gtk2/po/eo.po
2020-05-09 10:20:43 +00:00

10303 lines
234 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Esperanto translation for gtk+.
# Copyright (C) 2007-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>, 2007.
# Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>, 2007.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011-2012.
# Tirifto <tirifto@posteo.cz>, 2018.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2020.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-05 09:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-09 12:17+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Ekrantipo Broadway ne estas subtenata: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Ĉi tiu tondujo ne povas konservi datumojn."
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Ne povas legi de malplena tondujo."
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Neniu kongruaj formoj por transmeti enhavojn de la tondujo."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:310
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:530
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Ne povis legi enhavon kiel “%s”"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Ne povis legi enhavon kiel %s"
#: gdk/gdkdrop.c:118
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Ŝovado-kaj-demetado el aliaj aplikaĵoj ne estas subtenita."
#: gdk/gdkdrop.c:151
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Neniu kongrua formo por transmeti enhavojn."
#: gdk/gdksurface.c:1035
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Subteno de GL malŝaltita per GDK_DEBUG"
#: gdk/gdksurface.c:1046
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "OpenGL ne subteniĝas de la nuna interno"
#: gdk/gdksurface.c:1154
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Vulkan-subteno malŝaltita per GDK_DEBUG"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Retropaŝa klavo"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Taba klavo"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Eniga klavo"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Paŭzo-klavo"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Ruluma _baskulo"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sistem-_postuloj"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Eskapa klavo"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Plur-_klavo"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Hejmen"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Maldekstren"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Supren"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dekstren"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Suben"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Paĝo_supren"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Paĝo_suben"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fino-klavo"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Komenco-klavo"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Presi-klavo"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Enmeti-klavo"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Nombra _baskulo"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP-spaco"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP-taba klavo"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP-revenklavo"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP-hejmen"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP-maldekstren"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP-supren"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP-dekstren"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP-suben"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP-paĝo-supren"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP-prioritata"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP-paĝo-suben"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP-sekva"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP-fino-klavo"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP-komenco-klavo"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP-enmeta klavo"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP-foriga klavo"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Foriga klavo"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Plialtigi ekran-helecon"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Malplialtigi ekran-helecon"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Plialtigi klavar-helecon"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Malplialtigi klavar-helecon"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Silentigi sonon"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Silentigi mikrofonon"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Malplialtigi sonforton"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Plialtigi sonforton"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Ludi sonon"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Haltigi sonludon"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Sekva sono"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Antaŭa sono"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Registri sonon"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Paŭzigi sonon"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Revolvi sonon"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Aŭdvidea sono"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Eligi"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Esplorilo"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulilo"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Poŝto"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "TTT"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Serĉo"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Iloj"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Ekrankurteno"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Akumulatoro"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Lanĉi1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Antaŭen"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Malantaŭen"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Dormeti"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Pasivumigi"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Retkamerao"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Ekrano"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Tuŝplata baskulo"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Veki"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Interrompi"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Nerealigita por OS X"
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1277
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1322 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:761
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Neniu kongrua transmeta formo trovita"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:725
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:672 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:722
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Ne povas krei GL-kuntekston"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:920
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Neniu disponebla agordaro por la specifita bildera formo"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:791
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1223
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Neniu GL-realigo haveblas"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Kerna GL ne disponeblas per realigo de EGL"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:895
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:926
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:936
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:946
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:963
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:988
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:998
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1229
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1296
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1303
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1341
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1373
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "skribante malfermitan fluon"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () malsukcesis"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() malsukcesis: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() malsukcesis: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() malsukcesis: "
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Dont batch GDI requests"
msgstr "Ne trakti amase GDI-petojn"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ne uzi la API-on Wintab por subteno de tabulkomputiloj"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Same kiel --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Uzi la API-on Wintab [implicita]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
msgid "COLORS"
msgstr "KOLOROJ"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Komencante “%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Malfermante “%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Malfermante %d eron"
msgstr[1] "Malfermante %d erojn"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Tonduja mastrumilo ne povis konservi elekton."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Ne povas konservi tondujon. Neniu tonduja mastrumilo estas aktiva."
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Neniu disponebla agordaro por la specifita RVBA-bildera formo"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Formo %s ne estas subtenita"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ne sufiĉa spaco en la cel-loko"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Necesas kompleta enigo por fari konverton"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Nevalida bajtosekvenco en konverta enigo"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Nesubtenita kodoprezento “%s”"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Baskuligas la ĉelon"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Baskuligi"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klaki"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Alklakas la butonon"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Etendi aŭ maletendi"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1556 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
#: gtk/a11y/gtktextaccessible.c:986
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivigi"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Etendas aŭ malatendas vicon en la arbovido enhavantan ĉi tiun ĉelon"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Kreas fenestraĵon, kie enhavoj de la ĉelo redakteblos"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktivigas la ĉelon"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Elekti"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Adapti"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Elektas la koloron"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktivigas la koloron"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Adaptas la koloron"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Premi"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Premas la falliston"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1565 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:995
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktivigas la enigon"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktivigas la etendilon"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Pri"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Aldoni"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Grase"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_KD-ROM"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Vakigi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Fermi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkwindow.c:5981
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize"
msgstr "Minimumigi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkwindow.c:5990
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:332
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimumigi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkwindow.c:5945
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:332
msgid "Restore"
msgstr "Restaŭri"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopii"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "El_tondi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informo"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Demando"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Averto"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Plenumi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Dosiero"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Serĉi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Serĉi kaj _anstataŭigi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketo"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tutekrana reĝimo"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Malsupren"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Unuapaĝen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Lastapaĝen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Supren"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Reen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Malsupren"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Antaŭen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "S_upren"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Fiksita disko"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Hejmo"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Pligrandigi krommarĝenon"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Kurs_ive"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Salti al"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centre"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Plenigi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "Ma_ldekstre"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Dekst_re"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Lasi tutekranan reĝimon"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Antaŭen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Sekva"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_aŭzigi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Ludi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Antaŭa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Registri"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "R_evolvi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Haltigi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Reto"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Malfermi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Alglui"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Presi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Presi antaŭ_vidon"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Ecoj"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Ĉ_esi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refari"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualigi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "Fo_rigi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Malfari"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "Kon_servi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Konservi _kiel"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Elekti ĉi_on"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Kreskanta"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Malkreskanta"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Literumada kontrolo"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Halti"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Trastrekita"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Substrekita"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Malfari"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Malpligrandigi krommarĝenon"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normala grando"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Optimuma adapto"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Zomi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ma_lzomi"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:77 gtk/inspector/window.ui:426
msgid "Menu"
msgstr "Menuo"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Ŝprucigas la ŝovbutonon"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Rezignas la ŝovbutonon"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Ŝprucfenestro"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Rezigni"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Progres-informilo"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Donas videblan informon pri progreso"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Baskuligas la ŝaltilon"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Ne estas datumo: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Misformita datumo: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not clear list"
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Ne povis vakigi liston"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:160
msgid "License"
msgstr "Permesilo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "Custom License"
msgstr "Propra permesilo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU Ĝenerala Publika Permesilo, versio 2 aŭ posta"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Ĝenerala Publika Permesilo, versio 3 aŭ posta"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Malplia Ĝenerala Publika Permesilo, versio 2.1 aŭ pli alta"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Malplia Ĝenerala Publika Permesilo, versio 3 aŭ pli alta"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Klaŭza Permesilo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "La MIT Permesilo (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Arta Permesilo 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU Ĝenerala Publika Permesilo, nur versio 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Ĝenerala Publika Permesilo, nur versio 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Malplia Ĝenerala Publika Permesilo, nur versio 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Malplia Ĝenerala Publika Permesilo, nur versio 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero Ĝenerala Publika Permesilo, nur versio 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero Ĝenerala Publika Permesilo, nur versio 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
#| msgid "BSD 2-Clause License"
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-Klaŭza Permesilo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
#, fuzzy
#| msgid "Artistic License 2.0"
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Arta Permesilo 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:728
msgid "C_redits"
msgstr "_Dankoj"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:735
msgid "_License"
msgstr "Permesi_lo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:740 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:773 gtk/ui/gtkassistant.ui:39
msgid "_Close"
msgstr "_Fermi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1007
msgid "Website"
msgstr "Retejo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1052 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Pri %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
msgid "Created by"
msgstr "Verkita de"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2191
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentita de"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2201
msgid "Translated by"
msgstr "Tradukita de"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2206
msgid "Design by"
msgstr "Fasono de"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2373
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Tiu ĉi programo subas neniun garantion.\n"
"Por detaloj, vidu je <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:839 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Majuskliga klavo"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Stirklavo"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:877 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt-klavo"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:895 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super-klavo"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:909 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper-klavo"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:924 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta-klavo"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spaco-klavo"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:944 gtk/gtkshortcutlabel.c:173
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Malsuprenstreko-klavo"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:310
msgid "Other application…"
msgstr "Alia aplikaĵo…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select Application"
msgstr "Elekti aplikaĵon"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Malfermante “%s”."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Neniu aplikaĵo troviĝis por “%s”"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Malfermante “%s” dosierojn."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Neniu aplikaĵo troviĝis por “%s”-dosieroj"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Malsukcesis ruli GNOME Programaron"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
msgid "Default Application"
msgstr "Norma aplikaĵo"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Neniu aplikaĵo estas trovita por “%s”."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Rekomenditaj aplikaĵoj"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
msgid "Related Applications"
msgstr "Rilataj aplikaĵoj"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
msgid "Other Applications"
msgstr "Aliaj aplikaĵoj"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:310 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1515 gtk/inspector/prop-editor.c:1497
msgid "Application"
msgstr "Aplikaĵo"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s ne ekzistas en la legosignaro"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:403
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s jam ekzistas en la legosignaro"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita ene de <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:229
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita ĉe la supra nivelo"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:318
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Teksto ne povas aperi ene de <%s>"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:770
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:808
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1404
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1441
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1505
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Malŝaltita"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Nevalida"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:732
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nova plirapidigilo…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorbutton.c:284
msgid "Pick a Color"
msgstr "Elekti koloron"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Ruĝa %d%%, Verda %d%%, Blua %d%%, Alfa %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:293
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Ruĝa %d%%, Verda %d%%, Blua %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:370
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Koloro: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Hela skarlata ruĝa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Skarlata ruĝa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Malhela skarlata ruĝa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Hela oranĝkolora"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranĝkolora"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Malhela oranĝkolora"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Hela buterkolora"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Buterkolora"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Malhela buterkolora"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Hela ĥameleona"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Ĥameleona"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Malhela ĥameleona"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Hela lazura"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Lazura"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Malhela lazura"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Hela pruna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Pruna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Malhela pruna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Hela ĉokolada"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Ĉokolada"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Malhela ĉokolada"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Hela aluminia 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminia 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Malhela aluminia 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Hela aluminia 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminia 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Malhela aluminia 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Nigra"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Tre malhela griza"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Pli malhela griza"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Malhela griza"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Mezhela griza"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Hela griza"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Pli hela griza"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Tre hela griza"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanka"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:558
msgid "Custom"
msgstr "Propra"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:569
msgid "Custom color"
msgstr "Propra koloro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
msgid "Create a custom color"
msgstr "Krei propran koloron"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:595
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Propra koloro %d: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:413
msgid "Color Plane"
msgstr "Kolora ebeno"
#: gtk/gtkcolorscale.c:222
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Nuanco"
#: gtk/gtkcolorscale.c:224
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfo"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:223
msgid "Customize"
msgstr "Tajlori"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3269
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Agordi proprajn grandojn"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:820
msgid "inch"
msgstr "colo"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:818
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marĝenoj de presilo…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Kutima amplekso %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
msgid "_Width:"
msgstr "_Larĝo:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
msgid "_Height:"
msgstr "_Alto:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101
msgid "Paper Size"
msgstr "Papergrando"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
msgid "_Top:"
msgstr "Su_pra:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1121
msgid "_Bottom:"
msgstr "Su_ba:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
msgid "_Left:"
msgstr "Ma_ldekstra:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143
msgid "_Right:"
msgstr "Dekst_ra:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1182
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marĝenoj de papero"
#: gtk/gtkentry.c:3609
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Enmelti bildosignon"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113
msgid "Select a File"
msgstr "Elekti dosieron"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1055
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115
msgid "(None)"
msgstr "(Neniu)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1939
msgid "Other…"
msgstr "Alia…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:544
msgid "_Name"
msgstr "_Nomo"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Dosierujo ne povas nomiĝi “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Dosiero ne povas nomiĝi “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Dosierujo ne povas nomiĝi “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Dosiero ne povas nomiĝi “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Desierujaj nomoj ne povas enhavi signon “/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Dosieraj nomoj ne povas enhavi signon “/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Dosierujaj nomoj ne enhavu spaceton komence"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Dosieraj nomoj ne enhavu spaceton komence"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Dosierujaj nomoj ne enhavu spaceton fine"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Dosieraj nomoj ne enhavu spaceton fine"
# »Kaŝaj« estas transitiva, ĉar la nomo ĉefe kaŝas ne sin mem, sed la dosierujon de la uzanto.
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Dosierujaj nomoj kun “.” komence estas kaŝaj"
# »Kaŝaj« estas transitiva, ĉar la nomo ĉefe kaŝas ne sin mem, sed la dosieron de la uzanto.
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Dosieraj nomoj kun “.” komence estas kaŝaj"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Dosierujo kun tiu nomo jam ekzistas"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:511 gtk/gtkfilechoosernative.c:582
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1255 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5750
#: gtk/gtkmessagedialog.c:777 gtk/gtkmessagedialog.c:786
#: gtk/gtkmountoperation.c:600 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
#: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:551
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:672 gtk/gtkprintunixdialog.c:735
#: gtk/gtkwindow.c:7615 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1026 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:51 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:512 gtk/gtkfilechoosernative.c:576
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3135 gtk/gtkplacessidebar.c:3220
#: gtk/gtkplacesview.c:1682
msgid "_Open"
msgstr "_Malfermi"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:576 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1027
msgid "_Save"
msgstr "Kon_servi"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:324 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Elektu, kiuj dosieraj tipoj montriĝos"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:395
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ĉe %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:374
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:793
msgid "The folder could not be created"
msgstr "La dosierujo ne kreeblas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:806
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Vi elektu validan dosiernomon."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:809
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Dosiero ne kreeblas en %s ĉar tiu ne estas dosierujo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:819
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Dosiero ne kreeblas pro tro longa dosiernomo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Provu malpli longan nomon."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
msgid "You may only select folders"
msgstr "Nur dosierujoj elekteblas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "La ero, kiun vi elektis, ne estas dosierujo; provu alian."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:839
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nevalida dosiernomo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:848
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Ne povis vidigi enhavon de la dosierujo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:856
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Ne povis forigi la dosieron"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:864
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Ne povis movi la dosieron al Rubujo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1251
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ĉu vi certe volas porĉiame forigi “%s”?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1254
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se vi forigos eron, ĝi perdiĝos porĉiame."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1256 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1868
#: gtk/gtklabel.c:5391 gtk/gtktext.c:5918 gtk/gtktextview.c:8584
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1380
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Ne povis alinomi la dosieron"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1637
msgid "Could not select file"
msgstr "Ne povis elekti dosieron"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848
msgid "_Visit File"
msgstr "_Viziti dosieron"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Malfermi per dosier-mastrumilo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1856
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopii lokon"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1860
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Aldoni al legosignoj"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1864 gtk/gtkplacessidebar.c:2317
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3256 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:471
msgid "_Rename"
msgstr "_Alinomi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1872
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Movi rubujen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1881
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1885
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Montri la kolumnon _Grando"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1889
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Montri la kolumnon _Tipo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1893
msgid "Show _Time"
msgstr "Montri la _tempon"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1897
#| msgid "Sort _Folders before Files"
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Ordigi _dosierujojn antaŭ dosierojn"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2243 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:190 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:107
msgid "Location"
msgstr "Loko"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2330
msgid "_Name:"
msgstr "_Nomo:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2879 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2893
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Serĉante en %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2899
msgid "Searching"
msgstr "Serĉante"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2905
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Enigi lokon aŭ retejan adreson"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3803 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6605
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:230
msgid "Modified"
msgstr "Modifita"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4069
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Ne povis legi enhavon de %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4073
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Ne povis legi enhavon de la dosierujo"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4221 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4264
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4223 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4266
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4227
msgid "Yesterday"
msgstr "Hieraŭ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4235
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e-a de %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e-a de %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4328 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4336
msgid "Program"
msgstr "Programo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4329
msgid "Audio"
msgstr "Sono"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4330 gtk/gtkfontbutton.c:549
#: gtk/inspector/visual.ui:211
msgid "Font"
msgstr "Tiparo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4331
msgid "Image"
msgstr "Bildo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4332
msgid "Archive"
msgstr "Arĥivo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4333
msgid "Markup"
msgstr "Markado"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4335
msgid "Text"
msgstr "Teksto"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4337
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4338
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktoj"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4339
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendaro"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4340
msgid "Document"
msgstr "Dokumento"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4341
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentaĵo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4342
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Sterntabelo"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4373 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4560
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1500
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4599 gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5743 gtk/gtkprintunixdialog.c:663
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Dosiero nomita “%s” jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5746 gtk/gtkprintunixdialog.c:667
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"La dosiero jam ekzistas en “%s”. Anstataŭigi ĝin ankaŭ anstataŭigos ĝian "
"enhavon."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5751 gtk/gtkprintunixdialog.c:675
msgid "_Replace"
msgstr "_Anstataŭigi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5935
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Vi ne havas atingon al la precizigita dosierujo."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6534
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Ne povis sendi la serĉan peton"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6844
msgid "Accessed"
msgstr "Atingita"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Dosiersistemo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:386
msgid "Sans 12"
msgstr "Senserifa 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573
msgid "Pick a Font"
msgstr "Elektu tiparon"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1295
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1507
msgid "Width"
msgstr "Larĝo"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1508
msgid "Weight"
msgstr "Pezo"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1509
msgid "Italic"
msgstr "Kursiva"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1510
msgid "Slant"
msgstr "Dekliveco"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1511
msgid "Optical Size"
msgstr "Optika grando"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2049 gtk/inspector/prop-editor.c:1487
msgid "Default"
msgstr "Implicito"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2093
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaĵoj"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2094
msgid "Letter Case"
msgstr "Litera uskleco"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2095
msgid "Number Case"
msgstr "Cifera uskleco"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2096
msgid "Number Spacing"
msgstr "Numera interspaco"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2097
msgid "Number Formatting"
msgstr "Numera formo"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2098
msgid "Character Variants"
msgstr "Signaj variantoj"
#: gtk/gtkglarea.c:289
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Malsukcesis krei situacion de OpenGL"
#: gtk/gtkinfobar.c:1116 gtk/gtkmessagedialog.c:297 gtk/inspector/window.ui:492
msgid "Information"
msgstr "Informo"
#: gtk/gtkinfobar.c:1120 gtk/gtkmessagedialog.c:301
msgid "Question"
msgstr "Demando"
#: gtk/gtkinfobar.c:1124 gtk/gtkmessagedialog.c:305
msgid "Warning"
msgstr "Averto"
#: gtk/gtkinfobar.c:1128 gtk/gtkmessagedialog.c:309
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: gtk/gtklabel.c:5388 gtk/gtktext.c:5906 gtk/gtktextview.c:8572
msgid "Cu_t"
msgstr "El_tondi"
#: gtk/gtklabel.c:5389 gtk/gtktext.c:5910 gtk/gtktextview.c:8576
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopii"
#: gtk/gtklabel.c:5390 gtk/gtktext.c:5914 gtk/gtktextview.c:8580
msgid "_Paste"
msgstr "_Alglui"
#: gtk/gtklabel.c:5396 gtk/gtktext.c:5927 gtk/gtktextview.c:8605
msgid "Select _All"
msgstr "Elekti ĉ_ion"
#: gtk/gtklabel.c:5401
msgid "_Open Link"
msgstr "_Malfermi ligilon"
#: gtk/gtklabel.c:5405
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopii la _ligiladreson"
#: gtk/gtklinkbutton.c:257
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Kopii URL-on"
#: gtk/gtklinkbutton.c:542
msgid "Invalid URI"
msgstr "Nevalida URI"
#: gtk/gtklockbutton.c:279 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Ŝlosi"
#: gtk/gtklockbutton.c:288 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Malŝlosi"
#: gtk/gtklockbutton.c:297
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialogo estas malŝlosita.\n"
"Klaku por malhelpi pliajn ŝanĝojn"
#: gtk/gtklockbutton.c:306
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialogo estas ŝlosita.\n"
"Klaku por fari ŝanĝojn"
#: gtk/gtklockbutton.c:315
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistempolitiko malhelpas ŝanĝojn.\n"
"Kontaktu vian sistem-administranton"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:964
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:98
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:106
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:117
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:126
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:769 gtk/gtkmessagedialog.c:787
#: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:7616
msgid "_OK"
msgstr "_Bone"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:781
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:782
msgid "_Yes"
msgstr "_Jes"
#: gtk/gtkmountoperation.c:601
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Konekti"
#: gtk/gtkmountoperation.c:668
msgid "Connect As"
msgstr "Konekti kiel"
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonime"
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Registrita _uzanto"
#: gtk/gtkmountoperation.c:695
msgid "_Username"
msgstr "_Uzantonomo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:700
msgid "_Domain"
msgstr "_Domajno"
#: gtk/gtkmountoperation.c:709
msgid "Volume type"
msgstr "Datumportila speco"
#: gtk/gtkmountoperation.c:719
msgid "_Hidden"
msgstr "_Kaŝita"
#: gtk/gtkmountoperation.c:722
msgid "_Windows system"
msgstr "Vindoza _sistemo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:725
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:731
msgid "_Password"
msgstr "_Pasvorto"
#: gtk/gtkmountoperation.c:753
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Forgesi pasvorton _tuj"
#: gtk/gtkmountoperation.c:763
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Memori pasvorton ĝis a_diaŭo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:773
msgid "Remember _forever"
msgstr "Memori porĉ_iame"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1198
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Nekonata aplikaĵo (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1386
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Ne povas fini procezon"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1422
msgid "_End Process"
msgstr "_Fini procezon"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Procezo kun PID %d ne mortigeblas. Ago ne estas realigita."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminala tabulpaĝilo"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "Supra komando"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Ŝelo “Bourne Again”"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Ŝelo “Bourne”"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Ŝelo “Z”"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Procezo kun PID %d ne mortigeblas: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK ne sukcesis trovi aŭdvidaĵan modulon. Kontrolu vian instalaĵon."
#: gtk/gtknotebook.c:4291 gtk/gtknotebook.c:6503
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Paĝo %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nevalida paĝa agorda dosiero"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/ui/gtkassistant.ui:97
msgid "_Apply"
msgstr "_Apliki"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217
msgid "Any Printer"
msgstr "Iu ajn presilo"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217
msgid "For portable documents"
msgstr "Por porteblaj dokumentoj"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:838
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marĝenoj:\n"
" Maldekstra: %s %s\n"
" Dekstra: %s %s\n"
" Supra: %s %s\n"
" Suba: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Agordi proprajn grandojn…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:22
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:693
msgid "Page Setup"
msgstr "Agordoj de paĝo"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:131
msgid "Hide text"
msgstr "Kaŝi tekston"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:136 gtk/gtkpasswordentry.c:479
msgid "Show text"
msgstr "Montri tekston"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:155
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Majuskla baskulo estas ŝaltita"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:347
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:553
msgid "_Show Text"
msgstr "_Montri tekston"
#: gtk/gtkpathbar.c:1043
msgid "File System Root"
msgstr "Dosiersistema radiko"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:929
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Malfermi %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1018
msgid "Recent"
msgstr "Lastatempaj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1020
msgid "Recent files"
msgstr "Lastatempaj dosieroj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1029
msgid "Starred"
msgstr "Steligitaj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1031
msgid "Starred files"
msgstr "Steligitaj dosieroj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Malfermi vian personan dosierujon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1057
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Malfermi la enhavojn de via labortablo en dosierujo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1071
msgid "Enter Location"
msgstr "Enigi lokon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1073
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Permane enigi lokon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1083
msgid "Trash"
msgstr "Rubujo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1085
msgid "Open the trash"
msgstr "Malfermi la rubujon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1196 gtk/gtkplacessidebar.c:1224
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1424
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Surmeti kaj malfermi “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1319
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Malfermi la enhavojn de la dosiersistemo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1402
msgid "New bookmark"
msgstr "Nova legosigno"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1404
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Aldoni novan legosignon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1469
msgid "Other Locations"
msgstr "Aliaj lokoj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1470
msgid "Show other locations"
msgstr "Montri aliajn lokojn"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1971 gtk/gtkplacessidebar.c:2970
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ne povas startigi “%s”"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2007
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Eraro dum malŝlosi “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2009
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ne povas atingi “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2238
msgid "This name is already taken"
msgstr "La nomo jam estas uzata"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2311 gtk/inspector/actions.ui:25
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:172
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:446
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2511
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Ne povas demeti “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2687
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Ne povas haltigi “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2716
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ne povas elĵeti “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2745 gtk/gtkplacessidebar.c:2774
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ne povas elĵeti %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Ne povas enketi “%s” pri aŭdvidaĵaj ŝanĝoj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3141 gtk/gtkplacessidebar.c:3228
#: gtk/gtkplacesview.c:1686
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Malfermi en nova lange_to"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3147 gtk/gtkplacessidebar.c:3237
#: gtk/gtkplacesview.c:1691
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3248
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Aldoni legosignon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3252
msgid "_Remove"
msgstr "Fo_rigi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3268 gtk/gtkplacesview.c:1716
msgid "_Mount"
msgstr "Sur_meti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3277 gtk/gtkplacesview.c:1705
msgid "_Unmount"
msgstr "_Demeti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3284
msgid "_Eject"
msgstr "_Elĵeti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3294
msgid "_Detect Media"
msgstr "Malkovri aŭd_vidaĵojn"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3303
msgid "_Start"
msgstr "_Komenci"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3305
msgid "_Power On"
msgstr "_Startigi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3306
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Konekti datumportilon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3307
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Malhaltigi plurdiskan aparaton"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Malŝlosi aparaton"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3318
msgid "_Stop"
msgstr "_Halti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Sekure _demeti datumportilon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Malkonekti datumportilon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Haltigi plurdiskan aparaton"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3323
msgid "_Lock Device"
msgstr "Ŝ_losi aparaton"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3815 gtk/gtkplacesview.c:1136
msgid "Computer"
msgstr "Komputilo"
#: gtk/gtkplacesview.c:912
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Serĉante retlokojn"
#: gtk/gtkplacesview.c:919
msgid "No network locations found"
msgstr "Neniuj retlokoj troviĝis"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1246 gtk/gtkplacesview.c:1335
msgid "Unable to access location"
msgstr "Ne povas atingi lokon"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1264 gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
msgid "Con_nect"
msgstr "_Konekti"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1398
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Ne povas demeti portilon"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1499
msgid "Cance_l"
msgstr "_Nuligi"
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1652
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP (dosiertransiga protokolo)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// aŭ ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1657
msgid "Network File System"
msgstr "Reta dosiersistemo"
#: gtk/gtkplacesview.c:1660
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH dosiertransiga protokolo"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1665
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// aŭ ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1670
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// aŭ davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1700
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Malkonekti"
#: gtk/gtkplacesview.c:1711
msgid "_Connect"
msgstr "_Konekti"
#: gtk/gtkplacesview.c:1903
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Ne povas akiri lokon de fora servilo"
#: gtk/gtkplacesview.c:2053 gtk/gtkplacesview.c:2062
msgid "Networks"
msgstr "Retoj"
#: gtk/gtkplacesview.c:2053 gtk/gtkplacesview.c:2062
msgid "On This Computer"
msgstr "En ĉi tiu komputilo"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s ne disponebla"
msgstr[1] "%s / %s ne disponeblaj"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484
msgid "Disconnect"
msgstr "Malkonekti"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:52
msgid "Unmount"
msgstr "Demeti"
#: gtk/gtkprintbackend.c:656
msgid "Authentication"
msgstr "Aŭtentigo"
#: gtk/gtkprintbackend.c:733
msgid "_Remember password"
msgstr "_Memori pasvorton"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:548
msgid "Select a filename"
msgstr "Elekti dosiernomon"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:552 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "_Elekti"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:778
msgid "Not available"
msgstr "Neatingebla"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s tasko #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Komenca stato"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Pretigante preson"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generante datumojn"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Sendante datumojn"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Atendante"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Haltinte pro problemo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Presante"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Finita"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Finita kun eraro"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparante %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2861
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Preparante"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2246
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Presante %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2892
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Eraro kreante presan antaŭvidon"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2895
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "La plej verŝajna kialo estas, ke provizora dosiero ne kreeblis."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
msgid "Print"
msgstr "Presi"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "Presilo estas senkonekta"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "Mankas papero"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2610
msgid "Paused"
msgstr "Paŭzigita"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "Bezonas agojn de uzanto"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
msgid "Custom size"
msgstr "Propra grando"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607
msgid "No printer found"
msgstr "Neniu presilo trovita"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1634
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Nevalida argumento por CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1670 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1916
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Eraro el StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1771 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1842
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ne sufiĉas libera memoro"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1847
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Nevalida argumento por PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1852
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Nevalida montrilo al PrinDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1857
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1862
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nekonata eraro"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:734
msgid "Pre_view"
msgstr "As_pekto"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:736
msgid "_Print"
msgstr "_Presi"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:854
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Akirado de presilaj informoj malsukcesis"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2034
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Akirante presilajn informojn…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3055
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De maldekstre dekstren, de supre malsupren"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3055
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De maldekstre dekstren, de malsupre supren"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3056
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De dekstre maldekstren, de supre malsupren"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3056
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De dekstre maldekstren, de subo supren"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3057
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De supre malsupren, de maldekstre dekstren"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3057
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De supre malsupren, de dekstre maldekstren"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De malsupre supren, de maldekstre dekstren"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De malsupre supren, de dekstre maldekstren"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3062 gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordigo de paĝoj"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
msgid "Left to right"
msgstr "De maldekstre dekstren"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3092
msgid "Right to left"
msgstr "De dekstre maldekstren"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
msgid "Top to bottom"
msgstr "De supre malsupren"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105
msgid "Bottom to top"
msgstr "De malsupre supren"
#: gtk/gtkprogressbar.c:584
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Ne povas trovi eron kun URI “%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1267
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Ne povas movi la eron kun URI “%s” al “%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2322
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Neniu registrita aplikaĵo kun la nomo “%s” por ero kun URI “%s” troviĝis"
#: gtk/gtksearchentry.c:228
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: gtk/gtksearchentry.c:515
msgid "Clear entry"
msgstr "Vakigi eron"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "M"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:437
msgid "_Show All"
msgstr "_Montri ĉion"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Dufingra pinĉo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Dufingra malpinĉo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Turni laŭhorloĝe"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Turni kontraŭhorloĝe"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Dufingra ŝovo maldekstren"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Dufingra ŝovo dekstren"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168
msgid "Swipe left"
msgstr "Ŝovumi maldekstren"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172
msgid "Swipe right"
msgstr "Ŝovumi dekstren"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:927 gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klavkombinoj"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:932
msgid "Search Results"
msgstr "Serĉrezultoj"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:961
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Serĉaj fulmoklavoj"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1021 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:301
msgid "No Results Found"
msgstr "Neniu elemento troviĝis"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1027 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:314 gtk/ui/gtkplacesview.ui:235
msgid "Try a different search"
msgstr "Provu alian serĉon"
#: gtk/gtkshow.c:185
msgid "Could not show link"
msgstr "Ligilo ne montreblas"
#: gtk/gtktext.c:5932 gtk/gtktextview.c:8610
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Enmeti _bildosignon"
#: gtk/gtktextview.c:8592
msgid "_Undo"
msgstr "_Malfari"
#: gtk/gtktextview.c:8596
msgid "_Redo"
msgstr "_Refari"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:195
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ŝanĝas la laŭtecon"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Silentigita"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Plej laŭte"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:5963
msgid "Move"
msgstr "Movi"
#: gtk/gtkwindow.c:5972
msgid "Resize"
msgstr "Aligrandigi"
#: gtk/gtkwindow.c:6003
msgid "Always on Top"
msgstr "Ĉiam malfone"
#: gtk/gtkwindow.c:6017 gtk/gtkwindowcontrols.c:349
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#: gtk/gtkwindow.c:7603
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Ĉu vi volas uzi GTK-Inspektilo?"
#: gtk/gtkwindow.c:7605
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK-Inspektilo estas interaga sencimigilo ebligante esplori kaj ŝanĝi la "
"internaĵojn de iu ajn GTK-aplikaĵo. Uzado de ĝi povus malfunkciigi la "
"aplikaĵon."
#: gtk/gtkwindow.c:7610
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Ne montri tiun ĉi mesaĝon denove"
#: gtk/inspector/action-editor.c:296
msgid "Activate"
msgstr "Aktivigi"
#: gtk/inspector/action-editor.c:316
msgid "Set State"
msgstr "Agordi staton"
#: gtk/inspector/actions.ui:31
msgid "Enabled"
msgstr "Enŝaltita"
#: gtk/inspector/actions.ui:37
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo de parametro"
#: gtk/inspector/actions.ui:43 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: gtk/inspector/controllers.c:138
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: gtk/inspector/controllers.c:139
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Kapti"
#: gtk/inspector/controllers.c:140
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bobelo"
#: gtk/inspector/controllers.c:141
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Celo"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Tien ĉi vi povas entajpi iun ajn CSS-regulon, kiun rekonas GTK."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Vi povas provizore malŝalti tiun ĉi propran CSS-kodon per klako al la paŭza "
"butono supre."
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Ŝanĝoj tuj efektiviĝas ĉie en la aplikaĵo."
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Konservado de CSS malsukcesis"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:33
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Malŝalti tiun ĉi propras CSS-kodon"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:41
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Konservi la nunan CSS-kodon"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
msgid "ID"
msgstr "Identigaĵo"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
msgid "Style Classes"
msgstr "Stilaj klasoj"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
msgid "CSS Property"
msgstr "Eco de CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 gtk/inspector/recorder.ui:115
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:270
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
#: gtk/inspector/data-list.ui:14
msgid "Show data"
msgstr "Montri datumojn"
#: gtk/inspector/general.c:347
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: gtk/inspector/general.c:348
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: gtk/inspector/general.c:449
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: gtk/inspector/general.c:450 gtk/inspector/general.c:451
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: gtk/inspector/general.ui:33
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK-versio"
#: gtk/inspector/general.ui:63
msgid "GDK Backend"
msgstr "GTK-interno"
#: gtk/inspector/general.ui:93
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK-bildigilo"
#: gtk/inspector/general.ui:123
msgid "Pango Fontmap"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:153
#, fuzzy
#| msgid "GDK Backend"
msgid "Media Backend"
msgstr "GTK-interno"
#: gtk/inspector/general.ui:193 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80
msgid "Prefix"
msgstr "Prefikso"
#: gtk/inspector/general.ui:420
msgid "Display"
msgstr "Ekrano"
#: gtk/inspector/general.ui:451
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RVBA vida"
#: gtk/inspector/general.ui:481
msgid "Composited"
msgstr "Kunmetita"
#: gtk/inspector/general.ui:521
msgid "GL Version"
msgstr "Versio de GL"
#: gtk/inspector/general.ui:552
msgid "GL Vendor"
msgstr "Distribuinto de GL"
#: gtk/inspector/general.ui:593
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan-aparato"
#: gtk/inspector/general.ui:624
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan API versio"
#: gtk/inspector/general.ui:655
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan pelila versio"
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sennoma sekcio"
#: gtk/inspector/menu.ui:23
msgid "Label"
msgstr "Etikedo"
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Ago"
#: gtk/inspector/menu.ui:49
msgid "Target"
msgstr "Celo"
#: gtk/inspector/menu.ui:62
msgid "Icon"
msgstr "Bildsimbolo"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "Adreso"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/statistics.ui:46
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:218
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "Nombro da referencoj"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Buildable ID"
msgstr "Konstruebla identigaĵo"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Memoriga etikedo"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:210
msgid "Request Mode"
msgstr "Peta reĝimo"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:239
msgid "Allocation"
msgstr "Asigno"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:268
msgid "Baseline"
msgstr "Bazlinio"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
msgid "Surface"
msgstr "Surfaco"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355
#: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:791
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1046 gtk/inspector/prop-editor.c:1321
#: gtk/inspector/window.ui:362
msgid "Properties"
msgstr "Ecoj"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:336
msgid "Renderer"
msgstr "Bildigilo"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
msgid "Frame Clock"
msgstr "Kadra horloĝo"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:414
msgid "Tick Callback"
msgstr "Tika revoko"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
msgid "Frame Count"
msgstr "Nombro da filmeroj"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Frame Rate"
msgstr "Filmer-rapido"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
msgid "Accessible Role"
msgstr "Atingebla rolo"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:531
msgid "Accessible Name"
msgstr "Atingebla nomo"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
msgid "Accessible Description"
msgstr "Atingebla priskribo"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:593
msgid "Mapped"
msgstr "Mapigita"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:623
msgid "Realized"
msgstr "Realigita"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:653
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Je plej alta nivelo"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:683
msgid "Child Visible"
msgstr "Ido videblas"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:655
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Montrilo: %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1103
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Neredaktebla eca tipo: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1219
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1222
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1227
msgid "Column:"
msgstr "Kolumno:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1237
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1317
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Ago de: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1420
msgid "bidirectional"
msgstr "dudirekta"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1439
msgid "Setting:"
msgstr "Agordo:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1479
msgid "Reset"
msgstr "Reagordi"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490
msgid "Theme"
msgstr "Haŭto"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1493
msgid "XSettings"
msgstr "XAgordoj"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1503
msgid "Source:"
msgstr "Fonto:"
#: gtk/inspector/recorder.c:997
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Konservado de RenderNode malsukcesis"
#: gtk/inspector/recorder.ui:18
msgid "Record frames"
msgstr "Registri filmerojn"
#: gtk/inspector/recorder.ui:26
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Vakigi registritajn filmerojn"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Aldoni sencimigajn nodojn"
#: gtk/inspector/recorder.ui:45
msgid "Save selected node"
msgstr "Konservi elektitan nodon"
#: gtk/inspector/recorder.ui:102
msgid "Property"
msgstr "Eco"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:69
msgid "Path"
msgstr "Vojo"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:87
msgid "Count"
msgstr "Nombro"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:99 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:120 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:258
msgid "Size"
msgstr "Grando"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:134
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:156
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:177
msgid "Size:"
msgstr "Grando:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr ""
#: gtk/inspector/size-groups.c:239
msgid "Mode"
msgstr "Reĝimo"
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: gtk/inspector/size-groups.c:256
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"
#: gtk/inspector/size-groups.c:257
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikale"
#: gtk/inspector/size-groups.c:258
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Ambaŭ"
#: gtk/inspector/statistics.c:399
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib devas agordiĝi kun -Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
msgid "Self 1"
msgstr "Mem 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Akumula 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
msgid "Self 2"
msgstr "Mem 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Akmulua 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Self"
msgstr "Mem"
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
msgid "Cumulative"
msgstr "Akumula"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Ŝalti statistikon kun GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarĥio"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:580 gtk/inspector/visual.c:599
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Haŭto enas la programkodon pro GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:807
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Interno ne subtenas skaladon de fenestroj"
#: gtk/inspector/visual.c:905
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Agordo enas la programkodon pro GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#: gtk/inspector/visual.c:1013
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL-bildigo estas malŝaltita"
#: gtk/inspector/visual.ui:63
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK-haŭto"
#: gtk/inspector/visual.ui:91
msgid "Dark Variant"
msgstr "Malhela variaĵo"
#: gtk/inspector/visual.ui:120
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Haŭto de kursoro"
#: gtk/inspector/visual.ui:149
msgid "Cursor Size"
msgstr "Grando de kursoro"
#: gtk/inspector/visual.ui:182
msgid "Icon Theme"
msgstr "Haŭto de bildsimboloj"
#: gtk/inspector/visual.ui:240
msgid "Font Scale"
msgstr "Tipara skalo"
#: gtk/inspector/visual.ui:281
msgid "Text Direction"
msgstr "Teksta direkto"
#: gtk/inspector/visual.ui:294
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Dekstrena"
#: gtk/inspector/visual.ui:295
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Maldekstrena"
#: gtk/inspector/visual.ui:315
msgid "Window Scaling"
msgstr "Fenestra skalado"
#: gtk/inspector/visual.ui:345
msgid "Animations"
msgstr "Movbildoj"
#: gtk/inspector/visual.ui:374
msgid "Slowdown"
msgstr "Malrapidiĝo"
#: gtk/inspector/visual.ui:425
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Montri fps surmeton"
#: gtk/inspector/visual.ui:454
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Montri grafikajn ĝisdatigojn"
#: gtk/inspector/visual.ui:483
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:512
msgid "Show Baselines"
msgstr "Montri bazliniojn"
#: gtk/inspector/visual.ui:541
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Montri limojn de aranĝo"
#: gtk/inspector/visual.ui:570
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Montri regrandigojn de fenestraĵoj"
#: gtk/inspector/visual.ui:599
msgid "Show Focus"
msgstr "Montri fokuson"
#: gtk/inspector/visual.ui:639
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Imiti tuŝekranon"
#: gtk/inspector/visual.ui:667
msgid "Software GL"
msgstr "GL Programara"
#: gtk/inspector/window.ui:28
msgid "Select an Object"
msgstr "Elekti objekton"
#: gtk/inspector/window.ui:43 gtk/inspector/window.ui:108
msgid "Show Details"
msgstr "Montri detalojn"
#: gtk/inspector/window.ui:58
msgid "Show all Objects"
msgstr "Montri ĉiujn objektojn"
#: gtk/inspector/window.ui:122
msgid "Show all Resources"
msgstr "Montri ĉiujn risurcojn"
#: gtk/inspector/window.ui:140
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Kolekti statistikon"
#: gtk/inspector/window.ui:192
msgid "Objects"
msgstr "Objektoj"
#: gtk/inspector/window.ui:232
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Baskuligi flankan breton"
#: gtk/inspector/window.ui:265
msgid "Refresh action state"
msgstr "Aktualigi agan staton"
#: gtk/inspector/window.ui:351
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Aliaĵoj"
#: gtk/inspector/window.ui:374 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid "Layout"
msgstr "Aranĝo"
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS-nodoj"
#: gtk/inspector/window.ui:397
msgid "Size Groups"
msgstr "Laŭgrandaj grupoj"
#: gtk/inspector/window.ui:406
msgid "Data"
msgstr "Datumoj"
#: gtk/inspector/window.ui:415
msgid "Actions"
msgstr "Agoj"
#: gtk/inspector/window.ui:435
msgid "Controllers"
msgstr "Regiloj"
#: gtk/inspector/window.ui:446
msgid "Magnifier"
msgstr "Pligrandigilo"
#: gtk/inspector/window.ui:479
msgid "Global"
msgstr "Malloka"
#: gtk/inspector/window.ui:501
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"
#: gtk/inspector/window.ui:510
msgid "Resources"
msgstr "Risurcoj"
#: gtk/inspector/window.ui:521
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikoj"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Logging"
msgstr "Protokolado"
#: gtk/inspector/window.ui:547
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:556
msgid "Recorder"
msgstr "Registrilo"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:14
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Superbazaj formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:16
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Superbazaj anstataŭigoj"
#: gtk/open-type-layout.h:17
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Alternativaj frakcioj"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:19
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Subbazaj formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:21
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Subbazaj anstataŭigoj"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Usklec-distingaj formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:24
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Signobilda kunmeto / divido"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:27
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Kuntekstaj ligaĵoj"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:29
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Interspaco de majuskloj"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:31
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Meto de kurzivo"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distancoj"
#: gtk/open-type-layout.h:35
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Laŭplaĉaj ligaĵoj"
#: gtk/open-type-layout.h:36
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Nomantoj"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Senpunktaj formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Frakcioj"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Plenaj larĝoj"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Duonaj formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:49
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Historiaj formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:51
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Historiaj ligaĵoj"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangulo"
#: gtk/open-type-layout.h:53
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo-kanji-formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Duonaj larĝoj"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Komencaj formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Kursiva"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78-formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83-formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "HIS90-formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004-formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kunŝovo"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Normaj ligaĵoj"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Matematika greka"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC-kanji-formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:80
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numerantoj"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Hazardigi"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Necesaj ligaĵoj"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optika grando"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Majuskletoj"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Simpligitaj formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Stila serio 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Stila serio 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Stila serio 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Stila serio 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Stila serio 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Stila serio 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Stila serio 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Stila serio 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Stila serio 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Stila serio 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Stila serio 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Stila serio 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Stila serio 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Stila serio 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Stila serio 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Stila serio 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Stila serio 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Stila serio 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Stila serio 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Stila serio 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Malalta skribo"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Alta skribo"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Titoligado"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Vertikala skribo"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Vertikala kunŝovo"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Strekita nulo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL koverto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 koverto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 koverto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 koverto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 koverto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (poŝtkarto)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu-koverto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2-koverto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3-koverto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4-koverto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5-koverto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7-koverto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8-koverto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (respond-poŝtkarto)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4-koverto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6-koverto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9-koverto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9-koverto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10-koverto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11-koverto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12-koverto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2-koverto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5-koverto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Eŭropa edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Plenuma"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Eŭropa Fan-Fold"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Usona Fan-Fold"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Leĝa germana Fan-Fold"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Registara leĝletero"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Registara letero"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indeksa 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indeksa 4x6 (poŝtkarto)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indeksa 4×6 “ext”"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indeksa 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Fakturo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Klaĉgazeto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Usona leĝletero"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Usona leĝletero “extra”"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Usona letero"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Usona letero “extra”"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Usona letero “plus”"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Koverto “Monarch”"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Koverto #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Koverto #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Koverto #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Koverto #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Koverto #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Koverto “Oficio”"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Persona koverto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Larĝa formo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invita koverto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Itala koverto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Granda foto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Mezgranda foto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-koverto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Eta foto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Larĝa foto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-koverto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-koverto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-koverto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-koverto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-koverto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-koverto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-koverto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-koverto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-koverto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-koverto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Araba"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armena"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengala"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Ĉeroka"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Kopta"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirila"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Desereta"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Nagaria"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopa"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Karvela"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gota"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Greka"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guĝarata"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurumuĥa"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Hana"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangula"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrea"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanara"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Ĥmera"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Laosa"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latina"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajala"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongola"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birma"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogamo"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Malnova italika"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Odia"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Runa"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Siria"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamila"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telegua"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Maldiva"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Taja"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibeta"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanada Indiĝena"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Jia"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagaloga"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoa"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhida"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanva"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Brajlo"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Cipra"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbua"
#: gtk/script-names.c:63
#, fuzzy
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Somalia skribo"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Ŝava"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Linia skribo B"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarita"
#: gtk/script-names.c:68
#, fuzzy
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nova Tai Lue"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Buĝia"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolica"
#: gtk/script-names.c:71
#, fuzzy
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh (berbera skribsistemo)"
#: gtk/script-names.c:72
#, fuzzy
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Sileta"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Malnovpersa"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Karoŝta"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balia"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Kojnoforma"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenica"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "Nokoa"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepĉa"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sunda"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saŭraŝtra"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Ĉama"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vaja"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Karia"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Likia"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lidia"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avesta"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamuma"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Egiptaj hieroglifoj"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Imperia aramea"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Gravura palava"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Gravura parta"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Java"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kajasta"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meitei Mayek"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Malnovsubaraba"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Malnovaturka"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaria"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Bataka"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahma"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandeia"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Ĉakma"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Kaŭkaza albana"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Linia skribo A"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Maniĥea"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Malnovnordaraba"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Malnovperma"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Anatoliaj hieroglifoj"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Hungara runoskribo"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Sojomba"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Eligi al tiu ĉi dosierujo anstataŭ la nuna (cwd)"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Nevalida grando: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Ne povas ŝargi dosieron: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Ne povas konservi dosieron %s: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Ne povas fermi fluon"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Uzo:\n"
" gtk-builder-tool [KOMANDO] [OPCIO…] DOSIERO\n"
"\n"
"Komandoj:\n"
" validate Validigi la dosieron\n"
" simplify Simpligi la dosieron\n"
" enumerate Listigi ĉiujn nomitajn objektojn\n"
" preview Antaŭrigardigi la dosieron\n"
"\n"
"Opcioj de simplify:\n"
" --replace Anstataŭigi la dosieron\n"
" --3to4 Konverti de GTK 3 al GTK 4\n"
"\n"
"Opcioj de preview:\n"
" --id=ID Antaŭrigardigi nur la nomitan objekton\n"
" --css=FILE Uzi stilon de CSS-dosiero\n"
"\n"
"Diverse prifari .ui-dosierojn de GtkBuilder.\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:457
#, c-format
#| msgid "%s: Couldnt parse value for %s: %s\n"
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Ne povis analizi valoron por eco '%s': %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:650
#, c-format
#| msgid "%s: %sproperty %s::%s not found\n"
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %seco %s::%s ne troviĝis\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1779
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Ne povas ŝargi “%s”: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1790
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Ne povas analizi “%s”: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1814
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Malsukcesis legi “%s”: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1820
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Malsukcesis skribi %s: “%s”\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1860
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Neniu .ui-dosiero specifita\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1866
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr ""
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Montri version de programo"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLIKAĴO [URI…] lanĉi APLIKAĴON"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Lanĉi aplikaĵon (precizigitan per nomo de ĝia labortabla dosiernomo),\n"
"elekteble donante unu aŭ pli da URI-oj kiel argumentojn."
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Eraro dum analizo de komandliniaj elektebloj: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Provu “%s --help” por pliaj informoj."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: mankas nomo de aplikaĵo"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "Kreado de AppInfo el identigaĵo ne subtenata de neuniksaj operaciumoj"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: neniu tia aplikaĵo %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: eraro rulante aplikaĵo: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Malsukcesis skribi ĉapon\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Malsukcesis skribi hakettabelon\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Malsukcesis reskribi ĉapon\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron %s : %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La generita kaŝmemoro estis nevalida.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Ne povis alinomi %s al %s: %s, tiuokaze forigante %s-n.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Ne povis alinomi %s al %s: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Ne povis alinomi %s ree al %s: %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Kaŝmemora dosiero sukcese kreita.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Anstataŭigi jaman kaŝmemoron, eĉ se ĝi estas ĝisdata"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne kontroli ekziston de index.theme"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Ne inkluzivi bildodatumojn en la kaŝmemoro"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inkluzivi bildodatumojn en la kaŝmemoro"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "Eligi C-kapdosieron"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Malŝalti detalan eligon"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Certigi validecon de bildsimbola kaŝmemoro"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Dosiero ne troviĝis: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ne estas valida bildsimbola kaŝmemoro: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Neniu haŭtan indeks-dosiero.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Neniu haŭta indeks-dosiero en “%s”.\n"
"Se vi vere volas krei bildsimbolan kaŝmemoron ĉi tie, uzu --ignore-theme-"
"index.\n"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:59
msgid "About"
msgstr "Pri"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:120
msgid "Credits"
msgstr "Dankoj"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:203
msgid "System"
msgstr "Sistemo"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Montri ĉiujn aplikaĵojn"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Serĉi novajn aplikaĵojn"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Neniuj aplikaĵoj trovitaj."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Agordoj"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Servoj"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Kaŝi %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Kaŝi aliajn"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Montri ĉiujn"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Fini %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:63
msgid "_Finish"
msgstr "_Fini"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:74
msgid "_Back"
msgstr "_Reen"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:85
msgid "_Next"
msgstr "_Sekva"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Elekti koloron"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Elektu koloron el la ekrano"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:71
msgid "Color Name"
msgstr "Nomo de la koloro"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:148
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:162
msgid "Alpha"
msgstr "Alfo"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "N"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:203
msgid "Hue"
msgstr "Nuanco"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:231
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:240
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:254
msgid "Saturation"
msgstr "Satureco"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Mienoj & Homoj"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Korpo & Vestoj"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Bestoj & Naturo"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Manĝo & Trinko"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Vojaĝado & Lokoj"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Agoj"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objektoj"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboloj"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Flagoj"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Lastatempaj"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63
msgid "Create Folder"
msgstr "Krei dosierujon"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:147
msgid "Files"
msgstr "Dosieroj"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:253
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Fora loko serĉado nur en la nuna dosierujo"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:384
msgid "Folder Name"
msgstr "Dosieruja nomo"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:410
msgid "_Create"
msgstr "_Krei"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Elekti tiparon"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:42
msgid "Search font name"
msgstr "Serĉi tiparan nomon"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:85
msgid "Font Family"
msgstr "Tipara familio"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:104 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:231
msgid "Preview text"
msgstr "Antaŭrigardi tekston"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:107 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:137
msgid "horizontal"
msgstr "horizontala"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:187
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Neniu tiparo troviĝis"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:44
msgid "_Format for:"
msgstr "_Aranĝo por:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:75 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:614
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Paper-grando:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:114
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientiĝo:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:137 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658
msgid "Portrait"
msgstr "Vertikala orientiĝo"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:163 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Renversita vertikala orientiĝo"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:659
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontala orientiĝo"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:214 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:661
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Renversita horizontala orientiĝo"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29
msgid "Server Addresses"
msgstr "Servila adreso"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Servilaj adresoj konsistas el protokola komencaĵo kaj adreso. Ekzemploj:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
msgid "Available Protocols"
msgstr "Disponeblaj protokoloj"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119
msgid "No recent servers found"
msgstr "Neniuj lastatempaj serviloj troviĝis"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142
msgid "Recent Servers"
msgstr "Lastatempaj serviloj"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:226
msgid "No results found"
msgstr "Neniuj rezultoj troviĝis"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:257
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Konektiĝi al _servilo"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:282
msgid "Enter server address…"
msgstr "Engi serviladreson…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:96
msgid "Printer"
msgstr "Presilo"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:118
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:152
msgid "Range"
msgstr "Amplekso"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:168
msgid "_All Pages"
msgstr "Ĉiuj p_aĝoj"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:180
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Nuna paĝo"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:193
msgid "Se_lection"
msgstr "_Elekto"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Paĝoj:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:220
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Specifu unu aŭ pli da paĝaj ampleksoj,\n"
" ekz. 1-3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226
msgid "Pages"
msgstr "Paĝoj"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253
msgid "Copies"
msgstr "Kopioj"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:271
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopio_j:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:294
msgid "C_ollate"
msgstr "K_unigi"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:305
msgid "_Reverse"
msgstr "_Retroigi"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:383
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Ambaŭ-_flanke:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:405
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Paĝoj flank_e:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:429
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_digo de paĝoj:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
msgid "_Only print:"
msgstr "_Nur presi:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:468
msgid "All sheets"
msgstr "Ĉiuj folioj"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:469
msgid "Even sheets"
msgstr "Paraj folioj"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "Odd sheets"
msgstr "Neparaj folioj"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:482
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sk_alo:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:530
msgid "Paper"
msgstr "Papero"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:548
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papero:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Fonto de papero:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:592
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Eliga pleto:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:641
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientiĝo:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:716
msgid "Job Details"
msgstr "Detaloj de tasko"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritato:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:755
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Paga informo:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:791
msgid "Print Document"
msgstr "Presi dokumenton"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:807
msgid "_Now"
msgstr "_Nun"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:821
msgid "A_t:"
msgstr "Ĉ_e:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:823 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:825
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:841 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:843
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Specifu la tempon de preso,\n"
" ekz. 15:30, 2:35 ptm, 14:15:20, 11:46:30 atm, 4 ptm"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847
msgid "Time of print"
msgstr "Tempo de preso"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
msgid "On _hold"
msgstr "Pro_krastita"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Haltigi la taskon ĝis malimplicita malhaltigo"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:895
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Aldoni komencan paĝon"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:913
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_taŭ:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:934
msgid "_After:"
msgstr "_Post:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:966
msgid "Job"
msgstr "Tasko"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:996
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalito de bildo"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1025
msgid "Color"
msgstr "Koloro"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054
msgid "Finishing"
msgstr "Finante"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1083
msgid "Advanced"
msgstr "Progresinte"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1099
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Kelkaj agordoj en la dialogo malakordas"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:17
msgid "Volume"
msgstr "Laŭteco"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:18
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Plilaŭtigas aŭ malplilaŭtigas"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:27
msgid "Volume Up"
msgstr "Laŭtigi"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:28
msgid "Increases the volume"
msgstr "Plilaŭtigas"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:37
msgid "Volume Down"
msgstr "Mallaŭtigi"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:38
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Malplilaŭtigas"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:216
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Nespecifita eraro dum malkodado de video"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492
msgid "Not enough memory"
msgstr "Mankas memoron"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:515
msgid "Not a video file"
msgstr "Ne estas video-dosiero"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:534
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Nesubtenita video-kodeko"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727
msgid "Online"
msgstr "Konektita"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734
msgid "Offline"
msgstr "Nekonektita"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740
msgid "Dormant"
msgstr "Malaktiva"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Po paĝoj _sur folio:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1120
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1429
msgid "Username:"
msgstr "Uzantonomo:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1121
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1438
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1160
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1451
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton “%s” per presilo %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1162
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton per %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1166
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de tasko “%s”"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1168
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de pres-tasko"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1172
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de presilo %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1174
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de presilo"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1177
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri la implicitan presilon de %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1180
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri presilojn de %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1185
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri dosieron de %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1423
msgid "Domain:"
msgstr "Retregiono:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1453
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi la dokumenton “%s”"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton per presilo %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1460
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2539
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Presilo “%s” havas malmultan inkon."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Presilo “%s” malhavas inkon."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2548
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Presilo “%s” havas malmultan aperigilon."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Presilo “%s” malhavas aperigilon."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2558
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Presilo “%s” havas malmulton da almenaŭ unu markilo."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2563
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Presilo “%s” malhavas almenaŭ unu markilon."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2567
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "La kovrilo de presilo “%s” estas malfermita."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2571
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "La pordo de presilo “%s” estas malfermita."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2575
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Presilo “%s” havas malmulte da papero."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2579
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Presilo “%s” malhavas paperon."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2583
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Presilo “%s” nun estas nekonektita."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Estas problemo kun presilo “%s”."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2607
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Paŭzo; Rifuzante taskojn"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rifuzante taskojn"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2654
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4469
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Ambaŭ-flanke"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papero"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Fonto de papero"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4470
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Eliga pleto"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Distingivo"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Antaŭ-filtrado de GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Unu-flanke"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Longa rando (laŭnorma)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Mallonga rando (turni)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Elekti aŭtomate"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Norma laŭ presilo"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Enkorpigi nur tiparojn de GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konverti al PS-nivelo 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konverti al PS-nivelo 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Neniu antaŭ-filtrado"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4451
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Aliaĵoj"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Unu-flanke"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Longa rando (laŭnorma)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4482
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Mallonga rando (turni)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Supra paperujo"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Meza paperujo"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Malsupra paperujo"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Flanka paperujo"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Maldekstra paperujo"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Dekstra paperujo"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Centra paperujo"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Posta paperujo"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Presaĵon-supra paperujo"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Presaĵon-suba paperujo"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4505
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Grand-kapacita paperujo"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Amasigilo %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4531
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Mesaĝujo %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4535
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Mia mesaĝujo"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4539
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Pleto %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5016
msgid "Printer Default"
msgstr "Norma laŭ presilo"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
msgid "Urgent"
msgstr "Urĝa"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
msgid "Medium"
msgstr "Meza"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
msgid "Low"
msgstr "Malalta"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5490
msgid "Job Priority"
msgstr "Taskprioritato"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5501
msgid "Billing Info"
msgstr "Paginformoj"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Intima"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfida"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Sekreta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Normala"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Sekretega"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5531
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Nekategoriigita"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5543
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Paĝoj folie"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5560
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordigo de paĝoj"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5602
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Antaŭ"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5617
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Post"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5637
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Presi je"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Presi je tempo"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5695
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Propra %sx%s"
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5806
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profilo de presilo"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5813
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedisponebla"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235
msgid "output"
msgstr "eligo"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Presi en dosieron"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "Postskripto"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "_Formo de eligo"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378
msgid "Print to LPR"
msgstr "Presi al LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Paĝoj folie"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411
msgid "Command Line"
msgstr "Komandlinio"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Kolormastrumado estas nedisponebla"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "Neniu profilo disponeblas"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nespecifita profilo"
#~ msgid "Failed to get contents as “%s”"
#~ msgstr "Malsukcesis akiri enhavon kiel “%s”"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "La dosierujo ne kreeblas, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. Provu "
#~ "uzi malsaman nomon por la dosierujo, aŭ alinomu antaŭe la dosieron."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Enigi lokon"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Ne povas ŝanĝi al dosierujo ĉar ĝi ne estas loka"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Aplikaĵa menuo"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Alinomi…"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Malsuprena vojo"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Suprena vojo"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "Bildsimbolo “%s” ne ĉeestas en haŭto %s"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Malsukcesis enlegi bildsimbolon"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Malfermante %s"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clicks the menuitem"
#~ msgstr "Alklakas la menueron"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Forgesi asocion"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Adapti"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Elekti ĉion"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Eltondi"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopii"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Alglui"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM _Dekstrena marko"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM _Maldekstrena marko"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE Dekstrena _enprofundigo"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE Maldekstrena e_nprofundigo"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO Dekstrena superreg_o"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO Maldekstrena superre_go"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF _Puldirekta aranĝo"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "NLS Nullarĝa _spaco"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "NLK Nullarĝa _kunigilo"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "NLNK Nullarĝa _nekunigilo"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Norma fenestraĵo"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Waylandgtk"
#~ msgstr "Waylandgtk"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "Enfokusigi fenestraĵon"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nekonata"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Mapigo de atributoj"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Difinita je: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "renversita"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "dudirekta, renversita"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Bindo:"
#~ msgid "Defined At"
#~ msgstr "Difinita je"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Elektilo"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jes"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signalo"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Konektita"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Neagordebla rultempe.\n"
#~ "Uzu GDK_GL=gl-disable anstataŭe"
#~ msgid "GL Rendering"
#~ msgstr "GL-bildigo"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "Laŭbezone"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Malŝaltita"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Tekstura ortangul-etendaĵo"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Spuri signal-eligojn de ĉi tiu objekto"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Vakigi protokolon"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Signaloj"
#~ msgid "Child Properties"
#~ msgstr "Idaj ecoj"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS-elektilo"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Prezento"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Paka eco %s::%s ne troviĝis\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Ĉela eco %s::%s ne troviĝis\n"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Eraro dum analizo de elekteblo --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Eraro dum analizo de elekteblo --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Programa klaso kiel uzata de la fenestra administrilo"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASO"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Programa nomo kiel uzata de la fenestra administrilo"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOMO"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X-ekrano uzota"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "EKRANO"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Ŝaltendaj GDK-sencimigmarkoj"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FLAGOJ"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Malŝaltendaj GDK-sencimigmarkoj"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "3.2 kerna GL-profilo ne disponeblas per realigo de EGL"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon "
#~ "aŭ helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por "
#~ "elekti tiun koloron."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Nuanco:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Pozicio en la kolora rado."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "Satur_eco:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Intenso de la koloro."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Valoro:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Brileco de la koloro."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Ruĝo:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro."
#~ msgid "_Green:"
#~ msgstr "_Verdo:"
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Bluo:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Netr_avidebleco:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Travidebleco de la koloro."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Nomo de la koloro:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Vi povas enigi HTML-stilan deksesuman kolorvaloron, aŭ simple kolornomon "
#~ "kiel “oranĝkolora” en tiun ĉi eron."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paletro:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Rado por koloroj"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la nuna. Vi povas ŝovi ĝin al "
#~ "paletrero, aŭ elekti tiun ĉi koloron kiel nunan, ŝovinte ĝin al la aliaj "
#~ "kolora modelo apudflanke."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "La elektita koloro. Vi povas ŝovi ĝin al paletrero kaj konservi ĝin por "
#~ "estonta uzo."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la nuna."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "La koloro, kiun vi elektis."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "Kon_servi koloron ĉi tien"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku ĉi tiun paletreron por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi ĉi "
#~ "tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj "
#~ "elektu “Konservi koloron ĉi tie.”"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Helpo"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Kolorelekto"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcĉdefgĝhĥ ABCĈDEFGĜHĤ"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Familio:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stilo:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Grando:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "As_pekto:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Tipara elekto"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Apliki"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Nuligi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Konekti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Konverti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Ne konservi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Malkonekti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Redakti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Indekso"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informoj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Ne"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Bone"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Horizontala orientiĝo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Vertikala orientiĝo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Renversita horizontala orientiĝo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Renversita vertikala orientiĝo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "A_gordoj de paĝo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "A_gordoj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Koloro"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Tiparo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Malforigi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Jes"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Neatendita komenca marko '%s' sur linio %d signo %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Malplene"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Artaĵoj de"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simpla"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Neniu"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sistema (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Enlegi aldonajn modulojn de GTK+"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULOJ"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Fari ĉiujn avertojn fatalaj"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Agordotaj cimo-flagoj de GTK+"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Malagordotaj cimo-flagoj de GTK+"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Ne povas malfermi ekranon: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Agordoj de GTK+"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Montri agordojn de GTK+"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "Ŝatataj dosieroj"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Konektiĝi al servilo"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Konektiĝi al reta servila adreso"
#~ msgid "No item for URI '%s' found"
#~ msgstr "Neniu ero trovita por URI '%s'"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Sentitola filtrilo"
#~ msgid "Could not remove item"
#~ msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Kopii _lokon"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Forigi de la listo"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Montri _privatajn risurcojn"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Neniu ero troviĝis"
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "Neniu freŝdate uzita risurcon troviĝis kun URI '%s'"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Malfermi '%s'"
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "Nekonata ero"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "❙"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "○"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Nekonata eraro provante malseriigon de %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Neniu malseriiga funkcio trovita por formo %s"
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Ambaŭ \"id\" kaj \"name\" troviĝis ĉe la ero <%s>"
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "La atributo \"%s\" troviĝis dufoje ĉe la ero <%s>"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "Ero <%s> havas nevalidan identigaĵon \"%s\""
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "Ero <%s> havas atributojn nek \"name\" nek \"id\""
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Atributo \"%s\" ripetiĝas dufoje en la sama ero <%s>"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida ĉe ero <%s> en tiu ĉi situacio"
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne kreeblas."
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "Etikedo \"%s\" ne ekzistas en bufro kaj etikedoj ne kreeblas."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Ero <%s> ne estas permesita sub <%s>"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
#~ "\""
#~ msgstr "Ne povis konverti valoron \"%s\" al tipo \"%s\" por atributo \"%s\""
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ne estas valida valoro por atributo \"%s\""
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita"
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "Etikedo \"%s\" havas nevalidan prioritaton \"%s\""
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Plej ekstera elemento en teksto devas esti <text_view_markup>, ne <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Ero <%s> jam estas precizigita"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Ero <text> ne povas aperi antaŭ ero <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Seriigitaj datumoj estas misformitaj"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Seriigitaj datumoj estas misformitaj. Unua sekcio ne estas "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "Clip area"
#~ msgstr "Agrafi areon"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objekto"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Malatenti kaŝitajn"
#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "Bildiga reĝimo"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Simila"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Registranta"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Montri bilderan kaŝmemoron"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Ĉiam"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Programar-surfacoj"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Gestoj"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Elektu kiuj dosier-tipoj montriĝos"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amhara (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilo"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Cirila (transliterita)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuita (transliterita)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multobla preso"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Thai-Lao"
#~ msgstr "Taj-Laosa"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vjetnama (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "Eniga metodo de X"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "presilo nekonektita"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "presilo pretas"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "traktante taskon"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "paŭzo"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nekonata"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "prov-eligo.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Presi en prova presilo"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Ne eblis lanĉi la serĉo-procedon"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~| "Please make sure it is running."
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "La programo ne povis krei konekton al la indeksa dajmono. Bonvole certiĝu "
#~ "ke ĝi estas plenumiĝanta."
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Ŝaltilo"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Ŝaltas inter \"enŝaltite\" kaj \"elŝaltite\""
#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
#~ "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Tiu ĉi programo estas TUTE SEN GARANTIO;\n"
#~ "por detaloj vizitu <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "La permesilo de la programo"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hejmpaĝo"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Reta serĉo por aplikaĵo malsukcesis"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Ne sukcesis trovi '%s'"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Ne sukcesis trovi aplikaĵon"
#~ msgid "Select an application to open \"%s\""
#~ msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi \"%s\""
#~ msgid "No applications available to open \"%s\""
#~ msgstr "Neniu aplikaĵo disponeblas por malfermi \"%s\""
#~ msgid "Select an application for \"%s\" files"
#~ msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi \"%s\"-dosierojn"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku \"Montri aliajn aplikaĵojn\", por pli da opcioj, aŭ \"Serĉi "
#~ "aplikaĵojn rete\" por instali novan aplikaĵon"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ne eblas ĉesi en ĉi tiu momento:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "D_aŭrigi"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Nevalida tajp-funkcio en linio %d: '%s'"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Duobla objekt-ID '%s' ĉe linio %d (antaŭe ĉe linio %d)"
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "Nevalida radika ero: '%s'"
#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgstr "Nemanipulata etikedo: '%s'"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Enigaj _metodoj"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "La majuskla kaj la nombra baskuloj estas enŝaltite"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Nombra baskulo estas enŝaltite"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Ne eblis akiri informojn pri la dosiero"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Ne eblis aldoni legosignon"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Ne eblis forigi legosignon"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Forigi la legosignon \"%s\""
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Paĝosigno '%s' ne povas esti forigita"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Forigi la elektitan legosignon"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Forigi"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Alinomi..."
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lokoj"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Lokoj"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al paĝosignoj"
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "_Kopii lokon de dosiero"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Tajpi dosiernomon"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Bonvolu elekti dosierujon sube"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Bonvolu tajpi dosiernomon"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Serĉi:"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Loko:"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Konservi en _dosierujo:"
#~ msgid "Create in _folder:"
#~ msgstr "Krei en _dosierujo:"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Ne eblis surmeti de %s"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Neniu tiparo kongruis al via serĉo. Vi povas ŝanĝi vian serĉon kaj provi "
#~ "denove."
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Agordi kutimajn dimensiojn..."
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "Kon_servi en dosierujo:"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Nevalida vojo"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Neniu rezulto"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Sola kompletigo"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Kompleta, sed ne unika"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Kompletanta…"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Nur lokaj dosieroj povas esti elektitaj"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Nekompleta gastnomo; finigi ĝin per '/'"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Vojo ne ekzistas"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Foliumi aliajn dosierujojn"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Ne eblis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda "
#~ "dosiero"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n"
#~ "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n"
#~ "Vi povas ricevi kopion de:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\""
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "malsamaj idata-j trovitaj por simbole ligitaj '%s' kaj '%s'\n"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X-ekrano uzota"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "EKRANO"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Fari X-vokojn sinkrone"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Verkita de"
#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Elekti dosieron"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Aldoni"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\","
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk malcimigaj flagoj por marki"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk malcimigaj flagoj por malmarki"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia "
#~ "dosiero"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Bildoŝarga modulo %s ne elsportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas "
#~ "al alia versio de GTK?"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Ne eblis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\""
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Nerekonata bilda dosierformato"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: "
#~ "%s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revoko"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj "
#~ "estis konservitaj: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Eraro dum skribado de bildo-fluo"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed "
#~ "ne donis kialon pri la malsukceso"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Bildkapo difektita"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Bilda formato nekonata"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
#~ msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Nesubtenata animacia tipo"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Nevalida kapo en animacio"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Misformita bloko en animacio"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "La ANI-bildformato"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandon"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Ne eblis krei memoron por konservi BMP-dosieron"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "La bilda formato BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Staktroo"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Renkontis malbonan kodon"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan "
#~ "kolormapon."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta"
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "La GIF-bildformato"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Nevalida kapo en piktogramo"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi piktogramon"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Piktogramo havas nulan larĝecon"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Piktogramo havas nulan alton"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Densigitaj piktogramoj ne estas subtenataj"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "La ICO-bildformato"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Eraro du legado de ICNS-bildo: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Ne eblis malkodi ICNS-dosieron"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "La ICNS bildo-formato"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Ne eblis atribui memoron por fluo"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Ne eblis malkodi bildon"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Transformita JPEG2000 havas nulan larĝecon aux alton"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Bilda tipo nuntempe ne subtenata"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Ne povi atribui memoron por kolorprofilo"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por malfermi JPEG2000-dosieron"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Ne eblis atribui memoron por bufri bildo-datumon"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "La JPEG-2000 bildoformato"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por "
#~ "liberigi memoron"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Ne eblis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝecon aŭ alton."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis "
#~ "analizebla."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas "
#~ "permesata."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "La JPEG-bildformato"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Ne eblis krei memoron por kapo"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Ne eblis krei memoron por kunteksta bufro"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Bildo havas nevalidan larĝecon kaj/aǔ alton"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Bildo havas nesubtenatajn bilderbitojn"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Ne eblis krei memoron por liniaj datumoj"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Ne eblis krei memoron por paletraj datumoj"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "La PCX-bildformato"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Transformita PNG nek RVB nek RVBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn "
#~ "aplikaĵojn por redukti memoruzon"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Kolor-profilo havas nevalidan longon %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis "
#~ "analizebla."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas "
#~ "permesata."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "La PNG-bildformato"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝecon de 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM-dosiero havas bildalton de 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Ne eblas krei memoron por ŝargi PNM-bildon"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio"
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Legado de QTIF-kapo malsukcesis"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Ne eblis krei %d bajtojn por dosier-lega bufro."
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Dosiera eraro dum legado de QTIF-atomo: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Transsalto de %d bajtoj per seek() malsukcesis."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Bild-aranĝo QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "La Suna rastruma bildformato"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Ne eblas krei memoron por IOBuffer-strukturo"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Ne eblas atribui memoron por IOBuffer-datumoj"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Ne eblas reatribui IOBuffer-datumojn"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Ne eblas atribui dumtempajn IOBuffer-datumojn"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Ne eblas atribui novan bilderbufron"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Bildo estas damaĝita aŭ trunkita."
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Ne eblas atribui kolormapan strukturon"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Ne eblas atribui kolormapajn elementojn"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Neatendita bitprofundeco por kolormapaj elementoj"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Ne eblas atribui TGA-kapan memoron"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Ne eblas atribui memoron por TGA-kunteksta strukturo"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Troaj datumoj en dosiero"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "La Targa-bildformato"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ne eblis akiri bildlarĝecon (malbona TIFF-dosiero)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ne eblis akiri bildalton (malbona TIFF-dosiero)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Larĝeco aŭ alto de TIFF-bildo estas nul"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Dimensioj de TIFF-bildo tro grandaj"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi TIFF-dosieron"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Malsukcesis malfermi TIFF-bildon"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose-operacio malsukcesis"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon"
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "La TIFF-bildoformato"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Bildo havas larĝecon nul"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Bildo havas alton nul"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Ne eblis konservi la reston"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "La WBMP-bildformato"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Nevalida XBM-a dosiero"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempan dosieron dum ŝargado de XBM-a bildo"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "La XBM-bildformato"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Neniu XPM-kapo trovita"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Nevalida XPM-kapo"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Ne eblas atribui memoron por ŝargi XPM-bildon"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Ne eblas legi XPM-kolormapon"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Malsukcesis skribi en dumtempan dosieron dum ŝargado de XPM-bildo"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "La XPM-bildformato"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "La EMF-bildformato"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Ne eblis atribui memoron: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Ne eblis krei fluon: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Ne eblis legi de fluon: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Ne eblis legi rastruman bildon"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Nesubtenata bildformato por GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Ne eblis konservi"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "La WMF-bildformto"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Profundeco\" de la koloro."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Eraro dum printado"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Presilo '%s' eble estas malkonektita."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Dosierujoj"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Dosierujoj"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Dosierujo nelegebla: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas "
#~ "havebla al ĉi tiu programo.\n"
#~ "Ĉu vi certe volas elekti ĝin?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Nova dosierujo"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Forigi dosieron"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Alinomi dosieron"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nova dosierujo"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Forigi Dosieron"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Eraro dum alionomado de dosiero al \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Eraro dum alionomado de dosiero \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Eraro dum alionomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Alinomi dosieron"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Alinomi dosieron \"%s\" kiel:"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Elektaĵo: "
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la "
#~ "media variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Nevalida UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Nomo tro longa"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gama"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gama valoro"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Enigo"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekrano"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Aksoj"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Klavoj"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X-klino:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y-klino:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Rado"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "neniu"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(elŝaltita)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nekonata)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Vakigi"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Neniu Konsileto ---"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Malplena)"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Retropaŝo"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Enen"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Paŭzo"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "RulumBaskulo"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sistemo"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Eskapo"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Plurklavo"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Hejmo"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Maldekstren"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Supren"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Dekstren"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Malsupren"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Paĝo_Supren"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Paĝo_Malsupren"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "Fino"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Komenco"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Printi"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Enmeti"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Baskulo"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Spaceto"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tabo"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enigo"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Hejmo"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Maldekstren"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Supren"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Dekstren"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Malsupren"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Paĝon_Supren"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Antaŭe"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Sekva"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_Fino"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KB_Komenco"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Enmeti"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Forigi"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Forigi"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Maj"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ktrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Spaceto"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Deklivo"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Elŝaltite"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Komenca stato"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Preparas por printado"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Kreas datumojn"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Sendas datumojn"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Atendas"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Blokiĝas pro speciala evento"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Printadas"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Finita"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Malsupre"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Unua"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Lasta"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Supre"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Retro"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Malsupren"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Antaŭen"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Supren"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centri"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Plenigi"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Maldekstren"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Dekstren"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Sekva"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "_Paŭzi"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Ludi"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Stop"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Ekstra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Ekstra"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Ekstra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Ekstra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C6/C7"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Spaco inter sagetoj"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Spaco inter rulsagetoj"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas."
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika "
#~ "nomo."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d bajto"
#~ msgstr[1] "%d bajtoj"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Ne eblis ricevi akcian piktogramon por %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu "
#~ "uzu alian nomon."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\""
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Reta diskingo (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "Ĉ_iuj"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hodiaŭ"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\""
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ "
#~ "ricevis elementon por \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s"
#~ "\" anstataŭ"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" "
#~ "anstataŭ tio"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Taja (rompita)"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj "
#~ "ol 255"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Ne eblis ricevi informojn pri \"%s\": %s"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Dosierujo"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko."
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Ne eblis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\""
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Konservi en loko"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en "
#~ "dosiernomoj"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "vakigi"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"