítése" #: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Előkészítés" #: gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d nyomtatása" #: gtk/gtkprintoperation.c:3052 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Hiba a nyomtatási előnézet létrehozásakor" #: gtk/gtkprintoperation.c:3055 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "A legvalószínűbb ok, hogy egy ideiglenes fájl nem hozható létre." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "Hiba az előnézet indításakor" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "A nyomtató nem érhető el" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Kifogyott a papír" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 msgid "Paused" msgstr "Szüneteltetve" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Felhasználói beavatkozás szükséges" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Egyéni méret" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Nem található nyomtató" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Érvénytelen paraméter a CreateDC-hez" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Hiba a StartDoc elemtől" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nincs elég szabad memória" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Érvénytelen paraméter a PrintDlgEx-re" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Érvénytelen mutató a PrintDlgEx-re" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Érvénytelen kezelő a PrintDlgEx-re" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Meghatározatlan hiba" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "_Előnézet" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "_Nyomtatás" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:858 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése meghiúsult" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2068 msgid "Getting printer information…" msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Balról jobbra, fentről le" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Balról jobbra, lentről fel" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Jobbról balra, fentről le" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Jobbról balra, lentről fel" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Fentről le, balról jobbra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Fentről le, jobbról balra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Lentről fel, balról jobbra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Lentről fel, jobbról balra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 msgid "Page Ordering" msgstr "Oldalsorrend" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Left to right" msgstr "Balról jobbra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 msgid "Right to left" msgstr "Jobbról balra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Top to bottom" msgstr "Fentről le" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Bottom to top" msgstr "Lentről fel" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: gtk/gtkprogressbar.c:694 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nem található elem a következő URI címhez: „%s”" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 msgid "Untitled filter" msgstr "Névtelen szűrő" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563 msgid "Could not remove item" msgstr "Nem távolítható el az elem" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607 msgid "Could not clear list" msgstr "Nem törölhető a lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Copy _Location" msgstr "Hely más_olása" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 msgid "_Remove From List" msgstr "_Törlés a listából" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709 msgid "_Clear List" msgstr "_Lista törlése" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Sze_mélyes erőforrások megjelenítése" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Nem találhatók elemek" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Nem található nemrég használt erőforrás a következő URI címmel: „%s”" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "„%s” megnyitása" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Ismeretlen elem" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1278 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Nem található a következő URI című elem: „%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2468 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Nem található „%s” nevű regisztrált alkalmazás a(z) „%s” URI-című elemhez" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Keresés" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:68 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "B" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:81 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "J" #: gtk/gtkshortcutssection.c:450 msgid "_Show All" msgstr "Összes meg_jelenítése" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:133 msgid "Two finger pinch" msgstr "Kétujjas csípés" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137 msgid "Two finger stretch" msgstr "Kétujjas nyújtás" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Forgatás balra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Forgatás jobbra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Kétujjas húzás balra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Kétujjas húzás jobbra" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:859 msgid "Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:864 msgid "Search Results" msgstr "Találatok" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:918 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk keresése" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:983 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 msgid "No Results Found" msgstr "Nincs találat" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:990 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:181 msgid "Try a different search" msgstr "Próbáljon mást keresni" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:417 gtk/gtkswitch.c:621 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "BE" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:423 gtk/gtkswitch.c:635 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "KI" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Ismeretlen hiba a(z) %s visszafejtésére tett kísérlet során" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nem található visszafejtési függvény a(z) %s formátumhoz" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "A(z) <%s> elemben mind az „azonosító”, mind a „név” megtalálható" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "A(z) „%s” attribútum kétszer fordult elő a(z) <%s> elemen" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:858 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "A(z) <%s> elem a(z) „%s” érvénytelen azonosítóval rendelkezik" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:868 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "A(z) <%s> elem nem rendelkezik sem „név” sem „azonosító” attribútummal" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:955 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "" "A(z) „%s” attribútum kétszer lett megismételve ugyanazon a(z) <%s> elemen" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" "A(z) „%s” attribútum <%s> elemen érvénytelen ebben a szövegkörnyezetben" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "A(z) „%s” címke nincs meghatározva." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Névtelen címke található és nem hozhatók létre címkék." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "A(z) „%s” címke nem létezik a pufferben és nem hozhatók létre címkék." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "A(z) <%s> elem nem engedélyezett <%s> alatt" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumtípus" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumnév" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "„%s” nem alakítható „%s” típusú értékké „%s” attribútumhoz" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "„%s” nem érvényes érték a(z) „%s” attribútumhoz" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "A(z) „%s” címke már meg van határozva" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "A(z) „%s” címke prioritása („%s”) érvénytelen" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "A szöveg legkülső elemének <%s> helyett text_view_markup> elemnek kell lennie" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "már meg van határozva egy <%s> elem" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " elem nem fordulhat elő elem előtt" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak. Az első szakasz nem " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Balról-jobbra jel" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM J_obbról-balra jel" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Balról-jobbra beá_gyazás" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Jobbról-balra b_eágyazás" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Balról-jobbra _felülbírálás" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Jobbról-balra f_elülbírálás" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Irányformázás _visszakapása" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS N_ull szélességű szóköz" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Null szélességű ö_sszekötő" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Null szélességű _nem-összekötő" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Módosítja a hangerőt" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Némítva" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Teljes hangerő" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:12247 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Szeretné használni a GTK+ vizsgálót?" #: gtk/gtkwindow.c:12249 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "A GTK+ vizsgáló egy interaktív hibakereső, amely lehetővé teszi bármely GTK+ " "alkalmazás belső működésének felfedezését és módosítását. A használata miatt " "az alkalmazás hibásan működhet vagy összeomolhat." #: gtk/gtkwindow.c:12254 msgid "Don't show this message again" msgstr "Ne jelenjen meg többé ez az üzenet" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Aktiválás" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:132 gtk/inspector/misc-info.ui:110 msgid "State" msgstr "Állapot" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "Előtag" #: gtk/inspector/actions.ui:65 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: gtk/inspector/actions.ui:78 msgid "Parameter Type" msgstr "Paramétertípus" #: gtk/inspector/css-editor.c:148 gtk/inspector/css-editor.c:154 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "A GTK+ által felismert tetszőleges CSS szabályt beírhat ide." #: gtk/inspector/css-editor.c:149 gtk/inspector/css-editor.c:155 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Ideiglenesen letilthatja ezt az egyéni CSS-t a fenti „Szünet” gombra " "kattintva." #: gtk/inspector/css-editor.c:150 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "A változások azonnal és globálisan alkalmazva lesznek az egész alkalmazásra." #: gtk/inspector/css-editor.c:156 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "A változások azonnal alkalmazva lesznek a kijelölt felületi elemre." #: gtk/inspector/css-editor.c:218 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "A CSS mentése meghiúsult" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Ezen egyéni CSS letiltása" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "A jelenlegi CSS mentése" #: gtk/inspector/css-node-tree.c:205 msgid "Change name" msgstr "Név cseréje" #: gtk/inspector/css-node-tree.c:220 msgid "Change classes" msgstr "Osztályok cseréje" #: gtk/inspector/css-node-tree.c:229 msgid "CSS properties" msgstr "CSS tulajdonságok" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30 msgid "Show all CSS nodes" msgstr "Minden CSS csomópont megjelenítése" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:50 msgid "Show CSS properties" msgstr "CSS tulajdonságok megjelenítése" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:106 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 msgid "Classes" msgstr "Osztályok" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:161 msgid "Node:" msgstr "Csomópont:" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:184 msgid "CSS Property" msgstr "CSS tulajdonság" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:199 gtk/inspector/prop-list.ui:105 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:293 msgid "Value" msgstr "Érték" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Adatok megjelenítése" #: gtk/inspector/general.c:226 #| msgid "None" msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtk/inspector/general.c:227 #| msgid "None" msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "GTK+ verzió" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK háttérprogram" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Kijelző" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "RGBA vizuális" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Kompozitált" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "GL verzió" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "GL gyártó" #: gtk/inspector/gestures.c:128 #| msgid "None" msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtk/inspector/gestures.c:129 #| msgid "Capture" msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Rögzítés" #: gtk/inspector/gestures.c:130 #| msgid "Bubble" msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Buborék" #: gtk/inspector/gestures.c:131 #| msgid "Target" msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Cél" #: gtk/inspector/menu.c:93 msgid "Unnamed section" msgstr "Névtelen szakasz" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Label" msgstr "Címke" #: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "Cél" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 msgid "Address" msgstr "Cím" #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 msgid "Reference count" msgstr "Hivatkozásszám" #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "Lefordítható azonosító" #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 msgid "Default Widget" msgstr "Alapértelmezett felületi elem" #: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1071 gtk/inspector/prop-editor.c:1268 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1393 gtk/inspector/prop-editor.c:1504 #: gtk/inspector/window.ui:268 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "Felületi elem fókuszba" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Címke hívóbetűje" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Request mode" msgstr "Kérés mód" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 msgid "Allocation" msgstr "Lefoglalás" #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 msgid "Baseline" msgstr "Alapvonal" #: gtk/inspector/misc-info.ui:403 msgid "Clip area" msgstr "Vágási terület" #: gtk/inspector/misc-info.ui:437 msgid "Tick callback" msgstr "Órajel visszahívás" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Frame count" msgstr "Képkockaszám" #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Frame rate" msgstr "Képkockasebesség" #: gtk/inspector/misc-info.ui:541 msgid "Accessible role" msgstr "Akadálymentes szerep" #: gtk/inspector/misc-info.ui:575 msgid "Accessible name" msgstr "Akadálymentes név" #: gtk/inspector/misc-info.ui:611 msgid "Accessible description" msgstr "Akadálymentes leírás" #: gtk/inspector/misc-info.ui:645 msgid "Mapped" msgstr "Leképezett" #: gtk/inspector/misc-info.ui:681 msgid "Realized" msgstr "Megvalósult" #: gtk/inspector/misc-info.ui:717 msgid "Is Toplevel" msgstr "Felsőszintű-e" #: gtk/inspector/misc-info.ui:753 msgid "Child Visible" msgstr "Látható gyermek" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Osztályhierarchia" #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 msgid "Object" msgstr "Objektum" #: gtk/inspector/object-tree.ui:141 msgid "Style Classes" msgstr "Stílusosztályok" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Mutató: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Objektum: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Nem szerkeszthető tulajdonságtípus: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Attribútumleképezés" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Oszlop:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 #| msgid "None" msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Definiálva itt: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "fordított" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "kétirányú, fordított" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1586 msgid "bidirectional" msgstr "kétirányú" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Kötés:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 msgid "Setting:" msgstr "Beállítás:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1645 msgid "Source:" msgstr "Forrás:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1647 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1658 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1661 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1664 msgid "XSettings" msgstr "X beállítások" #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 msgid "Property" msgstr "Tulajdonság" #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 msgid "Attribute" msgstr "Attribútum" #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 msgid "Defined At" msgstr "Definiálva itt:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 msgid "Count" msgstr "Szám" #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223 msgid "Size" msgstr "Méret" #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 msgid "Selector" msgstr "Kiválasztó" #: gtk/inspector/signals-list.c:111 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Az objektum szignálkibocsátásainak követése" #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 msgid "Clear log" msgstr "Napló törlése" #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 msgid "Connected" msgstr "Kapcsolódva" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Rejtettek mellőzése" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: gtk/inspector/size-groups.c:252 #| msgid "None" msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 #| msgid "Horizontal" msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 #| msgid "Vertical" msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 #| msgid "Both" msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Típus" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Önmaga 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Halmozott 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Önmaga 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Halmozott 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Önmaga" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Halmozott" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Statisztika engedélyezése a GOBJECT_DEBUG=instance-count használatával" #: gtk/inspector/visual.c:293 gtk/inspector/visual.c:308 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "A téma bedrótozva a GTK_THEME-ben" #: gtk/inspector/visual.c:503 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "A háttérprogram nem támogatja az ablak átméretezését" #: gtk/inspector/visual.c:542 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "A beállítás bedrótozva a GTK_TEST_TOUCHSCREEN-ben" #: gtk/inspector/visual.c:607 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Nem állítható be futási időben.\n" "GDK_GL=always vagy GDK_GL=disable értéket használjon helyette" #: gtk/inspector/visual.c:621 gtk/inspector/visual.c:622 #: gtk/inspector/visual.c:623 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL megjelenítés ki van kapcsolva" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "GTK+ téma" #: gtk/inspector/visual.ui:82 msgid "Dark Variant" msgstr "Sötét változat" #: gtk/inspector/visual.ui:115 msgid "Cursor Theme" msgstr "Kurzortéma" #: gtk/inspector/visual.ui:148 msgid "Cursor Size" msgstr "Kurzorméret" #: gtk/inspector/visual.ui:185 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontéma" #: gtk/inspector/visual.ui:218 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: gtk/inspector/visual.ui:251 msgid "Text Direction" msgstr "Szövegirány" #: gtk/inspector/visual.ui:264 msgid "Left-to-Right" msgstr "Balról jobbra" #: gtk/inspector/visual.ui:265 msgid "Right-to-Left" msgstr "Jobbról balra" #: gtk/inspector/visual.ui:289 msgid "Window scaling" msgstr "Ablakok méretezése" #: gtk/inspector/visual.ui:324 msgid "Animations" msgstr "Animációk" #: gtk/inspector/visual.ui:369 msgid "Rendering Mode" msgstr "Megjelenítési mód" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Similar" msgstr "Hasonló" #: gtk/inspector/visual.ui:383 msgid "Image" msgstr "Kép" #: gtk/inspector/visual.ui:384 msgid "Recording" msgstr "Felvétel" #: gtk/inspector/visual.ui:408 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Grafikai frissítések megjelenítése" #: gtk/inspector/visual.ui:442 msgid "Show Baselines" msgstr "Alapvonalak megjelenítése" #: gtk/inspector/visual.ui:476 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Képpont-gyorsítótár megjelenítése" #: gtk/inspector/visual.ui:510 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Felületielem-átméretezések megjelenítése" #: gtk/inspector/visual.ui:544 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Érintőképernyő szimulálása" #: gtk/inspector/visual.ui:589 msgid "GL Rendering" msgstr "GL megjelenítés" #: gtk/inspector/visual.ui:601 msgid "When needed" msgstr "Amikor szükséges" #: gtk/inspector/visual.ui:602 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: gtk/inspector/visual.ui:603 msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #: gtk/inspector/visual.ui:627 msgid "Software GL" msgstr "Szoftveres GL" #: gtk/inspector/visual.ui:661 msgid "Software Surfaces" msgstr "Szoftveres felületek" #: gtk/inspector/visual.ui:695 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Mintázat téglalap kiterjesztés" #: gtk/inspector/window.ui:24 msgid "Select an Object" msgstr "Válasszon egy objektumot" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 msgid "Show Details" msgstr "Részletek megjelenítése" #: gtk/inspector/window.ui:70 msgid "Show all Objects" msgstr "Minden objektum megjelenítése" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "Statisztika gyűjtése" #: gtk/inspector/window.ui:149 msgid "Show all Resources" msgstr "Minden erőforrás megjelenítése" #: gtk/inspector/window.ui:257 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyebek" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "Szignálok" #: gtk/inspector/window.ui:287 msgid "Child Properties" msgstr "Gyermek tulajdonságai" #: gtk/inspector/window.ui:296 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchia" #: gtk/inspector/window.ui:314 msgid "CSS nodes" msgstr "CSS csomópontok" #: gtk/inspector/window.ui:323 gtk/inspector/window.ui:413 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:330 msgid "Size Groups" msgstr "Méretcsoportok" #: gtk/inspector/window.ui:337 msgid "Data" msgstr "Adat" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: gtk/inspector/window.ui:360 msgid "Gestures" msgstr "Mozdulatok" #: gtk/inspector/window.ui:368 msgid "Magnifier" msgstr "Nagyító" #: gtk/inspector/window.ui:383 msgid "Objects" msgstr "Objektumok" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Statistics" msgstr "Statisztika" #: gtk/inspector/window.ui:403 msgid "Resources" msgstr "Erőforrások" #: gtk/inspector/window.ui:422 msgid "Visual" msgstr "Vizuális" #: gtk/inspector/window.ui:431 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 msgid "General" msgstr "Általános" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (levelezőlap)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (válasz levelezőlap)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Európai edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Európai Fan-Fold" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "US Fan-Fold" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold German Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6 (levelezőlap)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Személyes boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Széles formátum" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Fénykép L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Meghívó boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Olasz boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Nagy fénykép" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Közepes fénykép" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Kis fénykép" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Széles fénykép" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 msgid "Credits" msgstr "Köszönet" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Minden alkalmazás megjelenítése" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "Új _alkalmazások keresése" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "Nem találhatók alkalmazások." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Szolgáltatások" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 msgid "Hide %s" msgstr "%s elrejtése" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Mások elrejtése" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Összes megjelenítése" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 msgid "Quit %s" msgstr "%s bezárása" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "_Következő" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 msgid "_Finish" msgstr "_Befejezés" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Válasszon egy színt" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64 msgid "Color Name" msgstr "Szín neve" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:169 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216 msgid "Hue" msgstr "Árnyalat" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:248 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:258 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:274 msgid "Saturation" msgstr "Telítettség" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 msgid "Create Folder" msgstr "Mappa létrehozása" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Távoli hely – keresés csak a jelenlegi mappában" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433 msgid "Folder Name" msgstr "Mappa neve" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460 msgid "_Create" msgstr "_Létrehozás" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Betűkészlet kiválasztása" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Betűkészletnév keresése" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Betűcsalád" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "Mintaszöveg" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "Nem találhatók betűkészletek" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Formátum ehhez:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "_Paper size:" msgstr "_Papírméret:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Tájolás:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 msgid "Portrait" msgstr "Álló" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "Reverse portrait" msgstr "Fordított álló" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Landscape" msgstr "Fekvő" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Reverse landscape" msgstr "Fordított fekvő" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Előre az útvonalon" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Vissza az útvonalon" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 msgid "No recent servers found" msgstr "Nem található legutóbbi kiszolgáló" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 msgid "Recent Servers" msgstr "Legutóbbi kiszolgálók" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168 msgid "No results found" msgstr "Nincs találat" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214 msgid "Connect to _Server" msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:247 msgid "Enter server address…" msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 msgid "Printer" msgstr "Nyomtató" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "Range" msgstr "Tartomány" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "_All Pages" msgstr "Min_den oldal" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 msgid "C_urrent Page" msgstr "J_elenlegi oldal" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 msgid "Se_lection" msgstr "_Kijelölés" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "Pag_es:" msgstr "_Oldalak:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Adjon meg oldaltartományokat,\n" " például 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 msgid "Pages" msgstr "Oldalak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 msgid "Copies" msgstr "Példányszám" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 msgid "Copie_s:" msgstr "Pél_dányszám:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "C_ollate" msgstr "_Szétválogatás" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 msgid "_Reverse" msgstr "_Fordított" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Kétoldalas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 msgid "Pages per _side:" msgstr "_Lapok oldalanként:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "Page or_dering:" msgstr "Ol_dalsorrend:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 msgid "_Only print:" msgstr "_Nyomtatandó:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "All sheets" msgstr "Minden oldal" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Even sheets" msgstr "Páros oldalak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 msgid "Odd sheets" msgstr "Páratlan oldalak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Méretezés:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Paper _type:" msgstr "Papír _típusa:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 msgid "Paper _source:" msgstr "_Papírforrás:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 msgid "Output t_ray:" msgstr "Kimeneti tál_ca:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Tájolás:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 msgid "Job Details" msgstr "Feladat részletei" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Prioritás:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "_Billing info:" msgstr "_Fizetési információk:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 msgid "Print Document" msgstr "Dokumentum nyomtatása" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "_Now" msgstr "_Azonnal" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "A_t:" msgstr "_Ekkor:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "A nyomtatás idejének megadása\n" " például: 15.30, 2.35 du, 14.15.20, 11.46.30 de, 4 du" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 msgid "Time of print" msgstr "Nyomtatás ideje" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 msgid "On _hold" msgstr "_Várakoztatás" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "A feladat felfüggesztése kifejezett elengedéséig" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Add Cover Page" msgstr "Borítóoldal hozzáadása" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 msgid "Be_fore:" msgstr "_Elé:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 msgid "_After:" msgstr "_Mögé:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 msgid "Job" msgstr "Feladat" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 msgid "Image Quality" msgstr "Képminőség" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 msgid "Color" msgstr "Szín" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 msgid "Finishing" msgstr "Befejezés" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "A párbeszédablak egyes beállításai ütköznek" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Válassza ki a megjelenítendő dokumentumok típusát" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Növeli vagy csökkenti a hangerőt" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Hangerő fel" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Növeli a hangerőt" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Hangerő le" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Csökkenti a hangerőt" #: gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "A fejléc írása meghiúsult\n" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "A hash tábla írása meghiúsult\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "A mappaindex írása meghiúsult\n" #: gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "A fejléc újraírása meghiúsult\n" #: gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "A fájl (%s) megnyitása meghiúsult: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "A gyorsítótárfájl írása meghiúsult: „%s”\n" #: gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Az előállított gyorsítótár érvénytelen volt.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" "%s nem nevezhető át a következőre: %s: %s, ezért a(z) %s eltávolításra " "kerül.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "A gyorsítótárfájl sikeresen létrejött.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Meglévő gyorsítótár felülírása, még ha naprakész is" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Ne ellenőrizze az index.theme meglétét" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Ne vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "C fejlécfájl kiírása" #: gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Bőbeszédű kimenet kikapcsolása" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Meglévő ikongyorsítótár ellenőrzése" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "A fájl nem található: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nem egy érvényes ikongyorsítótár: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nincs témaindexfájl.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Nem található témaindexfájl a következőben: „%s”.\n" "Ha valóban ikongyorsítótárat kíván itt létrehozni, akkor használja a --" "ignore-theme-index kapcsolót.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amhara (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirill (transzliterált)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (transzliterált)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Több-billentyűs" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Eritreai tigrigna (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Etióp tigrigna (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnami (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "X beviteli mód" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Elérhető" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Kikapcsolva" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Használaton kívül" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Oldalak laponként:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: " "%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen: %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” feladat jellemzőinek lekéréséhez" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Hitelesítés szükséges a feladat jellemzőinek lekéréséhez" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) %s nyomtató jellemzőinek lekéréséhez" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtató jellemzőinek lekéréséhez" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Hitelesítés szükséges a(z) %s alapértelmezett nyomtatójának lekéréséhez" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtatók lekéréséhez ettől: %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Hitelesítés szükséges a fájl lekéréséhez innen: %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Hitelesítés szükséges a következőn: %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Tartomány:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum („%s”) kinyomtatásához" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a festék." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a festék." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés az előhívó." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott az előhívó." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "A nyomtatóban („%s”) legalább egy szín festéke kevés." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "A nyomtatóból („%s”) legalább egy szín festéke kifogyott." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "A nyomtató („%s”) fedele nyitva van." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "A nyomtató („%s”) ajtaja nyitva van." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a papír." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a papír." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "A nyomtató („%s”) jelenleg nem érhető el." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "A nyomtató („%s”) problémát észlelt." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Szüneteltetve; feladatok visszautasítása" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Feladatok visszautasítása" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 #| msgid "Two Sided" msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Kétoldalas" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 #| msgid "Paper Type" msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Papírtípus" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 #| msgid "Paper Source" msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Papírforrás" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 #| msgid "Output Tray" msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Kimeneti tálca" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 #| msgid "Resolution" msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 #| msgid "GhostScript pre-filtering" msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript előszűrés" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 #| msgid "One Sided" msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Egyoldalas" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 #| msgid "Long Edge (Standard)" msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Hosszú él (szabványos)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 #| msgid "Short Edge (Flip)" msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Rövid él (tükrözés)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 #| msgid "Auto Select" msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Automatikus kiválasztás" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4283 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287 #| msgid "Printer Default" msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Nyomtató alapértelmezése" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 #| msgid "Embed GhostScript fonts only" msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Csak GhostScript betűkészletek beágyazása" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 #| msgid "Convert to PS level 1" msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Átalakítás 1. PS szintre" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 #| msgid "Convert to PS level 2" msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Átalakítás 2. PS szintre" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 #| msgid "No pre-filtering" msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Nincs előszűrés" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 #| msgid "Miscellaneous" msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyebek" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Egyoldalas" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Hosszú él (szabványos)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Rövid él (tükrözés)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Felső tároló" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Középső tároló" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Alsó tároló" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Oldalsó tároló" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Bal tároló" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Jobb tároló" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Központi tároló" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Hátsó tároló" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Felfelé néző tároló" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Lefelé néző tároló" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Nagy kapacitású tároló" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "%d. halmozó" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "%d. postafiók" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Saját postafiók" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "%d. tálca" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4830 msgid "Printer Default" msgstr "Nyomtató alapértelmezése" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Urgent" msgstr "Sürgős" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "High" msgstr "Magas" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5304 msgid "Job Priority" msgstr "Feladatprioritás" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5315 msgid "Billing Info" msgstr "Fizetési információk" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5339 #| msgid "None" msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Nincs" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5340 #| msgid "Classified" msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Nem nyilvános" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5341 #| msgid "Confidential" msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Bizalmas" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5342 #| msgid "Secret" msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Titkos" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5343 #| msgid "Standard" msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Szabványos" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5344 #| msgid "Top Secret" msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Szigorúan titkos" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5345 #| msgid "Unclassified" msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Nyilvános" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 #| msgid "Pages per Sheet" msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Oldalak laponként" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 #| msgid "Page Ordering" msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Oldalsorrend" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416 #| msgid "Before" msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Előtte" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431 #| msgid "After" msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Mögötte" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451 #| msgid "Print at" msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Nyomtatás ekkor" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5462 #| msgid "Print at time" msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Nyomtatás adott időben" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5504 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Egyéni %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5613 #| msgid "Printer Profile" msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Nyomtatóprofil" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5620 #| msgid "Unavailable" msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Nem érhető el" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "A színkezelés nem érhető el" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Nem érhető el profil" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Meghatározatlan profil" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "kimenet" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Nyomtatás fájlba" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Fájl" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "_Kimeneti formátum" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Nyomtatás LPR-re" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Oldalak laponként" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Parancssor" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "a nyomtató nem érhető el" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "nyomtatásra kész" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "feladat feldolgozása" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "szüneteltetve" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "tesztkimenet.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Nyomtatás tesztnyomtatóra" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Lefoglalt méret" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Új osztály" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Mégse" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Osztály hozzáadása" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Felületi elem alapértelmezéseinek visszaállítása" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Objektumhierarchia" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Stílus tulajdonságai" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "Az alapprofilok létrehozásához szükséges GLX_ARB_create_context_profile " #~ "kiterjesztés nem érhető el" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Testreszabás" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Tegnap %k.%M %P" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Hálózat tallózása" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "A hálózat tartalmának tallózása" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eltávolítás" #~ msgid "X display" #~ msgstr "X-megjelenítő" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Minden fájl" #~ msgid "No Files Found" #~ msgstr "Nem találhatók fájlok." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Eszközök" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Könyvjelzők" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Érvénytelen objektumtípus („%s”) a(z) %d. sorban" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Érvénytelen típusfüggvény a(z) %d. sorban: „%s”" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "" #~ "Többször szereplő objektumazonosító („%s”) a(z) %d. sorban (korábban a(z) " #~ "%d. sorban)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Érvénytelen szignál („%s”) a(z) „%s” típushoz a(z) %d. sorban" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Érvénytelen gyökérelem: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Kezeletlen címke: <%s>" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Nem található ilyen nevű betűkészlet. Módosítsa a keresőkifejezést, és " #~ "próbálja újra." #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "Hel_y:" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "A program licence" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "Válasszon egy felületi elemet a vizsgálón keresztül" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Szám:" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "GTK+ vizsgáló — %s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "Felületi elem küldése a Shellnek" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "Egyéni CSS" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "Válasszon egy mappát lentebb" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "Írjon be egy fájlnevet" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Nemrég használt" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Keresés:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "Mentés mappába:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "Létrehozás mappában:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Helyek" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Maximalizálás megszüntetése" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mozgatás" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Átméretezés" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Mindig a látható munkaterületen" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "Csak ezen a munkaterületen" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "Áthelyezés a felső munkaterületre" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "Áthelyezés az alsó munkaterületre" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "Áthelyezés másik munkaterületre" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "%d. munkaterület" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Írjon be egy fájlnevet" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Az alkalmazások online keresése meghiúsult" #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "Válasszon alkalmazást a(z) „%s” megnyitásához" #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "Nem érhetők el alkalmazások a(z) „%s” fájlok megnyitásához" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " #~ "applications online\" to install a new application" #~ msgstr "" #~ "További lehetőségekért nyomja meg a „Más alkalmazások megjelenítése” " #~ "gombot, vagy új alkalmazás telepítéséhez az „Alkalmazások keresése " #~ "online” gombot" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s jelenleg nem tud kilépni:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_Folytatás" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "Váltás a be és ki állapotok közt" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Kapcsoló" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Mentés _mappába:" #~| msgid "; " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "Beviteli mó_dok" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "_Unicode vezérlőkarakter beszúrása" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "Nem érhető el információ a fájlról" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "Nem adható hozzá könyvjelző" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "Nem lehet eltávolítani a könyvjelzőt" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "A(z) „%s” mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "A jelenlegi mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "A kijelölt mappák hozzáadása a könyvjelzőkhöz" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "A(z) „%s” könyvjelző eltávolítása" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "A könyvjelző („%s”) nem távolítható el" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "A kijelölt könyvjelző eltávolítása" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Helyek" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "A kijelölt mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "Fájl _helyének másolása" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "%s gyorsbillentyű nem létezik" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "%s nem csatolható" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "A(z) „%s” nem található" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Az alkalmazás nem található" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Honlap" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Egyéni méretek kezelése…" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "a Caps Lock és Num Lock be van kapcsolva" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "A Num Lock be van kapcsolva" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Kapcsolódás _felhasználóként:" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Válasszon egy mappát" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Érvénytelen útvonal" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Nincs találat" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Egyszerű kiegészítés" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Teljes, de nem egyedi" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Kiegészítés…" #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Csak helyi fájlnevek választhatók ki" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Befejezetlen gépnév, zárja le / jellel" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Az útvonal nem létezik" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Érvénytelen színadat érkezett\n" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "Egyéb mappák _böngészése" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "A(z) „%s” ikon nem található. A(z) „%s” téma\n" #~ "nem található, lehet, hogy telepítenie kell.\n" #~ "Beszerezhet egy másolatot a következő helyről:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "A kép nem található a következő pixmap_path útvonalon: „%s”" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "" #~ "Ez a függvény nincs megvalósítva a(z) „%s” osztály felületi elemeihez" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "eltérő idata található a szimbolikusan linkelt „%s” és „%s” elemekhez\n" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Nem lehet információt szerezni a(z) „%s” fájlról: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” képet: ok ismeretlen, valószínűleg " #~ "sérült a képfájl"