# Lithuanian translation of GTK+ # Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Gediminas Paulauskas , 2000-2004. # Tomas Kuliavas , 2004. # Žygimantas Beručka , 2004-2007, 2010. # Mantas Kriaučiūnas , 2006. # Gintautas Miliauskas , 2007. # Rimas Kudelis , 2008, 2010. # Gintautas Miliauskas , 2009. # Algimantas Margevičius , 2012. # Aurimas Černius , 2010-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-08-31 16:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-01 22:44+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Broadway vaizduoklio tipas nepalaikomas „%s“" #: gdk/gdkclipboard.c:239 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Ši iškarpinė negali įrašyti duomenų." #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Negalima skaityti iš tuščios iškarpinės." #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Nėra suderinamų formatų iškarpinės turiniui perduoti." #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Nepavyko pateikti turinio kaip „%s“" #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Nepavyko pateikti turinio kaip „%s“" #: gdk/gdkdrop.c:118 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Nutempimas iš kitų programų nepalaikomas." #: gdk/gdkdrop.c:151 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Nėra suderinamų formatų turinio perdavimui." #: gdk/gdksurface.c:1094 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL palaikymas išjungtas naudojant GDK_DEBUG" #: gdk/gdksurface.c:1105 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Dabartinė realizacija nepalaiko OpenGL" #: gdk/gdksurface.c:1213 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Vulkan palaikymas išjungtas naudojant GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Kairėn" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Aukštyn" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dešinėn" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Žemyn" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Psl_aukštyn" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Psl_žemyn" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Išstumti" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Tyrinėtojas" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Skaičiuotuvas" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Paštas" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Įrankiai" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ScreenSaver" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Battery" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Launch1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Forward" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Back" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Sleep" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernate" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadToggle" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "WakeUp" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:203 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Nerastas suderinamas perdavimo formatas" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:289 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Nepavyko dekoduoti mime-tipo „%s“ turinio" #: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:105 msgid "Unable to create a GL pixel format" msgstr "Nepavyko sukurti GL pikselių formato" #: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:116 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:947 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:988 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:834 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:884 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Nepavyko sukurti GL konteksto" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:788 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:798 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:913 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1129 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Nėra galimų konfigūracijų nurodytam pikselių formatui" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1432 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nėra galimo GL realizacijos" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Pagrindinis GL profilis neprieinamas EGL realizacijoje" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nepavyko perimti iškarpinės kontrolės. Baigėsi OpenClipboard() skirtas " "laikas." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Nepavyko perimti iškarpinės kontrolės. Kitas procesas ją perėmė prieš mus." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Nepavyko perimti iškarpinės kontrolės. OpenClipboard() klaida: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Nepavyko perimti iškarpinės kontrolės. EmptyClipboard() klaida: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nepavyko nustatyti iškarpinės duomenų. Baigėsi OpenClipboard() skirtas " "laikas." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Nepavyko nustatyti iškarpinės duomenų. Kitas procesas ją perėmė prieš mus." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Nepavyko nustatyti iškarpinės duomenų. OpenClipboard() klaida: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. GlobalLock(0x%p) klaida: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. GlobalSize(0x%p) klaida: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. Nepavyko išskirti %s baitų duomenims " "įrašyti." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. Baigėsi OpenClipboard() skirtas laikas." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. Pasikeitė iškarpinės savininkas." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. Iškarpinės duomenys pasikeitė prieš juos " "gaunant." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. OpenClipboard() klaida: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. Nerastas suderinamas perdavimo formatas." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. GetClipboardData() klaida: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nepavyko gauti numestų duomenų. GlobalLock(0x%p) klaida: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nepavyko gauti numestų duomenų. GlobalSize(0x%p) klaida: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Nepavyko gauti numestų duomenų. Nepavyko išskirti %s baitų duomenims įrašyti." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "GDK paviršius 0x%p neužregistruotas kaip numetimo paskirtis" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Paskirties konteksto įrašas 0x%p neturi duomenų objekto" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) klaida, grąžinama 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "Nepavyko transformuoti numestų duomenų W32 formato 0x%x į %p (%s)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 msgid "writing a closed stream" msgstr "rašoma į užvertą srautą" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () klaida" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() klaida: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Baigėsi vieta buferyje (buferio dydis yra fiksuotas)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Nepavyko transformuoti vieno deskriptoriaus" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Nepavyko transformuoti %zu baitų duomenų iš %s į %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() klaida: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() klaida: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Paleidžiama „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Atveriama „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Atveriamas %d objektas" msgstr[1] "Atveriami %d objektai" msgstr[2] "Atveriama %d objektų" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Iškarpinės tvarkyklei nepavyko įrašyti žymėjimo." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "Nepavyko įrašyti iškarpinės. Nėra aktyvios iškarpinės tvarkyklės." #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1157 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Nėra galimų konfigūracijų nurodytam RGBA pikselių formatui" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Formatas %s nepalaikomas" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Nepakanka vietos paskirtyje" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Konvertavimui reikia visos įvesties" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Netinkamas baitų seka konvertavimo įvestyje" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Netinkami formatai sudėtinio teksto konvertavime." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Nepalaikoma koduotė „%s“" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Ne duomenys: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Klaidingi duomenys: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Nepavyko pašalinti kaitos eilutėje" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159 msgid "License" msgstr "Licencija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "Custom License" msgstr "Pasirinktinė licencija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija, versija 2 arba vėlesnė" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija, versija 3 arba vėlesnė" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija su išimtimis, versija 2.1 arba vėlesnė" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija su išimtimis, versija 3 arba vėlesnė" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-teiginių licencija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT licencija (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic licencija 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija, tik versija 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija, tik versija 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija su išimtimis, tik versija 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija su išimtimis, tik versija 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero Bendroji Vieša Licencija, versija 3 arba vėlesnė" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero Bendroji Vieša Licencija, tik versija 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD 3-teiginių licencija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache licencija, versija 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla viešoji licencija 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:732 msgid "C_redits" msgstr "_Padėkos" #: gtk/gtkaboutdialog.c:739 msgid "_License" msgstr "_Licencija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:744 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 #: gtk/gtkmessagedialog.c:738 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1011 msgid "Website" msgstr "Tinklalapis" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1048 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Apie %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2184 msgid "Created by" msgstr "Autoriai" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2187 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentavo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197 msgid "Translated by" msgstr "Išvertė" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2202 msgid "Design by" msgstr "Dizainą sukūrė" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2367 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Ši programa teikiama be jokios garantijos.\n" "Daugiau informacijos rasite adresu %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Lyg2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Vald" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:939 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "KP" #: gtk/gtkaccelgroup.c:946 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Tarpas" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:315 msgid "Other application…" msgstr "Kita programa..." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "Pasirinkite programą" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Atveriama „%s“." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nerasta programų „%s“ atvėrimui" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Atveriami „%s“ failai." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nerasta programų „%s“ failams" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Nepavyko paleisti GNOME Programinės Įrangos" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "Numatytoji programa" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Nerasta programų „%s“ atvėrimui." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "Rekomenduojamos programos" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "Susijusios programos" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "Kitos programos" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:696 msgid "Reason not specified" msgstr "Priežastis nenurodyta" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s nėra žymelių sąraše" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s jau yra žymelių sąraše" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:229 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:318 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Tekstas negali būti <%s> viduje" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:766 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:804 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1400 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1437 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1501 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Netinkamas" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:732 msgid "New accelerator…" msgstr "Naujas akseleratorius…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorbutton.c:285 msgid "Pick a Color" msgstr "Pasirinkite spalvą" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Švelni ryškiai raudona" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Ryškiai raudona" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Tamsi ryškiai raudona" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Šviesiai oranžinė" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Oranžinė" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:388 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Tamsiai oranžinė" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:389 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Šviesiai gelsva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:390 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Gelsva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:391 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Tamsiai gelsva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:392 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Šviesiai chameleoniška" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:393 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleoniška" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:394 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Tamsiai chameleoniška" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:395 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Šviesiai žydra" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:396 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Žydra" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:397 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Tamsiai žydra" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:398 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Šviesi slyvinė violetinė" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:399 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Slyvinė violetinė" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:400 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Tamsi slyvinė violetinė" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:401 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Šviesi šokolado" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:402 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Šokolado" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:403 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Tamsi šokolado" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:404 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Šviesi aliuminio 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:405 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aliuminio 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:406 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Tamsi aliuminio 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:407 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Šviesi aliuminio 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:408 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aliuminio 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:409 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Tamsi aliuminio 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Juoda" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Labai tamsiai pilka" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Tamsesnė pilka" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Tamsiai pilka" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Vidutiniškai pilka" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Šviesiai pilka" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Šviesesnė pilka" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Labai šviesiai pilka" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Balta" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:512 msgid "Custom" msgstr "Pasirinktinė" #: gtk/gtkcolorswatch.c:219 msgid "Customize" msgstr "Tinkinti" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Paraštės iš spausdintuvo…" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2992 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Tvarkyti pasirinktinius dydžius" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719 msgid "inch" msgstr "colis" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:717 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Pasirinktinis dydis %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "_Plotis:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "_Aukštis:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "Popieriaus dydis" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "_Viršus:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "_Apačia:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "_Kairė:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "_Dešinė:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "Popieriaus paraštės" #: gtk/gtkentry.c:3608 msgid "Insert Emoji" msgstr "Įterpti emoji" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 msgid "Select a File" msgstr "Pasirinkite failą" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1059 msgid "Desktop" msgstr "Darbalaukis" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 gtk/ui/gtkdropdown.ui:20 msgid "(None)" msgstr "(Joks)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1994 msgid "Other…" msgstr "Kita…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:559 msgid "_Name" msgstr "_Pavadinimas" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Aplanko negalima pavadinti „.“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Failo negalima pavadinti „.“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Aplanko negalima pavadinti „..“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Failo negalima pavadinti „..“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Aplankų pavadinimuose negali būti „/“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Failų pavadinimuose negali būti „/“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Aplankų pavadinimai neturėtų prasidėti tarpu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Failų pavadinimai neturėtų prasidėti tarpu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Aplankų pavadinimai neturėtų baigtis tarpu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Failų pavadinimai neturėtų baigtis tarpu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Aplankai, kurių pavadinimai prasideda „.“ yra nerodomi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Failai, kurių pavadinimai prasideda tašku (.) yra nerodomi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Jau yra aplankas tokiu pavadinimu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Jau yra failas tokiu pavadinimu" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:576 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 #: gtk/gtkmessagedialog.c:742 gtk/gtkmessagedialog.c:751 #: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:627 gtk/gtkprintunixdialog.c:782 #: gtk/gtkwindow.c:6649 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1010 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:506 gtk/gtkfilechoosernative.c:570 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3145 gtk/gtkplacessidebar.c:3230 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "_Open" msgstr "At_verti" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:570 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1011 msgid "_Save" msgstr "Į_rašyti" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:337 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Pasirinkite kokių tipų failus rodyti" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:359 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s kompiuteryje %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321 msgid "Type name of new folder" msgstr "Įveskite naujo aplanko pavadinimą" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726 msgid "The folder could not be created" msgstr "Nepavyko sukurti aplanko" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Reikia pasirinkti tinkamą failo pavadinimą." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Nepavyko sukurti failo %s viduje, nes tai nėra aplankas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Nepavyko sukurti failo, kadangi failo pavadinimas per ilgas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Mėginkite trumpesnį pavadinimą." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763 msgid "You may only select folders" msgstr "Galima pasirinkti tik aplankus" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Jūsų pasirinktas elementas nėra aplankas, mėginkite kitą elementą." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 msgid "Invalid file name" msgstr "Netinkamas failo vardas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Nepavyko parodyti aplanko turinio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Nepavyko ištrinti failo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Nepavyko perkelti failo į šiukšlinę" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti „%s“?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Jei ištrinsite elementą, jis bus negrįžtamai prarastas." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829 #: gtk/gtklabel.c:5423 gtk/gtktext.c:5969 gtk/gtktextview.c:8558 msgid "_Delete" msgstr "Iš_trinti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Nepavyko pervadinti aplanko" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596 msgid "Could not select file" msgstr "Failo pasirinkti nepavyko" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809 msgid "_Visit File" msgstr "_Aplankyti šį failą" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Atverti failų tvarkyklėje" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817 msgid "_Copy Location" msgstr "Kopijuoti _vietą" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Į_dėti į žymeles" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2327 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464 msgid "_Rename" msgstr "Per_vadinti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Perkelti į šiukšlinę" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Rod_yti paslėptus failus" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846 msgid "Show _Size Column" msgstr "Rodyti _dydžio stulpelį" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Rodyti _tipo stulpelį" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854 msgid "Show _Time" msgstr "Rodyti _laiką" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Rikiuoti _aplankus prieš failus" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116 msgid "Location" msgstr "Vieta" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343 msgid "_Name:" msgstr "_Pavadinimas:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2880 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2894 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Ieškoma %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2900 msgid "Searching" msgstr "Ieškoma" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906 msgid "Enter location or URL" msgstr "Įveskite vietą arba URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6590 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225 msgid "Modified" msgstr "Pakeista" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4053 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nepavyko perskaityti %s turinio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4057 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4197 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4240 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4199 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4242 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4203 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4211 msgid "%-e %b" msgstr "%b %-e" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4215 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y-%b-%-e" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 msgid "Program" msgstr "Programa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 msgid "Audio" msgstr "Garsas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 gtk/gtkfontbutton.c:549 #: gtk/inspector/visual.ui:211 msgid "Font" msgstr "Šriftas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 msgid "Image" msgstr "Paveikslėlis" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 msgid "Archive" msgstr "Archyvas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 msgid "Markup" msgstr "Ženklinimas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 msgid "Video" msgstr "Vaizdo įrašas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 msgid "Contacts" msgstr "Adresatai" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 msgid "Calendar" msgstr "Kalendorius" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316 msgid "Document" msgstr "Dokumentas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317 msgid "Presentation" msgstr "Pateiktis" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318 msgid "Spreadsheet" msgstr "Skaičiuoklė" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4349 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4536 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4575 gtk/gtkplacessidebar.c:1044 msgid "Home" msgstr "Asmeninis aplankas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5748 gtk/gtkprintunixdialog.c:618 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Failas pavadinimu „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5751 gtk/gtkprintunixdialog.c:622 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Failas vietoje „%s“ jau yra. Pakeitus jį, jo turinys bus perrašytas." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5756 gtk/gtkprintunixdialog.c:630 msgid "_Replace" msgstr "_Pakeisti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5917 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Neturite teisių prieiti nurodyto aplanko." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6519 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nepavyko išsiųsti paieškos užklausos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6829 msgid "Accessed" msgstr "Prieitas" #: gtk/gtkfontbutton.c:386 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573 msgid "Pick a Font" msgstr "Pasirinkite šriftą" #: gtk/gtkfontbutton.c:1293 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Nėra" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1111 msgid "Width" msgstr "Plotis" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1112 msgid "Weight" msgstr "Svoris" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1113 msgid "Italic" msgstr "Kursyvas" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1114 msgid "Slant" msgstr "Pasviręs" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1115 msgid "Optical Size" msgstr "Optinis dydis" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1653 msgid "Default" msgstr "Numatyta" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1697 msgid "Ligatures" msgstr "Ligatūros" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1698 msgid "Letter Case" msgstr "Raidžių registras" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1699 msgid "Number Case" msgstr "Skaitmenų registras" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1700 msgid "Number Spacing" msgstr "Skaitmenų tarpai" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1701 msgid "Number Formatting" msgstr "Skaitmenų formatas" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1702 msgid "Character Variants" msgstr "Simbolių variantai" #: gtk/gtkglarea.c:289 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Nepavyko sukurti OpenGL konteksto" #: gtk/gtklabel.c:5420 gtk/gtktext.c:5957 gtk/gtktextview.c:8546 msgid "Cu_t" msgstr "_Iškirpti" #: gtk/gtklabel.c:5421 gtk/gtktext.c:5961 gtk/gtktextview.c:8550 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: gtk/gtklabel.c:5422 gtk/gtktext.c:5965 gtk/gtktextview.c:8554 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: gtk/gtklabel.c:5428 gtk/gtktext.c:5978 gtk/gtktextview.c:8579 msgid "Select _All" msgstr "P_ažymėti viską" #: gtk/gtklabel.c:5433 msgid "_Open Link" msgstr "_Atverti nuorodą" #: gtk/gtklabel.c:5437 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopijuoti _nuorodos adresą" #: gtk/gtklinkbutton.c:259 msgid "_Copy URL" msgstr "_Kopijuoti URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:544 msgid "Invalid URI" msgstr "Netinkamas URI" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Užrakinti" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Atrakinti" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialogas atrakintas.\n" "Spauskite tolesniems pakeitimams uždrausti" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialogas užrakintas.\n" "Spauskite pakeitimams atlikti" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Sistemos politika neleidžia pakeitimų.\n" "Susisiekite su sistemos administratoriumi" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:970 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:734 gtk/gtkmessagedialog.c:752 #: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6650 msgid "_OK" msgstr "_Gerai" #: gtk/gtkmessagedialog.c:746 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/gtkmessagedialog.c:747 msgid "_Yes" msgstr "_Taip" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "Prisi_jungti" #: gtk/gtkmountoperation.c:673 msgid "Connect As" msgstr "Prisijungti kaip" #: gtk/gtkmountoperation.c:682 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonimas" #: gtk/gtkmountoperation.c:690 msgid "Registered U_ser" msgstr "Registruotas na_udotojas" #: gtk/gtkmountoperation.c:700 msgid "_Username" msgstr "Na_udotojo vardas" #: gtk/gtkmountoperation.c:705 msgid "_Domain" msgstr "S_ritis" #: gtk/gtkmountoperation.c:714 msgid "Volume type" msgstr "Tomo (skirsnio) tipas" #: gtk/gtkmountoperation.c:724 msgid "_Hidden" msgstr "_Paslėptas" #: gtk/gtkmountoperation.c:727 msgid "_Windows system" msgstr "_Windows sisteminis" #: gtk/gtkmountoperation.c:730 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:736 msgid "_Password" msgstr "_Slaptažodis" #: gtk/gtkmountoperation.c:758 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Neįsiminti slaptažodžio" #: gtk/gtkmountoperation.c:768 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Įsiminti slaptažodį iki _atsijungsite" #: gtk/gtkmountoperation.c:778 msgid "Remember _forever" msgstr "Įsiminti _visam laikui" #: gtk/gtkmountoperation.c:1203 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Nežinoma programa (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1402 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Nepavyko užbaigti proceso" #: gtk/gtkmountoperation.c:1432 msgid "_End Process" msgstr "_Užbaigti procesą" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Nepavyko užbaigti (kill) proceso su PID %d. Operacija nerealizuota." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminalo puslapiavimo programa" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Viršutinė komanda" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again aplinka" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne aplinka" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Z aplinka" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nepavyko užbaigti proceso su PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK nepavyko rasti medijos modulio. Patikrinkite įdiegtį." #: gtk/gtknotebook.c:4223 gtk/gtknotebook.c:6431 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u puslapis" #: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Netinkamas puslapio sąrankos failas" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:202 gtk/gtkprintunixdialog.c:712 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Tvarkyti pasirinktinius dydžius..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:285 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "Prit_aikyti" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571 msgid "Any Printer" msgstr "Bet kuris spausdintuvas" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320 msgid "For portable documents" msgstr "Perkeliamiems dokumentams" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:737 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Paraštės:\n" " Kairė: %s %s\n" " Dešinė: %s %s\n" " Viršus: %s %s\n" " Apačia: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711 msgid "Page Setup" msgstr "Puslapio sąranka" #: gtk/gtkpasswordentry.c:146 msgid "Hide text" msgstr "Slėpti tekstą" #: gtk/gtkpasswordentry.c:151 gtk/gtkpasswordentry.c:513 msgid "Show text" msgstr "Rodyti tekstą" #: gtk/gtkpasswordentry.c:170 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock įjungtas" #: gtk/gtkpasswordentry.c:588 msgid "_Show Text" msgstr "_Rodyti tekstą" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:932 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Atverti %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1022 msgid "Recent" msgstr "Neseniai naudotieji" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1024 msgid "Recent files" msgstr "Neseniai naudoti failai" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1033 msgid "Starred" msgstr "Su žvaigždute" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1035 msgid "Starred files" msgstr "Failai su žvaigždute" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1046 msgid "Open your personal folder" msgstr "Atverkite savo asmeninį aplanką" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1061 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Atverkite darbalaukio aplanko turinį" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1075 msgid "Enter Location" msgstr "Įveskite vietą" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1077 msgid "Manually enter a location" msgstr "Rankomis įveskite vietą" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1087 msgid "Trash" msgstr "Šiukšlinė" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1089 msgid "Open the trash" msgstr "Atverti šiukšlinę" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1200 gtk/gtkplacessidebar.c:1228 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1428 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Prijungti ir atverti „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1323 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Atverti failų sistemos turinį" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1406 msgid "New bookmark" msgstr "Nauja žymelė" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1408 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Pridėti naują gairę" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1473 msgid "Other Locations" msgstr "Kitos vietos" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1474 msgid "Show other locations" msgstr "Rodyti kitas vietas" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1979 gtk/gtkplacessidebar.c:2980 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Nepavyko paleisti „%s“" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2015 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Klaida atrakinant „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2017 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nepavyko prieiti „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2248 msgid "This name is already taken" msgstr "Šis pavadinimas jau užimtas" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2321 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2521 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Nepavyko atjungti „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2697 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Nepavyko sustabdyti „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2726 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Nepavyko išstumti „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2755 gtk/gtkplacessidebar.c:2784 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nepavyko išstumti %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2932 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Nepavyko užklausti „%s“ dėl laikmenų pasikeitimų" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3151 gtk/gtkplacessidebar.c:3238 #: gtk/gtkplacesview.c:1653 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Atverti naujoje _kortelėje" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3157 gtk/gtkplacessidebar.c:3247 #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "Open in New _Window" msgstr "Atverti naujame _lange" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3258 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Pridėti žymelę" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 msgid "_Remove" msgstr "_Pašalinti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3278 gtk/gtkplacesview.c:1683 msgid "_Mount" msgstr "_Prijungti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 gtk/gtkplacesview.c:1672 msgid "_Unmount" msgstr "_Atjungti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3294 msgid "_Eject" msgstr "iš_stumti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3304 msgid "_Detect Media" msgstr "_Aptikti laikmeną" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Start" msgstr "_Pradėti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Power On" msgstr "Į_jungti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Connect Drive" msgstr "Prijungti laikmeną" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Paleisti daugelio diskų įrenginį" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3318 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Atrakinti įrenginį" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3328 msgid "_Stop" msgstr "_Sustabdyti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3330 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Saugiai išimti laikmeną" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3331 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Atj_ungti laikmeną" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Sustabdyti daugelio diskų įrenginį" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3333 msgid "_Lock Device" msgstr "_Užrakinti įrenginį" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1105 msgid "Computer" msgstr "Kompiuteris" #: gtk/gtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "Ieškoma tinklo vietų" #: gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "Nerasta tinklo vietų" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1298 msgid "Unable to access location" msgstr "Nepavyko pasiekti vietos" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263 msgid "Con_nect" msgstr "Prisi_jungti" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1357 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nepavyko atjungti tomo" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1449 msgid "Cance_l" msgstr "_Atsisakyti" #: gtk/gtkplacesview.c:1596 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1602 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Failo perdavimo protokolas (FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1604 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// arba ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1610 msgid "Network File System" msgstr "Tinklo failų sistema (NFS)" #: gtk/gtkplacesview.c:1616 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH failo perdavimo protokolas (SFTP)" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1624 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// arba ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1630 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// arba davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "_Disconnect" msgstr "Atsij_ungti" #: gtk/gtkplacesview.c:1678 msgid "_Connect" msgstr "Prisi_jungti" #: gtk/gtkplacesview.c:1862 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nepavyko gauti nutolusio serverio vietos" #: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014 msgid "Networks" msgstr "Tinklai" #: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014 msgid "On This Computer" msgstr "Šiame kompiuteryje" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "Prieinamas %s / %s" msgstr[1] "Prienami %s / %s" msgstr[2] "Prieinama %s / %s" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 msgid "Disconnect" msgstr "Atsijungti" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 msgid "Unmount" msgstr "Atjungti" #: gtk/gtkprintbackend.c:642 msgid "Authentication" msgstr "Tapatybės patvirtinimas" #: gtk/gtkprintbackend.c:719 msgid "_Remember password" msgstr "Į_siminti slaptažodį" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 msgid "Select a filename" msgstr "Pasirinkite failo pavadinimą" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "Pa_sirinkti" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:940 msgid "Not available" msgstr "Neprieinama" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:255 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s užduotis #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Pradinė būsena" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Ruošiamasi spausdinti" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Generuojami duomenys" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Siunčiami duomenys" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Laukiama" #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokuojama klaidos" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Spausdinama" #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Baigta" #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Baigta su klaida" #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Ruošiamasi %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2859 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Ruošiamasi" #: gtk/gtkprintoperation.c:2246 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Spausdinama %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2890 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Klaida formuojant spaudinio peržiūrą" #: gtk/gtkprintoperation.c:2893 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Labiausiai tikėtina priežastis – nepavyko sukurti laikinojo failo." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3032 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 msgid "Application" msgstr "Programa" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "Spausdintuvas atjungtas" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "Nėra popieriaus" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605 msgid "Paused" msgstr "Pauzė" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "Reikia naudotojo isikišimo" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 msgid "Custom size" msgstr "Kitas dydis" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 msgid "No printer found" msgstr "Spausdintuvų nerasta" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Netinkamas CreateDC argumentas" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Klaida iš StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nepakanka laisvos atminties" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Netinkamas PrintDlgEx argumentas" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Netinkama nuoroda į PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Netinkamas PrintDlgEx valdiklis" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 msgid "Unspecified error" msgstr "Nenurodyta klaida" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:781 msgid "Pre_view" msgstr "_Peržiūra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:783 msgid "_Print" msgstr "_Spausdinti" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:911 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Nepavyko perskaityti spausdintuvo informacijos" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851 msgid "Getting printer information…" msgstr "Gaunama spausdintuvo informacija…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Iš kairės dešinėn, iš viršaus žemyn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Iš kairės dešinėn, iš apačios į viršų" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Iš dešinės kairėn, iš viršaus žemyn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Iš dešinės kairėn, iš apačios į viršų" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Iš viršaus žemyn, iš kairės dešinėn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Iš viršaus žemyn, iš dešinės kairėn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Iš apačios į viršų, iš kairės dešinėn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Iš apačios į viršų, iš dešinės kairėn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784 gtk/gtkprintunixdialog.c:2797 msgid "Page Ordering" msgstr "Puslapių tvarka" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 msgid "Left to right" msgstr "Iš kairės į dešinę" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 msgid "Right to left" msgstr "Iš dešinės į kairę" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2826 msgid "Top to bottom" msgstr "Iš viršaus žemyn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827 msgid "Bottom to top" msgstr "Iš apačios į viršų" #: gtk/gtkprogressbar.c:597 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Nepavyko rasti elemento su URI „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1267 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Nepavyko perkelti elemento su URI „%s“ į „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2319 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "Nerasta registruota programa pavadinimu „%s“ elementui su URI „%s“" #: gtk/gtksearchentry.c:528 msgid "Clear entry" msgstr "Išvalyti lauką" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "K" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: gtk/gtkshortcutssection.c:398 msgid "_Show All" msgstr "Rodyti vi_ską" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Two finger pinch" msgstr "Suglausti du pirštus" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Two finger stretch" msgstr "Išskėsti du pirštus" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Pasukti pagal laikrodžio rodyklę" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Pasukti prieš laikrodžio rodyklę" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Perbraukti dviem pirštais kairėn" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Perbraukti dviem pirštais dešinėn" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168 msgid "Swipe left" msgstr "Perbraukti kairėn" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172 msgid "Swipe right" msgstr "Perbraukti dešinėn" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:898 gtk/inspector/window.ui:520 msgid "Shortcuts" msgstr "Trumpiniai" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:903 msgid "Search Results" msgstr "Paieškos rezultatai" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:933 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Paieškos trumpiniai" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:992 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296 msgid "No Results Found" msgstr "Rezultatų nerasta" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:998 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231 msgid "Try a different search" msgstr "Bandykite kitą paiešką" #: gtk/gtkshow.c:177 msgid "Could not show link" msgstr "Nepavyko parodyti nuorodos" #: gtk/gtktext.c:5983 gtk/gtktextview.c:8584 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Įterpti _emoji" #: gtk/gtktextview.c:8566 msgid "_Undo" msgstr "Atša_ukti" #: gtk/gtktextview.c:8570 msgid "_Redo" msgstr "Paka_rtoti" #: gtk/gtkvolumebutton.c:229 msgid "Muted" msgstr "Nutildyta" #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 msgid "Full Volume" msgstr "Visas garsumas" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6637 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Ar norite naudoti GTK inspektorių?" #: gtk/gtkwindow.c:6639 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK inspektorius yra interaktyvi derintuvė, kuri jums leidžia naršyti ir " "keisti GTK programos vidurius. Jo naudojimas gali sukelti programai problemų " "ar ją nulaužti." #: gtk/gtkwindow.c:6644 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Daugiau nerodyti šio pranešimo" #: gtk/gtkwindowhandle.c:221 msgid "Restore" msgstr "Atstatyti" #: gtk/gtkwindowhandle.c:228 msgid "Minimize" msgstr "Sumažinti" #: gtk/gtkwindowhandle.c:234 msgid "Maximize" msgstr "Išdidinti" #: gtk/gtkwindowhandle.c:244 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Rolė" #: gtk/inspector/a11y.ui:42 msgid "Attribute" msgstr "Atributas" #: gtk/inspector/a11y.ui:54 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123 msgid "Value" msgstr "Vertė" #: gtk/inspector/action-editor.c:316 msgid "Activate" msgstr "Aktyvinti" #: gtk/inspector/action-editor.c:335 msgid "Set State" msgstr "Nustatyti būsena" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Įjungta" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Parametro tipas" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Būsena" #: gtk/inspector/controllers.c:145 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Nėra" #: gtk/inspector/controllers.c:146 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Surinkti" #: gtk/inspector/controllers.c:147 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Burbuliukas" #: gtk/inspector/controllers.c:148 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Tikslas" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Čia galite įvesti GTK atpažįstamą CSS taisyklę." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Galite laikinai išjungti šį pasirinktinį CSS viršuje paspaudę mygtuką " "„Pauzė“." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Pakeitimai yra pritaikomi iškart ir visuotinai visai programai." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Nepavyko įrašyti CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:33 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Išjungti šį pasirinktinį CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:41 msgid "Save the current CSS" msgstr "Įrašyti dabartinį CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Stiliaus klasės" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "CSS savybė" #: gtk/inspector/general.c:355 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Nėra" #: gtk/inspector/general.c:356 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Nėra" #: gtk/inspector/general.c:457 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Nėra" #: gtk/inspector/general.c:458 gtk/inspector/general.c:459 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Nėra" #: gtk/inspector/general.ui:36 msgid "GTK Version" msgstr "GTK versija" #: gtk/inspector/general.ui:66 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK realizacija" #: gtk/inspector/general.ui:96 msgid "GSK Renderer" msgstr "GSK piešimas" #: gtk/inspector/general.ui:126 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Pango šriftų žemėlapis" #: gtk/inspector/general.ui:156 msgid "Media Backend" msgstr "Medijos realizacija" #: gtk/inspector/general.ui:199 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80 msgid "Prefix" msgstr "Priešdėlis" #: gtk/inspector/general.ui:429 msgid "Display" msgstr "Displėjus" #: gtk/inspector/general.ui:460 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA vaizdas" #: gtk/inspector/general.ui:490 msgid "Composited" msgstr "Kompozicija" #: gtk/inspector/general.ui:546 msgid "GL Version" msgstr "GL versija" #: gtk/inspector/general.ui:577 msgid "GL Vendor" msgstr "GL tiekėjas" #: gtk/inspector/general.ui:621 msgid "Vulkan Device" msgstr "Vulkan įrenginys" #: gtk/inspector/general.ui:652 msgid "Vulkan API version" msgstr "Vulkan API versija" #: gtk/inspector/general.ui:683 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Vulkan tvarkyklės versija" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Nepavadinta skiltis" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "Etiketė" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "Tikslas" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Piktograma" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Nuorodų skaičius" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Buildable ID" msgstr "Buildable ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Mnemonikos užrašas" #: gtk/inspector/misc-info.ui:210 msgid "Request Mode" msgstr "Užklausos veiksena" #: gtk/inspector/misc-info.ui:239 msgid "Allocation" msgstr "Paskirstymas" #: gtk/inspector/misc-info.ui:268 msgid "Baseline" msgstr "Bazinė linija" #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 msgid "Surface" msgstr "Paviršius" #: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355 #: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:418 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: gtk/inspector/misc-info.ui:336 msgid "Renderer" msgstr "Piešėjas" #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 msgid "Frame Clock" msgstr "Kadrų laikrodis" #: gtk/inspector/misc-info.ui:414 msgid "Tick Callback" msgstr "Tiksėjimų iškvietimas" #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 msgid "Frame Count" msgstr "Kadrų skaičius" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Frame Rate" msgstr "Kadrų dažnis" #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 msgid "Mapped" msgstr "Nupieštas" #: gtk/inspector/misc-info.ui:532 msgid "Realized" msgstr "Realizuotas" #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 msgid "Is Toplevel" msgstr "Yra aukščiausio lygio" #: gtk/inspector/misc-info.ui:592 msgid "Child Visible" msgstr "Matomas vaikuose" #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Rodyklė: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s su verte „%s“" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s tipo %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s su vertės tipu %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1122 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Neredaguojamas savybės tipas: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1266 #| msgid "None" msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Nėra" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1303 msgid "Attribute:" msgstr "Atributas:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1306 msgid "Model" msgstr "Modelis::" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1311 msgid "Column:" msgstr "Stulpelis:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Veiksmas iš: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1465 msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1473 #| msgid "Default" msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Numatyta" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 #| msgid "Theme" msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1479 #| msgid "XSettings" msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1483 #| msgid "Application" msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Programa" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1486 #| msgid "Unknown" msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1489 msgid "Source:" msgstr "Šaltinis:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:45 msgid "Defined At" msgstr "Apibrėžtas" #: gtk/inspector/recorder.c:981 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Nepavyko įrašyti RenderNode" #: gtk/inspector/recorder.ui:18 msgid "Record frames" msgstr "Įrašyti kadrus" #: gtk/inspector/recorder.ui:26 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Išvalyti įrašytus kadrus" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Pridėti derinimo viršūnes" #: gtk/inspector/recorder.ui:44 msgid "Use a dark background" msgstr "Naudoti tamsų foną" #: gtk/inspector/recorder.ui:53 msgid "Save selected node" msgstr "Įrašyti pažymėtą viršūnę" #: gtk/inspector/recorder.ui:110 msgid "Property" msgstr "Savybė" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Kelias" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Kiekis" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:290 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Trigeris" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Nėra" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalus" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertikalus" #: gtk/inspector/size-groups.c:229 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Abu" #: gtk/inspector/size-groups.c:241 msgid "Mode" msgstr "Veiksena" #: gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib turi būti sukonfigūruota su -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "Pats 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "Sudėtinis 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "Pats 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "Sudėtinis 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "Pats" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "Sudėtinis" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Įjungti statistiką su GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/tree-data.ui:13 msgid "Show data" msgstr "Rodyti duomenis" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchija" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Realizuoja" #: gtk/inspector/visual.c:602 gtk/inspector/visual.c:621 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Tema yra fiksuota su GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:833 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Realizacija nepalaiko langų didinimo" #: gtk/inspector/visual.c:931 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Nustatymas yra fiksuotas su GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:1034 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL piešimas išjungtas" #: gtk/inspector/visual.ui:63 msgid "GTK Theme" msgstr "GTK tema" #: gtk/inspector/visual.ui:91 msgid "Dark Variant" msgstr "Tamsus variantas" #: gtk/inspector/visual.ui:120 msgid "Cursor Theme" msgstr "Žymiklio tema" #: gtk/inspector/visual.ui:149 msgid "Cursor Size" msgstr "Žymiklio dydis" #: gtk/inspector/visual.ui:182 msgid "Icon Theme" msgstr "Piktogramų tema" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Font Scale" msgstr "Šrifto dydis" #: gtk/inspector/visual.ui:281 msgid "Text Direction" msgstr "Teksto kryptis" #: gtk/inspector/visual.ui:296 msgid "Left-to-Right" msgstr "Iš kairės į dešinę" #: gtk/inspector/visual.ui:297 msgid "Right-to-Left" msgstr "Iš dešinės į kairę" #: gtk/inspector/visual.ui:319 msgid "Window Scaling" msgstr "Lango didinimas" #: gtk/inspector/visual.ui:349 msgid "Animations" msgstr "Animacijos" #: gtk/inspector/visual.ui:378 msgid "Slowdown" msgstr "Sulėtijimas" #: gtk/inspector/visual.ui:432 msgid "Show fps overlay" msgstr "Rodyti fps dangalą" #: gtk/inspector/visual.ui:461 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Rodyti grafikos atnaujinimus" #: gtk/inspector/visual.ui:490 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Rodyti atsarginį piešimą" #: gtk/inspector/visual.ui:519 msgid "Show Baselines" msgstr "Rodyti bazines linijas" #: gtk/inspector/visual.ui:548 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Rodyti išdėstymo rėmelius" #: gtk/inspector/visual.ui:577 msgid "Show Focus" msgstr "Rodyti fokusą" #: gtk/inspector/visual.ui:620 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simuliuoti liečiamą ekraną" #: gtk/inspector/visual.ui:648 msgid "Software GL" msgstr "Programinis GL" #: gtk/inspector/window.ui:30 msgid "Select an Object" msgstr "Pažymėti objektas" #: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:110 msgid "Show Details" msgstr "Rodyti detales" #: gtk/inspector/window.ui:60 msgid "Show all Objects" msgstr "Rodyti visus objektus" #: gtk/inspector/window.ui:124 msgid "Show all Resources" msgstr "Rodyti visus išteklius" #: gtk/inspector/window.ui:142 msgid "Collect Statistics" msgstr "Rinkti statistiką" #: gtk/inspector/window.ui:194 msgid "Objects" msgstr "Objektai" #: gtk/inspector/window.ui:223 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Perjungti šoninę juostą" #: gtk/inspector/window.ui:255 msgid "Refresh action state" msgstr "Atnaujinti veiksmo būseną" #: gtk/inspector/window.ui:340 msgid "Previous object" msgstr "Ankstesnis objektas" #: gtk/inspector/window.ui:350 msgid "Child object" msgstr "Vaikinis objektas" #: gtk/inspector/window.ui:360 msgid "Previous sibling" msgstr "Ankstesnis giminaitis" #: gtk/inspector/window.ui:369 msgid "List Position" msgstr "Padėtis sąraše" #: gtk/inspector/window.ui:375 msgid "Next sibling" msgstr "Kitas giminaitis" #: gtk/inspector/window.ui:408 msgid "Miscellaneous" msgstr "Įvairūs" #: gtk/inspector/window.ui:429 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395 msgid "Layout" msgstr "Išdėstymas" #: gtk/inspector/window.ui:440 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS mazgai" #: gtk/inspector/window.ui:451 msgid "Size Groups" msgstr "Dydžių grupės" #: gtk/inspector/window.ui:460 gtk/inspector/window.ui:469 msgid "Data" msgstr "Duomenys" #: gtk/inspector/window.ui:479 msgid "Actions" msgstr "Veiksmai" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: gtk/inspector/window.ui:499 msgid "Controllers" msgstr "Valdikliai" #: gtk/inspector/window.ui:509 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: gtk/inspector/window.ui:530 msgid "Accessibility" msgstr "Prieiga" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Global" msgstr "Visuotiniai" #: gtk/inspector/window.ui:567 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: gtk/inspector/window.ui:576 msgid "Settings" msgstr "Nustatymai" #: gtk/inspector/window.ui:585 msgid "Resources" msgstr "Ištekliai" #: gtk/inspector/window.ui:596 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: gtk/inspector/window.ui:607 msgid "Logging" msgstr "Žurnalas" #: gtk/inspector/window.ui:622 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:631 msgid "Recorder" msgstr "Įrašymas" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Prieiti visas alternatyvas" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Virš bazinės formos" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Virš bazinės ženklo padėties" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Virš bazinės kaitos" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Alternatyvios trupmenos" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Žemiau bazinės formos" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Žemiau bazinės ženklo padėties" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Žemiau bazinės kaitos" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Kontekstinės alternatyvos" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Registrą skiriančios formos" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Piktogramų kompozicija / dekompozicija" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Konjunktyvinė forma po Ro" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Konjuktyvinės formos" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Kontekstinės ligatūros" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Centruota CJK skyryba" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Didžių raidžių tarpai" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Kontekstinis garsas" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Kursyvo padėtis" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Mažytės didžiosios iš didžiųjų" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Mažos didžiosios iš didžiųjų" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Atstumai" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Diskrečiosios ligatūros" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Žymenys" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Betaškės formos" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Ekspertų formos" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Eilučių alternatyvų galutinė piktograma" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Galutinės formos #2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Galutinės formos #3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Galutinės formos" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Suplokštintos kirčiuotos formos" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Trupmenos" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Viso pločio" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Pusinės formos" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Halant formos" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Pusės pločio alternatyvos" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Istorinės formos" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Horizontalios Kana alternatyvos" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Istorinės ligatūros" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Hojo Kanji formos" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Pusės pločio" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Pradinės formos" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Izoliuotos formos" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Kursyvai" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Lygiuotos alternatyvos" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78 formos" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83 formos" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90 formos" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004 formos" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Kerning" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Kairė paraštė" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Įprastinės ligatūros" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Jamo pradžios formos" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Linijų figūros" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Lokalizuotos formos" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Iš kairės į dešinę alternatyvos" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Iš kairės į dešinę veidrodinės formos" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Ženklo padėtis" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Vidutinės formos #2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Vidutinės formos" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Matematinė graikų" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Padėtis nuo žymės iki žymės" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Žymės padėtis pakeičiant" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Alternatyvios anotacijų formos" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC Kanji formos" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Nukta formos" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Numeracijos ženklai" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Seno stiliaus piešiniai" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Optinės ribos" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Kvadratiniai" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornamentai" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Proporcingi alternatyvūs pločiai" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Mažytės didžiosios" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Proporcinė Kana" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Proporciniai piešiniai" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Prieš-bazinės formos" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Prieš-baziniai pakeitimai" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Po-bazinės formos" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Po-bazinei pakeitimai" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Proporcingi pločiai" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Ketvirtiniai pločiai" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Atsitiktinis" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Būtinos kontekstinės alternatyvos" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Rakar formos" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Būtinos ligatūros" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Reph formos" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Dešinė paraštė" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Iš dešinės į kairę alternatyvos" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Iš dešinės į kairę veidrodinės formos" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Ruby notacijos formos" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Būtinos variacijų alternatyvos" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Stilistinės alternatyvos" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Mokliniai deminutyvai" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Optinis dydis" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Mažytės didžiosios" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Supaprastintos formos" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Stilistinė aibė 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Stilistinė aibė 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Stilistinė aibė 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Stilistinė aibė 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Stilistinė aibė 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Stilistinė aibė 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Stilistinė aibė 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Stilistinė aibė 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Stilistinė aibė 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Stilistinė aibė 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Stilistinė aibė 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Stilistinė aibė 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Stilistinė aibė 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Stilistinė aibė 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Stilistinė aibė 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Stilistinė aibė 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Stilistinė aibė 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Stilistinė aibė 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Stilistinė aibė 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Stilistinė aibė 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Matematinio rašto stiliaus alternatyvos" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Ištempiamos piktogramos dekompozicija" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Apatinis indeksas" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Viršutinis indeksas" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Pasviręs" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Pavadinimo" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Jamo pabaigos formos" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Tradicinės vardo formos" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Tabuliacijos ženklai" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Tradicinės formos" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Trečdalio pločio" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Vieno registro" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Alternatyvios vertikalios metrikos" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Vattu variantai" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Vertikali rašyba" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Alternatyvios vertikalios pusinės metrikos" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Jamo balsių formos" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Vertikalios Kana alternatyvos" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Vertikalus Kerning" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Proporcinės alternatyvios vertikalios metrikos" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Vertikalios alternatyvos ir posūkiai" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Vertikalios alternatyvos posūkiams" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Perbrauktas nulis" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis vykdomasis" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (atvirutė)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (atsakomoji atvirutė)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6x9 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7x9 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "#10 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9x11 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "#12 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europietiškas edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Vykdomasis" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold europietiškas" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold JAV" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold vokiškas teisinis" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Vyriausybinis teisinis" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Vyriausybinis laiškas" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indekas 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indeksas 4x6 (atvirutė)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Indeksas 4x6 išpl" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Indeksas 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Važtaraštis" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Laikraštis" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "JAV teisinis" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "JAV teisinis ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "JAV laiškas" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "JAV laiškas ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "JAV laiškas plius" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Asmeninis vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Plačiaformatis" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Pakvietimo vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Itališkas vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Didelė fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Vidutinė fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Maža fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Plati fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 vokas" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Arabų" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Armėnų" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Coptic" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopų" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Sakartvelų" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Gotų" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Graikų" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Han" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajų" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Khmerų" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Laosiečių" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Lotynų" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolų" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Senoji italų" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Runų" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Sirų" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetiečių" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanados aborigenų" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "Yi" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Brailio" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Kipro" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Osmanų" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Šavių" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Tiesinė B" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritic" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Naujoji Tai Lue" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitic" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Senoji persų" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Balinese" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiform" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Fonetinė" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Sudaniečių" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Carian" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Lycian" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Lydian" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Egiptiečių hieroglifai" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Imperinė Aramaic" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Inskriptinė Pahlavi" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Inskripcijė Parthian" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Senoji pietų arabų" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Senoji turkų" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Samariečių" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meroitic kursyvas" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Meroitic hieroglifai" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "Miao" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "Šarada" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Takri" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Kaukazo albanų" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Duployan" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudawadi, Sindhi" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "Tiesinė A" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Manichaean" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende Kikakui" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Modi" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Mro" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "Nabataean" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Old North Arabian" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Old Permic" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Palmyrene" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Psalter Pahlavi" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Anatolijaus hieroglifai" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Multani" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Senoji vengrų" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Ženklai" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "Adlam" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "Bhaiksuki" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Marchen" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Newa" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "Osage" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Tangut" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Masaram Gondi" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Nušu" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Soyombo" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Zanabazar kvadratiniai" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:39 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Išvesti į šį katalogą vietoj cwd" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:91 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Netinkamas dydis %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Nepavyko įkelti failo: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Nepavyko įrašyti failo %s: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:152 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Nepavyko užverti srauto" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Naudojimas:\n" " gtk-builder-tool [KOMANDA] [PARAMETRAS…] FAILAS\n" "\n" "Komandos:\n" " validate Patikrinti failą\n" " simplify Supaprastinti failą\n" " enumerate Išvardinti visus objektus su vardais\n" " preview Peržiūrėti failą\n" "\n" "Supaprastinimo parametrai:\n" " --replace Pakeisti failą\n" " --3to4 Konvertuoti iš GTK 3 į GTK 4\n" "\n" "Peržiūros parametrai:\n" " --id=ID Peržiūrėti tik įvardytą objektą\n" " --css=FILE Naudoti stilių iš CSS failo\n" "\n" "Atlikti įvairius veiksmus su GtkBuilder .ui failais.\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Nepavyko perskaityti vertės savybei „%s : %s“\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %sNerasta savybė %s::%s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2046 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Nepavyko įkelti „%s“: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2057 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2081 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2087 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Nepavyko įrašyti „%s“: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2127 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Nenurodytas .ui failas\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2133 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Galima supaprastinti tik vieną .ui failą be --replace\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Rodyti programos versiją" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "PROGRAMA [URI…] — paleisti PROGRAMĄ" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Paleisti programą (nurodytą pagal jos desktop failo pavadinimą),\n" "papildomai perduodant vieną ar daugiau URI kaip argumentus." #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Klaida skaitant komandų eilutės parinktis: %s\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Daugiau informacijos gausite įvykdę „%s --help“." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: trūksta programos pavadinimo" #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "AppInfo kūrimas iš id nepalaikomas ne unix operacinėse sistemose" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: nėra tokios programos %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: klaida paleidžiant programą: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Nepavyko įrašyti antraštės\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Nepavyko įrašyti maišos lentelės\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Nepavyko įrašyti aplanko indekso\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Nepavyko perrašyti antraštės\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Nepavyko įrašyti podėlio failo: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Sugeneruotas podėlis buvo netinkamas.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s, taigi %s pašalinama.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Nepavyko pervadinti %s atgal į %s: %s.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Podėlio failas sukurtas sėkmingai.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Perrašyti esamą podėlį, netgi jei nepasenęs" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Netikrinti, ar egzistuoja index.theme" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Neįtraukti paveikslėlio duomenų į podėlį" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Įtraukti paveikslėlio duomenis į podėlį" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Output a C header file" msgstr "Išvesti C antraštės failą" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Išjungti išsamią išvestį" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Patvirtinti esantį piktogramų podėlį" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Failas nerastas: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Netinkamas piktogramų podėlis: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nėra temos indekso failo.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "„%s“ nėra temos indekso failo.\n" "Jei tikrai čia norite sukurti piktogramos podėlį, naudokite --ignore-theme-" "index.\n" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58 msgid "About" msgstr "Apie" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119 msgid "Credits" msgstr "Padėkos" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202 msgid "System" msgstr "Sistema" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Applications" msgstr "_Rodyti visas programas" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Rasti naujas programas" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Nerasta programų." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Tarnybos" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Slėpti %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Slėpti kitus" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Rodyti viską" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Išeiti iš %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Baigti" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Grįžti" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Kitas" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Pasirinkite spalvą" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Pasirinkite spalvą ekrane" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:143 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:179 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:225 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:62 msgid "Search…" msgstr "Ieškoti…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Šypsenėlės ir žmonės" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Kūnas ir drabužiai" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Gyvūnai ir gamta" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Maistas ir gėrimai" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Kelionės ir vietos" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Veiklos" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objektai" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Simboliai" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Vėliavos" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Neseniai naudotieji" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63 msgid "Create Folder" msgstr "Sukurti aplanką" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Nutolusi vieta — ieškoma tik esamame aplanke" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377 msgid "Folder Name" msgstr "Aplanko pavadinimas" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403 msgid "_Create" msgstr "Su_kurti" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Pa_sirinkti šriftą" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:55 msgid "Search font name" msgstr "Ieškoti šrifto pavadinimo" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:126 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:263 msgid "Preview text" msgstr "Teksto _peržiūra" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:159 msgid "horizontal" msgstr "horizontalus" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209 msgid "No Fonts Found" msgstr "Šriftų nerasta" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatas kam:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637 msgid "_Paper size:" msgstr "_Popieriaus dydis:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientacija:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Portrait" msgstr "Stačiai" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679 msgid "Reverse portrait" msgstr "Apverstai stačiai" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:161 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Landscape" msgstr "Gulsčiai" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apverstai gulsčiai" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29 msgid "Server Addresses" msgstr "Serverio adresai" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Serverio adresai susideda iš protokolo ir adreso. Pavyzdžiai:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Available Protocols" msgstr "Prieinami protokolai" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119 msgid "No recent servers found" msgstr "Nerasta neseniai naudotų serverių" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142 msgid "Recent Servers" msgstr "Neseniai naudoti serveriai" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222 msgid "No results found" msgstr "Nerasta rezultatų" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253 msgid "Connect to _Server" msgstr "Prisijungti prie _serverio" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278 msgid "Enter server address…" msgstr "Įveskite serverio adresą…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "Range" msgstr "Intervalas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 msgid "_All Pages" msgstr "_Visus puslapius" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226 msgid "C_urrent Page" msgstr "Šį _puslapį" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239 msgid "Se_lection" msgstr "Pa_sirinkimas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 msgid "Pag_es:" msgstr "_Puslapiai:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Nurodykite vieną ar kelis puslapių intervalus,\n" " pvz., 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289 msgid "Copies" msgstr "Kopijos" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopijo_s:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327 msgid "C_ollate" msgstr "Su_dėstyti" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338 msgid "_Reverse" msgstr "_Atvirkščiai" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368 msgid "General" msgstr "Bendra" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410 msgid "T_wo-sided:" msgstr "D_vipusis:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432 msgid "Pages per _side:" msgstr "Puslapių vienoje pu_sėje:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Page or_dering:" msgstr "Puslapių _tvarka:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "_Only print:" msgstr "Spa_usdinti tik:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "All sheets" msgstr "Visus puslapius" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496 msgid "Even sheets" msgstr "Lyginius puslapius" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497 msgid "Odd sheets" msgstr "Nelyginius puslapius" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Mastelis:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 msgid "Paper" msgstr "Popierius" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Paper _type:" msgstr "Popieriaus _tipas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593 msgid "Paper _source:" msgstr "Popieriau_s šaltinis:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615 msgid "Output t_ray:" msgstr "Išvėsties _dėklas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientacija:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734 msgid "Job Details" msgstr "Užduoties informacija" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritetas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770 msgid "_Billing info:" msgstr "_Našumo informacija:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 msgid "Print Document" msgstr "Spausdinti dokumentą" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816 msgid "_Now" msgstr "_Dabar" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 msgid "A_t:" msgstr "_Laiku:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Nurodykite spausdinimo laiką,\n" " pvz., 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 msgid "On _hold" msgstr "Susta_bdyta" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Sulaikyti užduotį tol, kol ji bus betarpiškai išleista" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894 msgid "Add Cover Page" msgstr "Pridėti titulinį puslapį" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909 msgid "Be_fore:" msgstr "P_rieš:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930 msgid "_After:" msgstr "_Po:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 msgid "Job" msgstr "Užduotis" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989 msgid "Image Quality" msgstr "Paveikslėlių kokybė" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018 msgid "Color" msgstr "Spalva" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047 msgid "Finishing" msgstr "Baigiama" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076 msgid "Advanced" msgstr "Išsamiau" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Kai kurie nustatymai lange konfliktuoja" #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Nenurodyta klaida dekoduojant vaizdo įrašą" #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 msgid "Not enough memory" msgstr "Nepakanka atminties" #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 msgid "Not a video file" msgstr "Ne vaizdo įrašo failas" #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 msgid "Unsupported video codec" msgstr "Nepalaikomas vaizdo įrašo kodekas" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725 msgid "Online" msgstr "Veikia" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732 msgid "Offline" msgstr "Atsijungęs" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738 msgid "Dormant" msgstr "Miega" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920 #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Puslapių _lakšte:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1121 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1122 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1439 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1161 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Norint dokumentą „%s“ spausdinti spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "" "Norint dokumentą spausdinti spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1167 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Norint gauti užduoties „%s“ požymius, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Norint gauti užduoties požymius, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1173 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Norint gauti spausdintuvo %s požymius, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Norint gauti spausdintuvo požymius, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Norint gauti numatytąjį %s spausdintuvą, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Norint gauti spausdintuvus iš %s, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Norint gauti failą iš %s, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1424 msgid "Domain:" msgstr "Sritis:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Norint išspausdinti dokumentą „%s“, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1459 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Norint išspausdinti dokumentą spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Norint išspausdinti šį dokumentą, reikia patvirtinti tapatybę" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2534 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis toneris." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2538 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi toneris." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis ryškalai." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2548 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi ryškalai." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis bent vieni dažai." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2558 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi bent vieni dažai." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2562 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Spausdintuvo „%s“ dangtis atvertas." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2566 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Spausdintuvo „%s“ durelės atvertos." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2570 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis popierius." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2574 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi popierius." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2578 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Spausdintuvas „%s“ šiuo metu nepasiekiamas." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Su spausdintuvu „%s“ iškilo nesklandumų." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pristabdytas, atmeta darbus" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Atmeta darbus" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2649 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4467 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Dvipusis" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Popieriaus tipas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Popieriaus šaltinis" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Išvesties dėklas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Skiriamoji geba" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript pirminis filtravimas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Vienpusis" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ilgasis kraštas (standartinis)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Trumpasis kraštas (apverstas)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Automatinis pasirinkimas" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Spausdintuvo numatytieji" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Įterpti tik GhostScript šriftus" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konvertuoti į PS 1-ą lygmenį" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konvertuoti į PS 2-ą lygmenį" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Nėra pradinio filtravimo" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4449 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Įvairūs" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Vienpusis" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ilgasis kraštas (standartinis)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Trumpasis kraštas (apverstas)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Viršutinė dėžutė" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Vidurinė dėžutė" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Apatinė dėžutė" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Šoninė dėžutė" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Kairė dėžutė" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Dešinė dėžutė" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Centrinė dėžutė" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Galinė dėžutė" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Atversta dėžutė" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Užversta dėžutė" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Didelės talpos dėžutė" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4525 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Krovėjas %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4529 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Pašto dėžutė %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4533 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Mano pašto dėžutė" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4537 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Dėklas %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5014 msgid "Printer Default" msgstr "Spausdintuvo numatytieji" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgid "Urgent" msgstr "Itin skubu" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgid "High" msgstr "Skubu" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgid "Medium" msgstr "Vidutiniškai" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgid "Low" msgstr "Neskubu" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488 msgid "Job Priority" msgstr "Prioritetas" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5499 msgid "Billing Info" msgstr "Našumo informacija" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Nėra" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Įslaptinta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Konfidencialu" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Slapta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Įprasta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Labai slapta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Neįslaptinta" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5541 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Puslapių lakšte" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5558 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Puslapių tvarka" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5600 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Prieš" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5615 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Po" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5635 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Kada spausdinti" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Spausdinti šiuo laiku" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5693 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Pasirinktinis %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5804 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Spausdintuvo profilis" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5811 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Neprieinama" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "išvestis" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Spausdinti į failą" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "Failas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "_Išvesties formatas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:376 msgid "Print to LPR" msgstr "Spausdinti į LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:402 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Puslapių lakšte" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:409 msgid "Command Line" msgstr "Komandų eilutė" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Spalvų valdymas neprieinamas" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Nėra profilio" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Nenurodytas profilis" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "Nerealizuota OS X sistemoje" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "Perjungia langelį" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "Perjungti" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Spausti" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Clicks the button" #~ msgstr "Paspaudžia mygtuką" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "Išskleisti arba suskleisti" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Keisti" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktyvinti" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "" #~ "Išskleidžia arba suskleidžia eilutę medžio rodinyje, kuriame yra šis " #~ "langelis" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "Sukuria valdiklį, kuriame galima redaguoti langelio turinį" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "Aktyvina langelį" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Pasirinkti" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Tinkinti" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Selects the color" #~ msgstr "Parenka spalvą" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the color" #~ msgstr "Aktyvina spalvą" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Customizes the color" #~ msgstr "Tinkina spalvą" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "Spausti" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "Paspaudžia ant sąrašo" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the entry" #~ msgstr "Aktyvina įvesties lauką" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the expander" #~ msgstr "Aktyvina išplėtėją" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Apie" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "P_ridėti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "Pus_juodis" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "Iš_valyti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Užverti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopijuoti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Iškirpti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Iš_trinti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Klaida" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacija" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Klausimas" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Įspėjimas" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "Į_vykdyti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Failas" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Rasti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Rasti ir _pakeisti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Diskelis" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Visame ekrane" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Apačia" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Pirmas" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "Pa_skutinis" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Viršus" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "At_gal" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "Ž_emyn" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "Pir_myn" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "Au_kštyn" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "_Standusis diskas" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Pagalba" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Namai" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Padidinti įtrauką" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "Kursyv_inis" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "Šo_kti į" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centruoti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Užpildyti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Kairėje" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Dešinėje" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Palikti viso ekrano režimą" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "Pir_myn" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Sekantis" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "P_auzė" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Groti" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "Į_rašyti" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "R_ewind" #~ msgstr "A_tsukti" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Sustabdyti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Tinklas" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Naujas" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "At_verti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Į_dėti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Spausdinti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Spaudinio _peržiūra" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Savybės" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Išei_ti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Paka_rtoti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Atnaujinti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Pašalinti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "Atsta_tyti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Į_rašyti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Įrašyti t_aip" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "P_ažymėti viską" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Didėjančiai" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Mažėjančiai" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "_Rašybos tikrinimas" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Sustabdyti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "Perbraukta_s" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "Pabra_uktas" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "Atša_ukti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Sumažinti įtrauką" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normalus dydis" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "Geriausiai _tinka" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Pa_didinti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Su_mažinti" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Peek" #~ msgstr "Žvilgtelėti" #~| msgid "Browse the contents of the network" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Reveals the contents the entry" #~ msgstr "Atskleidžia lauko turinį" #~| msgid "_Password" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Slaptažodis" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "Parodo slankiklį" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "Pašalina slankiklį" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Parodyti" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Pašalinti" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Ieškoti" #~| msgctxt "Stock label" #~| msgid "_Clear" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Išvalyti" #~| msgctxt "Action description" #~| msgid "Activates the entry" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Clears the entry" #~ msgstr "Išvalo įvesties lauką" #~ msgctxt "throbbing progress animation widget" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Suktukas" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "Vizualiai parodo vykdomo veiksmo progresą" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the switch" #~ msgstr "Perjungia jungiklį" #~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" #~ msgstr "Raudona %d%%, Žalia %d%%, Mėlyna %d%%, Alfa %d%%" #~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" #~ msgstr "Raudona %d%%, Žalia %d%%, Mėlyna %d%%" #~ msgid "Color: %s" #~ msgstr "Spalva: %s" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Pasirinktinė spalva" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "Sukurti pasirinktinę spalvą" #~ msgid "Custom color %d: %s" #~ msgstr "Pasirinktinė spalva %d: %s" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Spalvų sritis" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Atspalvis" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Failų sistema" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Klausimas" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Įspėjimas" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Klaida" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "Failų sistemos šakninis aplankas" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Keičia garsumą" #~| msgid "Accessible name" #~ msgid "Accessible Name" #~ msgstr "Prieinamas pavadinimas" #~| msgid "Accessible description" #~ msgid "Accessible Description" #~ msgstr "Prieinamas aprašymas" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "dviejų krypčių" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "Nustatymas:" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "Rodyti valdiklių dydžių pakeitimus" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Spalvos pavadinimas" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Atspalvis" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Sodrumas" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Failai" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Puslapiai:" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Spausdinimo laikas" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Garsumas" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Tylina arba garsina" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Pagarsinti" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Pagarsina" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Patylinti" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Patylina" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Klaida analizuojant parametrą --gdk-debug" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Klaida analizuojant parametrą --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Programos klasė, kurią naudoja langų tvarkyklė" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "KLASĖ" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Programos pavadinimas, kurį naudoja langų tvarkyklė" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "VARDAS" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Naudojamas X displėjus" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "DISPLĖJUS" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "GDK derinimo parametrai, kuriuos naudoti" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "PARAMETRAI" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "GDK derinimo parametrai, kurių nenaudoti" #~ msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgstr "Negrupuoti GDI užklausų" #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Nenaudoti Wintab API planšečių palaikymui" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Tas pats kaip --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Naudoti Wintab API [numatytasis]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Paletės dydis 8 bitų režime" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "SPALVOS" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Atveriama „%s“" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Clicks the menuitem" #~ msgstr "Paspaudžia meniu elementą" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Pasirink norimą spalvą iš išorinio žiedo. Pasirink spalvos šviesumą ir " #~ "sodrumą naudodamasis vidiniu trikampiu." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Paspausk ant teptuko, tada paspausk ant spalvos, esančios bet kurioje " #~ "ekrano vietoje, kad pasirinktum ją." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Atspalvis:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Vieta spalvų rate." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "Sodrum_as:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Spalvos intensyvumas." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Vertė:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Spalvos šviesumas." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Raudona:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Raudonos šviesos kiekis spalvoje." #~ msgid "_Green:" #~ msgstr "_Žalia:" #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Žalios šviesos kiekis spalvoje." #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "_Mėlyna:" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Mėlynos šviesos kiekis spalvoje." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Neperm_atomumas:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Spalvos skaidrumas." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Spalvos _pavadinimas:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Čia galite įrašyti HTML stiliaus šešioliktainę spalvos vertę, arba " #~ "tiesiog spalvos pavadinimą, pvz., „orange“." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Paletė:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Spalvų ratas" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenkate dabar. " #~ "Galite nutempti šią spalvą į paletės langelį, arba pasirinkti šią spalvą, " #~ "nutempdami ją į greta esantį langelį." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Spalva, kurią pasirinkote. Galite nutempti šią spalvą į paletės langelį, " #~ "kad įrašytumėte ją naudojimui ateityje." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "" #~ "Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenkate dabar." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "Spalva, kurią pasirinkote." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "Į_rašyti spalvą čia" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Paspausk ant šio paletės langelio, kad padarytum ją esama spalva. Kad " #~ "pakeistum šį langelį, nutempk spalvos langelį čia arba paspausk dešinį " #~ "mygtuką ir pasirink „Įrašyti spalvą čia“." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Pagalba" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Spalvos pasirinkimas" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "aąbcčeęėfgh AĄBCČEĘĖFGH" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "Š_eima:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stilius:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "D_ydis:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Peržiūra:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Šrifto pasirinkimas" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "Prit_aikyti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Atsisakyti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Prisi_jungti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Konvertuoti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "Atsisa_kyti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "Atsij_ungti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "K_eisti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "Tur_inys" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informacija" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Ne" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Gerai" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Gulsčiai" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Stačiai" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Apverstai gulsčiai" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Apverstai stačiai" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Puslapio _sąranka" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Nustatymai" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Spalva" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "Šri_ftas" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Sugrąžinti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Taip" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Netinkama pradžios žymė „%s“ eilutės %d stulpelyje %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Neleistini simboliniai duomenys eilutės %d stulpelyje %d" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tuščias" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Apipavidalino" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Pamiršti susiejimą" #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Nerasta pakavimo savybė %s::%s\n" #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Nerasta langelio savybė %s::%s\n" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "_Tinkinti" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Pažymėti viską" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Iškirpti" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopijuoti" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Įdėti" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists." #~ msgstr "" #~ "Šio aplanko sukurti nepavyko, nes jau yra failas tokiu pat pavadinimu." #~ msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first." #~ msgstr "" #~ "Pabandykite naudoti kitą aplanko pavadinimą, arba pirma pervadinkite " #~ "failą." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Įveskite vietą" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "Negalima pakeisti į nurodytą aplanką, nes jis nėra vietinis" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Programos meniu" #~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s" #~ msgstr "Piktogramos „%s“ nėra temoje %s" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "Nepavyko įkelti piktogramos" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Paprastasis" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Joks" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Sistema (%s)" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Įkelti papildomus GTK+ modulius" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MODULIAI" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Visi perspėjimai yra „mirtini“" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriuos naudoti" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriu nenaudoti" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Nepavyko atverti displėjaus: „%s“" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ parinktys" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Rodyti GTK+ parinktis" #~ msgid "Favorite files" #~ msgstr "Mėgiami failai" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Prisijungti prie serverio" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Prisijungti prie tinklo serverio adreso" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Pervadinti…" #~ msgid "No item for URI '%s' found" #~ msgstr "Elementų URI „%s“ nerasta" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Nepavadintas filtras" #~ msgid "Could not remove item" #~ msgstr "Nepavyko pašalinti elemento" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "Kopijuoti _vietą" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_Pašalinti iš sąrašo" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "Rodyti _asmeninius resursus" #~ msgid "No items found" #~ msgstr "Elementų nerasta" #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" #~ msgstr "Nerasta neseniai naudoto resurso su URI „%s“" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Atverti „%s“" #~ msgid "Unknown item" #~ msgstr "Nežinomas elementas" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "Nežinoma klaida bandant nuoseklinti %s" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "Formatui %s nuoseklinimo funkcija nerasta" #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgstr "Elemente <%s> buvo rasta ir „id“ ir „name“" #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "Požymis „%s“ elemente <%s> buvo rastas du kartus" #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgstr "<%s> elementas turi netinkamą ID „%s“" #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgstr "<%s> elementas neturi nei „name“, nei „id“ požymio" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Požymis „%s“ pakartotas du kartus tame pačiame elemente <%s>" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Požymis „%s“ šiame kontekste netinkamas elementui <%s>" #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." #~ msgstr "Žyma „%s“ neapibrėžta." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "Rasta anoniminė žyma ir žymos negali būti sukurtos." #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "Žymos „%s“ buferyje nėra ir žymos negali būti sukurtos." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Elementas <%s> neleistinas žemiau <%s>" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgstr "„%s“ nėra tinkamas požymio tipas" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgstr "„%s“ nėra tinkamas požymio pavadinimas" #~ msgid "" #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" #~ "\"" #~ msgstr "„%s“ nepavyko konvertuoti į „%s“ tipo reikšmę požymiui „%s“" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgstr "„%s“ nėra tinkama reikšmė požymiui „%s“" #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" #~ msgstr "Žyma „%s“ jau apibrėžta" #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #~ msgstr "Žymos „%s“ netinkamas prioritetas „%s“" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "Išorinis elementas tekste turi būti , o ne <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "Elementas <%s> jau buvo nurodytas" #~ msgid "A element can't occur before a element" #~ msgstr "Elementas negali būti naudojamas prieš elementą " #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti. Pirmas skyrius nėra " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" #~ msgstr "_LRM Žymė iš kairės į dešinę" #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" #~ msgstr "_RLM Žymė iš dešinės į kairę" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE Iš-kairės-į-d_ešinę integruotas" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE Iš-dešinės-į-kairę i_ntegruotas" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO Iš-kairės-į-dešinę _atšaukiantis" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO Iš-dešinės-į-kairę a_tšaukiantis" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF _Pop kryptingas formatavimas" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS N_ulinio pločio tarpas" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWJ Nulinio pločio _jungtis" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ Nulinio pločio _ne-jungtis" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Perkelti" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Keisti dydį" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Visada viršuje" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Numatytasis valdiklis" #~ msgid "Focus Widget" #~ msgstr "Fokusuotas valdiklis" #~ msgid "Clip area" #~ msgstr "Klipo vieta" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objektas" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nežinoma" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "Atributų susiejimas" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nėra" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "Apibrėžta: %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "invertuota" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "dviejų krypčių, invertuota" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "Susiejimas:" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Parinkimo įrankis" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Taip" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signalas" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Prisijungta" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Nepaisyti paslėptų" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" #~ msgstr "" #~ "Nenustatomas vykdymo metu.\n" #~ "Naudokite GDK_GL=always arba GDK_GL=disable" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Panašus" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Įrašoma" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Rodyti pikselių podėlį" #~ msgid "When needed" #~ msgstr "Kai reikia" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Visada" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Išjungta" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Programiniai paviršiai" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "Rašto stačiakampis plėtinys" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Sekti signalų sukėlimus šiam objektui" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Išvalyti žurnalą" #~ msgid "Signals" #~ msgstr "Signalai" #~ msgid "Class Hierarchy" #~ msgstr "Klasės hierarchija" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "CSS parinkimo įrankis" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Gestai" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Vaizdinis" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Šriftų šeima" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Žemyn keliu" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Aukštyn keliu" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Spausdintuvas" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Pasirinkite kokių tipų dokumentai rodomi" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amharų (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Sedilė" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Kirilica (transliteruotai)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Windows IME" #~ msgstr "Windows IME" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inuktitutas (transliteruotai)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Daugiaspaudis" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Thai-Lao" #~ msgstr "Tajų-Lao" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrajų (Eritrėja) (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrajų (Etiopija) (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vietnamiečių (VIQR)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Waylandgtk" #~ msgstr "Waylandgtk" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "X įvesties metodas" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "spausdintuvas atjungtas" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "pasiruošęs spausdinti" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "atlieka užduotį" #~ msgid "paused" #~ msgstr "sustabdytas" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nežinoma" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "bandomasis-dokumentas.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Spausdinti į bandomąjį spausdintuvą" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "3.2 pagrindinis GL profilis neprieinamas EGL realizacijoje" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "❙" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "○" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Nepavyko paleisti paieškos proceso" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Programai nepavyko sukurti ryšio su indeksavimo posisteme. Įsitikinkite, " #~ "kad ji veikia." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "Nėra būtino WGL_ARB_create_context plėtinio pagrindo profiliams sukurti" #~ msgid "Secure File Transfer Protocol" #~ msgstr "Saugus failo perdavimo protokolas (SFTP)" #~| msgid "Bourne Shell" #~ msgid "Secure Shell" #~ msgstr "Saugus apvalkalas" #~ msgid "dialog-question-symbolic" #~ msgstr "dialog-question-symbolic" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Keisti pavadinimą" #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "Keisti klases" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "CSS savybės" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Klasės" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "Pakeitimai yra pritaikomi iškart tik šiam valdikliui." #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "Rodyti visus CSS mazgus" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "Rodyti CSS savybes" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "Mazgas:" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Klaida paleidžiant peržiūrą" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Išskirta vieta" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "Nėra WGL_ARB_create_context_profile plėtinio, reikalingo pagrindo " #~ "profiliams sukurti" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Nauja klasė" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Atsisakyti" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Pridėti klasę" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Atstatyti numatytąsias elemento savybes" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Objektų hierarchija" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Stiliaus savybės" #~| msgid "Address" #~ msgid "Address…" #~ msgstr "Adresas…" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Netinkamas objekto tipas „%s“ eilutėje %d" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Netinkamo tipo funkcija eilutėje %d: „%s“" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Dubliuojasi objekto ID „%s“ eilutėje %d (prieš tai eilutėje %d)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Netinkamas signalas „%s“ tipui „%s“ eilutėje %d" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Netinkamas šakninis elementas: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Neapdorota žymė: <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Tinkinti" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Vakar %-I:%M %P" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Įrenginiai" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Žymelės" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Naršyti tinklą" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Pašalinti" #~ msgid "X display" #~ msgstr "X vaizduoklis" #~| msgid "Files" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Visi failai" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Joks šriftas neatitiko jūsų paieškos. Galite peržiūrėti paiešką ir " #~ "bandyti vėl." #~| msgid "Browse Network" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Naršyti" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Programos licencija" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "Pasirinkite elementą naudodami inspektorių" #~| msgid "_Mount" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Skaičius:" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "GTK+ inspektorius – %s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "Siųsti elementą į apvalkalą" #~| msgid "Custom" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "Pasirinktinis CSS" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "Vi_eta:"