# Serbian translation of gtk+ # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017. # This file is distributed under the same license as the gtk package. # Translators: # Данило Шеган # Александар Урошевић , 2004. # Бранко Кокановић , 2009. # Мирослав Николић , 2011—2017. # Марко М. Костић , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-10 16:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-10 21:35+0100\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 #: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 #: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Врста курзора" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Уобичајена врста курзора" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Приказ овог курзора" #: gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Екран уређаја" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Екран коме припада уређај" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Управник уређаја" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Управник уређаја коме припада уређај" #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Назив уређаја" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Врста уређаја" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Улога уређаја у управнику уређаја" #: gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Придружени уређај" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Придружени показивач или тастатура са овим уређајем" #: gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Извор улаза" #: gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Врста извора за уређај" #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Улазни режим за уређај" #: gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Да ли уређај има курзор" #: gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Да ли постоји видљиви курзор који следи покрете уређаја" #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Број оса у уређају" #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "ИБ продавца" #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "ИБ производа" #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290 msgid "Seat" msgstr "Смештај" #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Број упоредних додира" #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Axes" msgstr "Осе" #: gdk/gdkdevice.c:328 msgid "Tool" msgstr "Алат" #: gdk/gdkdevice.c:329 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Алат који се тренутно користи са овим уређајем" #: gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Приказ за управника уређаја" #: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216 msgid "Composited" msgstr "Сложени" #: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231 msgid "RGBA" msgstr "РГБА" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:168 msgid "Default Display" msgstr "Подразумевани приказ" # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "The default display for GDK" msgstr "Подразумевани приказ за ГДК" #: gdk/gdkdrawcontext.c:135 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "ГДК приказ у употреби за прављење контекста" #: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1256 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: gdk/gdkdrawcontext.c:150 msgid "The GDK window bound to the context" msgstr "ГДК прозор који је везан за контекст" #: gdk/gdkglcontext.c:343 msgid "Shared context" msgstr "Дељени контекст" #: gdk/gdkglcontext.c:344 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "ГЛ контекст са којим овај контекст дели податке" #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "Font resolution" msgstr "Резолуција фонта" #: gdk/gdkscreen.c:85 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Резолуција фонтова на екрану" #: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274 msgid "Cursor" msgstr "Курзор" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Опкôд" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Опкôд за захтеве улаза2 Икса" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Главни" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Број главног издања" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Споредни" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Број споредног издања" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "ИБ уређаја" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Одредник уређаја" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Исцртавач ћелије" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Исцртавач ћелије представљен овим приступним" #: gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "Program name" msgstr "Назив програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Назив програма. Уколико није постављено, подразумева се " "„g_get_application_name()“" #: gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Program version" msgstr "Издање програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:371 msgid "The version of the program" msgstr "Издање програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:384 msgid "Copyright string" msgstr "Текст ауторских права" #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Подаци о ауторским правима програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:400 msgid "Comments string" msgstr "Напомене" #: gtk/gtkaboutdialog.c:401 msgid "Comments about the program" msgstr "Напомене о програму" #: gtk/gtkaboutdialog.c:425 msgid "License" msgstr "Дозвола" #: gtk/gtkaboutdialog.c:426 msgid "The license of the program" msgstr "Дозвола за коришћење програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:446 msgid "System Information" msgstr "Информације система" #: gtk/gtkaboutdialog.c:447 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Информације о систему на коме ради програм" #: gtk/gtkaboutdialog.c:474 msgid "License Type" msgstr "Врста дозволе" #: gtk/gtkaboutdialog.c:475 msgid "The license type of the program" msgstr "Врста дозволе за коришћење програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:490 msgid "Website URL" msgstr "Адреса веб странице" #: gtk/gtkaboutdialog.c:491 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Адреса за везу ка веб страници програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "Website label" msgstr "Натпис веб странице" #: gtk/gtkaboutdialog.c:505 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Натпис за везу ка веб страници програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "Authors" msgstr "Аутори" #: gtk/gtkaboutdialog.c:521 msgid "List of authors of the program" msgstr "Списак аутора програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:536 msgid "Documenters" msgstr "Документација" #: gtk/gtkaboutdialog.c:537 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Списак особа које су написале документацију програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:552 msgid "Artists" msgstr "Графика" #: gtk/gtkaboutdialog.c:553 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм" #: gtk/gtkaboutdialog.c:568 msgid "Translator credits" msgstr "Заслуге преводилаца" #: gtk/gtkaboutdialog.c:569 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Заслуге преводилаца. Ова ниска треба да буде назначена за превод" #: gtk/gtkaboutdialog.c:583 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: gtk/gtkaboutdialog.c:584 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се " "„gtk_window_get_default_icon_list()“" #: gtk/gtkaboutdialog.c:598 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Назив иконице логотипа" #: gtk/gtkaboutdialog.c:599 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Именована иконица за логотип у прозорчету о програму." #: gtk/gtkaboutdialog.c:612 msgid "Wrap license" msgstr "Преломи дозволу" #: gtk/gtkaboutdialog.c:613 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Да ли ће се преламати текст дозволе." #: gtk/gtkaccellabel.c:210 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Остваривање пречице" #: gtk/gtkaccellabel.c:211 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Који скуп тастера ће бити праћен за изменама пречице" #: gtk/gtkaccellabel.c:217 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Елемент за пречицу" #: gtk/gtkaccellabel.c:218 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Елемент који ће бити праћен за изменама пречице" #: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336 msgid "Widget" msgstr "Елемент" #: gtk/gtkaccessible.c:154 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Елемент на који указује овај приступни." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "Action name" msgstr "Назив радње" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "Назив припадајуће радње, као „app.quit“" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "Action target value" msgstr "Вредност мете радње" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Параметар за призивање радње" #: gtk/gtkactionbar.c:322 gtk/gtkbox.c:315 gtk/gtkheaderbar.c:1931 msgid "Pack type" msgstr "Врста везивања" #: gtk/gtkactionbar.c:323 gtk/gtkbox.c:316 gtk/gtkheaderbar.c:1932 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца" #: gtk/gtkactionbar.c:329 gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkheaderbar.c:1938 #: gtk/gtknotebook.c:834 gtk/gtkpaned.c:353 gtk/gtkpopover.c:1626 #: gtk/gtkpopovermenu.c:367 gtk/gtkstack.c:504 gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Position" msgstr "Положај" #: gtk/gtkactionbar.c:330 gtk/gtkbox.c:323 gtk/gtkheaderbar.c:1939 #: gtk/gtknotebook.c:835 gtk/gtkpopovermenu.c:368 gtk/gtkstack.c:505 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу" #: gtk/gtkactionbar.c:336 gtk/gtkinfobar.c:358 msgid "Reveal" msgstr "Откриј" #: gtk/gtkactionbar.c:337 gtk/gtkinfobar.c:359 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Да ли ће трака радње приказати свој садржај или не" #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Вредност дотеривања" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Најмања вредност" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Најмања вредност дотеривања" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Највећа вредност" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Највећа вредност дотеривања" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Корак увећања" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Корак увећања дотеривања" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Странично увећање" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Странично увећање дотеривања" #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Величина странице" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Величина странице дотеривања" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Укључивање ставке „Остало…“" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Да ли прозорче за избор треба да садржи ставку која покреће Гтк прозорче за " "избор програма" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Приказује подразумевану ставку" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Да ли прозорче за избор треба да покаже подразумевани програм на врху" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:647 msgid "Heading" msgstr "Наслов" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:648 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Текст за приказивање на врху прозорчета" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Врста садржаја" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Врста садржаја коју користи отвори предметом" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:633 msgid "GFile" msgstr "Гдатотека" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:634 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Гдатотека коју користи прозорче бирача програма" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:962 msgid "Show default app" msgstr "Приказује подразумевани програм" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Да ли елемент треба да покаже подразумевани програм" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:977 msgid "Show recommended apps" msgstr "Приказује препоручене програме" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Да ли елемент треба да покаже препоручене програме" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:992 msgid "Show fallback apps" msgstr "Приказује програме пребацивања" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Да ли елемент треба да покаже програме пребацивања" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005 msgid "Show other apps" msgstr "Приказује друге програме" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Да ли елемент треба да покаже друге програме" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019 msgid "Show all apps" msgstr "Приказује све програме" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Да ли елемент треба да покаже све програме" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034 msgid "Widget’s default text" msgstr "Подразумевани текст елемента" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Подразумевани текст који се појављује када нема програма" #: gtk/gtkapplication.c:648 msgid "Register session" msgstr "Сесија регистра" #: gtk/gtkapplication.c:649 msgid "Register with the session manager" msgstr "Регистар са управником уређаја" #: gtk/gtkapplication.c:655 msgid "Application menu" msgstr "Изборник програма" #: gtk/gtkapplication.c:656 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Модел Гизборника за изборник програма" #: gtk/gtkapplication.c:662 msgid "Menubar" msgstr "Трака изборника" #: gtk/gtkapplication.c:663 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Модел Гизборника за траку изборника" #: gtk/gtkapplication.c:669 msgid "Active window" msgstr "Покренут прозор" #: gtk/gtkapplication.c:670 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Прозор који је последњи био у првом плану" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:833 msgid "Show a menubar" msgstr "Приказује траку изборника" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:834 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "Постављено ако прозор треба да прикаже траку изборника на врху прозора" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1270 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Положено поравнање садржаног елемента" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1285 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Усправно поравнање садржаног елемента" # Razmer? #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Однос" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Према садржаном елементу" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "" "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног " "елемента" #: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:583 msgid "Use Header Bar" msgstr "Користи траку заглавља" #: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:584 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Користи траку заглавља за радње." #: gtk/gtkassistant.c:528 msgid "Page type" msgstr "Врста стране" #: gtk/gtkassistant.c:529 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Врста стране помоћника" #: gtk/gtkassistant.c:544 msgid "Page title" msgstr "Наслов стране" #: gtk/gtkassistant.c:545 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Наслов стране помоћника" #: gtk/gtkassistant.c:561 msgid "Page complete" msgstr "Страна завршена" #: gtk/gtkassistant.c:562 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Да ли су сва захтевана поља са стране попуњена" #: gtk/gtkassistant.c:567 msgid "Has padding" msgstr "Има оквир" #: gtk/gtkassistant.c:567 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Да ли помоћник додаје оквир око странице" #: gtk/gtkbbox.c:188 msgid "Layout style" msgstr "Начин приказа" #: gtk/gtkbbox.c:189 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су: „spread“ — раширено, " "„edge“ — према ивици, „start“ — на почетку и „end“ — на крају" #: gtk/gtkbbox.c:197 msgid "Secondary" msgstr "Другоразредно" #: gtk/gtkbbox.c:198 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Ако је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, што " "је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ" #: gtk/gtkbbox.c:205 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Неистородност" #: gtk/gtkbbox.c:206 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Ако је постављено, садржани елемент неће бити подложан истородном мењању " "величине" #: gtk/gtkbox.c:256 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1966 #: gtk/gtkiconview.c:517 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Spacing" msgstr "Размаци" #: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtkheaderbar.c:1967 msgid "The amount of space between children" msgstr "Количина размака међу садржаним елементима" #: gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtkflowbox.c:3712 gtk/gtkstack.c:426 #: gtk/gtktoolbar.c:587 gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 msgid "Homogeneous" msgstr "Једнообразно" #: gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtkflowbox.c:3713 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине" #: gtk/gtkbox.c:270 msgid "Baseline position" msgstr "Положај линије основе" #: gtk/gtkbox.c:271 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Положај поређаних елемената линије основе ако је доступан додатни простор" #: gtk/gtkbox.c:292 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:579 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 gtk/gtktoolpalette.c:999 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Expand" msgstr "Рашири" #: gtk/gtkbox.c:293 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте" #: gtk/gtkbox.c:308 gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Fill" msgstr "Испуни" #: gtk/gtkbox.c:309 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или " "користити за попуну" #: gtk/gtkbuilder.c:286 msgid "Translation Domain" msgstr "Домен превода" #: gtk/gtkbuilder.c:287 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Домен превода који користи геттекст" #: gtk/gtkbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:291 gtk/gtkframe.c:198 #: gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtkmenuitem.c:730 gtk/gtktoolbutton.c:215 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Label" msgstr "Натпис" #: gtk/gtkbutton.c:250 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку" #: gtk/gtkbutton.c:256 gtk/gtkexpander.c:299 gtk/gtklabel.c:804 #: gtk/gtkmenuitem.c:744 gtk/gtktoolbutton.c:222 msgid "Use underline" msgstr "Користи подвлаку" #: gtk/gtkbutton.c:257 gtk/gtkexpander.c:300 gtk/gtklabel.c:805 #: gtk/gtkmenuitem.c:745 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као пречица" #: gtk/gtkbutton.c:263 msgid "Border relief" msgstr "Изглед ивице" #: gtk/gtkbutton.c:264 msgid "The border relief style" msgstr "Стил изгледа ивице" #: gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:291 #: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:941 msgid "Icon Name" msgstr "Назив иконице" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "Назив иконице који се користи за самостално попуњавање дугмади" #: gtk/gtkcalendar.c:400 msgid "Year" msgstr "Година" #: gtk/gtkcalendar.c:401 msgid "The selected year" msgstr "Изабрана година" #: gtk/gtkcalendar.c:414 msgid "Month" msgstr "Месец" #: gtk/gtkcalendar.c:415 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:429 msgid "Day" msgstr "Дан" # Одозначи!? #: gtk/gtkcalendar.c:430 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)" #: gtk/gtkcalendar.c:444 msgid "Show Heading" msgstr "Прикажи заглавље" #: gtk/gtkcalendar.c:445 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ако је постављено, приказује се заглавље" #: gtk/gtkcalendar.c:459 msgid "Show Day Names" msgstr "Прикажи имена дана" #: gtk/gtkcalendar.c:460 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ако је постављено, приказују се имена дана" #: gtk/gtkcalendar.c:473 msgid "No Month Change" msgstr "Нема измене месеца" #: gtk/gtkcalendar.c:474 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Ако је постављено, не може се изменити изабрани месец" #: gtk/gtkcalendar.c:488 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Прикажи број недеље" #: gtk/gtkcalendar.c:489 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ако је постављено, приказују се бројеви недеља" #: gtk/gtkcalendar.c:504 msgid "Details Width" msgstr "Ширина детаља" #: gtk/gtkcalendar.c:505 msgid "Details width in characters" msgstr "Ширина детаља у знаковима" #: gtk/gtkcalendar.c:520 msgid "Details Height" msgstr "Висина детаља" #: gtk/gtkcalendar.c:521 msgid "Details height in rows" msgstr "Висина детаља у редовима" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Details" msgstr "Приказ детаља" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Ако је постављено, приказују се детаљи" #: gtk/gtkcalendar.c:550 msgid "Inner border" msgstr "Унутрашња граница" #: gtk/gtkcalendar.c:551 msgid "Inner border space" msgstr "Простор унутрашње границе" #: gtk/gtkcalendar.c:562 msgid "Vertical separation" msgstr "Усправно раздвајање" #: gtk/gtkcalendar.c:563 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Размак између заглавља дана и главне области" #: gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Horizontal separation" msgstr "Хоризонтално одвајање" #: gtk/gtkcalendar.c:575 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Размак између заглавља недеље и главне области" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Размак који се убацује између ћелија" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Да ли ћелија може да се шири" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Поравнање" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Да ли ћелија треба да се поравна са суседним редовима" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Стална величина" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Да ли ћелије треба да буду исте величине у свим редовима" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Врста паковања" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Врста Гтк паковања који означава да ли је ћелија упакована у односу на " "почетак или на крај области ћелије" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "Focus Cell" msgstr "Ћелија фокуса" #: gtk/gtkcellarea.c:792 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Ћелија која је тренутно у фокусу" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "Edited Cell" msgstr "Уређена ћелија" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Ћелија која је тренутно измењена" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "Edit Widget" msgstr "Елемент уређивања" #: gtk/gtkcellarea.c:830 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Елемент који тренутно уређује уређену ћелију" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Област" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Област ћелије за коју је направљен овај контекст" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Minimum Width" msgstr "Најмања ширина" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Најмања ширина садржаног елемента" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Најмања висина" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Најмања висина садржаног елемента" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Уређивање је отказано" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Обавештава вас да је уређивање прекинуто" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Тастер пречице" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Вредност тастера пречице" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Измењивачи пречица" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Маска модификатора за пречицу" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код тастера пречице" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Хардверски код тастера пречице" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Режим пречице" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Врста пречице" #: gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "mode" msgstr "начин рада" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Режим мењања рендерера ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:293 msgid "visible" msgstr "приказати" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Display the cell" msgstr "Приказати ћелију" #: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1103 msgid "Sensitive" msgstr "Осетљиво" #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Прикажи осетљиву ћелију" #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "xalign" msgstr "водоравно поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "The x-align" msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:318 msgid "yalign" msgstr "усправно поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "The y-align" msgstr "Усправно поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "xpad" msgstr "водоравна попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "The xpad" msgstr "Водоравна попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:338 msgid "ypad" msgstr "усправна попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "The ypad" msgstr "Усправна попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:348 msgid "width" msgstr "ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "The fixed width" msgstr "Утврђена ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:358 msgid "height" msgstr "висина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "The fixed height" msgstr "Утврђена висина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Is Expander" msgstr "Грана се" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Row has children" msgstr "Ред садржи друге редове" #: gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Is Expanded" msgstr "Разгранат" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат" #: gtk/gtkcellrenderer.c:385 msgid "Cell background color name" msgstr "Назив боје позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderer.c:400 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "РГБА боја позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:401 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Боја позадине ћелије као ГдкРГБА" #: gtk/gtkcellrenderer.c:408 msgid "Editing" msgstr "Уређивање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:409 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Да ли је исцртавач ћелије тренутно у режиму мењања" #: gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background set" msgstr "Поставити боју позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Да ли је подешена боја позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126 msgid "Model" msgstr "Модел" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Модел који садржи допуштене вредности прозорчета за избор" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "Text Column" msgstr "Текстуална колона" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Колона у моделу извора података из које се извлаче ниске" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:890 msgid "Has Entry" msgstr "Омогућава унос" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Објекат сличице" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Сличица за исцртавање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Сличица за разгранате" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Сличица за приказано гранање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Сличица за неразгранате" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Сличица за неприказано гранање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174 msgid "surface" msgstr "површина" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 msgid "The surface to render" msgstr "Површина за исцртавање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153 #: gtk/gtkrecentmanager.c:304 msgid "Size" msgstr "Величина" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане иконице" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192 msgid "Detail" msgstr "Детаљ" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:292 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Назив иконице из теме иконица" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:307 gtk/gtkmodelbutton.c:1034 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:583 gtk/gtkwindow.c:892 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:308 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Гиконица која је приказана" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Вредност траке напретка" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:898 gtk/gtkmessagedialog.c:201 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1048 gtk/gtkprogressbar.c:271 gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Текст у траци напретка" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 msgid "Pulse" msgstr "Импулс" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Поставите овде позитивне вредности да покажете да има напретка, али не знате " "колики је." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Водоравно поравнање текста" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Водоравно поравнање текста, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде " "са десна на лево." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Усправно поравнање текста" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Усправно поравнање текста, од 0 (врх) до 1 (дно)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1072 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1094 gtk/gtkprogressbar.c:248 gtk/gtkrange.c:437 msgid "Inverted" msgstr "Изврнуто" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:249 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Обрће смер у којем расте трака напредовања" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:430 gtk/gtkscalebutton.c:215 #: gtk/gtkspinbutton.c:343 msgid "Adjustment" msgstr "Поправка" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:344 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Брзина повећања" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:352 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:774 gtk/gtkspinbutton.c:359 msgid "Digits" msgstr "Цифара" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:360 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Број децималних места које желите да прикажете" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:195 #: gtk/gtkmenu.c:616 gtk/gtkmodelbutton.c:1063 gtk/gtkmodelbutton.c:1064 #: gtk/gtkspinner.c:209 gtk/gtkswitch.c:696 gtk/gtktogglebutton.c:156 #: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "Active" msgstr "Радан" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Да ли се приказује вртешка унутар ћелије" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Трептање или вртешка" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане вртешке" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Текст за приказивање" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 msgid "Markup" msgstr "Означени текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Marked up text to render" msgstr "Означени текст који се исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1387 gtk/gtklabel.c:790 msgid "Attributes" msgstr "Особине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "У једном пасусу" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211 msgid "Background color name" msgstr "Назив боје позадине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212 msgid "Background color as a string" msgstr "Боја позадине као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Боја позадине као РГБА" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Боја позадине као ГдкРГБА" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Foreground color name" msgstr "Назив боје исцртавања" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Боја исцртавања као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:315 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Боја исцртавања као РГБА" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Боја исцртавања као ГдкРГБА" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:822 gtk/gtktexttag.c:274 #: gtk/gtktextview.c:817 msgid "Editable" msgstr "Измењивост" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:818 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Да ли корисник може мењати текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Опис писма као структура „PangoFontDescription“" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font family" msgstr "Породица писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Назив породице писма, нпр.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352 #: gtk/gtktexttag.c:314 msgid "Font style" msgstr "Стил писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360 #: gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font variant" msgstr "Варијанта писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368 #: gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font weight" msgstr "Тежина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376 #: gtk/gtktexttag.c:343 msgid "Font stretch" msgstr "Развлачење писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384 #: gtk/gtktexttag.c:352 msgid "Font size" msgstr "Величина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Font points" msgstr "Писмо у тачкама" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373 msgid "Font size in points" msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Font scale" msgstr "Размера писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 msgid "Font scaling factor" msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Rise" msgstr "Померај" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Померај текста изнад подразумеване линије (испод подразумеване линије ако је " "померај негативан)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Strikethrough" msgstr "Прецртано" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489 msgid "Underline" msgstr "Подвлачење" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Начин подвлачења за овај текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Language" msgstr "Језик" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај " "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам " "највероватније ни не треба" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:941 gtk/gtkprogressbar.c:314 msgid "Ellipsize" msgstr "Скраћивање" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Жељено место за скраћивање текста, уколико рендерер ћелије не располаже " "довољним простором за приказ целог текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:488 #: gtk/gtklabel.c:961 msgid "Width In Characters" msgstr "Ширина у знаковима" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:962 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:1017 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Највећа ширина у знаковима" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Највећа ширина ћелије, као број знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Wrap mode" msgstr "Преламање" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Како преломити текст у више редова, уколико исцртавач ћелије не располаже " "довољним простором за приказ целог текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:755 msgid "Wrap width" msgstr "Ширина за прелом" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Положај на којем се прелама текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 msgid "How to align the lines" msgstr "Како поравнати линије" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Placeholder text" msgstr "Текст чувара места" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Исцртани текст када је празна уредљива ћелија" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Background set" msgstr "Постављена позадина" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Foreground set" msgstr "Постављена боја" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Editability set" msgstr "Постављена измењивост" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Font family set" msgstr "Постављена породица писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Font style set" msgstr "Постављен стил писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Font variant set" msgstr "Постављена варијанта писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Font weight set" msgstr "Постављена тежина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Font stretch set" msgstr "Постављено развлачење писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Font size set" msgstr "Постављена величина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Font scale set" msgstr "Постављена размера писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Rise set" msgstr "Постављен померај" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на подразумевану линију" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Strikethrough set" msgstr "Постављено прецртавање" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Underline set" msgstr "Постављено подвлачење" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Language set" msgstr "Постављен језик" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:628 msgid "Ellipsize set" msgstr "Скраћивање (са три тачке)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:629 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:632 msgid "Align set" msgstr "Постављено поравњање" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:633 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим поравњања" # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", # koliko mi je bar poznato #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "Toggle state" msgstr "Стање прекидача" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Стање прекидача дугмета" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "Inconsistent state" msgstr "Недоследно стање" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Недоследно стање дугмића" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 gtk/gtklistbox.c:3754 msgid "Activatable" msgstr "Могуће активирати" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Прекидачко дугме је могуће активирати" # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "Стање радио дугмета" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Исцртај прекидачко дугме као радио дугме" #: gtk/gtkcellview.c:206 msgid "CellView model" msgstr "Модел приказа ћелије" #: gtk/gtkcellview.c:207 msgid "The model for cell view" msgstr "Модел за приказ ћелије" #: gtk/gtkcellview.c:225 gtk/gtkentrycompletion.c:467 gtk/gtkiconview.c:642 #: gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398 msgid "Cell Area" msgstr "Област ћелије" #: gtk/gtkcellview.c:226 gtk/gtkentrycompletion.c:468 gtk/gtkiconview.c:643 #: gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Област Гтк ћелије коришћена за распоређивање ћелија" #: gtk/gtkcellview.c:249 msgid "Cell Area Context" msgstr "Контекст области ћелије" #: gtk/gtkcellview.c:250 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Контекст области Гтк ћелије коришћен за израчунавање геометрије приказа " "ћелије" #: gtk/gtkcellview.c:267 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Осетљивост исцртавања" #: gtk/gtkcellview.c:268 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Да ли да натера ћелије да буду исцртане у осетљивом стању" #: gtk/gtkcellview.c:286 msgid "Fit Model" msgstr "Модел испуњавања" #: gtk/gtkcellview.c:287 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Да ли треба тражити довољно простора за сваки ред у моделу" #: gtk/gtkcheckbutton.c:279 msgid "Draw Indicator" msgstr "Приказ показатеља" #: gtk/gtkcheckbutton.c:280 msgid "If the indicator part of the button is displayed" msgstr "Да ли се приказује указивачки део дугмета" #: gtk/gtkcheckbutton.c:286 gtk/gtkcheckmenuitem.c:203 msgid "Inconsistent" msgstr "Недоследно" #: gtk/gtkcheckbutton.c:287 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Да ли је дугме провере у стању „између“" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:196 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Да ли је ставка изборника штиклирана" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:204 msgid "Whether to display an “inconsistent” state" msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:211 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Исцртај као радио дугме" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:212 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Да ли ставка изборника изгледа као радио дугме" #: gtk/gtkcolorbutton.c:209 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Користи провидност" #: gtk/gtkcolorbutton.c:210 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Да ли ће боји бити дата вредност провидности" #: gtk/gtkcolorbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:474 #: gtk/gtkfontbutton.c:516 gtk/gtkheaderbar.c:1945 gtk/gtkprintjob.c:132 #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 gtk/gtkshortcutssection.c:376 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:608 gtk/gtkstack.c:490 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: gtk/gtkcolorbutton.c:225 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор боје" #: gtk/gtkcolorbutton.c:239 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Тренутна РГБА боја" #: gtk/gtkcolorbutton.c:240 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Изабрана РГБА боја" #: gtk/gtkcolorbutton.c:281 msgid "Show Editor" msgstr "Приказује уређивач" #: gtk/gtkcolorbutton.c:282 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Да ли ће бити приказан уређивач боја" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Боја" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Текућа боја, као ГдкРГБА" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Да ли се провидност приказује или не" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:697 msgid "Show editor" msgstr "Приказује уређивач" #: gtk/gtkcolorscale.c:257 msgid "Scale type" msgstr "Врста размере" #: gtk/gtkcolorswatch.c:711 msgid "RGBA Color" msgstr "РГБА боја" #: gtk/gtkcolorswatch.c:711 msgid "Color as RGBA" msgstr "Боја као РГБА" # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :( #: gtk/gtkcolorswatch.c:714 gtk/gtklabel.c:886 gtk/gtklistbox.c:3768 msgid "Selectable" msgstr "Избирљив" #: gtk/gtkcolorswatch.c:714 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Да ли се сат може изабрати" #: gtk/gtkcolorswatch.c:717 msgid "Has Menu" msgstr "Има изборник" #: gtk/gtkcolorswatch.c:717 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Да ли мустра треба да омогући прилагођавање" #: gtk/gtkcombobox.c:738 msgid "ComboBox model" msgstr "Модел прозорчета за избор" #: gtk/gtkcombobox.c:739 msgid "The model for the combo box" msgstr "Модел прозорчета за избор" #: gtk/gtkcombobox.c:756 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи" #: gtk/gtkcombobox.c:778 gtk/gtktreemenu.c:332 msgid "Row span column" msgstr "Ред обухвата колону" #: gtk/gtkcombobox.c:779 gtk/gtktreemenu.c:333 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања редова" #: gtk/gtkcombobox.c:800 gtk/gtktreemenu.c:353 msgid "Column span column" msgstr "Колона обухвата колону" #: gtk/gtkcombobox.c:801 gtk/gtktreemenu.c:354 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања ступца" #: gtk/gtkcombobox.c:822 msgid "Active item" msgstr "Покренута ставка" #: gtk/gtkcombobox.c:823 msgid "The item which is currently active" msgstr "Ставка која је тренутно активна" #: gtk/gtkcombobox.c:840 gtk/gtkentry.c:844 msgid "Has Frame" msgstr "Садржи оквир" #: gtk/gtkcombobox.c:841 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Да ли прозорче за избор исцртава оквир око садржаних елемената" #: gtk/gtkcombobox.c:857 msgid "Popup shown" msgstr "Искачући приказан" #: gtk/gtkcombobox.c:858 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Да ли се приказује падајући изборник" #: gtk/gtkcombobox.c:874 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Осетљивост дугмета" #: gtk/gtkcombobox.c:875 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Да ли је дугме за падајући изборник осетљиво када је модел празан" #: gtk/gtkcombobox.c:891 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Да ли прозорче за избор има унос" #: gtk/gtkcombobox.c:906 msgid "Entry Text Column" msgstr "Текстуална колона уноса" #: gtk/gtkcombobox.c:907 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Колона у моделу прозорчета за избор за удруживање са нискама из уноса ако је " "прозорче направљено са „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“" #: gtk/gtkcombobox.c:924 msgid "ID Column" msgstr "ИБ колоне" #: gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Колона у моделу прозорчета за избор која обезбеђује ИБ ниске за вредности у " "моделу" #: gtk/gtkcombobox.c:940 msgid "Active id" msgstr "Покренут иб" #: gtk/gtkcombobox.c:941 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Вредност иба колоне активног реда" #: gtk/gtkcombobox.c:957 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Стална ширина облачића" #: gtk/gtkcombobox.c:958 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Да ли ширина облачића треба да буде сталне ширине подударајући додељену " "ширину прозорчета за избор" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "Style Classes" msgstr "Разреди стила" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "List of classes" msgstr "Списак разреда" #: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: gtk/gtkcssnode.c:629 msgid "Unique ID" msgstr "Јединствени ИБ" #: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:483 #: gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Назив" #: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:711 msgid "State" msgstr "Стaњe" #: gtk/gtkcssnode.c:639 msgid "State flags" msgstr "Заставица стања" #: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 #: gtk/gtkwidget.c:1096 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: gtk/gtkcssnode.c:645 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Да ли остали чворови могу да виде овај чвор" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "Widget type" msgstr "Врста елемента" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "GType of the widget" msgstr "Гврста елемента" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "Subproperties" msgstr "Подособине" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160 msgid "The list of subproperties" msgstr "Списак подособина" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Animated" msgstr "Анимирано" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Постављено ако вредност може бити анимирана" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Affects" msgstr "Утиче на" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Постављено ако вредност утиче на величину елемената" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Бројевни иб за брзи приступ" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210 msgid "Inherit" msgstr "Наслеђено" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Постављено ако је вредност наслеђена по основи" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217 msgid "Initial value" msgstr "Почетна вредност" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Почетна наведена вредност коришћена за ово својство" #: gtk/gtkdrawingarea.c:279 msgid "Content Width" msgstr "Ширина садржаја" #: gtk/gtkdrawingarea.c:280 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Жељена ширина за приказани садржај" #: gtk/gtkdrawingarea.c:293 msgid "Content Height" msgstr "Висина садржаја" #: gtk/gtkdrawingarea.c:294 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Жељена висина за приказани садржај" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Садржај приручне меморије" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:956 msgid "Text length" msgstr "Дужина текста" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Дужина текста који је тренутно у приручној меморији" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:829 msgid "Maximum length" msgstr "Највећа дужина" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:830 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења" #: gtk/gtkentry.c:799 msgid "Text Buffer" msgstr "Међумеморија текста" #: gtk/gtkentry.c:800 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Објекат међумеморије текста који заправо чува текст" #: gtk/gtkentry.c:806 gtk/gtklabel.c:908 msgid "Cursor Position" msgstr "Положај курзора" #: gtk/gtkentry.c:807 gtk/gtklabel.c:909 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова" #: gtk/gtkentry.c:814 gtk/gtklabel.c:916 msgid "Selection Bound" msgstr "Граница избора" #: gtk/gtkentry.c:815 gtk/gtklabel.c:917 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова" #: gtk/gtkentry.c:823 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Дозвољена измена садржаја поља" #: gtk/gtkentry.c:837 msgid "Visibility" msgstr "Видљивост" #: gtk/gtkentry.c:838 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста " "(унос лозинке)" #: gtk/gtkentry.c:845 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир" #: gtk/gtkentry.c:851 msgid "Invisible character" msgstr "Невидљиви знак" #: gtk/gtkentry.c:852 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)" #: gtk/gtkentry.c:858 msgid "Activates default" msgstr "Покреће подразумевани" #: gtk/gtkentry.c:859 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Да ли се покреће подразумевана радња (нпр. подразумевано дугме у прозорчету) " "када се притисне Ентер" #: gtk/gtkentry.c:865 msgid "Width in chars" msgstr "Ширина у знаковима" #: gtk/gtkentry.c:866 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "За колико знакова има места у пољу" #: gtk/gtkentry.c:882 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Највећа ширина у знаковима" #: gtk/gtkentry.c:883 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Жељена највећа ширина уноса, као број знакова" #: gtk/gtkentry.c:890 msgid "Scroll offset" msgstr "Померај" #: gtk/gtkentry.c:891 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево" #: gtk/gtkentry.c:899 msgid "The contents of the entry" msgstr "Садржај поља" #: gtk/gtkentry.c:913 gtk/gtklabel.c:829 msgid "X align" msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/gtkentry.c:914 gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна " "на лево." #: gtk/gtkentry.c:928 msgid "Truncate multiline" msgstr "Сечење више линија" #: gtk/gtkentry.c:929 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Да ли да се убацивања са више линија сасеку у једну линију." #: gtk/gtkentry.c:942 gtk/gtktextview.c:957 msgid "Overwrite mode" msgstr "Начин преписивања" #: gtk/gtkentry.c:943 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја" #: gtk/gtkentry.c:957 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Дужина тренутног текста у уносу" #: gtk/gtkentry.c:971 msgid "Invisible character set" msgstr "Подешавање невидљивих знакова" #: gtk/gtkentry.c:972 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Да ли је подешен невидљиви знак" #: gtk/gtkentry.c:989 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Упозорење закључаних великих слова" #: gtk/gtkentry.c:990 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Да ли ће уноси лозинке да приказују упозорење када су закључана велика слова" # Mozda "razlomak" #: gtk/gtkentry.c:1003 msgid "Progress Fraction" msgstr "Део напретка" #: gtk/gtkentry.c:1004 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "Тренутни део посла који је завршен" #: gtk/gtkentry.c:1019 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Корак импулса напретка" #: gtk/gtkentry.c:1020 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при импулсном " "прираштају за сваки позив gtk_entry_progress_pulse() функције" #: gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Приказује текст у уносу када је празан и није у првом плану" #: gtk/gtkentry.c:1049 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Главна сличица" #: gtk/gtkentry.c:1050 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Главна сличица уноса" #: gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Помоћна сличица" #: gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Помоћна сличица уноса" #: gtk/gtkentry.c:1077 msgid "Primary icon name" msgstr "Назив главне иконице" #: gtk/gtkentry.c:1078 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Назив иконице за главну иконицу" #: gtk/gtkentry.c:1091 msgid "Secondary icon name" msgstr "Назив помоћне иконице" #: gtk/gtkentry.c:1092 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Назив иконице за помоћну иконицу" #: gtk/gtkentry.c:1105 msgid "Primary GIcon" msgstr "Главна Гиконица" #: gtk/gtkentry.c:1106 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Гиконица главне иконице" #: gtk/gtkentry.c:1119 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Помоћна Гиконица" #: gtk/gtkentry.c:1120 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "Гиконица помоћне иконице" #: gtk/gtkentry.c:1133 msgid "Primary storage type" msgstr "Врста главног смештаја" #: gtk/gtkentry.c:1134 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Начин записа који се користи за главну иконицу" #: gtk/gtkentry.c:1148 msgid "Secondary storage type" msgstr "Врста помоћног смештаја" #: gtk/gtkentry.c:1149 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Начин записа који се користи за помоћну иконицу" #: gtk/gtkentry.c:1169 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Главна иконица се може активирати" #: gtk/gtkentry.c:1170 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Да ли се главна иконица може активирати" #: gtk/gtkentry.c:1189 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Помоћна иконица се може активирати" #: gtk/gtkentry.c:1190 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Да ли се помоћна иконица може активирати" #: gtk/gtkentry.c:1210 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Главна иконица осетљива" #: gtk/gtkentry.c:1211 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Да ли је главна иконица осетљива" #: gtk/gtkentry.c:1231 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Помоћна иконица осетљива" #: gtk/gtkentry.c:1232 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Да ли је помоћна иконица осетљива" #: gtk/gtkentry.c:1247 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Текст савета главне иконице" #: gtk/gtkentry.c:1248 gtk/gtkentry.c:1281 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Садржај савета на главној иконици" #: gtk/gtkentry.c:1263 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Текст савета помоћне иконице" #: gtk/gtkentry.c:1264 gtk/gtkentry.c:1298 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Садржај савета на помоћној иконици" #: gtk/gtkentry.c:1280 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Ознака савета главне иконице" #: gtk/gtkentry.c:1297 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Ознака савета помоћне иконице" #: gtk/gtkentry.c:1316 gtk/gtktextview.c:985 msgid "IM module" msgstr "Модул метода уноса" #: gtk/gtkentry.c:1317 gtk/gtktextview.c:986 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Који модул метода уноса треба користити" #: gtk/gtkentry.c:1330 msgid "Completion" msgstr "Довршавање" #: gtk/gtkentry.c:1331 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Помоћни објекат довршавања" #: gtk/gtkentry.c:1351 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1003 msgid "Purpose" msgstr "Сврха" #: gtk/gtkentry.c:1352 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1004 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Сврха текстуалног поља" #: gtk/gtkentry.c:1367 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1021 msgid "hints" msgstr "савети" #: gtk/gtkentry.c:1368 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1022 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Савети за понашање текстуалног поља" #: gtk/gtkentry.c:1388 gtk/gtklabel.c:791 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке" #: gtk/gtkentry.c:1402 gtk/gtkplacessidebar.c:4412 gtk/gtktextview.c:1038 msgid "Populate all" msgstr "Попуни све" #: gtk/gtkentry.c:1403 gtk/gtktextview.c:1039 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће додира" #: gtk/gtkentry.c:1416 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:933 msgid "Tabs" msgstr "Табулатори" #: gtk/gtkentry.c:1417 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Списак места заустављања табулатора за примену на текст уноса" #: gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Модел допуњавања" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Модел по којем се траже поклапања" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Најмања дужина кључа" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:438 msgid "Text column" msgstr "Колона текста" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Колона у моделу која садржи ниске." #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Допуњавање у реду" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује" #: gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Допуњавање облачића" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору" #: gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Ширина облачића" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље" #: gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Јединствено подударање облачића" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање." #: gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Унутрашњи избор" #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Ваш опис овде" #: gtk/gtkeventbox.c:97 msgid "Visible Window" msgstr "Видљив прозор" #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за " "реаговање на догађаје." #: gtk/gtkeventbox.c:104 msgid "Above child" msgstr "Изнад садржаног" #: gtk/gtkeventbox.c:105 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо " "испод." #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Елемент на који се односи покрет" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Фаза простирања" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Фаза простирања при којој овај управљач ради" #: gtk/gtkexpander.c:283 msgid "Expanded" msgstr "Раширено" #: gtk/gtkexpander.c:284 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената" #: gtk/gtkexpander.c:292 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Текст ознаке разграника" #: gtk/gtkexpander.c:307 gtk/gtklabel.c:797 msgid "Use markup" msgstr "Користи ознаке" #: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:798 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текст ознаке садржи ИксМЛ ознаке. Видети „pango_parse_markup()“" #: gtk/gtkexpander.c:315 gtk/gtkframe.c:229 gtk/gtktoolbutton.c:229 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Label widget" msgstr "Елемент ознаке" #: gtk/gtkexpander.c:316 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника" #: gtk/gtkexpander.c:323 msgid "Label fill" msgstr "Попуњавање ознаке" #: gtk/gtkexpander.c:324 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Да ли елемент ознаке треба да попуни сав расположиви хоризонтални простор" #: gtk/gtkexpander.c:339 msgid "Resize toplevel" msgstr "Највиши ниво промене величине" #: gtk/gtkexpander.c:340 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Да ли ће разграник да промени величину прозора највишег нивоа над ширењем и " "скупљањем" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:459 msgid "Dialog" msgstr "Прозорче" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:460 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Које прозорче за избор датотека користити." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:475 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:489 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова." #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Радња" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253 msgid "Filter" msgstr "Пропусник" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4385 #: gtk/gtkplacesview.c:2210 msgid "Local Only" msgstr "Само локално" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Елемент за преглед" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе." #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Елемент за преглед је покренут" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе." #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Користи ознаку за преглед" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Допунски елемент" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Select Multiple" msgstr "Вишеструки избор" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Прикажи сакривене" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Потврда преснимавања" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Да ли бирач датотеке у режиму снимања приказује прозорче потврде " "преснимавања уколико је потребно." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Дозволи прављење фасцикли" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Да ли бирач датотеке кад није у режиму отварања нуди кориснику да прави нове " "фасцикле." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:772 msgid "Accept label" msgstr "Натпис прихвата" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:773 msgid "The label on the accept button" msgstr "Натпис на дугмету за прихватање" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:785 msgid "Cancel label" msgstr "Натпис отказивања" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:786 msgid "The label on the cancel button" msgstr "Натпис на дугмету за отказивање" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8429 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8430 msgid "Search mode" msgstr "Режим претраге" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8436 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8437 #: gtk/gtkheaderbar.c:1952 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:624 msgid "Subtitle" msgstr "Поднаслов" #: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:558 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "X position" msgstr "Водоравни положај" #: gtk/gtkfixed.c:152 gtk/gtklayout.c:559 msgid "X position of child widget" msgstr "Водоравни положај садржаног елемента" #: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:568 msgid "Y position" msgstr "Усправни положај" #: gtk/gtkfixed.c:160 gtk/gtklayout.c:569 msgid "Y position of child widget" msgstr "Усправни положај садржаног елемента" #: gtk/gtkflowbox.c:3685 gtk/gtkiconview.c:401 gtk/gtklistbox.c:448 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Режим избора" #: gtk/gtkflowbox.c:3686 gtk/gtkiconview.c:402 gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "Режим избора" #: gtk/gtkflowbox.c:3699 gtk/gtkiconview.c:658 gtk/gtklistbox.c:456 #: gtk/gtktreeview.c:1198 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Покрени на један клик" #: gtk/gtkflowbox.c:3700 gtk/gtkiconview.c:659 gtk/gtklistbox.c:457 #: gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Покрените ред на један клик" #: gtk/gtkflowbox.c:3729 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Најмање садржаних по реду" #: gtk/gtkflowbox.c:3730 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Најмањи број садржаних елемената за додељивање у низу у датом усмерењу." #: gtk/gtkflowbox.c:3743 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Највише садржаних по реду" #: gtk/gtkflowbox.c:3744 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Највећи број садржаних елемената за захтевање простора у низу у датом " "усмерењу." #: gtk/gtkflowbox.c:3756 msgid "Vertical spacing" msgstr "Усправни размак" #: gtk/gtkflowbox.c:3757 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Количина усправног размака између садржаних елемената" #: gtk/gtkflowbox.c:3768 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Положени размак" #: gtk/gtkflowbox.c:3769 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Количина положеног размака између садржаних елемената" #: gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор фонта" #: gtk/gtkfontbutton.c:531 msgid "Font name" msgstr "Назив фонта" #: gtk/gtkfontbutton.c:532 msgid "The name of the selected font" msgstr "Назив изабраног писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:547 msgid "Use font in label" msgstr "Користи писмо у ознаци" #: gtk/gtkfontbutton.c:548 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:563 msgid "Use size in label" msgstr "Користи величину у ознаци" #: gtk/gtkfontbutton.c:564 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:580 msgid "Show style" msgstr "Прикажи стил" #: gtk/gtkfontbutton.c:581 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци" #: gtk/gtkfontbutton.c:596 msgid "Show size" msgstr "Прикажи величину" #: gtk/gtkfontbutton.c:597 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Опис фонта" #: gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Текст прегледа" #: gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Приказ ставке прегледа текста" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Да ли је ставка прегледа текста приказана или не" #: gtk/gtkframe.c:199 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Текст ознаке оквира" #: gtk/gtkframe.c:205 msgid "Label xalign" msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:206 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:213 msgid "Label yalign" msgstr "Усправно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:214 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Усправно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:221 msgid "Frame shadow" msgstr "Сенка оквира" #: gtk/gtkframe.c:222 msgid "Appearance of the frame" msgstr "Изглед оквира" #: gtk/gtkframe.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира" #: gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Број тачака" #: gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Број тачака потребних за окидање покрета" #: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "Гдк прозор о коме се примају догађаји" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Чинилац кашњења" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Чинилац по којем треба мењати подразумевано време истека" #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #: gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Дозвољена усмеравања" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Handle only touch events" msgstr "Рукује само догађајима додира" #: gtk/gtkgesturesingle.c:263 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Да ли покрет рукује само догађајима додира" #: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Да ли је покрет искључив" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number" msgstr "Број дугмета" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number to listen to" msgstr "Број дугмета за ослушкивање" #: gtk/gtkglarea.c:772 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: gtk/gtkglarea.c:773 msgid "The GL context" msgstr "ГЛ контекст" #: gtk/gtkglarea.c:795 msgid "Auto render" msgstr "Самостално приказуј" #: gtk/gtkglarea.c:796 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Да ли се приказ GtkGLArea виџета приказује при сваком прецртавању" #: gtk/gtkglarea.c:816 msgid "Has alpha" msgstr "Поседује провидност" #: gtk/gtkglarea.c:817 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Да ли ће приручна меморија боје имати вредност провидности" #: gtk/gtkglarea.c:833 msgid "Has depth buffer" msgstr "Има дубину приручне меморије" #: gtk/gtkglarea.c:834 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Да ли је приручна меморија дубине обухваћена" #: gtk/gtkglarea.c:850 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Има дубину матрице" #: gtk/gtkglarea.c:851 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Да ли је приручна меморија матрице обухваћена" #: gtk/gtkglarea.c:869 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Користи ОпенГЛ ЕС" #: gtk/gtkglarea.c:870 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Да ли контекст користи ОпенГЛ или ОпенГЛ ЕС" #: gtk/gtkgrid.c:1718 msgid "Row spacing" msgstr "Размак редова" #: gtk/gtkgrid.c:1719 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Размак између два суседна реда" #: gtk/gtkgrid.c:1725 msgid "Column spacing" msgstr "Размак стубаца" #: gtk/gtkgrid.c:1726 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Размак између два суседна ступца" #: gtk/gtkgrid.c:1732 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Истородност реда" #: gtk/gtkgrid.c:1733 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Ако је постављено, онда сви редови имају исту висину" #: gtk/gtkgrid.c:1739 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Истородност колоне" #: gtk/gtkgrid.c:1740 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Ако је постављено, онда све колоне имају исту висину" #: gtk/gtkgrid.c:1746 msgid "Baseline Row" msgstr "Ред линије основе" #: gtk/gtkgrid.c:1747 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Ред за поравнање са линијом основе када је усправно поравнање " "„GTK_ALIGN_BASELINE“" #: gtk/gtkgrid.c:1757 msgid "Left attachment" msgstr "Лево припајање" #: gtk/gtkgrid.c:1758 gtk/gtkmenu.c:826 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента" #: gtk/gtkgrid.c:1764 msgid "Top attachment" msgstr "Горње припајање" #: gtk/gtkgrid.c:1765 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #: gtk/gtkgrid.c:1771 gtk/gtklayout.c:584 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: gtk/gtkgrid.c:1772 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Број колона које садржани елемент обухвата" #: gtk/gtkgrid.c:1778 gtk/gtklayout.c:593 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362 msgid "Height" msgstr "Висина" #: gtk/gtkgrid.c:1779 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Број редова које садржани елемент обухвата" #: gtk/gtkheaderbar.c:1946 msgid "The title to display" msgstr "Наслов за приказивање" #: gtk/gtkheaderbar.c:1953 msgid "The subtitle to display" msgstr "Поднаслов за приказивање" #: gtk/gtkheaderbar.c:1959 msgid "Custom Title" msgstr "Произвољан наслов" #: gtk/gtkheaderbar.c:1960 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Елемент произвољног наслова за приказивање" #: gtk/gtkheaderbar.c:1984 msgid "Show decorations" msgstr "Приказивање украса" #: gtk/gtkheaderbar.c:1985 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Да ли ће приказивати украсе прозора" #: gtk/gtkheaderbar.c:2003 gtk/gtksettings.c:918 msgid "Decoration Layout" msgstr "Распоред украса" #: gtk/gtkheaderbar.c:2004 gtk/gtksettings.c:919 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Распоред за украсе прозора" #: gtk/gtkheaderbar.c:2017 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Скуп распореда украса" #: gtk/gtkheaderbar.c:2018 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Да ли је подешено својство распореда украса" #: gtk/gtkheaderbar.c:2032 msgid "Has Subtitle" msgstr "Има поднаслов" #: gtk/gtkheaderbar.c:2033 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Да ли треба причувати простор за поднаслов" #: gtk/gtkiconview.c:420 msgid "Pixbuf column" msgstr "Колона сличице" #: gtk/gtkiconview.c:421 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Колона у моделу из које се извлачи сличица иконице" #: gtk/gtkiconview.c:439 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи текст" #: gtk/gtkiconview.c:458 msgid "Markup column" msgstr "Колона ознаке" #: gtk/gtkiconview.c:459 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе Панго ознаке" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Icon View Model" msgstr "Модел прегледа иконице" #: gtk/gtkiconview.c:467 msgid "The model for the icon view" msgstr "Модел за преглед помоћу иконица" #: gtk/gtkiconview.c:483 msgid "Number of columns" msgstr "Број стубаца" #: gtk/gtkiconview.c:484 msgid "Number of columns to display" msgstr "Број колона за приказивање" #: gtk/gtkiconview.c:501 msgid "Width for each item" msgstr "Ширина сваке ставке" #: gtk/gtkiconview.c:502 msgid "The width used for each item" msgstr "Ширина за сваку ставку" #: gtk/gtkiconview.c:518 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке" #: gtk/gtkiconview.c:533 msgid "Row Spacing" msgstr "Размак редова" #: gtk/gtkiconview.c:534 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Размак који се убацује између редова мреже" #: gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Column Spacing" msgstr "Размак колона" #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Размак који се убацује између колона мреже" #: gtk/gtkiconview.c:565 msgid "Margin" msgstr "Маргина" #: gtk/gtkiconview.c:566 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа иконице" #: gtk/gtkiconview.c:581 msgid "Item Orientation" msgstr "Правац ставке" #: gtk/gtkiconview.c:582 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Како се текст и иконице сваке ставке постављају једно у односу на друго" #: gtk/gtkiconview.c:598 gtk/gtktreeview.c:1052 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Reorderable" msgstr "Редослед променљив" #: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1053 msgid "View is reorderable" msgstr "Дозвољена је измена редоследа" #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1182 msgid "Tooltip Column" msgstr "Колона савета" #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Колона у моделу која садржи текст савета за ставке" #: gtk/gtkiconview.c:624 msgid "Item Padding" msgstr "Попуна ставке" #: gtk/gtkiconview.c:625 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Попуна око ставки у приказу иконица" #: gtk/gtkimage.c:230 msgid "Pixbuf" msgstr "Сличица" #: gtk/gtkimage.c:231 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Гдк сличица за приказ" #: gtk/gtkimage.c:237 msgid "Surface" msgstr "Површина" #: gtk/gtkimage.c:238 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Т_површина_каира за приказивање" #: gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkrecentmanager.c:289 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #: gtk/gtkimage.c:245 msgid "Filename to load and display" msgstr "Назив датотеке за учитавање и приказ" #: gtk/gtkimage.c:251 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:554 #: gtk/gtktoolpalette.c:937 msgid "Icon size" msgstr "Величина иконице" #: gtk/gtkimage.c:252 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "Симболичка величина за скуп иконица или именовану иконицу" #: gtk/gtkimage.c:268 msgid "Pixel size" msgstr "Величина у тачкама" #: gtk/gtkimage.c:269 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Величина у тачкама за именоване иконице" #: gtk/gtkimage.c:276 msgid "Animation" msgstr "Анимација" #: gtk/gtkimage.c:277 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Гдк анимирана сличица за приказ" #: gtk/gtkimage.c:321 msgid "Resource" msgstr "Извориште" #: gtk/gtkimage.c:322 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Путања приказаног изворишта" #: gtk/gtkimage.c:328 msgid "Storage type" msgstr "Врста смештаја" #: gtk/gtkimage.c:329 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику" #: gtk/gtkimage.c:346 msgid "Use Fallback" msgstr "Користи пребацивање" #: gtk/gtkimage.c:347 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Да ли да користи пребацивање имена иконице" #: gtk/gtkinfobar.c:336 gtk/gtkmessagedialog.c:176 msgid "Message Type" msgstr "Врста обавештења" #: gtk/gtkinfobar.c:337 gtk/gtkmessagedialog.c:177 msgid "The type of message" msgstr "Врста обавештења" #: gtk/gtkinfobar.c:351 gtk/gtksearchbar.c:415 msgid "Show Close Button" msgstr "Прикажи дугме за затварање" #: gtk/gtkinfobar.c:352 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Да ли ће бити укључено уобичајено дугме за затварање" #: gtk/gtkinvisible.c:98 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:211 #: gtk/gtkwindow.c:948 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:949 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор" #: gtk/gtklabel.c:784 msgid "The text of the label" msgstr "Текст ознаке" #: gtk/gtklabel.c:811 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:834 msgid "Justification" msgstr "Поравнање" #: gtk/gtklabel.c:812 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Поравнање редова, релативних у односу један на другог, у тексту етикете. Ово " "НЕ УТИЧЕ на поравнање етикете унутар свог обухваћеног простора. Видети " "GtkLabel:xalign за тако нешто" #: gtk/gtklabel.c:847 msgid "Y align" msgstr "Усправно поравнање" #: gtk/gtklabel.c:848 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)" #: gtk/gtklabel.c:855 msgid "Pattern" msgstr "Образац" #: gtk/gtklabel.c:856 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту" #: gtk/gtklabel.c:862 msgid "Line wrap" msgstr "Прелом реда" #: gtk/gtklabel.c:863 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ако је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок" #: gtk/gtklabel.c:878 msgid "Line wrap mode" msgstr "Начин прелома реда" #: gtk/gtklabel.c:879 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Ако је прелом постављен, овим се контролише како се он ради" #: gtk/gtklabel.c:887 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем" #: gtk/gtklabel.c:893 msgid "Mnemonic key" msgstr "Тастер пречице" #: gtk/gtklabel.c:894 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Тастер пречица за ову ознаку" #: gtk/gtklabel.c:901 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Елемент пречице" #: gtk/gtklabel.c:902 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке" #: gtk/gtklabel.c:942 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним " "простором за приказ целог текста" #: gtk/gtklabel.c:980 msgid "Single Line Mode" msgstr "Режим једног реда" #: gtk/gtklabel.c:981 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Да ли је ознака у једном реду" #: gtk/gtklabel.c:997 msgid "Angle" msgstr "Угао" #: gtk/gtklabel.c:998 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Угао под којим је ознака" #: gtk/gtklabel.c:1018 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова" #: gtk/gtklabel.c:1034 msgid "Track visited links" msgstr "Праћење посећених адреса" #: gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Да ли се посећене адресе прате" #: gtk/gtklabel.c:1051 msgid "Number of lines" msgstr "Број линија" #: gtk/gtklabel.c:1052 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Жељени број линија, приликом скраћивања натписа прелома" #: gtk/gtklayout.c:585 msgid "The width of the layout" msgstr "Ширина приказа" #: gtk/gtklayout.c:594 msgid "The height of the layout" msgstr "Висина приказа" #: gtk/gtklevelbar.c:1005 msgid "Currently filled value level" msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења" #: gtk/gtklevelbar.c:1006 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења траке нивоа" #: gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Најмањи ниво вредности за траку" #: gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Најмањи ниво вредности која може бити приказана траком" #: gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Највећи ниво вредности за траку" #: gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Највећи ниво вредности која може бити приказана траком" #: gtk/gtklevelbar.c:1056 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Режим указивача вредности" #: gtk/gtklevelbar.c:1057 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Режим указивача вредности приказаног траком" #: gtk/gtklevelbar.c:1073 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Обрће смер у којем расте трака нивоа" #: gtk/gtklinkbutton.c:172 msgid "URI" msgstr "Адреса" #: gtk/gtklinkbutton.c:173 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Адреса везана за ово дугме" #: gtk/gtklinkbutton.c:188 msgid "Visited" msgstr "Посећена" #: gtk/gtklinkbutton.c:189 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Да ли је адреса посећена." #: gtk/gtklistbox.c:3755 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Да ли овај ред може бити покренут" #: gtk/gtklistbox.c:3769 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Да ли овај ред може бити изабран" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Овлашћење" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Објекат Говлашћења који контролише ово дугме" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Текст закључавања" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да закључа" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Текст откључавања" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да откључа" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Облачић за закључавање" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да закључа" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Облачић за откључавање" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да откључа" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Облачић неовлашћености" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Објашњење које ће бити приказано када се поставља кориснику који не може " "добити овлашћење" #: gtk/gtkmagnifier.c:280 msgid "Inspected" msgstr "Надгледан" #: gtk/gtkmagnifier.c:281 msgid "Inspected widget" msgstr "Надгледани елемент" #: gtk/gtkmagnifier.c:287 gtk/gtkmagnifier.c:288 msgid "magnification" msgstr "увећање" #: gtk/gtkmagnifier.c:294 gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "resize" msgstr "промени величину" #: gtk/gtkmenubar.c:207 msgid "Pack direction" msgstr "Правац паковања" #: gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Правац паковања траке изборника" #: gtk/gtkmenubar.c:224 msgid "Child Pack direction" msgstr "Правац паковања садржаног" #: gtk/gtkmenubar.c:225 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Правац паковања садржаног у изборнику" #: gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "Popup" msgstr "Искачуће" #: gtk/gtkmenubutton.c:487 msgid "The dropdown menu." msgstr "Падајући изборник." #: gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "Menu model" msgstr "Модел изборника" #: gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Модел из кога се прави искачући изборник." #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Align with" msgstr "Поравнај са" #: gtk/gtkmenubutton.c:520 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Кључни елемент са којим треба да се поравна изборник." # Mozda "razlomak" #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678 msgid "Direction" msgstr "Правац" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује." #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Користи искок" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Користиће искок уместо изборника" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Popover" msgstr "Искок" #: gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The popover" msgstr "Искачући изборник" #: gtk/gtkmenu.c:617 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Тренутно изабрана ставка изборника" #: gtk/gtkmenu.c:631 msgid "Accel Group" msgstr "Група пречице" #: gtk/gtkmenu.c:632 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Група пречица која чува пречице изборника" #: gtk/gtkmenu.c:646 gtk/gtkmenuitem.c:716 msgid "Accel Path" msgstr "Путања пречице" #: gtk/gtkmenu.c:647 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Путања пречице која се користи да се олакшано направе путање пречица ставки " "деце" #: gtk/gtkmenu.c:663 msgid "Attach Widget" msgstr "Прикачи елемент" #: gtk/gtkmenu.c:664 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Елемент на који је изборник накачен" #: gtk/gtkmenu.c:678 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: gtk/gtkmenu.c:679 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Монитор на коме ће изборник искочити" #: gtk/gtkmenu.c:699 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Резервиши величину за прекидач" #: gtk/gtkmenu.c:700 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Логичка вредност која указује да ли изборник резервише простор за прекидаче " "и иконице" #: gtk/gtkmenu.c:728 msgid "Anchor hints" msgstr "Тачке качења" #: gtk/gtkmenu.c:729 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "Наговештаји постављања одакле би изборник могао да падне ван екрана" #: gtk/gtkmenu.c:757 msgid "Rect anchor dx" msgstr "dx правоугаоног сидра" #: gtk/gtkmenu.c:758 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Водоравни померај правоугаоног сидра" #: gtk/gtkmenu.c:784 msgid "Rect anchor dy" msgstr "dy правоугаоног сидра" #: gtk/gtkmenu.c:785 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Усправни померај правоугаоног сидра" #: gtk/gtkmenu.c:811 msgid "Menu type hint" msgstr "Наговештај о врсти изборника" #: gtk/gtkmenu.c:812 msgid "Menu window type hint" msgstr "Наговештај врсте прозора изборника" #: gtk/gtkmenu.c:825 msgid "Left Attach" msgstr "Лево припајање" #: gtk/gtkmenu.c:833 msgid "Right Attach" msgstr "Десно припајање" #: gtk/gtkmenu.c:834 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента" #: gtk/gtkmenu.c:841 msgid "Top Attach" msgstr "Горње припајање" #: gtk/gtkmenu.c:842 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #: gtk/gtkmenu.c:849 msgid "Bottom Attach" msgstr "Доње припајање" #: gtk/gtkmenu.c:850 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента" #: gtk/gtkmenuitem.c:700 gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Submenu" msgstr "Подмени" #: gtk/gtkmenuitem.c:701 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Подмени везан на ставку изборника, или NULL ако не постоји" #: gtk/gtkmenuitem.c:717 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Поставите путању пречице за ставку изборника" #: gtk/gtkmenuitem.c:731 msgid "The text for the child label" msgstr "Текст ознаке детета" #: gtk/gtkmenushell.c:415 msgid "Take Focus" msgstr "Преузми фокус" #: gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Логичка вредност која назначава да ли изборник преузима унос са тастатуре" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262 msgid "Menu" msgstr "Изборник" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:263 msgid "The dropdown menu" msgstr "Падајући изборник" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Message Buttons" msgstr "Дугмићи обавештења" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком" #: gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Главни текст прозорчета поруке" #: gtk/gtkmessagedialog.c:217 msgid "Use Markup" msgstr "Користи ознаке" #: gtk/gtkmessagedialog.c:218 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Главни текст наслова укључује Панго ознаке." #: gtk/gtkmessagedialog.c:232 msgid "Secondary Text" msgstr "Помоћни текст" #: gtk/gtkmessagedialog.c:233 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Помоћни текст прозорчета поруке" #: gtk/gtkmessagedialog.c:248 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Користи ознаке у помоћном" #: gtk/gtkmessagedialog.c:249 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Помоћни текст укључује Панго ознаке." #: gtk/gtkmessagedialog.c:265 msgid "Message area" msgstr "Област поруке" #: gtk/gtkmessagedialog.c:266 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "ГткБокс који садржи примарну и секундарну ознаку прозорчета" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1018 msgid "Role" msgstr "Улога" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1019 msgid "The role of this button" msgstr "Улога овог дугмета" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1035 msgid "The icon" msgstr "Иконица" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1049 msgid "The text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1078 msgid "Menu name" msgstr "Име изборника" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1079 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Име изборника који се треба отворити" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1095 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Да ли је изборник родитељ" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1109 msgid "Centered" msgstr "На средини" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1110 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Да ли треба садржај ставити на средину" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1125 msgid "Iconic" msgstr "Иконски" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1126 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Да ли је пожељно имати иконицу више од текста" #: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:233 msgid "Parent" msgstr "Родитељ" #: gtk/gtkmountoperation.c:165 msgid "The parent window" msgstr "Родитељски прозор" #: gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Is Showing" msgstr "Приказује се" #: gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Да ли приказујемо прозорче" #: gtk/gtkmountoperation.c:181 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор." #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "Наслов прозорчета" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека" #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1641 gtk/gtkwindow.c:840 msgid "Modal" msgstr "Модални" #: gtk/gtknativedialog.c:229 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ако је постављено, прозорче је модално (остали прозори се не могу користити " "док је овај приказан)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Да ли је прозорче тренутно видљиво" #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "Transient for Window" msgstr "Провидност прозора" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1079 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Провидност главног прозора прозорчета" #: gtk/gtknotebook.c:759 msgid "Page" msgstr "Лист" #: gtk/gtknotebook.c:760 msgid "The index of the current page" msgstr "Број текућег листа" #: gtk/gtknotebook.c:767 msgid "Tab Position" msgstr "Положај језичака" #: gtk/gtknotebook.c:768 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "На којој страни се налазе језичци" #: gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Show Tabs" msgstr "Прикажи језичке" #: gtk/gtknotebook.c:776 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Да ли се језичци приказују или не" #: gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Show Border" msgstr "Прикажи ивицу" #: gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Scrollable" msgstr "Много језичака" #: gtk/gtknotebook.c:790 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ако је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би стали " "на предвиђен простор" #: gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Enable Popup" msgstr "Омогући изборник" #: gtk/gtknotebook.c:797 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ако је постављено, притисак на десни тастер миша отвара изборник који се " "може користити за пребацивање на лист" #: gtk/gtknotebook.c:810 msgid "Group Name" msgstr "Назив групе" #: gtk/gtknotebook.c:811 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Назив групе за превлачење и отпуштање језичка" #: gtk/gtknotebook.c:820 msgid "Tab label" msgstr "Ознака језичка" #: gtk/gtknotebook.c:821 msgid "The string displayed on the child’s tab label" msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка" #: gtk/gtknotebook.c:827 msgid "Menu label" msgstr "Ознака изборника" #: gtk/gtknotebook.c:828 msgid "The string displayed in the child’s menu entry" msgstr "Текст који се приказује у садржаном изборнику" #: gtk/gtknotebook.c:841 msgid "Tab expand" msgstr "Разоткри језичак" #: gtk/gtknotebook.c:842 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Да ли да прошири садржану картицу или не" #: gtk/gtknotebook.c:848 msgid "Tab fill" msgstr "Попуњавање језичака" #: gtk/gtknotebook.c:849 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не" #: gtk/gtknotebook.c:856 msgid "Tab reorderable" msgstr "Променљивост редоследа језичака" #: gtk/gtknotebook.c:857 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Да ли је редослед језичака променљив корисниковим радњама или не" #: gtk/gtknotebook.c:863 msgid "Tab detachable" msgstr "Језичак откачив" #: gtk/gtknotebook.c:864 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Да ли се језичак може откачити" #: gtk/gtknotebook.c:879 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Друга корачница уназад" #: gtk/gtknotebook.c:880 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима" #: gtk/gtknotebook.c:895 gtk/gtkscrollbar.c:120 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Друга корачница унапред" #: gtk/gtknotebook.c:896 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима" #: gtk/gtknotebook.c:910 gtk/gtkscrollbar.c:99 msgid "Backward stepper" msgstr "Корачница уназад" #: gtk/gtknotebook.c:911 gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад" #: gtk/gtknotebook.c:925 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Forward stepper" msgstr "Корачница унапред" #: gtk/gtknotebook.c:926 gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Усмерење усмеривог елемента" #: gtk/gtkoverlay.c:763 msgid "Pass Through" msgstr "Пропусница" #: gtk/gtkoverlay.c:763 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Пропушта унос, не омета главно дете" #: gtk/gtkoverlay.c:776 msgid "Index" msgstr "Садржај" #: gtk/gtkoverlay.c:777 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "Садржај у преклопу родитеља, вредност „-1“ за главно дете" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group" msgstr "Група радње" #: gtk/gtkpadcontroller.c:374 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Група радње из које се покрећу радње" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device" msgstr "Уређај падиљона" #: gtk/gtkpadcontroller.c:380 msgid "Pad device to control" msgstr "Уређај падиљона за контролу" #: gtk/gtkpaned.c:354 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на " "врху)" #: gtk/gtkpaned.c:361 msgid "Position Set" msgstr "Положај постављен" #: gtk/gtkpaned.c:362 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај" #: gtk/gtkpaned.c:378 msgid "Minimal Position" msgstr "Најмањи положај" #: gtk/gtkpaned.c:379 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“" #: gtk/gtkpaned.c:395 msgid "Maximal Position" msgstr "Највећи положај" #: gtk/gtkpaned.c:396 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“" #: gtk/gtkpaned.c:412 msgid "Wide Handle" msgstr "Широка ручка" #: gtk/gtkpaned.c:413 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Да ли окно треба да има истакнуту ручку" #: gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: gtk/gtkpaned.c:429 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ако је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним " "елементом" #: gtk/gtkpaned.c:444 msgid "Shrink" msgstr "Скупљање" #: gtk/gtkpaned.c:445 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Ако је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4354 msgid "Location to Select" msgstr "Место за бирање" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4355 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Место за истицање у бочној траци" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4360 gtk/gtkplacesview.c:2231 msgid "Open Flags" msgstr "Отвори опције" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4361 gtk/gtkplacesview.c:2232 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Режими у којима програм позивар може да отвори места изабрана у бочној траци" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4367 msgid "Show recent files" msgstr "Прикажи скорашње датотеке" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4368 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "Да ли страничник садржи уграђену пречицу за скорашње датотеке" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4373 msgid "Show “Desktop”" msgstr "Прикажи „Радну површ“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4374 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до фасцикле „Радна површ“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4379 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Приказује 'Унесите место'" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4380 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу за ручно уношење места" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4386 gtk/gtkplacesview.c:2211 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Да ли бочна трака укључује само месне датотеке" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4391 msgid "Show “Trash”" msgstr "Прикажи „Смеће“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4392 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Да ли страничник садржи уграђену пречицу ка месту где је смеће" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4397 msgid "Show “Other locations”" msgstr "Прикажи „Друга места“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4398 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Да ли страничник садржи ставку за приказ других места" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4413 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" "Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће који нису " "изборници" #: gtk/gtkplacesview.c:2217 msgid "Loading" msgstr "Учитавам" #: gtk/gtkplacesview.c:2218 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Да ли преглед учитава места" #: gtk/gtkplacesview.c:2224 msgid "Fetching networks" msgstr "Добављам мреже" #: gtk/gtkplacesview.c:2225 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Да ли преглед довлачи мреже" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:329 msgid "Icon of the row" msgstr "Иконица реда" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:330 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Иконица која представља уређај" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:336 msgid "Name of the volume" msgstr "Назив уређаја" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:337 msgid "The name of the volume" msgstr "Представља назив уређаја" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:343 msgid "Path of the volume" msgstr "Путања до уређаја" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:344 msgid "The path of the volume" msgstr "Представља путању уређаја" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:350 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Јачина тона представљена редом" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:351 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Уређај представљен унутар реда" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:357 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Тачка качења представљена унутар реда" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:358 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Представља тачку качења унутар реда, ако је има" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:364 msgid "File represented by the row" msgstr "Датотека представљена редом" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:365 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Датотека представљена унутар реда, ако је има" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Да ли ред приказује мрежно место" #: gtk/gtkpopover.c:1598 msgid "Relative to" msgstr "Односно на" #: gtk/gtkpopover.c:1599 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Елемент на који указује балончић" #: gtk/gtkpopover.c:1612 msgid "Pointing to" msgstr "Указује на" #: gtk/gtkpopover.c:1613 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Правоугаоник на који указује балончић" #: gtk/gtkpopover.c:1627 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Положај на који ставити балончић" #: gtk/gtkpopover.c:1642 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Да ли је искок модални" #: gtk/gtkpopover.c:1655 msgid "Constraint" msgstr "Ограничење" #: gtk/gtkpopover.c:1656 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Ограничење за положај искока" #: gtk/gtkpopovermenu.c:342 msgid "Visible submenu" msgstr "Видљив подизборник" #: gtk/gtkpopovermenu.c:343 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Назив видљивог подизборника" #: gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the submenu" msgstr "Назив подизборника" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Назив штампача" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Позадинац" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Позадински мотор за штампач" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Да ли је виртуелни" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "НИЈЕ ИЗАБРАНО ако ово представља прави хардверски штампач" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Прихвата ПДФ" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПДФ документа" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Прихвата ПостСкрипт" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПостСкрипт" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Порука стања" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Ниска која даје тренутно стање штампача" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Место" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Место штампача" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Назив иконице која се користи за штампач" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Број послова" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Број послова заказаних у штампачу" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Паузирани штампач" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Постављено ако је штампач паузиран" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Прихвата послове" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Постављено ако штампач прихвата нове послове" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Вредност опције" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Вредност за опцију" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Могућност извора" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Могућности штампача које подржавају овај елемент" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Наслов посла штампања" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Штампач" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Штампач на коме се штампа посао" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Подешавања штампача" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:416 msgid "Page Setup" msgstr "Подешавање странице" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Прати стање штампања" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Постављено ако посао за штампање наставља да емитује сигнале измењеног стања " "пошто су подаци за штампу послати штампачу или серверу штампе." #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Подразумеване поставке стране" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Гтк поставке стране које се користе као подразумеване" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:434 msgid "Print Settings" msgstr "Подешавање штампе" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:435 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Гтк подешавања штампе која се користе приликом покретања прозорчета" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Назив посла" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Ниска која идентификује посао штампања." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Број страна" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Број страна у документу." #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:424 msgid "Current Page" msgstr "Тренутна страна" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "The current page in the document" msgstr "Тренутна страна у документу" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Користи целу страну" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Постављено ако је почетак контекста треба да буде у ћошку стране, а не у " "ћошку области штампе" #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Постављено ако ће операција штампања наставити да пријављује стање посла " "штампања пошто су подаци за штампу послати штампачу или сервер штампе." #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Јединица у којој се удаљености у контексту мере" #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Прикажи прозорче" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Постављено ако се приказује прозорче напретка за време штампе." #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Дозволи асинхроно" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Постављено ако процес штампе може да ради асинхроно." #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Назив датотеке за извоз" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Стање" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "Стање операције штампања" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Ниска стања" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Читљив опис стања" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Ознака произвољног језичка" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Ознака језичка који садржи произвољне елементе." #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:459 msgid "Support Selection" msgstr "Подржава избор" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Постављено ако операција штампања подржава штампање избора." #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:467 msgid "Has Selection" msgstr "Има избор" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Постављено ако избор постоји." #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:475 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Угњеждене поставке стране" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:476 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Постављено ако су падајући изборници поставке стране угњеждени у Гтк " "прозорчету за штампу" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Број страна за штампање" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Број страна који ће бити штампан." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:417 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Гтк поставке стране које се користе" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:442 msgid "Selected Printer" msgstr "Изабрани штампач" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:443 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Гтк штампач који је изабран" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:450 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ручне могућности" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:451 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Могућности са којима програм може да рукује" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:460 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Да ли прозорче подржава избор" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:468 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Да ли програм има избор" # Mozda "razlomak" #: gtk/gtkprogressbar.c:255 msgid "Fraction" msgstr "Део" #: gtk/gtkprogressbar.c:256 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Део који је завршен од укупног посла" #: gtk/gtkprogressbar.c:263 msgid "Pulse Step" msgstr "Корак увећања" #: gtk/gtkprogressbar.c:264 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом " "прираштају" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст који се приказује у траци напретка" #: gtk/gtkprogressbar.c:293 msgid "Show text" msgstr "Прикажи текст" #: gtk/gtkprogressbar.c:294 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Да ли се напредак приказује као текст." #: gtk/gtkprogressbar.c:315 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Жељено место за скраћивање текста, уколико трака напретка не располаже " "довољним простором за приказ целог текста." #: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Група" #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Радио ставка изборника чијој групи овај елемент припада." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Радио дугме траке алата чијој групи ово дугме припада." #: gtk/gtkrange.c:431 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог опсега" # Sta ovo uopste znaci na engleskom? #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега" #: gtk/gtkrange.c:444 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Осетљивост доње корачнице" #: gtk/gtkrange.c:445 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s lower " "side" msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање доње стране" #: gtk/gtkrange.c:452 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Осетљивост горње корачнице" #: gtk/gtkrange.c:453 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s upper " "side" msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање горње стране" #: gtk/gtkrange.c:469 msgid "Show Fill Level" msgstr "Прикажи ниво попуне" #: gtk/gtkrange.c:470 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Да ли да се приказује индикатор нивоа попуне на ували." #: gtk/gtkrange.c:485 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ограничи на ниво попуне" #: gtk/gtkrange.c:486 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Да ли да се ограничава горња граница нивоа попуне." #: gtk/gtkrange.c:500 msgid "Fill Level" msgstr "Ниво попуне" #: gtk/gtkrange.c:501 msgid "The fill level." msgstr "Ниво попуне." #: gtk/gtkrange.c:516 msgid "Round Digits" msgstr "Заокруживање цифара" #: gtk/gtkrange.c:517 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Број цифара на који ће бити заокружена вредност." #: gtk/gtkrecentchooser.c:117 msgid "Recent Manager" msgstr "Управник скорашњих ставки" #: gtk/gtkrecentchooser.c:118 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Управник скорашњих ставки који се користи" #: gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "Show Private" msgstr "Прикажи приватне" #: gtk/gtkrecentchooser.c:134 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Да ли треба приказати приватне ставке" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Show Tooltips" msgstr "Прикажи савете" #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Да ли приказивати савете на ставкама" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Show Icons" msgstr "Прикажи иконице" #: gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке" #: gtk/gtkrecentchooser.c:179 msgid "Show Not Found" msgstr "Прикажи непронађене" #: gtk/gtkrecentchooser.c:180 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Да ли треба приказивати ставке које показују на недоступне ресурсе" #: gtk/gtkrecentchooser.c:194 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Да ли дозволити извор више ставки" #: gtk/gtkrecentchooser.c:208 msgid "Local only" msgstr "Само локални" #: gtk/gtkrecentchooser.c:209 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Да ли изабрани ресурс(и) треба да буду ограничени на само локалне датотеке: " "адресе" #: gtk/gtkrecentchooser.c:223 msgid "Limit" msgstr "Ограничење" #: gtk/gtkrecentchooser.c:224 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Највећи број ставки за приказ" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "Sort Type" msgstr "Врста ређања" #: gtk/gtkrecentchooser.c:238 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Редослед ређања приказаних ставки" #: gtk/gtkrecentchooser.c:254 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Текући филтер којим се одређује који су ресурси приказани" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216 msgid "Show Numbers" msgstr "Показује бројеве" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Да ли ставке требају бити приказане са бројевима" #: gtk/gtkrecentmanager.c:290 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Пуна путања до датотеке која се користи за складиштење и читање листе" #: gtk/gtkrecentmanager.c:305 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Величина списка најскорије коришћених изворишта" #: gtk/gtkrevealer.c:233 gtk/gtkstack.c:466 msgid "Transition type" msgstr "Врста прелаза" #: gtk/gtkrevealer.c:234 gtk/gtkstack.c:466 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Врста анимације коришћене за прелаз" #: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:462 msgid "Transition duration" msgstr "Трајање прелаза" #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:462 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Трајње анимације, у милисекундама" #: gtk/gtkrevealer.c:248 msgid "Reveal Child" msgstr "Откриј садржаног" #: gtk/gtkrevealer.c:249 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Да ли садржалац треба да открије садржаног" #: gtk/gtkrevealer.c:255 msgid "Child Revealed" msgstr "Откривени садржан" #: gtk/gtkrevealer.c:256 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Да ли је садржани откривен а мета анимације достигнута" #: gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "Вредност размере" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "Величина иконице" #: gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог дугмета са склаом" #: gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Иконице" #: gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Списак имена иконица" #: gtk/gtkscale.c:775 msgid "The number of decimal places to which the value is rounded" msgstr "Број децималних места на која ће вредност бити заокружена" #: gtk/gtkscale.c:782 msgid "Draw Value" msgstr "Прикажи вредност" #: gtk/gtkscale.c:783 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач" #: gtk/gtkscale.c:789 msgid "Has Origin" msgstr "Садржи почетак" #: gtk/gtkscale.c:790 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Да ли размера има почетак" #: gtk/gtkscale.c:796 msgid "Value Position" msgstr "Место за вредност" #: gtk/gtkscale.c:797 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Водоравна поправка" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Водоравно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог " "контролора" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Усправна поправка" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Усправно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог " "контролора" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Водоравна клизна полиса" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Како треба да буде одређена величина садржаја" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Усправна клизна полиса" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:554 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Водоравна поправка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:555 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Гтк поравнање за водоравни положај" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:561 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Усправна поправка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:562 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Гтк поравнање за усправни положај" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:569 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:576 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:577 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:584 msgid "Window Placement" msgstr "Постављање прозора" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:585 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Где је смештен садржај у односу на стрелице за померање." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:592 msgid "Shadow Type" msgstr "Врста сенке" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:593 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стил удубљења око садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:607 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Најмања ширина садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:608 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Најмања ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:621 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Најмања висина садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:622 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Најмања висина коју ће померен прозор да додели свом садржају" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:636 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Кинетичко клизање" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:637 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Режим кинетичког клизања." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:653 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Клизање преко преклопа" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:654 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Режим клизања преко преклопа" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:667 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Највећа ширина садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:668 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Највећа ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:681 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Највећа висина садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:682 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Највећа висина коју ће померен прозор да додели свом садржају" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:699 gtk/gtkscrolledwindow.c:700 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Распростире природну ширину" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:717 gtk/gtkscrolledwindow.c:718 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Распростире природну висину" #: gtk/gtksearchbar.c:404 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Укључени режим претраге" #: gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма" #: gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Да ли ће бити приказано дугме за затварање у траци алата" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136 msgid "Draw" msgstr "Исцртавање" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су празнине" # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio? # Урке: ја сам га одавно користио :) #: gtk/gtksettings.c:351 msgid "Double Click Time" msgstr "Време двоклика" #: gtk/gtksettings.c:352 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " "двокликом (у милисекундама)" #: gtk/gtksettings.c:359 msgid "Double Click Distance" msgstr "Размак двоклика" #: gtk/gtksettings.c:360 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " "двокликом (у тачкама)" #: gtk/gtksettings.c:376 msgid "Cursor Blink" msgstr "Треперење курзора" #: gtk/gtksettings.c:377 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Да ли курзор треба да трепери" #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Време трептаја курзора" #: gtk/gtksettings.c:385 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Време између два трептаја курзора, у милисекундама" #: gtk/gtksettings.c:404 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Време трептаја курзора" #: gtk/gtksettings.c:405 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Време после ког курзор престаје трепање, у милисекундама" #: gtk/gtksettings.c:412 msgid "Split Cursor" msgstr "Раздвојени курзор" #: gtk/gtksettings.c:413 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Да ли треба приказати два курзора за мешани текст са лева на десно и са " "десна на лево" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Theme Name" msgstr "Назив теме" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Name of theme to load" msgstr "Назив теме за учитавање" #: gtk/gtksettings.c:429 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Назив теме иконице" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Назив теме иконице која ће се користити" #: gtk/gtksettings.c:438 msgid "Key Theme Name" msgstr "Назив теме тастера" #: gtk/gtksettings.c:439 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Назив теме тастера за учитавање" #: gtk/gtksettings.c:447 msgid "Drag threshold" msgstr "Праг превлачења" #: gtk/gtksettings.c:448 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Колико се тачака сме курзор померити пре повлачења" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Font Name" msgstr "Назив фонта" #: gtk/gtksettings.c:462 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Основна породица писма и величина за коришћење" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "GTK Modules" msgstr "Гтк додаци" #: gtk/gtksettings.c:471 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "Xft Antialias" msgstr "Иксфт омекшавање" #: gtk/gtksettings.c:480 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Да ли да омекшава Иксфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Xft Hinting" msgstr "Иксфт хинтови" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Да ли да користи хинтове за Иксфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано" #: gtk/gtksettings.c:499 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Стил Иксфт хинтова" #: gtk/gtksettings.c:500 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Који степен хинтова да користим; hintnone, hintslight, hintmedium, или " "hintfull" #: gtk/gtksettings.c:509 msgid "Xft RGBA" msgstr "Иксфт РГБА" #: gtk/gtksettings.c:510 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Xft DPI" msgstr "Иксфт ТПИ" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Резолуција за Иксфт, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност" #: gtk/gtksettings.c:529 msgid "Cursor theme name" msgstr "Назив теме курзора" #: gtk/gtksettings.c:530 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Назив теме курзора која ће се користити или NULL за подразумевану тему" #: gtk/gtksettings.c:538 msgid "Cursor theme size" msgstr "Величина теме курзора" #: gtk/gtksettings.c:539 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Величина за курзоре, или 0 за подразумевану величину" #: gtk/gtksettings.c:548 msgid "Alternative button order" msgstr "Обрнути редослед дугмића" #: gtk/gtksettings.c:549 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед" #: gtk/gtksettings.c:566 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Заменски указивач смера ређања" #: gtk/gtksettings.c:567 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Да ли је смер индикатора ређања у приказима листа и стабала обрнут у односу " "на подразумевани (где доле значи растуће)" #: gtk/gtksettings.c:575 msgid "Enable Animations" msgstr "Омогући анимације" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у." #: gtk/gtksettings.c:596 msgid "Error Bell" msgstr "Звук за грешку" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Када је постављено, звук ће вас упозорити на грешке при управљању елементима " "преко тастатуре" #: gtk/gtksettings.c:615 msgid "Default print backend" msgstr "Подразумевани позадински мотор за штампање" #: gtk/gtksettings.c:616 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе" #: gtk/gtksettings.c:639 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе" #: gtk/gtksettings.c:640 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе" #: gtk/gtksettings.c:656 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Омогући пречице" #: gtk/gtksettings.c:657 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Да ли ставке изборника треба да имају пречице" #: gtk/gtksettings.c:676 msgid "Default IM module" msgstr "Подразумевани модул метода уноса" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани" #: gtk/gtksettings.c:695 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Највећа старост скорашњих датотека" #: gtk/gtksettings.c:696 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима" #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Време и датум подешавања подешавача фонтова" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Временска ознака тренутног подешавања фонта" #: gtk/gtksettings.c:728 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Назив звучне теме" #: gtk/gtksettings.c:729 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Назив ХДГ звучне теме" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:751 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Звучна потврда уноса" #: gtk/gtksettings.c:752 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Да ли да се пуштају звуци као потврде на уносе корисника" #: gtk/gtksettings.c:773 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Омогући звук на догађаје" #: gtk/gtksettings.c:774 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Да ли да се уопште пуштају звуци на догађаје" #: gtk/gtksettings.c:790 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Примарно дугме довлачи клизач" #: gtk/gtksettings.c:791 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Да ли примарни клик на жлеб треба да довуче клизач на положај" #: gtk/gtksettings.c:816 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Програм воли тамну тему" #: gtk/gtksettings.c:817 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Да ли програм да преферира да има тамну тему." #: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853 msgid "Select on focus" msgstr "Изабери кад је у фокусу" #: gtk/gtksettings.c:826 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус" #: gtk/gtksettings.c:843 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Истек времена наговештаја лозинке" #: gtk/gtksettings.c:844 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Колико дуго ће бити приказан последњи знак уноса у скривеним ставкама" #: gtk/gtksettings.c:854 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус" #: gtk/gtksettings.c:862 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Шкољка радне површи приказује изборник програма" #: gtk/gtksettings.c:863 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Изаберите ако окружење радне површи приказује изборник програма, поништите " "ако сам програм треба да га прикаже." #: gtk/gtksettings.c:872 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Шкољка радне површи приказује траку изборника" #: gtk/gtksettings.c:873 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Изаберите ако окружење радне површи приказује траку изборника, поништите ако " "сам програм треба да га прикаже." #: gtk/gtksettings.c:882 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Радно окружење показује фасциклу радне површи" #: gtk/gtksettings.c:883 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Изаберите ако радно окружење приказује фасциклу радне површи, поништите ако " "је не приказује." #: gtk/gtksettings.c:937 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Радња двоклика по траци наслова" #: gtk/gtksettings.c:938 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Радња која ће се обавити приликом двоструког притиска на траку наслова" #: gtk/gtksettings.c:956 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Радња средњег клика по траци наслова" #: gtk/gtksettings.c:957 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" "Радња која ће се обавити приликом притиска средњим тастером на траку наслова" #: gtk/gtksettings.c:975 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Радња десног клика по траци наслова" #: gtk/gtksettings.c:976 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "" "Радња која ће се обавити приликом притиска десним тастером на траку наслова" #: gtk/gtksettings.c:998 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Прозорчићи користе траку заглавља" #: gtk/gtksettings.c:999 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Да ли уграђени Гтк+ прозорчићи треба да користе траку заглавља уместо " "области радње." #: gtk/gtksettings.c:1015 msgid "Enable primary paste" msgstr "Укључује убацивање првог" #: gtk/gtksettings.c:1016 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Да ли средњи клик на миша треба да убаци „ПРВИ“ садржај оставе на положај " "курзора." #: gtk/gtksettings.c:1032 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Укључене скорашње датотеке" #: gtk/gtksettings.c:1033 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Да ли Гтк+ памти скорашње датотеке" #: gtk/gtksettings.c:1048 msgid "Long press time" msgstr "Време дугог притиска" #: gtk/gtksettings.c:1049 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Време за притисак дугмета/додира како би се сматрао дугим притиском (у " "милисекундама)" #: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Да ли треба приказати показивач миша у тексту" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:476 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:569 msgid "Accelerator" msgstr "Убрзавач" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:488 msgid "Disabled text" msgstr "Искључени текст" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322 msgid "View" msgstr "Преглед" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:650 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:651 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Група величине убрзавача" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:664 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:665 msgid "Title Size Group" msgstr "Група величине наслова" #: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787 msgid "Section Name" msgstr "Назив одељка" #: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802 msgid "View Name" msgstr "Назив прегледа" #: gtk/gtkshortcutssection.c:389 msgid "Maximum Height" msgstr "Највећа висина" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:570 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "Тастери убрзавача за пречице врсте „Убрзавач“" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "Иконица за приказивање за пречице врсте „Други покрет“" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:595 msgid "Icon Set" msgstr "Постављена иконица" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:596 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Да ли је иконица постављена" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:609 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Кратак опис за пречицу" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:625 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Кратак опис за покрет" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:636 msgid "Subtitle Set" msgstr "Постављен поднаслов" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:637 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Да ли је поднаслов постављен" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:679 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Усмерење текста за који је ова пречица активна" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:691 msgid "Shortcut Type" msgstr "Врста пречице" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:692 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Врста пречице која се представља" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:710 msgid "Action Name" msgstr "Назив радње" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:711 msgid "The name of the action" msgstr "Назив за радњу" #: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/gtksizegroup.c:221 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних " "елемената" #: gtk/gtkspinbutton.c:351 msgid "Climb Rate" msgstr "Брзина повећања" #: gtk/gtkspinbutton.c:367 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Заустави се на цртицама" #: gtk/gtkspinbutton.c:368 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег " "дугмета" #: gtk/gtkspinbutton.c:375 msgid "Numeric" msgstr "Бројевни" #: gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови" #: gtk/gtkspinbutton.c:383 msgid "Wrap" msgstr "У круг" #: gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница" #: gtk/gtkspinbutton.c:391 msgid "Update Policy" msgstr "Начин освежавања" #: gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена" #: gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове" #: gtk/gtkspinner.c:210 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Да ли је вртешка укључена" #: gtk/gtkstack.c:426 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Једнообразно развеличавање" #: gtk/gtkstack.c:438 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Хоризонтално једнообразно" #: gtk/gtkstack.c:438 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Једнообразно хоризонтално размеравање" #: gtk/gtkstack.c:450 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Вертикално једнообразно" #: gtk/gtkstack.c:450 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Једнообразно вертикално размеравање" #: gtk/gtkstack.c:454 msgid "Visible child" msgstr "Видљиви садржани" #: gtk/gtkstack.c:454 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Елемент је тренутно видљив у штеку" #: gtk/gtkstack.c:458 msgid "Name of visible child" msgstr "Назив видљивог садржаног" #: gtk/gtkstack.c:458 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Назив елемента тренутно видљивог у штеку" #: gtk/gtkstack.c:470 msgid "Transition running" msgstr "Рад прелаза" #: gtk/gtkstack.c:470 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Да ли прелаз тренутно ради или не" #: gtk/gtkstack.c:474 msgid "Interpolate size" msgstr "Размера уметка" #: gtk/gtkstack.c:474 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Да ли се величина треба течно сразмеравати када се мења између деце која су " "различитих величина" #: gtk/gtkstack.c:484 msgid "The name of the child page" msgstr "Назив странице садржаног" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "The title of the child page" msgstr "Наслов странице садржаног" #: gtk/gtkstack.c:497 gtk/gtktoolbutton.c:245 msgid "Icon name" msgstr "Назив иконице" #: gtk/gtkstack.c:498 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Назив иконице странице садржаног" #: gtk/gtkstack.c:522 msgid "Needs Attention" msgstr "Захтева пажњу" #: gtk/gtkstack.c:523 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Да ли ова страница захтева пажњу" #: gtk/gtkstacksidebar.c:446 gtk/gtkstackswitcher.c:692 #: gtk/gtkstackswitcher.c:693 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Штек" #: gtk/gtkstacksidebar.c:447 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Припадајућа хрпа за овај GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstackswitcher.c:683 msgid "Icon Size" msgstr "Величина иконице" #: gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "Симболичка величина која ће се користити за именоване иконице" #: gtk/gtkstylecontext.c:212 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Повезани Гдк екран" #: gtk/gtkstylecontext.c:218 msgid "FrameClock" msgstr "Часовник кадра" #: gtk/gtkstylecontext.c:219 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Придружени часовник Гдк кадра" #: gtk/gtkstylecontext.c:234 msgid "The parent style context" msgstr "Садржај родитељског стила" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Назив својства" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Назив својства" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Врста вредности" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Врста вредности коју враћа садржај Гтк стила" #: gtk/gtkswitch.c:697 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Да ли је прекидач укључен или искључен" #: gtk/gtkswitch.c:712 msgid "The backend state" msgstr "Стање позадинца" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Табела ознака" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Табела ознака текста" #: gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Текући текст међумеморије" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Има избор" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Да ли међумеморија тренутно има изабран неки текст" #: gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Положај курзора" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Положај ознаке уноса (као померај од почетка међумеморије)" #: gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Списак одредишта за умножавање" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Списак одредишта који ова међумеморија подржава за умножавање из оставе и " "као извори превлачења и спуштања" #: gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Списак одредишта за убацивање" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Списак одредишта који ова међумеморија подржава за убацивање из оставе и као " "одредишта за превлачење и спуштање" #: gtk/gtktexthandle.c:718 gtk/gtktexthandle.c:719 gtk/gtkwidget.c:1073 msgid "Parent widget" msgstr "Садржи га елемент" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Назив ознаке" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Лево привлачење" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Да ли ознака има лево привлачење" #: gtk/gtktexttag.c:201 msgid "Tag name" msgstr "Назив ознаке" #: gtk/gtktexttag.c:202 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Назив коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Background RGBA" msgstr "РГБА позадине" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background full height" msgstr "Пуна висина позадине" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина " "означених знакова" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Foreground RGBA" msgstr "РГБА исцртавања" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction" msgstr "Смер текста" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно" #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стил писма као Панго стил, нпр. „PANGO_STYLE_ITALIC“" #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Варијанта писма као Панго варијанта, нпр. „PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS“" #: gtk/gtktexttag.c:333 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Тежина писма као цео број, видети вредности за Панго тежину; нпр. " "„PANGO_WEIGHT_BOLD“" #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Развлачење писма као Панго развученост, нпр. „PANGO_STRETCH_CONDENSED“" #: gtk/gtktexttag.c:353 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Величина писма у Pango јединицама" #: gtk/gtktexttag.c:363 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово " "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Панго " "успоставља неке размере као што је „PANGO_SCALE_X_LARGE“" #: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:835 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Лево, десно или средишње поравнање" #: gtk/gtktexttag.c:402 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај " "при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа " "вредност." #: gtk/gtktexttag.c:409 msgid "Left margin" msgstr "Лева маргина" #: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:856 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина леве маргине у тачкама" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "Right margin" msgstr "Десна маргина" #: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:876 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина десне маргине у тачкама" #: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:925 msgid "Indent" msgstr "Увлачење" #: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:926 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Померај текста изнад подразумеване линије (испод ако је негативан) у Панго " "јединицама" #: gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Pixels above lines" msgstr "Тачака изнад линија" #: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:794 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:461 msgid "Pixels below lines" msgstr "Тачака испод линија" #: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:802 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Тачака унутар пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:810 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу" #: gtk/gtktexttag.c:510 msgid "Underline RGBA" msgstr "РГБА боја црте за подвлачење" #: gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Боја црте којом ће се подвући текст" #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "РГБА боја црте за прецртавање" #: gtk/gtktexttag.c:527 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Боја црте којом ће се прецртати текст" #: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:826 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова" #: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:934 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Постави табулаторе за овај текст" #: gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Да ли је текст сакривен." #: gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Назив боје позадине пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "РГБА позадине пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "РГБА позадине пасуса као Гдк боја" #: gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Fallback" msgstr "Одступница" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Да ли је фонт за одступање укључен." #: gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Letter Spacing" msgstr "Размак између слова" #: gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Додатан простор између графема" #: gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font Features" msgstr "Могућности фонта" #: gtk/gtktexttag.c:642 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Користити следеће из Опен-Тајп фонта" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Нагомилавање маргина" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Да ли се лева и десна маргина акумулирају." #: gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Background full height set" msgstr "Постављена пуна висина позадине" #: gtk/gtktexttag.c:675 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине" #: gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Justification set" msgstr "Постављено слагање редова" #: gtk/gtktexttag.c:715 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова" #: gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Left margin set" msgstr "Постављена лева маргина" #: gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину" #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Indent set" msgstr "Постављено увлачење" #: gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Постављен број тачака изнад линија" #: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија" #: gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Постављен број тачака испод линија" #: gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу" #: gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Right margin set" msgstr "Постављена десна маргина" #: gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину" #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Underline RGBA set" msgstr "РГБА боја црте за подвлачење подешена" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за подвлачење" #: gtk/gtktexttag.c:776 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "РГБА боја црте за прецртавање подешена" #: gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за прецртавање" #: gtk/gtktexttag.c:780 msgid "Wrap mode set" msgstr "Постављен прелом" #: gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија" #: gtk/gtktexttag.c:784 msgid "Tabs set" msgstr "Постављени табулатори" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе" #: gtk/gtktexttag.c:788 msgid "Invisible set" msgstr "Постављен невидљиви текст" #: gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста" #: gtk/gtktexttag.c:792 msgid "Paragraph background set" msgstr "Поставити боју позадине пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:796 msgid "Fallback set" msgstr "Одступница подешена" #: gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Да ли ова ознака утиче на фонт за одступање" #: gtk/gtktexttag.c:800 msgid "Letter spacing set" msgstr "Размак између слова подешен" #: gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Да ли ова ознака утиче на размак између слова" #: gtk/gtktexttag.c:804 msgid "Font features set" msgstr "Могућности фонта подешене" #: gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Да ли ова ознака утиче на могућности фонта" #: gtk/gtktextview.c:793 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Тачака изнад линија" #: gtk/gtktextview.c:801 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Тачака испод линија" #: gtk/gtktextview.c:809 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Тачака између линија" #: gtk/gtktextview.c:825 msgid "Wrap Mode" msgstr "Начин прелома" #: gtk/gtktextview.c:855 msgid "Left Margin" msgstr "Лева маргина" #: gtk/gtktextview.c:875 msgid "Right Margin" msgstr "Десна маргина" #: gtk/gtktextview.c:896 msgid "Top Margin" msgstr "Горња маргина" #: gtk/gtktextview.c:897 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Висина горње маргине у пикселима" #: gtk/gtktextview.c:917 msgid "Bottom Margin" msgstr "Доња маргина" #: gtk/gtktextview.c:918 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Висина доње маргине у пикселима" #: gtk/gtktextview.c:941 msgid "Cursor Visible" msgstr "Курсор је видљив" #: gtk/gtktextview.c:942 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Да ли се приказује курзор за унос" #: gtk/gtktextview.c:949 msgid "Buffer" msgstr "Приручна меморија" #: gtk/gtktextview.c:950 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Међумеморија који се приказује" #: gtk/gtktextview.c:958 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја" #: gtk/gtktextview.c:965 msgid "Accepts tab" msgstr "Прихвата табулатор" #: gtk/gtktextview.c:966 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Да ли ће тастер табулатора унети знак за табулацију" #: gtk/gtktextview.c:1054 msgid "Monospace" msgstr "Утврђена ширина" #: gtk/gtktextview.c:1055 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Да ли се користи фонт утврђене ширине" #: gtk/gtktogglebutton.c:157 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Да ли прекидачко дугме треба да буде притиснуто или не" #: gtk/gtktoolbar.c:525 gtk/gtktoolpalette.c:967 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил траке алата" #: gtk/gtktoolbar.c:526 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Како исцртати траку алата" #: gtk/gtktoolbar.c:533 msgid "Show Arrow" msgstr "Прикажи стрелицу" #: gtk/gtktoolbar.c:534 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" msgstr "" "Да ли треба да буде приказана стрелица уколико нема места за траку алата" #: gtk/gtktoolbar.c:555 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Величина иконица у овој траци алата" #: gtk/gtktoolbar.c:570 gtk/gtktoolpalette.c:953 msgid "Icon size set" msgstr "Постављена величина иконица" #: gtk/gtktoolbar.c:571 gtk/gtktoolpalette.c:954 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Да ли је својство величине иконица постављено" #: gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте трака алата" #: gtk/gtktoolbar.c:588 gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке" #: gtk/gtktoolbutton.c:216 msgid "Text to show in the item." msgstr "Текст који се приказује у ставци." #: gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као " "пречица у приказаном изборнику" #: gtk/gtktoolbutton.c:230 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке" #: gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Иконица из теме приказана уз ставку" #: gtk/gtktoolbutton.c:252 msgid "Icon widget" msgstr "Елемент иконице" #: gtk/gtktoolbutton.c:253 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Елемент иконице који се приказује уз ставку" #: gtk/gtktoolitem.c:142 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Видљиво када је водоравно" #: gtk/gtktoolitem.c:143 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена " "водоравно." #: gtk/gtktoolitem.c:149 msgid "Visible when vertical" msgstr "Видљиво када је усправно" #: gtk/gtktoolitem.c:150 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена " "усправно." #: gtk/gtktoolitem.c:156 msgid "Is important" msgstr "Важно је" #: gtk/gtktoolitem.c:157 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке " "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Једноставни назив за ову групу ставки" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Collapsed" msgstr "Сакупљено" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Одређује да ли је група сакупљена, а њене ставке скривене" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "ellipsize" msgstr "скрати" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Скраћује заглавља за групе ставки" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Header Relief" msgstr "Рељеф заглавља" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1626 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Рељеф за групу дугмади заглавља" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када се увећа група" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "New Row" msgstr "Нови ред" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Да ли ставка треба почети у новом реду" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Место ставке унутар ове групи" #: gtk/gtktoolpalette.c:938 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Величина иконица у овој траци са алаткама" #: gtk/gtktoolpalette.c:968 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Изглед ставки у овој траци са алаткама" #: gtk/gtktoolpalette.c:984 msgid "Exclusive" msgstr "Искључиво" #: gtk/gtktoolpalette.c:985 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Да ли групу ставки треба разгранати само у одређено време" #: gtk/gtktoolpalette.c:1000 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Да ли група ставки треба да добије додатни простор када се увећа палета" #: gtk/gtktreemenu.c:251 msgid "TreeMenu model" msgstr "Модел стабла изборника" #: gtk/gtktreemenu.c:252 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Модел за стабло изборника" #: gtk/gtktreemenu.c:274 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Корени ред Стабла изборника" #: gtk/gtktreemenu.c:275 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Стабло изборника ће приказати огранке изабраног корена" #: gtk/gtktreemenu.c:310 msgid "Wrap Width" msgstr "Ширина за прелом" #: gtk/gtktreemenu.c:311 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Ширина за прелом за уређивање ставки у координатној мрежи" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Модел порода" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Модел за филтермодел за издвајање" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "Виртуелни корен" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "Виртуелни корен (који се односи на модел порода) за овај филтермодел" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Модел ређања моделом стабла" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Модел који треба поређати за ређање моделом стабла" #: gtk/gtktreeview.c:1024 msgid "TreeView Model" msgstr "Модел прегледа стаблом" #: gtk/gtktreeview.c:1025 msgid "The model for the tree view" msgstr "Модел за разгранати преглед" #: gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "Headers Visible" msgstr "Заглавља видљива" #: gtk/gtktreeview.c:1032 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона" #: gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заглавља се могу кликнути" #: gtk/gtktreeview.c:1039 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем" #: gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "Expander Column" msgstr "Колона гранања" #: gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање" #: gtk/gtktreeview.c:1059 msgid "Enable Search" msgstr "Укључи претрагу" #: gtk/gtktreeview.c:1060 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце" #: gtk/gtktreeview.c:1066 msgid "Search Column" msgstr "Колона претраге" #: gtk/gtktreeview.c:1067 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Модел колоне за претраживање при интерактивној претрази" #: gtk/gtktreeview.c:1085 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Утврђена висина реда" #: gtk/gtktreeview.c:1086 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину" #: gtk/gtktreeview.c:1105 msgid "Hover Selection" msgstr "Избор под мишем" #: gtk/gtktreeview.c:1106 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Да ли избор треба да прати показивач" #: gtk/gtktreeview.c:1124 msgid "Hover Expand" msgstr "Рашири под мишем" #: gtk/gtktreeview.c:1125 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих" #: gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "Show Expanders" msgstr "Прикажи прошириваче" #: gtk/gtktreeview.c:1139 msgid "View has expanders" msgstr "Приказ има прошириваче" #: gtk/gtktreeview.c:1152 msgid "Level Indentation" msgstr "Ниво увлачења" #: gtk/gtktreeview.c:1153 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Додатно увлачење за сваки ниво" #: gtk/gtktreeview.c:1160 msgid "Rubber Banding" msgstr "Истезање гумице" #: gtk/gtktreeview.c:1161 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Да ли је дозвољен избор више ставки превлачењем курзора миша" #: gtk/gtktreeview.c:1167 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Омогући линије мреже" #: gtk/gtktreeview.c:1168 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Да ли треба цртати линије мреже у приказу стабла" #: gtk/gtktreeview.c:1175 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Омогући линије стабла" #: gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Да ли треба цртати линије стабла у приказу стабла" #: gtk/gtktreeview.c:1183 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Колона у модела која садржи текст савета за редове" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Whether to display the column" msgstr "Да ли приказати колону" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:833 msgid "Resizable" msgstr "Величина променљива" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Величину супца може мењати корисник" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Current X position of the column" msgstr "Тренутни водоравни положај ступца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Current width of the column" msgstr "Тренутна ширина ступца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Sizing" msgstr "Величина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Начин измене величине ступца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Fixed Width" msgstr "Утврђена ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Maximum Width" msgstr "Највећа ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца" # bug: a bit confusing, ain't it? #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Clickable" msgstr "Може се кликнути" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Sort indicator" msgstr "Показатељ уређења" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "Sort order" msgstr "Редослед уређења" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 msgid "Sort column ID" msgstr "ИБ за уређење колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "Логички ИБ колона које се користе приликом уређивања" #: gtk/gtkviewport.c:357 msgid "Shadow type" msgstr "Врста сенке" #: gtk/gtkviewport.c:358 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Коришћење симболичких иконица" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Да ли ће симболичке иконице бити коришћене или не" #: gtk/gtkwidget.c:1066 msgid "Widget name" msgstr "Назив елемента" #: gtk/gtkwidget.c:1067 msgid "The name of the widget" msgstr "Назив елемента" #: gtk/gtkwidget.c:1074 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "Елемент који садржи овај елемент." #: gtk/gtkwidget.c:1080 msgid "Width request" msgstr "Захтев за ширину" #: gtk/gtkwidget.c:1081 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити " "природни захтев" #: gtk/gtkwidget.c:1088 msgid "Height request" msgstr "Захтев за висину" #: gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити " "природни захтев" #: gtk/gtkwidget.c:1097 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Да ли је елемент видљив" #: gtk/gtkwidget.c:1104 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Да ли елемент одговара на унос" #: gtk/gtkwidget.c:1110 msgid "Can focus" msgstr "Може бити у фокусу" #: gtk/gtkwidget.c:1111 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Да ли елемент може бити у фокусу за унос" #: gtk/gtkwidget.c:1117 msgid "Has focus" msgstr "У фокусу је" #: gtk/gtkwidget.c:1118 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос" #: gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "Is focus" msgstr "Јесте фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Да ли је елемент заправо фокусни елемент унутар првог нивоа" #: gtk/gtkwidget.c:1143 msgid "Focus on click" msgstr "Фокусирање кликом" #: gtk/gtkwidget.c:1144 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Да ли елемент добија фокус када се на њега притисне мишем" #: gtk/gtkwidget.c:1150 msgid "Can default" msgstr "Може бити подразумевани" #: gtk/gtkwidget.c:1151 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент" #: gtk/gtkwidget.c:1157 msgid "Has default" msgstr "Јесте подразумевани" #: gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент" #: gtk/gtkwidget.c:1164 msgid "Receives default" msgstr "Прима подразумевано" #: gtk/gtkwidget.c:1165 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ако је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када добије фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1171 msgid "Events" msgstr "Догађаји" #: gtk/gtkwidget.c:1172 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима" #: gtk/gtkwidget.c:1194 msgid "Has tooltip" msgstr "Има савет" #: gtk/gtkwidget.c:1195 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Да ли овај елемент има облачић" #: gtk/gtkwidget.c:1218 msgid "Tooltip Text" msgstr "Текст савета" #: gtk/gtkwidget.c:1219 gtk/gtkwidget.c:1243 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Садржај савета овог елемента" #: gtk/gtkwidget.c:1242 msgid "Tooltip markup" msgstr "Ознаке савета" #: gtk/gtkwidget.c:1257 msgid "The widget’s window if it is realized" msgstr "Прозор елемента ако се отпусти" #: gtk/gtkwidget.c:1271 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Како ће бити постављен у посебном водоравном простору" #: gtk/gtkwidget.c:1286 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Како ће бити постављен у посебном усправном простору" #: gtk/gtkwidget.c:1305 msgid "Margin on Start" msgstr "Маргина на почетку" #: gtk/gtkwidget.c:1306 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Тачкице додатног простора на почетку" #: gtk/gtkwidget.c:1325 msgid "Margin on End" msgstr "Маргина на крају" #: gtk/gtkwidget.c:1326 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Тачкице додатног простора на крају" #: gtk/gtkwidget.c:1344 msgid "Margin on Top" msgstr "Маргина на врху" #: gtk/gtkwidget.c:1345 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Пиксели додатног простора на горњој страни" #: gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Маргина на дну" #: gtk/gtkwidget.c:1364 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Пиксели додатног простора на доњој страни" #: gtk/gtkwidget.c:1379 msgid "All Margins" msgstr "Све маргине" #: gtk/gtkwidget.c:1380 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Пиксели додатног простора на свим странама" #: gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Водоравно ширење" #: gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Да ли је елементу потребно још водоравног простора" #: gtk/gtkwidget.c:1408 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Подешавање водоравног ширења" #: gtk/gtkwidget.c:1409 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Да ли да се користе својства водоравног ширења" #: gtk/gtkwidget.c:1422 msgid "Vertical Expand" msgstr "Усправно ширење" #: gtk/gtkwidget.c:1423 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Да ли је елементу потребно још усправног простора" #: gtk/gtkwidget.c:1436 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Подешавање усправног ширења" #: gtk/gtkwidget.c:1437 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Да ли да се користе својства усправног ширења" # Ovo je LOSE! #: gtk/gtkwidget.c:1450 msgid "Expand Both" msgstr "Ширење оба" #: gtk/gtkwidget.c:1451 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Да ли елемент жели да се прошири у оба смера" #: gtk/gtkwidget.c:1467 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Непровидност елемента" #: gtk/gtkwidget.c:1468 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Непровидност елемента, од 0 до 1" #: gtk/gtkwidget.c:1483 msgid "Scale factor" msgstr "Чинилац сразмере" #: gtk/gtkwidget.c:1484 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Чинилац промене величине прозора" #: gtk/gtkwidget.c:1498 msgid "CSS Name" msgstr "ЦСС назив" #: gtk/gtkwidget.c:1499 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "Назив елемента у ЦСС стаблу" #: gtk/gtkwindow.c:795 msgid "Window Type" msgstr "Врста прозора" #: gtk/gtkwindow.c:796 msgid "The type of the window" msgstr "Врста прозора" #: gtk/gtkwindow.c:803 msgid "Window Title" msgstr "Наслов прозора" #: gtk/gtkwindow.c:804 msgid "The title of the window" msgstr "Наслов прозора" #: gtk/gtkwindow.c:810 msgid "Window Role" msgstr "Улога прозора" #: gtk/gtkwindow.c:811 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије" #: gtk/gtkwindow.c:826 msgid "Startup ID" msgstr "ИБ покретања" #: gtk/gtkwindow.c:827 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Јединствени одредник покретања за прозоре које користи обавештење покретања" #: gtk/gtkwindow.c:834 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ако је постављено, корисници могу променити величину прозора" #: gtk/gtkwindow.c:841 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ако је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу користити " "док је овај приказан)" #: gtk/gtkwindow.c:847 msgid "Window Position" msgstr "Положај прозора" #: gtk/gtkwindow.c:848 msgid "The initial position of the window" msgstr "Почетни положај прозора" #: gtk/gtkwindow.c:855 msgid "Default Width" msgstr "Уобичајена ширина" #: gtk/gtkwindow.c:856 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора" #: gtk/gtkwindow.c:863 msgid "Default Height" msgstr "Уобичајена висина" #: gtk/gtkwindow.c:864 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора" #: gtk/gtkwindow.c:871 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Уништава са покретачем" #: gtk/gtkwindow.c:872 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван" #: gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Скрива траку наслова за време увећавања" #: gtk/gtkwindow.c:886 msgid "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Да ли трака наслова овог прозора треба да буде скривена када је прозор увећан" #: gtk/gtkwindow.c:893 msgid "Icon for this window" msgstr "Иконица за овај прозор" #: gtk/gtkwindow.c:909 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Приказује мнемонике" #: gtk/gtkwindow.c:910 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Одређује да ли су мнемонике приказане у овом прозору" #: gtk/gtkwindow.c:926 msgid "Focus Visible" msgstr "Фокус се види" #: gtk/gtkwindow.c:927 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Да ли су правоугаоници првог плана тренутно видљиви у овом прозору" #: gtk/gtkwindow.c:942 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Назив иконице из теме за овај прозор" #: gtk/gtkwindow.c:955 msgid "Is Active" msgstr "Је Покренут" #: gtk/gtkwindow.c:956 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор" #: gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Фокус на први ниво" #: gtk/gtkwindow.c:963 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Да ли је фокус за унос унутар овог Гтк прозора" #: gtk/gtkwindow.c:969 msgid "Type hint" msgstr "Наговештај о врсти" #: gtk/gtkwindow.c:970 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај " "прозор и како га поставити." #: gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Skip taskbar" msgstr "Прескочи списак процеса" #: gtk/gtkwindow.c:978 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Ако је постављено, прозор се неће видети на списку процеса." #: gtk/gtkwindow.c:984 msgid "Skip pager" msgstr "Не приказуј у списку прозора" #: gtk/gtkwindow.c:985 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Ако је постављено, прозор се неће видети у списку прозора." #: gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Urgent" msgstr "Хитно" #: gtk/gtkwindow.c:992 msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention." msgstr "Ако је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику." #: gtk/gtkwindow.c:1005 msgid "Accept focus" msgstr "Прихвата фокус" #: gtk/gtkwindow.c:1006 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус за унос." #: gtk/gtkwindow.c:1019 msgid "Focus on map" msgstr "Фокусирање при мапирању" #: gtk/gtkwindow.c:1020 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању." #: gtk/gtkwindow.c:1033 msgid "Decorated" msgstr "Украшен" #: gtk/gtkwindow.c:1034 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор" # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :( #: gtk/gtkwindow.c:1047 msgid "Deletable" msgstr "Може се брисати" #: gtk/gtkwindow.c:1048 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Да ли оквир прозора треба да има дугме за затварање" #: gtk/gtkwindow.c:1062 msgid "Gravity" msgstr "Привлачење" #: gtk/gtkwindow.c:1063 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Привлачење између прозора" #: gtk/gtkwindow.c:1098 msgid "Attached to Widget" msgstr "Прикачено елементу" #: gtk/gtkwindow.c:1099 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Елемент на који је прикачен прозор" #: gtk/gtkwindow.c:1105 msgid "Is maximized" msgstr "Увећан је" #: gtk/gtkwindow.c:1106 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Да ли ће прозор бити увећан" #: gtk/gtkwindow.c:1127 msgid "GtkApplication" msgstr "Гтк програм" #: gtk/gtkwindow.c:1128 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Гтк програм за прозор" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Налог штампања у облаку" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Примерак налога Гтк штампања у облаку" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "ИБ штампача" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "ИБ штампача штампања у облаку" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Наслов профила боје" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Наслов прозорчета за избор боје" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Могућности фонта" #~ msgid "The default font options for the screen" #~ msgstr "Подразумеване могућности фонта на екрану" #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "Јединствени назив за радњу." #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "" #~ "Натпис који се користи за ставке изборника и дугмад која покрећу ову " #~ "радњу." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Краћи натпис" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "Краћи натпис који се може користити на думгадима траке алата." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Облачић" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "Облачић за ову радњу." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Испоручена иконица" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "" #~ "Испоручена иконица која се приказује у елементима који представљају ову " #~ "радњу." #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "Гиконица" #~ msgid "Visible when overflown" #~ msgstr "Видљиво када излази из оквира" #~ msgid "" #~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the " #~ "toolbar overflow menu." #~ msgstr "" #~ "Када је постављено, посредници облачића за ову радњу се приказују у " #~ "изборнику траке алата ван оквира." #~ msgid "" #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" #~ "Да ли се радња сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке " #~ "алата ове радње приказују текст у режиму „GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ“." #~ msgid "Hide if empty" #~ msgstr "Сакриј ако је празно" #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." #~ msgstr "" #~ "Када је постављено, празни посредници изборника за ову радњу се скривају." #~ msgid "Whether the action is enabled." #~ msgstr "Да ли је радња укључена." #~ msgid "Whether the action is visible." #~ msgstr "Да ли је радња видљива." #~ msgid "Action Group" #~ msgstr "Група радње" #~ msgid "" #~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " #~ "internal use)." #~ msgstr "" #~ "Група Гтк радње којој је ова Гтк радња придружена, или „NULL“ (за " #~ "унутрашњу употребу)." #~ msgid "Always show image" #~ msgstr "Увек приказује слику" #~ msgid "Whether the image will always be shown" #~ msgstr "Да ли је слика увек видљива" #~ msgid "A name for the action group." #~ msgstr "Назив за групу радње." #~ msgid "Whether the action group is enabled." #~ msgstr "Да ли је група радње укључена." #~ msgid "Whether the action group is visible." #~ msgstr "Да ли је група радње видљива." #~ msgid "Accelerator Group" #~ msgstr "Група пречице" #~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use." #~ msgstr "Група пречице коју треба да користе радње ове групе." #~ msgid "Related Action" #~ msgstr "Повезана радња" #~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" #~ msgstr "" #~ "Радња коју ће овај елемент са могућношћу активирања покренути и од које " #~ "ће примати ажурирања" #~ msgid "Use Action Appearance" #~ msgstr "Користи изглед радње" #~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties" #~ msgstr "Да ли ће се користити својства изгледа повезаних радњи" #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "Водоравно поравнање" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава " #~ "лево поравнање, 1.0 десно поравнање." #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Усправно поравнање" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава " #~ "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном." #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "Водоравна размера" #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Ако је доступан водоравни простор већи од неопходног за пород, колико " #~ "искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све" #~ msgid "Vertical scale" #~ msgstr "Усправна размера" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Ако је доступан усправни простор већи од неопходног за пород, колико " #~ "искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све" #~ msgid "Top Padding" #~ msgstr "Попуна на врху" #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." #~ msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента." #~ msgid "Bottom Padding" #~ msgstr "Попуна на дну" #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." #~ msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента." #~ msgid "Left Padding" #~ msgstr "Лева попуна" #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget." #~ msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента." #~ msgid "Right Padding" #~ msgstr "Десна попуна" #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." #~ msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента." #~ msgid "Arrow direction" #~ msgstr "Смер стрелице" #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Сенка стрелице" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу" #~ msgid "Arrow Scaling" #~ msgstr "Ширење стрелице" #~ msgid "Amount of space used up by arrow" #~ msgstr "Количина простора за стрелицу" # Ovde nema greske!!! #~ msgid "Has Opacity Control" #~ msgstr "Садржи управљање провидношћу" #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" #~ msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности" #~ msgid "Has palette" #~ msgstr "Садржи палету" #~ msgid "Whether a palette should be used" #~ msgstr "Да ли треба користити палету" #~ msgid "Current Color" #~ msgstr "Тренутна боја" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "Тренутна боја" #~ msgid "Current Alpha" #~ msgstr "Тренутна провидност" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " #~ "непровидно)" #~ msgid "Current RGBA" #~ msgstr "Тренутна РГБА" #~ msgid "The current RGBA color" #~ msgstr "Тренутна РГБА боја" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Избор боје" #~ msgid "The color selection embedded in the dialog." #~ msgstr "Избор боје угњежден у прозорчету." #~ msgid "OK Button" #~ msgstr "Дугме „У реду“" #~ msgid "The OK button of the dialog." #~ msgstr "Дугме „У реду“ на прозорчету." #~ msgid "Cancel Button" #~ msgstr "Дугме „Откажи“" #~ msgid "The cancel button of the dialog." #~ msgstr "Дугме „Откажи“ на прозорчету." #~ msgid "Help Button" #~ msgstr "Дугме „Помоћ“" #~ msgid "The help button of the dialog." #~ msgstr "Дугме „Помоћ“ на прозорчету." #~ msgid "The string that represents this font" #~ msgstr "Ниска који представља овај фонт" #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" #~ msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржаоца" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "Положај ручке" #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" #~ msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент" #~ msgid "Snap edge" #~ msgstr "Привуци ивици" #~ msgid "" #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " #~ "handlebox" #~ msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања" #~ msgid "Snap edge set" #~ msgstr "Постављено привлачење ивици" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " #~ "from handle_position" #~ msgstr "" #~ "Да ли се користи вредност из особине „snap_edge“ (привуци ивици) или " #~ "вредност изведена из „handle_position“ (позиција ручке)" #~ msgid "Child Detached" #~ msgstr "Пород је откачен" #~ msgid "" #~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " #~ "detached." #~ msgstr "" #~ "Логичка вредност која указује да ли је пород кућице са ручком закачен или " #~ "откачен." #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Елемент слике" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста изборника" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Користи већ припремљене" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "" #~ "Да ли ће да користи текст натписа за стварање ставке изборника спремника" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "Група пречице која се користи за тастере пречица спремника" #~ msgid "X pad" #~ msgstr "Водоравна попуна" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама" #~ msgid "Y pad" #~ msgstr "Усправна попуна" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама" #~ msgid "Icon's count" #~ msgstr "Број иконице" #~ msgid "The count of the emblem currently displayed" #~ msgstr "Број тренутно приказаног обележја" #~ msgid "Icon's label" #~ msgstr "Ознака иконице" #~ msgid "The label to be displayed over the icon" #~ msgstr "Ознака која се приказује преко иконице" #~ msgid "Icon's style context" #~ msgstr "Постављен стил писма" #~ msgid "The style context to theme the icon appearance" #~ msgstr "Контекст стила до теме изгледа иконице" #~ msgid "Background icon" #~ msgstr "Позадинска иконица" #~ msgid "The icon for the number emblem background" #~ msgstr "Иконица за позадину броја обележја" #~ msgid "Background icon name" #~ msgstr "Назив позадинске иконице" #~ msgid "The icon name for the number emblem background" #~ msgstr "Назив иконице за позадину броја обележја" #~ msgid "The value" #~ msgstr "Вредност" #~ msgid "" #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " #~ "action is the current action of its group." #~ msgstr "" #~ "Вредност коју враћа „gtk_radio_action_get_current_value()“ када је ова " #~ "радња текућа радња његове групе." #~ msgid "The radio action whose group this action belongs to." #~ msgstr "Радио-радња чијој групи ова радња припада." #~ msgid "The current value" #~ msgstr "Тренутна вредност" #~ msgid "" #~ "The value property of the currently active member of the group to which " #~ "this action belongs." #~ msgstr "" #~ "Својство вредности тренутно активног члана групе којој ова радња припада." #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "ИД припремљене" #~ msgid "Stock ID for a stock image to display" #~ msgstr "ИБ припремљене слике за приказ" #~ msgid "The size of the icon" #~ msgstr "Величина иконице" #~ msgid "The screen where this status icon will be displayed" #~ msgstr "Екран на којем ће се приказати ова иконица стања" #~ msgid "Whether the status icon is visible" #~ msgstr "Да ли је иконица стања видљива" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Угњеждено" #~ msgid "Whether the status icon is embedded" #~ msgstr "Да ли је иконица стања угњеждена" #~ msgid "The orientation of the tray" #~ msgstr "Усмерење фиоке" #~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" #~ msgstr "Да ли иконица фиоке има савет" #~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" #~ msgstr "Садржај савета ове иконице фиоке" #~ msgid "The title of this tray icon" #~ msgstr "Наслов ове иконице фиоке" #~ msgid "Style context" #~ msgstr "Садржај стила" #~ msgid "GtkStyleContext to get style from" #~ msgstr "Из ког садржаја Гтк стила ће бити узет стил" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Редови" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "Број редова у табели" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Ступци" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "Број стубаца у табели" #~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" #~ msgstr "Ако је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине" #~ msgid "Right attachment" #~ msgstr "Десно припајање" #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #~ msgid "Bottom attachment" #~ msgstr "Доње припајање" #~ msgid "Horizontal options" #~ msgstr "Водоравне поставке" #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #~ msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента" #~ msgid "Vertical options" #~ msgstr "Усправне поставке" #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" #~ msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента" #~ msgid "Horizontal padding" #~ msgstr "Водоравна попуна" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, " #~ "у тачкама" #~ msgid "Vertical padding" #~ msgstr "Усправна попуна" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " #~ "in pixels" #~ msgstr "" #~ "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, " #~ "у тачкама" #~ msgid "Theming engine name" #~ msgstr "Назив теме" #~ msgid "Create the same proxies as a radio action" #~ msgstr "Прави исте посреднике као и радио-радња" #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" #~ msgstr "" #~ "Да ли посредници за ову радњу изгледају као посредници за радио-радње" #~ msgid "Whether the toggle action should be active" #~ msgstr "Да ли прекидачка радња треба да буде радна или не" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Боја исцртавања" #~ msgid "Foreground color for symbolic icons" #~ msgstr "Боја исцртавања за симболичке иконице" #~ msgid "Error color" #~ msgstr "Боја грешке" #~ msgid "Error color for symbolic icons" #~ msgstr "Боја грешке за симболичке иконице" #~ msgid "Warning color" #~ msgstr "Боја упозорења" #~ msgid "Warning color for symbolic icons" #~ msgstr "Боја упозорења за симболичке иконице" #~ msgid "Success color" #~ msgstr "Боја успеха" #~ msgid "Success color for symbolic icons" #~ msgstr "Боја успеха за симболичке иконице" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Попуна" #~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray" #~ msgstr "Испуњавање које треба поставити око иконица у палети" #~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" #~ msgstr "Величина у тачкама на коју иконице морају бити постављене, или нула" #~ msgid "Add tearoffs to menus" #~ msgstr "Додаје отцепљивање у изборнике" #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" #~ msgstr "Да ли се додају ставке изборника за отцепљивање у изборнике" #~ msgid "Merged UI definition" #~ msgstr "Спојена одредница сучеља" #~ msgid "An XML string describing the merged UI" #~ msgstr "ИксМЛ ниска која описује спојено сучеље" #~ msgid "Header Padding" #~ msgstr "Попуна заглавља" #~ msgid "Number of pixels around the header." #~ msgstr "Број пиксела око заглавља." #~ msgid "Content Padding" #~ msgstr "Попуна садржаја" #~ msgid "Number of pixels around the content pages." #~ msgstr "Број пиксела око страна са садржајем." #~ msgid "Header image" #~ msgstr "Слика у заглављу" #~ msgid "Header image for the assistant page" #~ msgstr "Слика у заглављу у страни помоћника" #~ msgid "Sidebar image" #~ msgstr "Бочна слика" #~ msgid "Sidebar image for the assistant page" #~ msgstr "Бочна слика у страни помоћника" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "Најмања ширина садржаног елемента" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "Најмања висина садржаног елемента" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира" #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни" #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента" #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле" #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових " #~ "комшија, у тачкама" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "" #~ "Ако је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо " #~ "приказивања" #~ msgid "Horizontal alignment for child" #~ msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент" #~ msgid "Vertical alignment for child" #~ msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент" #~ msgid "Child widget to appear next to the button text" #~ msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета" #~ msgid "Image position" #~ msgstr "Положај слике" #~ msgid "The position of the image relative to the text" #~ msgstr "Положај слике у односу на текст" #~ msgid "Default Spacing" #~ msgstr "Размак подразумеваних" #~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "Размак који треба додати за „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмиће" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "Размак око подразумеваних" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn " #~ "outside the border" #~ msgstr "" #~ "Размак који треба додати око „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмића и који се исцртава " #~ "око границе" #~ msgid "Child X Displacement" #~ msgstr "Водоравни померај садржаног елемента" # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"? #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета" #~ msgid "Child Y Displacement" #~ msgstr "Усправни померај садржаног елемента" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне" #~ msgid "Displace focus" #~ msgstr "Помери фокус" #~ msgid "" #~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the " #~ "focus rectangle" #~ msgstr "" #~ "Да ли својства х/у размештаја порода такође утичу и на правоугаоник фокуса" #~ msgid "Inner Border" #~ msgstr "Унутрашња граница" #~ msgid "Border between button edges and child." #~ msgstr "Граница између ивица дугмета и детета." #~ msgid "Image spacing" #~ msgstr "Размак слике" #~ msgid "Spacing in pixels between the image and label" #~ msgstr "Размак у пикселима између слике и ознаке" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "Боја позадине ћелије" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "Боја позадине ћелије као Гдк боја" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "ИД припремљене сличице која се исцртава" #~ msgid "Follow State" #~ msgstr "Прати стање" #~ msgid "" #~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" #~ msgstr "Да ли се исцртана сличица боји према стању или не" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Боја позадине" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Боја позадине као Гдк боја" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Боја исцртавања као Гдк боја" #~ msgid "Indicator size" #~ msgstr "Величина показатеља" #~ msgid "Size of check or radio indicator" #~ msgstr "Величина показатеља штиклирања или радио дугмета" #~ msgid "Background RGBA color" #~ msgstr "РГБА боја позадине" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Величина показатеља" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Размаци показатеља" #~ msgid "Spacing around check or radio indicator" #~ msgstr "Размаци око показатеља штиклирања или радио дела дугмета" #~ msgid "The selected color" #~ msgstr "Изабрана боја" #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " #~ "непровидно)" #~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" #~ msgstr "Да ли падајући изборници садрже и ставку за отцепљивање" #~ msgid "Tearoff Title" #~ msgstr "Наслов отцепљеног" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Изгледа као списак" #~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "" #~ "Да ли падајући изборници изгледају као спискови уместо као изборници" #~ msgid "Arrow Size" #~ msgstr "Величина стрелице" #~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" #~ msgstr "Најмања величина стрелице у прозорчету за избор" #~ msgid "The amount of space used by the arrow" #~ msgstr "Количина простора који користи стрелица" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" #~ msgstr "Какву врсту сенке да се исцртава око прозорчета за избор" #~ msgid "Resize mode" #~ msgstr "Промена величине" #~ msgid "Specify how resize events are handled" #~ msgstr "Начин на који се обрађује промена величине" #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Ширина ивице" #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" #~ msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу" #~ msgid "Child" #~ msgstr "Садржани елемент" #~ msgid "Can be used to add a new child to the container" #~ msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц" #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "Ивица површине садржаја" #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета" #~ msgid "Content area spacing" #~ msgstr "Размак области садржаја" #~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area" #~ msgstr "Размак између елемената на области главног прозорчета" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "Размак дугмића" #~ msgid "Spacing between buttons" #~ msgstr "Размаци између дугмића" #~ msgid "Action area border" #~ msgstr "Ивица површине за деловање" #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета" #~ msgid "" #~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" #~ msgstr "" #~ "Ивица око текста и оквира. Превазилази својство унутрашњег стила ивице" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" #~ msgstr "" #~ "Каква врста сенке да се исцртава око уноса када је постављено да има оквир" #~ msgid "Primary stock ID" #~ msgstr "ИБ главног стека" #~ msgid "Stock ID for primary icon" #~ msgstr "ИБ стека главне иконице" #~ msgid "Secondary stock ID" #~ msgstr "ИБ помоћног стека" #~ msgid "Stock ID for secondary icon" #~ msgstr "ИБ стека помоћне иконице" #~ msgid "Icon Prelight" #~ msgstr "Осветљење иконице" #~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" #~ msgstr "" #~ "Да ли да се иконице које се могу активирати осветле када се пређе преко " #~ "њих" #~ msgid "Progress Border" #~ msgstr "Оквир напретка" #~ msgid "Border around the progress bar" #~ msgstr "Оквир око траке напретка" #~ msgid "Border between text and frame." #~ msgstr "Граница између текста и оквира." #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента" # Ovo je LOSE! #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Величина разграника" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Величина стрелице за гранање" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Размаци око стрелица за гранање" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Боја границе избора" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Боја границе избора" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Провидност границе избора" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Провидност границе избора" #~ msgid "Icon set" #~ msgstr "Скуп иконица" #~ msgid "Icon set to display" #~ msgstr "Скуп иконица за приказ" #~ msgid "Width of border around the content area" #~ msgstr "Ширина ивице око области садржаја" #~ msgid "Spacing between elements of the area" #~ msgstr "Размак између елемената на области" #~ msgid "Width of border around the action area" #~ msgstr "Ширина ивице око акционе области" #~ msgid "Minimum height for filling blocks" #~ msgstr "Најмања висина за блокове испуњавања" #~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Најмања висина за блокове који испуњавају траку" #~ msgid "Minimum width for filling blocks" #~ msgstr "Најмања ширина за блокове испуњавања" #~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Најмања ширина за блокове који испуњавају траку" #~ msgid "Style of bevel around the menubar" #~ msgstr "Стил удубљења око траке изборника" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "Унутрашња попуна" #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "Количина ивичног размака између сенке изборника и ставки изборника" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи" #~ msgid "Tearoff State" #~ msgstr "Стање отцепљеног" #~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" #~ msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је изборник отцепљен" #~ msgid "Horizontal Padding" #~ msgstr "Водоравна попуна" #~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" #~ msgstr "Додатни простор на левим и десним ивицама изборника" #~ msgid "Vertical Padding" #~ msgstr "Усправна попуна" #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" #~ msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну изборника" #~ msgid "Vertical Offset" #~ msgstr "Усправни померај" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "vertically" #~ msgstr "" #~ "Када је изборник заправо подизборник, помери га усправно за овај број " #~ "тачака" #~ msgid "Horizontal Offset" #~ msgstr "Водоравни померај" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "horizontally" #~ msgstr "" #~ "Када је изборник заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака" #~ msgid "Double Arrows" #~ msgstr "Обе стрелице" #~ msgid "When scrolling, always show both arrows." #~ msgstr "При клизању, увек приказуј ове стрелице." #~ msgid "Arrow Placement" #~ msgstr "Положај стрелице" #~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" #~ msgstr "Указује где треба поставити стрелице за клизање" #~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" #~ msgstr "Произвољна константа за смањивање величине стрелице за клизање" #~ msgid "Right Justified" #~ msgstr "Десно поравнате" #~ msgid "" #~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu " #~ "bar" #~ msgstr "" #~ "Поставља да ли ставке изборника изгледају поравнате на десној страни " #~ "траке изборника" #~ msgid "" #~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" #~ msgstr "" #~ "Количина простора коју користи стрелица, релативно у односу на величину " #~ "фонта ставке изборника" #~ msgid "Width in Characters" #~ msgstr "Ширина у знаковима" #~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" #~ msgstr "Најмања жељена ширина ставке изборника у карактерима" #~ msgid "label border" #~ msgstr "оквир натписа" #~ msgid "Width of border around the label in the message dialog" #~ msgstr "Ширина оквира око натписа у обавештајном прозорчету" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Слика" #~ msgid "The image" #~ msgstr "Слика" #~ msgid "Tab overlap" #~ msgstr "Преклапање јзичака" #~ msgid "Size of tab overlap area" #~ msgstr "Величина области преклапања језичака" #~ msgid "Tab curvature" #~ msgstr "Искривљеност језичака" #~ msgid "Size of tab curvature" #~ msgstr "Величина искривљености језичака" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Размак стрелице" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Размак између стрелица за клизање" #~ msgid "Initial gap" #~ msgstr "Почетни размак" #~ msgid "Initial gap before the first tab" #~ msgstr "Почетни размак који претходи првом табулатору" #~ msgid "Tab gap" #~ msgstr "Размак језичка" #~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" #~ msgstr "Радни језичак се исцртава са размаком на дну" #~ msgid "Handle Size" #~ msgstr "Величина ручке" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "Ширина ручке" #~ msgid "Show 'Connect to Server'" #~ msgstr "Прикажи „Повежи се са сервером“" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #~ "dialog" #~ msgstr "" #~ "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до прозорчета „Повежи се са " #~ "сервером“" #~ msgid "Whether the plug is embedded" #~ msgstr "Да ли је утикач угњежден" #~ msgid "Socket Window" #~ msgstr "Прозор утичнице" #~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" #~ msgstr "Прозор утичнице у коме је утикач угњежден" #~ msgid "Transitions enabled" #~ msgstr "Прелази укључени" #~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" #~ msgstr "Да ли су прелаи приказа и скривања укључени или не" #~ msgid "X spacing" #~ msgstr "Положени размак" #~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." #~ msgstr "Додатни размаци постављени на ширину траке напретка." #~ msgid "Y spacing" #~ msgstr "Усправни размак" #~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." #~ msgstr "додатни размаци постављени на висину траке напретка." #~ msgid "Minimum horizontal bar width" #~ msgstr "Најмања ширина водоравне траке" #~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" #~ msgstr "Најмања водоравна ширина траке напретка" #~ msgid "Minimum horizontal bar height" #~ msgstr "Најмања висина водоравне траке" #~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" #~ msgstr "Најмања водоравна висина траке напретка" #~ msgid "Minimum vertical bar width" #~ msgstr "Најмања усправна ширина траке" #~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" #~ msgstr "Најмања усправна ширина траке напретка" #~ msgid "Minimum vertical bar height" #~ msgstr "Најмања усправна висина траке" #~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar" #~ msgstr "Најмања усправна висина траке напретка" #~ msgid "Slider Width" #~ msgstr "Ширина клизача" #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" #~ msgstr "Ширина клизача или размерника" #~ msgid "Trough Border" #~ msgstr "Ивица увале" #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #~ msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења" # Zar nije dobro "koracnica" ;) #~ msgid "Stepper Size" #~ msgstr "Величина корачнице" #~ msgid "Length of step buttons at ends" #~ msgstr "Дужина корачница на крајевима" #~ msgid "Stepper Spacing" #~ msgstr "Размак корачница" #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" #~ msgstr "Размак између корачница и клизача" #~ msgid "Arrow X Displacement" #~ msgstr "Водоравни померај стрелице" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне" #~ msgid "Arrow Y Displacement" #~ msgstr "Усправни померај стрелице" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне" #~ msgid "Trough Under Steppers" #~ msgstr "Приказ испод корачнице" #~ msgid "" #~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers " #~ "and spacing" #~ msgstr "" #~ "Одређује да ли да приказује све или да се изоставе корачнице и размак" #~ msgid "Arrow scaling" #~ msgstr "Величина стрелица" #~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" #~ msgstr "Величина стрелица у односу на величину дугмета клизача" #~ msgid "Slider Length" #~ msgstr "Дужина клизача" #~ msgid "Length of scale's slider" #~ msgstr "Дужина клизача за размерник" #~ msgid "Value spacing" #~ msgstr "Размак вредности" #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" #~ msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача" #~ msgid "Minimum Slider Length" #~ msgstr "Најмања дужина клизача" #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" #~ msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача" #~ msgid "Fixed slider size" #~ msgstr "Утврђена величина клизача" #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #~ msgstr "" #~ "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању " #~ "дозвољену дужину" #~ msgid "Window Placement Set" #~ msgstr "Постављено постављање прозора" #~ msgid "" #~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of " #~ "the contents with respect to the scrollbars." #~ msgstr "" #~ "Да ли се „window-placement“ користи да се одреди позиција садржаја у " #~ "односу на клизаче." #~ msgid "Scrollbars within bevel" #~ msgstr "Клизачи унутар удубљења" #~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" #~ msgstr "Постави клизаче између удубљења прозора са клизачима" #~ msgid "Scrollbar spacing" #~ msgstr "Размак између стрелица" #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #~ msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја" #~ msgid "Fallback Icon Theme Name" #~ msgstr "Назив резервне теме иконица" #~ msgid "Name of a icon theme to fall back to" #~ msgstr "Назив теме иконице која ће се користити као резервна" #~ msgid "Menu bar accelerator" #~ msgstr "Пречица траке изборника" #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" #~ msgstr "Пречица за приступ траци изборника" #~ msgid "Icon Sizes" #~ msgstr "Величине иконице" #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgstr "Списак величина иконице (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "Прикажи изборник „Начини уноса“" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method" #~ msgstr "" #~ "Да ли да контекстни изборник уноса и приказа текста нуди мењање начина " #~ "уноса" #~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Прикажи изборник „Убаци контролни Уникод знак“" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters" #~ msgstr "" #~ "Да ли да приручни изборник уноса и приказа текста нуди уношење контролних " #~ "знакова" #~ msgid "Start timeout" #~ msgstr "Време ограничења почетка" #~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне" #~ msgid "Repeat timeout" #~ msgstr "Време ограничења понављања" #~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне" # Ovo je LOSE! #~ msgid "Expand timeout" #~ msgstr "Време ограничења проширивања" #~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" #~ msgstr "" #~ "Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови " #~ "регион" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Шема боја" #~ msgid "A palette of named colors for use in themes" #~ msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама" #~ msgid "Enable Touchscreen Mode" #~ msgstr "Омогући начин рада са додиром на екран" #~ msgid "" #~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" #~ msgstr "" #~ "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања" #~ msgid "Tooltip timeout" #~ msgstr "Рок савета" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown" #~ msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже" #~ msgid "Tooltip browse timeout" #~ msgstr "Рок савета за разгледање" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" #~ msgstr "" #~ "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања" #~ msgid "Tooltip browse mode timeout" #~ msgstr "Рок начина разгледања савета" #~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled" #~ msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује" #~ msgid "Keynav Cursor Only" #~ msgstr "Само тастери елемената" #~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" #~ msgstr "" #~ "Када је постављено, биће доступни само тастери показивача који служе за " #~ "управљање елементима" #~ msgid "Keynav Wrap Around" #~ msgstr "Преламање тастера елемената" #~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" #~ msgstr "" #~ "Одређује да ли да користи преламање за управљање елементима са тастатуре" #~ msgid "Color Hash" #~ msgstr "Хеш боја" #~ msgid "A hash table representation of the color scheme." #~ msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја." #~ msgid "Default file chooser backend" #~ msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека" #~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" #~ msgstr "Назив подршке коју подразумевано користи Гтк избирач датотеке" #~ msgid "Enable Mnemonics" #~ msgstr "Омогући мнемонике" #~ msgid "Whether labels should have mnemonics" #~ msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике" #~ msgid "Recent Files Limit" #~ msgstr "Ограничење скорашњих датотека" #~ msgid "Number of recently used files" #~ msgstr "Број скоро коришћених датотека" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Омогући савете" #~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" #~ msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Стил траке алата" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "Да ли подразумеване траке алата имају само текст, текст и иконице, само " #~ "иконице, итд." #~ msgid "Toolbar Icon Size" #~ msgstr "Величина иконице за алатке" #~ msgid "The size of icons in default toolbars." #~ msgstr "Величина иконице подразумеваних трака алата." #~ msgid "Auto Mnemonics" #~ msgstr "Самосталне прибелешке" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the mnemonic activator." #~ msgstr "" #~ "Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када их " #~ "корисник укључи." #~ msgid "Visible Focus" #~ msgstr "Фокус видљивости" #~ msgid "" #~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use " #~ "the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Да ли „правоугаоници првог плана“ треба да буду скривени све док корисник " #~ "не почне да користи тастатуру." #~ msgid "Show button images" #~ msgstr "Прикажи слике дугмета" #~ msgid "Whether images should be shown on buttons" #~ msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика" #~ msgid "Show menu images" #~ msgstr "Прикажи слике у изборнику" #~ msgid "Whether images should be shown in menus" #~ msgstr "Да ли се приказују слике у изборнику" #~ msgid "Delay before drop down menus appear" #~ msgstr "Време пре појаве падајућих изборника" #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" #~ msgstr "Време пре приказивања подизборника траке изборника" #~ msgid "Scrolled Window Placement" #~ msgstr "Постављање прозора са клизачима" #~ msgid "" #~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " #~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." #~ msgstr "" #~ "Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није " #~ "превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима." #~ msgid "Can change accelerators" #~ msgstr "Дозвољена измена пречица" #~ msgid "" #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " #~ "item" #~ msgstr "" #~ "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком " #~ "изборника" #~ msgid "Delay before submenus appear" #~ msgstr "Време пре појаве подменија" #~ msgid "" #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке изборника " #~ "да би се појавио подмени" #~ msgid "Delay before hiding a submenu" #~ msgstr "Време пре скривања подменија" #~ msgid "" #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " #~ "submenu" #~ msgstr "" #~ "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију" #~ msgid "Custom palette" #~ msgstr "Подешена палета" #~ msgid "Palette to use in the color selector" #~ msgstr "Која се палета користи у изборнику боје" #~ msgid "IM Preedit style" #~ msgstr "Начин предуноса методе уноса" #~ msgid "How to draw the input method preedit string" #~ msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса" #~ msgid "IM Status style" #~ msgstr "Стил стања метода уноса" #~ msgid "How to draw the input method statusbar" #~ msgstr "Како исцртати траку стања начина уноса" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Занемари скривене" #~ msgid "" #~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "Ако је постављено, немапирани елементи се игноришу када се одређује " #~ "величина групе" #~ msgid "Style of bevel around the spin button" #~ msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Начин приказа удубљења око текста на траци стања" #~ msgid "The minimum width of the handle" #~ msgstr "Најмања ширина ручице" #~ msgid "Slider Height" #~ msgstr "Висина клизача" #~ msgid "The minimum height of the handle" #~ msgstr "Најмања висина ручке" #~ msgid "Paragraph background color" #~ msgstr "Боја позадине пасуса" #~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor" #~ msgstr "Боја позадине пасуса као Гдк боја" #~ msgid "Error underline color" #~ msgstr "Боја подвлачења грешака" #~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" #~ msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака" #~ msgid "Spacer size" #~ msgstr "Величина размака" #~ msgid "Size of spacers" #~ msgstr "Величина размака" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "Количина ивичног размака између сенке траке алата и дугмића" #~ msgid "Maximum child expand" #~ msgstr "Највеће ширење детета" #~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" #~ msgstr "Највећа величина простора дата овој проширивој ставки" #~ msgid "Space style" #~ msgstr "Стил размака" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Ивица дугмића" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "Врста удубљења око дугмића на траци алата" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Врста удубљења око траке алата" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "Иб штока" #~ msgid "The stock icon displayed on the item" #~ msgstr "Испоручена иконица приказана уз ставку" #~ msgid "Icon spacing" #~ msgstr "Размак иконице" #~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label" #~ msgstr "Размак између иконице и ознаке, у пикселима" #~ msgid "Header Spacing" #~ msgstr "Размак заглавља" #~ msgid "Spacing between expander arrow and caption" #~ msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова" #~ msgid "Tearoff" #~ msgstr "Откидање" #~ msgid "Whether the menu has a tearoff item" #~ msgstr "Да ли изборник има откинуту ставку" #~ msgid "Rules Hint" #~ msgstr "Наговештај за линије" #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #~ msgstr "" #~ "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним " #~ "бојама" #~ msgid "Vertical Separator Width" #~ msgstr "Ширина усправних раздвојника" #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број" #~ msgid "Horizontal Separator Width" #~ msgstr "Ширина водоравних раздвојника" #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број" #~ msgid "Allow Rules" #~ msgstr "Дозволи линије" #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" #~ msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама" #~ msgid "Indent Expanders" #~ msgstr "Увлачење за гранање" #~ msgid "Make the expanders indented" #~ msgstr "Поставити да гранање буде увучено" #~ msgid "Even Row Color" #~ msgstr "Боја парног реда" #~ msgid "Color to use for even rows" #~ msgstr "Боја за парне редове" #~ msgid "Odd Row Color" #~ msgstr "Боја непарног реда" #~ msgid "Color to use for odd rows" #~ msgstr "Боја за непарне редове" #~ msgid "Grid line width" #~ msgstr "Ширина линије мреже" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" #~ msgstr "Ширина, у пикселима, линија мреже приказа стабла" #~ msgid "Tree line width" #~ msgstr "Ширина линија дрвета" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" #~ msgstr "Ширина, у пикселима, линија приказа стабла" #~ msgid "Grid line pattern" #~ msgstr "Образац линија мреже" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" #~ msgstr "" #~ "Образац линија који се користи за цртање линија мреже приказа стабла" #~ msgid "Tree line pattern" #~ msgstr "Образац линија стабла" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" #~ msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија приказа стабла" #~ msgid "Application paintable" #~ msgstr "Програм ће исцртавати" #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" #~ msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу" #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" #~ msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стил" #~ msgid "" #~ "The style of the widget, which contains information about how it will " #~ "look (colors etc)" #~ msgstr "" #~ "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)" #~ msgid "No show all" #~ msgstr "Без приказивања свега" #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" #~ msgstr "Да ли „gtk_widget_show_all()“ не треба да утиче на овај елемент" #~ msgid "Double Buffered" #~ msgstr "Дупло међумеморисање" #~ msgid "Whether the widget is double buffered" #~ msgstr "Да ли је овај елемент има дупло међумеморисање" #~ msgid "Margin on Left" #~ msgstr "Маргина на левој" #~ msgid "Pixels of extra space on the left side" #~ msgstr "Пиксели додатног простора на левој страни" #~ msgid "Margin on Right" #~ msgstr "Маргина на десној" #~ msgid "Pixels of extra space on the right side" #~ msgstr "Пиксели додатног простора на десној страни" #~ msgid "Interior Focus" #~ msgstr "Унутрашњи фокус" #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" #~ msgstr "Да ли исцртати показатељ фокуса унутар елемената" #~ msgid "Focus linewidth" #~ msgstr "Дебљина линије фокуса" #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" #~ msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у фокусу" #~ msgid "Focus line dash pattern" #~ msgstr "Образац црткања линије фокуса" #~ msgid "" #~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " #~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Образац црткања коришћен за цртање показатеља фокуса. Вредности знака се " #~ "тумаче као ширине тачкица наизменичних укључених и искључених одломака " #~ "линије." #~ msgid "Focus padding" #~ msgstr "Попуна фокуса" #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #~ msgstr "" #~ "Ширина у тачкама између показатеља елемента у фокусу и оквира елемента" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "Боја курзора" #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Боја којом се исцртава курзор за унос" #~ msgid "Secondary cursor color" #~ msgstr "Друга боја курзора" #~ msgid "" #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " #~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" #~ "Боја којом се исцртава други курзор за унос при уносу мешаног текста са " #~ "десна на лево, и текста са лева на десно" #~ msgid "Cursor line aspect ratio" #~ msgstr "Размера курзорне линије" #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Размера у којој се црта курзор за унос" #~ msgid "Window dragging" #~ msgstr "Превлачење прозора" #~ msgid "" #~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" #~ msgstr "" #~ "Да ли прозори могу да се превуку и увећају притиском на празне области" #~ msgid "Unvisited Link Color" #~ msgstr "Боја непосећене везе" #~ msgid "Color of unvisited links" #~ msgstr "Боја непосећених веза" #~ msgid "Visited Link Color" #~ msgstr "Боја посећене везе" #~ msgid "Color of visited links" #~ msgstr "Боја посећених веза" #~ msgid "Wide Separators" #~ msgstr "Широки раздвојници" #~ msgid "" #~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a " #~ "box instead of a line" #~ msgstr "" #~ "Да ли раздвојници имају подесиву ширину и треба да буду исцртавани помоћу " #~ "кутије уместо линије" #~ msgid "Separator Width" #~ msgstr "Ширина раздвојника" #~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" #~ msgstr "Ширина раздвојника ако су постављени широки раздвојници" #~ msgid "Separator Height" #~ msgstr "Висина раздвојника" #~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" #~ msgstr "Висина раздвојника ако су постављени широки раздвојници" #~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање" #~ msgid "The length of horizontal scroll arrows" #~ msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање" #~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Дужина стрелице за усправно померање" #~ msgid "The length of vertical scroll arrows" #~ msgstr "Дужина стрелице за усправно померање" #~ msgid "Width of text selection handles" #~ msgstr "Ширина ручке за избор текста" #~ msgid "Height of text selection handles" #~ msgstr "Висина ручке за избор текста" #~ msgid "Resize grip" #~ msgstr "Хватаљка за промену величине" #~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" #~ msgstr "Одређује да ли прозор треба да има хватаљку за промену величине" #~ msgid "Resize grip is visible" #~ msgstr "Видљивост хватаљке за промену величине" #~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." #~ msgstr "Одређује да ли се види хватаљка за промену величине прозора." #~ msgid "Decorated button layout" #~ msgstr "Распоред украшеног дугмета" #~ msgid "Decoration resize handle size" #~ msgstr "Величина ручке за промену величине украса" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "Да ли прозорче за избор добија фокус када се кликне на њу мишем" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Назив уобичајеног писма које ће се користити" #~ msgid "Affects font" #~ msgstr "Утиче на писма" #~ msgid "Set if the value affects the font" #~ msgstr "Постављено ако вредност утиче на писма" #~ msgid "Hold Time" #~ msgstr "Време држања" #~ msgid "Hold Time (in milliseconds)" #~ msgstr "Време држања (у милисекундама)" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Праг превлачења" #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" #~ msgstr "Праг превлачења (у тачкама)" #~ msgid "Width of resize grip" #~ msgstr "Ширина хватаљке за промену величине" #~ msgid "Height of resize grip" #~ msgstr "Висина хватаљке за промену величине"