forked from AuroraMiddleware/gtk
9265 lines
218 KiB
Plaintext
9265 lines
218 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of GTK.
|
||
# Copyright (C) 2020 the GTK authors.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk package
|
||
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
|
||
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
|
||
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
|
||
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004-2005.
|
||
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
|
||
# Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
|
||
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
|
||
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
|
||
# Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
|
||
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
|
||
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
|
||
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
|
||
# André Gondim <In Memoriam>, 2009, 2011.
|
||
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
|
||
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009-2010, 2012.
|
||
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
|
||
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
|
||
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010, 2016.
|
||
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
|
||
# Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>, 2018-2020.
|
||
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GTK\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-08-30 22:02+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-08-31 08:11-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
|
||
|
||
# Não encontrei tradução melhor para broadway
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "Sem suporte ao tipo de tela Broadway: %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:239
|
||
msgid "This clipboard cannot store data."
|
||
msgstr "Essa área de transferência não pode armazenar dados."
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
|
||
msgid "Cannot read from empty clipboard."
|
||
msgstr "Não é possível ler de área de transferência vazia."
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638
|
||
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenhum formato compatível para transferir conteúdo de área de transferência."
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311
|
||
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
|
||
msgstr "Não foi possível fornecer o conteúdo como “%s”"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as %s"
|
||
msgstr "Não foi possível fornecer o conteúdo como %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:118
|
||
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
|
||
msgstr "Não há suporte a arrastar e soltar de outros aplicativos."
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:151
|
||
msgid "No compatible formats to transfer contents."
|
||
msgstr "Nenhum formato compatível para transferir conteúdo de transferência."
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:1094
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Suporte a GL desabilitado via GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:1105
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr "O backend não oferece suporte a OpenGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:1213
|
||
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Suporte a Vulkan desabilitado via GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys Req"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerda"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Acima"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Direita"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Abaixo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
# Print Screen?
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means “key pad” here
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "Espaço (TN)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "Tab (TN)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "Enter (TN)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "Home (TN)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "Esquerda (TN)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "Acima (TN)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "Direita (TN)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "Abaixo (TN)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "Page Up (TN)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "Anterior (TN)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "Page Down (TN)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "Próxima (TN)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "End (TN)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "Insert (TN)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "Delete (TN)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "Aumentar brilho do monitor"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "Diminuir brilho do monitor"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "Aumentar brilho do teclado"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "Diminuir brilho do teclado"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "Áudio mudo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "Microfone mudo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "Abaixar volume"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "Aumentar volume"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "Reproduzir áudio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "Parar áudio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "Próximo áudio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "Áudio anterior"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "Gravar áudio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "Pausar áudio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "Rebobinar áudio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "Mídia"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Ejetar"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Explorer"
|
||
msgstr "Explorador"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Calculadora"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Correio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WWW"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pesquisar"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "Protetor de tela"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Bateria"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Lançar 1"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avançar"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Voltar"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6910
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernar"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6911
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6912
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "WebCam"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6913
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Exibir"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6914
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "Alternar touchpad"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6915
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "Acordar"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6916
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:203 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
|
||
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
|
||
msgid "No compatible transfer format found"
|
||
msgstr "Nenhum formato de transferência compatível localizado"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
|
||
msgstr "Falha ao decodificar conteúdo com o tipo mime de “%s”"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:105
|
||
msgid "Unable to create a GL pixel format"
|
||
msgstr "Não foi possível criar um formato de pixel GL"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:116 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:947 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:988
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:834 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:884
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "Não foi possível criar um contexto GL"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:788
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:798 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:913
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1129
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "Nenhuma configuração disponível para o formato de pixel dado"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1432
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "Nenhuma implementação GL está disponível"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459
|
||
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "GL Core não está disponível na implementação EGL"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. "
|
||
"OpenClipboard() expirou."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. Outro "
|
||
"processo reivindicou antes de nós."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. "
|
||
"OpenClipboard() falhou: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. "
|
||
"EmptyClipboard() falhou: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível definir dados da área de transferência. OpenClipboard() "
|
||
"expirou."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível definir dados da área de transferência. Outro processo "
|
||
"reivindicou a sua propriedade."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível definir dados da área de transferência. OpenClipboard() "
|
||
"falhou: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter dados da área de transferência. GlobalLock(0x%p) "
|
||
"falhou: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter dados da área de transferência. GlobalSize(0x%p) "
|
||
"falhou: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Falha ao alocar %s "
|
||
"bytes para armazenar os dados."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter dados da área de transferência. OpenClipboard() "
|
||
"expirou."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Propriedade da área "
|
||
"de transferência alterada."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Dados da área de "
|
||
"transferência alterados antes que nós pudéssemos obtê-los."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter dados da área de transferência. OpenClipboard() "
|
||
"falhou: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Nenhum formato de "
|
||
"transferência compatível localizado."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter dados da área de transferência. GetClipboardData() "
|
||
"falhou: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Não foi possível obter dados de DnD. GlobalLock(0x%p) falhou: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Não foi possível obter dados de DnD. GlobalSize(0x%p) falhou: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter dados de DnD. Falha ao alocar %s bytes para armazenar "
|
||
"os dados."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
|
||
msgstr "Superfície GDK 0x%p não está registrada como um alvo de soltar"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
|
||
msgstr "Registro de contexto de alvo 0x%p possui nenhum objeto de dados"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
|
||
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) falhou, retornando 0x%lx"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
|
||
msgstr "Falha ao transmutar dados DnD W32 de formato 0x%x para %p (%s)"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
|
||
msgid "writing a closed stream"
|
||
msgstr "escrevendo um fluxo fechado"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
|
||
msgid "g_try_realloc () failed"
|
||
msgstr "g_try_realloc () falhou"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
|
||
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
|
||
msgstr "GlobalReAlloc() falhou: "
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
|
||
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
|
||
msgstr "Espaço no buffer esgotado (tamanho do buffer é fixo)"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
|
||
msgid "Can’t transmute a single handle"
|
||
msgstr "Não é possível transmutar um único manipulador"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
|
||
msgstr "Falha ao transmutar %zu bytes de dados de %s para %u"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
|
||
msgid "GlobalLock() failed: "
|
||
msgstr "GlobalLock() falhou: "
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
|
||
msgid "GlobalAlloc() failed: "
|
||
msgstr "GlobalAlloc() falhou: "
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting “%s”"
|
||
msgstr "Iniciando ”%s”"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”"
|
||
msgstr "Abrindo “%s”"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Abrindo %d item"
|
||
msgstr[1] "Abrindo %d itens"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
|
||
msgid "Clipboard manager could not store selection."
|
||
msgstr "Gerenciador de área de transferência não pôde armazenar a seleção."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
|
||
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível armazenar a área de transferência. Nenhum gerenciador está "
|
||
"ativo."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
msgstr "Nenhuma configuração disponível para o formato de pixel RGBA dado"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "Sem suporte ao formato %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Espaço insuficiente no destino"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
|
||
msgid "Need complete input to do conversion"
|
||
msgstr "Entrada completa é necessária para fazer a conversão"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
|
||
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
|
||
msgstr "Formatos inválidos na conversão de texto composto."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Codificação sem suporte “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a data: URL"
|
||
msgstr "Não é um dado: URL"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed data: URL"
|
||
msgstr "Dados malformados: URL"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not unescape string"
|
||
msgstr "Não foi possível retirar escape da string"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licença"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Licença personalizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "Licença Pública Geral GNU, versão 2 ou posterior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Licença Pública Geral GNU, versão 3 ou posterior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, versão 2.1 ou posterior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, versão 3 ou posterior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "Licença BSD com 2 cláusulas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "A Licença MIT (MIT)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Licença Artística 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "Licença Pública Geral GNU, apenas versão 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Licença Pública Geral GNU, apenas versão 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, apenas versão 2.1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, apenas versão 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Licença Pública Geral Affero GNU, versão 3 ou posterior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Licença Pública Geral Affero GNU, apenas versão 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
|
||
msgid "BSD 3-Clause License"
|
||
msgstr "Licença BSD com 3 cláusulas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
|
||
msgid "Apache License, Version 2.0"
|
||
msgstr "Licença Apache, Versão 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
|
||
msgid "Mozilla Public License 2.0"
|
||
msgstr "Licença Pública Mozilla 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:732
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Créditos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:739
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Licença"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:738 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fechar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1011
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Página web"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1048 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Sobre o %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2184
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Criado por"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2187
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Documentado por"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Traduzido por"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2202
|
||
msgid "Design by"
|
||
msgstr "Design por"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este programa vem com absolutamente nenhuma garantia.\n"
|
||
"Para mais detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>."
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
|
||
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
|
||
#. * and therefore the translation needs to be very short.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:939
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP"
|
||
msgstr "TN"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:946
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Espaço"
|
||
|
||
# Espaços são permitidos?
|
||
# Acelerador é usado?
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Barra invertida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:315
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Outro aplicativo…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Selecionar aplicativo"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Abrindo “%s”."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "Abrindo arquivos “%s”."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para arquivos “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "Falha ao iniciar o GNOME Software"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Aplicativo padrão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para “%s”."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Aplicativos recomendados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Aplicativos relacionados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Outros aplicativos"
|
||
|
||
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
|
||
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
|
||
#. * a reason.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:696
|
||
msgid "Reason not specified"
|
||
msgstr "Monitor não especificado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s não existe na lista de marcadores"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s já existe na lista de marcadores"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "O texto pode não aparecer dentro de <%s>"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:766
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:804
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:0"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1400
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desabilitado"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Inválido"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:732
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Novo acelerador…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorbutton.c:285
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Escolha uma cor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "Vermelho escarlate claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "Vermelho escarlate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "Vermelho escarlate escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Laranja claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Laranja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:388
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Laranja escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:389
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "Baunilha claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:390
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "Baunilha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:391
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "Baunilha escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:392
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "Marrom claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:393
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "Marrom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:394
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "Marrom escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:395
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "Azul celeste claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:396
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "Azul celeste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:397
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "Azul celeste escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:398
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "Ameixa claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:399
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "Ameixa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:400
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "Ameixa escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:401
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "Chocolate claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:402
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "Chocolate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:403
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "Chocolate escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:404
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "Alumínio claro 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:405
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "Alumínio 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:406
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "Alumínio escuro 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:407
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "Alumínio claro 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:408
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "Alumínio 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:409
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "Alumínio escuro 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Preto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "Cinza muito escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "Cinza mais escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "Cinza escuro"
|
||
|
||
# prioridade de impressão
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "Cinza médio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "Cinza claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "Cinza mais claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "Cinza muito claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Branco"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:512
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:219
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Personalizar"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Margens da impressora…"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2992
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "polegada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:717
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Tamanho personalizado %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Largura:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Altura:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Tamanho do papel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "A_cima:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "A_baixo:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Esquerda:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Direita:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Margens do papel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3608
|
||
msgid "Insert Emoji"
|
||
msgstr "Inserir emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Selecione um arquivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1059
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Área de trabalho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 gtk/ui/gtkdropdown.ui:20
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Nenhum)"
|
||
|
||
# Botão que abre a caixa de diálog para escolha de arquivo. O contexto seria
|
||
# algo como "Escolher OUTRA localização…"
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1994
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Outra…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:559
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nome"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "O nome da pasta não pode ser “.”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "O nome do arquivo não pode ser “.”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "O nome da pasta não pode ser “..”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "O nome do arquivo não pode ser “..”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Nomes de pasta não podem conter “/”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Nomes de arquivos não podem conter “/”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Nomes de pastas não devem começar com um espaço"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Nomes de arquivos não devem começar com um espaço"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "Nomes de pastas não devem terminar com um espaço"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "Nomes de arquivos não devem terminar com um espaço"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Pastas com nomes começando com “.” são ocultas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Arquivos com nomes começando com “.” são ocultos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "Uma pasta com esse nome já existe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "Um arquivo com esse nome já existe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:576
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:742 gtk/gtkmessagedialog.c:751
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:627 gtk/gtkprintunixdialog.c:782
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6649 gtk/inspector/css-editor.c:248
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1010 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:506 gtk/gtkfilechoosernative.c:570
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3145 gtk/gtkplacessidebar.c:3230
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "A_brir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:570 gtk/inspector/css-editor.c:249
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1011
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salvar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:337 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s em %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Digite o nome da nova pasta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Não foi possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "Não foi possível criar o arquivo, pois o nome do arquivo é muito longo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Tente usar um nome mais curto."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Você pode apenas selecionar pastas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
"O item que você selecionou não é uma pasta, tente utilizar um item diferente."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Nome de arquivo inválido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "O arquivo não pôde ser excluído"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "O arquivo não pôde ser movido para a Lixeira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir permanentemente “%s”?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Se você excluir um item, ele será permanentemente perdido."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5423 gtk/gtktext.c:5969 gtk/gtktextview.c:8558
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "E_xcluir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "O arquivo não pôde ser renomeado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "_Visitar arquivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "Abrir com _gerenciador de arquivos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Copiar localização"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2327
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Renomear"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Mover para a lixeira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850
|
||
msgid "Show T_ype Column"
|
||
msgstr "Mostrar coluna T_ipo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "Mostrar a _hora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "Ordenar _pastas antes de arquivos"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Localização"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nome:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2880 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "Pesquisando em %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2900
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Pesquisar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "Inserir localização ou URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6590
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4057
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
|
||
|
||
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4197 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4240
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4199 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4242
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4203
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ontem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4211
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e de %b"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4215
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e de %b de %Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Áudio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 gtk/gtkfontbutton.c:549
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:211
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arquivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Marcação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contatos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Documentado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Apresentação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Planilha"
|
||
|
||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||
#. * available to print to.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4349 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4536
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4575 gtk/gtkplacessidebar.c:1044
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Pasta pessoal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5748 gtk/gtkprintunixdialog.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Um arquivo com o nome “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5751 gtk/gtkprintunixdialog.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5756 gtk/gtkprintunixdialog.c:630
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Substitui_r"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5917
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "Você não possui acesso à pasta especificada."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6519
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Não foi possível enviar a requisição de pesquisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6829
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Acessado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:386
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Selecione uma fonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:1293
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1111
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1112
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Peso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1113
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Itálico"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1114
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Inclinado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1115
|
||
msgid "Optical Size"
|
||
msgstr "Tamanho ótico"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1653
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
# Drop-down item
|
||
# https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1697
|
||
msgid "Ligatures"
|
||
msgstr "Ligaduras"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1698
|
||
msgid "Letter Case"
|
||
msgstr "Caixa de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1699
|
||
msgid "Number Case"
|
||
msgstr "Caixa de número"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1700
|
||
msgid "Number Spacing"
|
||
msgstr "Espaçamento de número"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1701
|
||
msgid "Number Formatting"
|
||
msgstr "Formatação de número"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1702
|
||
msgid "Character Variants"
|
||
msgstr "Variantes de caractere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:289
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "Criação de contexto OpenGL falhou"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5420 gtk/gtktext.c:5957 gtk/gtktextview.c:8546
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Recor_tar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5421 gtk/gtktext.c:5961 gtk/gtktextview.c:8550
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5422 gtk/gtktext.c:5965 gtk/gtktextview.c:8554
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "C_olar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5428 gtk/gtktext.c:5978 gtk/gtktextview.c:8579
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Selecionar tudo"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5433
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Abrir o link"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5437
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Copiar endereço do _link"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
|
||
msgid "_Copy URL"
|
||
msgstr "_Copiar URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "URI inválida"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloquear"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desbloquear"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"O diálogo está desbloqueado.\n"
|
||
"Clique para prevenir mais modificações"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"O diálogo está bloqueado.\n"
|
||
"Clique para fazer modificações"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"A política do sistema previne modificações.\n"
|
||
"Consulte seu administrador de sistemas"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:970
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#. hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
|
||
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
|
||
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d:%02d"
|
||
|
||
#. -hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
|
||
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
|
||
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "-%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "-%d:%02d:%02d"
|
||
|
||
#. -minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
|
||
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
|
||
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "-%d:%02d"
|
||
msgstr "-%d:%02d"
|
||
|
||
#. minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
|
||
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
|
||
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "%d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:734 gtk/gtkmessagedialog.c:752
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6650
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:746
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Não"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:747
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Sim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "C_onectar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:673
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Conectar como"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_Anonimamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:690
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "Usuário _registrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:700
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Usuário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:705
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domínio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:714
|
||
msgid "Volume type"
|
||
msgstr "Tipo de volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:724
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "_Oculto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
|
||
msgid "_Windows system"
|
||
msgstr "Sistema _Windows"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:730
|
||
msgid "_PIM"
|
||
msgstr "_PIM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:736
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Senha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:758
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:768
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:778
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "_Lembrar para sempre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1432
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Finalizar processo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível matar o processo com PID %d. Operação não implementada."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Paginador do terminal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Comando top"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível finalizar o processo com PID %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknomediafile.c:48
|
||
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK não conseguiu localizar um módulo de mídia. Verifique sua instalação."
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4223 gtk/gtknotebook.c:6431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Página %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:202 gtk/gtkprintunixdialog.c:712
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:285 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplicar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Qualquer impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Para documentos portáveis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Margens:\n"
|
||
" Esquerda: %s %s\n"
|
||
" Direita: %s %s\n"
|
||
" Cima: %s %s\n"
|
||
" Baixo: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Configurar página"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:146
|
||
msgid "Hide text"
|
||
msgstr "Ocultar texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:151 gtk/gtkpasswordentry.c:513
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Mostrar texto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:170
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:588
|
||
msgid "_Show Text"
|
||
msgstr "Mo_strar a texto"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Abrir %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1022
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Recentes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1024
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Arquivos recentes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1033
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Favorito"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1035
|
||
msgid "Starred files"
|
||
msgstr "Arquivos favoritos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1046
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Abre a sua pasta pessoal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1061
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho em uma pasta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1075
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Inserir localização"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1077
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Inserir manualmente uma localização"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1087
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Lixeira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1089
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Abre a lixeira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1200 gtk/gtkplacessidebar.c:1228
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Monta e abre “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1323
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Abre o conteúdo do sistema de arquivos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1406
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Novo marcador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1408
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Adiciona um novo marcador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1473
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Outros locais"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1474
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Mostra outros locais"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1979 gtk/gtkplacessidebar.c:2980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Não foi possível iniciar “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Erro ao desbloquear “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Não foi possível acessar “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2248
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Este nome já foi escolhido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2321 gtk/inspector/actions.ui:19
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Não foi possível desmontar “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Não foi possível parar “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Não foi possível ejetar “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2755 gtk/gtkplacessidebar.c:2784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Não foi possível ejetar %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Não foi possível verificar “%s” por alterações de mídia"
|
||
|
||
# Concorre com "A_brir", "Abrir em nova _janela", "_Propriedades", "_Remover",
|
||
# "Digitar _local" e "_Marcar este local".
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3151 gtk/gtkplacessidebar.c:3238
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1653
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Abrir em _nova aba"
|
||
|
||
# Concorre com "A_brir", "Abrir em _nova aba", "_Propriedades", "_Remover",
|
||
# "Digitar _local" e "_Marcar este local".
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3157 gtk/gtkplacessidebar.c:3247
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Abrir em nova _janela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3258
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Adicionar marcador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Remover"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3278 gtk/gtkplacesview.c:1683
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 gtk/gtkplacesview.c:1672
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "Desmo_ntar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3294
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Ejetar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3304
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Detectar mídia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Iniciar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Ligar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Conectar unidade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Iniciar dispositivo multi-disco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3318
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "Desbloquear dispositivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3328
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Parar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3330
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Remover unidade com segurança"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3331
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Desconectar unidade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Parar dispositivo multi-disco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3333
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Bloquear dispositivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1105
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:891
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Pesquisando por locais de rede"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:898
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Nenhum local de rede encontrado"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1298
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Não foi possível acessar a localização"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Co_nectar"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1357
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Não foi possível desmontar o volume"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1449
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Cance_lar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1596
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1602
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocolo de transferência de arquivos"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1604
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// ou ftps://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1610
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Sistema de arquivos de rede"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1616
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1622
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocolo de transferência de arquivos via SSH"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1624
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// ou ssh://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1630
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// ou davs://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Desconectar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1678
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Conectar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1862
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Não foi possível obter a localização do servidor remoto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Redes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Neste computador"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s de %s disponível"
|
||
msgstr[1] "%s de %s disponíveis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Desconectar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54
|
||
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Desmontar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:642
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:719
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "Lemb_rar senha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Selecione um nome de arquivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecionar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:940
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Não disponível"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s tarefa #%d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Estado inicial"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Preparando para imprimir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Gerando dados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Enviando dados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Esperando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Bloqueado por problema"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Imprimindo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Concluído"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Concluído com erro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Preparando %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Preparando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Imprimindo %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
|
||
|
||
#. window
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3032
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Impressora desconectada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Sem papel"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Tamanho personalizado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Erro do StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Memória livre insuficiente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Erro não especificado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:781
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Visualizar"
|
||
|
||
# Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:783
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Im_primir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:911
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Obtendo informações da impressora…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784 gtk/gtkprintunixdialog.c:2797
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Ordem das páginas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Esquerda para direita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Direita para esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2826
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Cima para baixo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Baixo para cima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar um item com o URI “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Não foi possível mover o item com o URI “%s” para “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi encontrado nenhum aplicativo registrado com o nome “%s” para o item "
|
||
"com URI “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:528
|
||
msgid "Clear entry"
|
||
msgstr "Limpar entrada"
|
||
|
||
# E = esquerda
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
# D = direita
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:398
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "_Mostrar todos"
|
||
|
||
# Movimento de juntar dois dedos, comumente associado a ação de reduzir
|
||
# (zoom out).
|
||
# Contexto: descrição do gesto.
|
||
# Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "Pinçar com dois dedos"
|
||
|
||
# Movimento de afastar dois dedos, comumente associado a ação de ampliar
|
||
# (zoom in).
|
||
# Contexto: descrição do gesto.
|
||
# Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "Separar dois dedos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "Girar no sentido horário"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "Girar no sentido anti-horário"
|
||
|
||
# Contexto: descrição do gesto.
|
||
# Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "Deslizar dois dedos para esquerda"
|
||
|
||
# Contexto: descrição do gesto.
|
||
# Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "Deslizar dois dedos para direita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168
|
||
msgid "Swipe left"
|
||
msgstr "Deslizar para esquerda"
|
||
|
||
# Contexto: descrição do gesto.
|
||
# Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172
|
||
msgid "Swipe right"
|
||
msgstr "Deslizar para direita"
|
||
|
||
# Título da janela exibindo os atalhos disponíveis
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:898 gtk/inspector/window.ui:520
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos"
|
||
|
||
# Título da janela com os resultados da pesquisa
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:903
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Resultados da pesquisa"
|
||
|
||
# Texto exibido na caixa de pesquisa quando nada foi digitado (placeholder).
|
||
# Source code using placeholder: https://goo.gl/ItWsmZ
|
||
# GtkEntry placeholder reference: https://goo.gl/e5Ehwr
|
||
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:933
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Pesquisar atalhos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:992 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
|
||
|
||
# Texto exibido abaixo do título anterior (No Results Found).
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:998 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Tente uma pesquisa diferente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshow.c:177
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Não foi possível mostrar o link"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:5983 gtk/gtktextview.c:8584
|
||
msgid "Insert _Emoji"
|
||
msgstr "Inserir _emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:8566
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfazer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:8570
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refazer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:229
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Mudo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Volume máximo"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
|
||
msgstr "Você deseja usar Inspetor GTK?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inspetor GTK é um depurador interativo que permite que você explore e "
|
||
"modifique o estado interno de qualquer aplicativo GTK. Usá-lo pode fazer que "
|
||
"o aplicativo se encerre ou falhe."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6644
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "Não mostre essa mensagem novamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowhandle.c:221
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowhandle.c:228
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimizar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowhandle.c:234
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximizar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowhandle.c:244
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Papel"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:42
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Atributo"
|
||
|
||
# Cabeçalho de tabela
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:54 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:316
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Ativar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:335
|
||
msgid "Set State"
|
||
msgstr "Definir estado"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:30
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitado"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:41
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "Tipo de parâmetro"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
# Drop-down item
|
||
# https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:145
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
# Drop-down item
|
||
# https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:146
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Descendente"
|
||
|
||
# Drop-down item
|
||
# https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:147
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Ascendente"
|
||
|
||
# Drop-down item
|
||
# https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:148
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
|
||
msgstr "Você pode digitar aqui qualquer regra CSS que o GTK reconheça."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode desabilitar temporariamente esse CSS personalizado clicando no "
|
||
"botão “Pausar” acima."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr ""
|
||
"As alterações são aplicadas instantaneamente e globalmente, para todo o "
|
||
"aplicativo."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "Falha ao salvar CSS"
|
||
|
||
# Tooltip do botão "Pausar"
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:33
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "Desabilita o CSS atual"
|
||
|
||
# Tooltip do botão "Salvar"
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:41
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "Salva o CSS atual"
|
||
|
||
# Cabeçalho de tabela
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Classes de estilo"
|
||
|
||
# Cabeçalho de tabela
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "Propriedade CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:355
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:356
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:457
|
||
msgctxt "Vulkan device"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:458 gtk/inspector/general.c:459
|
||
msgctxt "Vulkan version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:36
|
||
msgid "GTK Version"
|
||
msgstr "Versão do GTK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:66
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "Backend GDK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:96
|
||
msgid "GSK Renderer"
|
||
msgstr "Renderizador GSK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:126
|
||
msgid "Pango Fontmap"
|
||
msgstr "Mapa de fontes Pango"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:156
|
||
msgid "Media Backend"
|
||
msgstr "Backend de mídia"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:199 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefixo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:429
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:460
|
||
msgid "RGBA Visual"
|
||
msgstr "Visual RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:490
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Composto"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:546
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "Versão GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:577
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "Fornecedor GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:621
|
||
msgid "Vulkan Device"
|
||
msgstr "Dispositivo Vulkan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:652
|
||
msgid "Vulkan API version"
|
||
msgstr "Versão de API Vulkan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:683
|
||
msgid "Vulkan driver version"
|
||
msgstr "Versão de driver Vulkan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:95
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Seção sem nome"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:23
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Rótulo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ação"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:49
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:62
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ícone"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Endereço"
|
||
|
||
# Cabeçalho de tabela
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
|
||
msgid "Reference Count"
|
||
msgstr "Número de referências"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "GtkBuild ID"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "Rótulo mnemônico"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:210
|
||
msgid "Request Mode"
|
||
msgstr "Modo de requisição"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:239
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Alocação"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:268
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Linha de base"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Surpefície"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:418
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriedades"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:336
|
||
msgid "Renderer"
|
||
msgstr "Renderizador"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Relógio de quadros"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:414
|
||
msgid "Tick Callback"
|
||
msgstr "Retorno do tique"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
|
||
msgid "Frame Count"
|
||
msgstr "Contagem de quadros"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Taxa de quadros"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Mapeado"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:532
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "Realizado"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "Nível superior"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:592
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "Filho visível"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Ponteiro: %p"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a type name, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with value \"%s\""
|
||
msgstr "%s com valor “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with type %s"
|
||
msgstr "%s com tipo %s"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for %s %p"
|
||
msgstr "%s para %s %p"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with value type %s"
|
||
msgstr "%s com tipo de valor %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Tipo de propriedade não editável: %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1266
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgctxt "column number"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1303
|
||
msgid "Attribute:"
|
||
msgstr "Atributo:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1306
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1311
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Coluna:"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a type name, for example
|
||
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Action from: %p (%s)"
|
||
msgstr "Ação de: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1465
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Redefinir"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1473
|
||
#| msgid "Default"
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476
|
||
#| msgid "Theme"
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1479
|
||
#| msgid "XSettings"
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "XSettings"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1483
|
||
#| msgid "Application"
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicativo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
|
||
#| msgid "Unknown"
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1489
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Fonte:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:45
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "Definido em"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving RenderNode failed"
|
||
msgstr "Falha ao salvar RenderNode"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:18
|
||
msgid "Record frames"
|
||
msgstr "Quadros registrados"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:26
|
||
msgid "Clear recorded frames"
|
||
msgstr "Limpar quadros registrados"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
|
||
msgid "Add debug nodes"
|
||
msgstr "Adicionar nós de depuração"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:44
|
||
msgid "Use a dark background"
|
||
msgstr "Usar um plano de fundo escuro"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:53
|
||
msgid "Save selected node"
|
||
msgstr "Salvar nó selecionado"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:110
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Propriedade"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Caminho"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Número"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:290
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamanho:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Gatilho"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:229
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:241
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:400
|
||
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
|
||
msgstr "GLib deve ser configurado com -Dbuildtype=debug"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "Self 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "Cumulativo 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "Self 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "Cumulativo 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Próprio"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Cumulativo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "Habilite estatísticas com GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/tree-data.ui:13
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "Mostrar dados"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
|
||
msgid "Hierarchy"
|
||
msgstr "Hierarquia"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
|
||
msgid "Implements"
|
||
msgstr "Implementa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:602 gtk/inspector/visual.c:621
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "O tema está fixo no código por GTK_THEME"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:833
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "O backend não oferece suporte ao dimensionamento de janela"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:931
|
||
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
msgstr "A configuração está fixa no código por GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:1034
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr "A renderização GL está desativada"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:63
|
||
msgid "GTK Theme"
|
||
msgstr "Tema do GTK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:91
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "Versão escura"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:120
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Tema do cursor"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:149
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Tamanho do cursor"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:182
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Tema dos ícones"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:240
|
||
msgid "Font Scale"
|
||
msgstr "Escala de fonte"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:281
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "Direção do texto"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:296
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Esquerda para direita"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:297
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Direita para esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:319
|
||
msgid "Window Scaling"
|
||
msgstr "Dimensionamento da janela"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:349
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animações"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:378
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr "Desaceleração"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:432
|
||
msgid "Show fps overlay"
|
||
msgstr "Mostrar sobreposição de fps"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:461
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "Mostrar atualizações visuais"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:490
|
||
msgid "Show Fallback Rendering"
|
||
msgstr "Mostrar renderização reserva"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:519
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "Mostrar linhas base"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:548
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "Mostrar bordas de layout"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:577
|
||
msgid "Show Focus"
|
||
msgstr "Mostrar foco"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:620
|
||
msgid "Simulate Touchscreen"
|
||
msgstr "Simular touchscreen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:648
|
||
msgid "Software GL"
|
||
msgstr "GL via software"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:30
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Selecione um objeto"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:110
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostrar detalhes"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:60
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "Mostrar todos os objetos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:124
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "Mostrar todos recursos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:142
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "Coletar estatísticas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:194
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objetos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:223
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Ativar barra lateral"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:255
|
||
msgid "Refresh action state"
|
||
msgstr "Atualizar estado de ação"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:340
|
||
msgid "Previous object"
|
||
msgstr "Objeto anterior"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:350
|
||
msgid "Child object"
|
||
msgstr "Objeto filho"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:360
|
||
msgid "Previous sibling"
|
||
msgstr "Irmão anterior"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:369
|
||
msgid "List Position"
|
||
msgstr "Lista posição"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:375
|
||
msgid "Next sibling"
|
||
msgstr "Próximo irmão"
|
||
|
||
# Aba onde estão propriedades sem categorização.
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:408
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:429 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Layout"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:440
|
||
msgid "CSS Nodes"
|
||
msgstr "Nós CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:451
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "Grupos de dimen."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:460 gtk/inspector/window.ui:469
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Dados"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:479
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Ações"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:490
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:499
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "Controladores"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:509
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Ampliador"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:530
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Acessibilidade"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:554
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Global"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:567
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informação"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:576
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configurações"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:585
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Recursos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:596
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Estatísticas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:607
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Registros"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:622
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:631
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "Gravador"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:13
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Access All Alternates"
|
||
msgstr "Acessa todas alternativas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:14
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Forms"
|
||
msgstr "Formas sobrescritas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:15
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "Posicionamento de marca sobre a base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:16
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Substitutions"
|
||
msgstr "Substituições sobre a base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:17
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternative Fractions"
|
||
msgstr "Frações alternativas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:18
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Akhands"
|
||
msgstr "Akhands"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:19
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Forms"
|
||
msgstr "Formas abaixo da base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:20
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "Posicionamento de marca abaixo da base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:21
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Substitutions"
|
||
msgstr "Substituições abaixo da base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:22
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Alternates"
|
||
msgstr "Alternativas contextuais"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:23
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Case-Sensitive Forms"
|
||
msgstr "Formas sensíveis a maiúscula/minúscula"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:24
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
|
||
msgstr "Composição/Decomposição de glifo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:25
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Form After Ro"
|
||
msgstr "Forma conjunta após Ro"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:26
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Forms"
|
||
msgstr "Formas conjuntas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:27
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Ligatures"
|
||
msgstr "Ligaduras contextuais"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:28
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Centered CJK Punctuation"
|
||
msgstr "Pontuação CJK centralizada"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:29
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Capital Spacing"
|
||
msgstr "Espaçamento para letras maiúsculas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:30
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Swash"
|
||
msgstr "Espraiamento contextual"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:31
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Cursive Positioning"
|
||
msgstr "Posicionamento cursivo"
|
||
|
||
# Versaletes, em tipografia, são caracteres maiúsculos com as mesmas
|
||
# dimensões de caracteres minúsculos; sem diferença entre small e petite --Rafael
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:32
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals From Capitals"
|
||
msgstr "Versaletes (petite) de maiúsculos"
|
||
|
||
# Versaletes, em tipografia, são caracteres maiúsculos com as mesmas
|
||
# dimensões de caracteres minúsculos; sem diferença entre small e petite --Rafael
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:33
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals From Capitals"
|
||
msgstr "Versaletes (small) de maiúsculos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:34
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Distances"
|
||
msgstr "Distâncias"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:35
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Discretionary Ligatures"
|
||
msgstr "Ligaduras discricionárias"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:36
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Denominators"
|
||
msgstr "Denominadores"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:37
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Dotless Forms"
|
||
msgstr "Formas sem ponto"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:38
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Expert Forms"
|
||
msgstr "Formas de especialistas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:39
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
|
||
msgstr "Alternativas a glifo final de linha"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:40
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #2"
|
||
msgstr "Formas de terminal #2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:41
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #3"
|
||
msgstr "Formas de terminal #3"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:42
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms"
|
||
msgstr "Formas de terminal"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:43
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Flattened accent forms"
|
||
msgstr "Formas de acento achatado"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:44
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Fractions"
|
||
msgstr "Frações"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:45
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Full Widths"
|
||
msgstr "Largura cheia"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:46
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Forms"
|
||
msgstr "Meia forma"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:47
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Halant Forms"
|
||
msgstr "Formas Halant"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:48
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Half Widths"
|
||
msgstr "Alternativas em meia largura"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:49
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Forms"
|
||
msgstr "Formas históricas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:50
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Horizontal Kana Alternates"
|
||
msgstr "Alternativas horizontais de Kana"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:51
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Ligatures"
|
||
msgstr "Ligaduras históricas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:52
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:53
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hojo Kanji Forms"
|
||
msgstr "Formas Hojo Kanji"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:54
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Widths"
|
||
msgstr "Meia largura"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:55
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Initial Forms"
|
||
msgstr "Formas iniciais"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:56
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Isolated Forms"
|
||
msgstr "Formas isoladas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:57
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "Itálicas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:58
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Justification Alternates"
|
||
msgstr "Alternativas de justificação"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:59
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS78 Forms"
|
||
msgstr "Formas JIS78"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:60
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS83 Forms"
|
||
msgstr "Formas JIS83"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:61
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS90 Forms"
|
||
msgstr "Formas JIS90"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:62
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS2004 Forms"
|
||
msgstr "Formas JIS2004"
|
||
|
||
# kerning é um conhecido em português referente ajuste do espaço usual entre dois caracteres tipográficos
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:63
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Kerning"
|
||
msgstr "Kerning"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:64
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left Bounds"
|
||
msgstr "Limites esquerdos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:65
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Standard Ligatures"
|
||
msgstr "Ligaduras padrão"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:66
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Leading Jamo Forms"
|
||
msgstr "Formas de Jamo inicial"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:67
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Lining Figures"
|
||
msgstr "Figuras de revestimento"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:68
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Localized Forms"
|
||
msgstr "Formas localizadas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:69
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right alternates"
|
||
msgstr "Alternativas de esquerda-para-direita"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:70
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right mirrored forms"
|
||
msgstr "Formas espelhadas de esquerda-para-direita"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:71
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning"
|
||
msgstr "Posicionamento de marca"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:72
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms #2"
|
||
msgstr "Formas mediais #2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:73
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms"
|
||
msgstr "Formas mediais"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:74
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mathematical Greek"
|
||
msgstr "Grego matemático"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:75
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark to Mark Positioning"
|
||
msgstr "Marca para posicionamento de marca"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:76
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning via Substitution"
|
||
msgstr "Posicionamento de marca por substituição"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:77
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Annotation Forms"
|
||
msgstr "Formas de anotação alternativas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:78
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "NLC Kanji Forms"
|
||
msgstr "Formas NLC Kanji"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:79
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Nukta Forms"
|
||
msgstr "Formas Nukta"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:80
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Numerators"
|
||
msgstr "Numeradores"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:81
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Oldstyle Figures"
|
||
msgstr "Figuras estilo antigo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:82
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical Bounds"
|
||
msgstr "Limites óticos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:83
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ordinals"
|
||
msgstr "Ordinais"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:84
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ornaments"
|
||
msgstr "Ornamentos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:85
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Widths"
|
||
msgstr "Larguras proporcionais de alternativas"
|
||
|
||
# Versaletes, em tipografia, são caracteres maiúsculos com as mesmas
|
||
# dimensões de caracteres minúsculos; sem diferença entre small e petite --Rafael
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:86
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals"
|
||
msgstr "Versaletes (petite)"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:87
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Kana"
|
||
msgstr "Kana proporcional"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:88
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Figures"
|
||
msgstr "Figuras proporcionais"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:89
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-Base Forms"
|
||
msgstr "Formas pré-base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:90
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-base Substitutions"
|
||
msgstr "Substituições pré-base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:91
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Forms"
|
||
msgstr "Formas pós-base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:92
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Substitutions"
|
||
msgstr "Substituições pós-base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:93
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Widths"
|
||
msgstr "Larguras proporcionais"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:94
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Quarter Widths"
|
||
msgstr "Um quarto de larguras"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:95
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr "Aleatorizar"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:96
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Contextual Alternates"
|
||
msgstr "Alternativas contextuais exigidas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:97
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Rakar Forms"
|
||
msgstr "Formas Rakar"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:98
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Ligatures"
|
||
msgstr "Ligaduras exigidas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:99
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Reph Forms"
|
||
msgstr "Formas Reph"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:100
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right Bounds"
|
||
msgstr "Limites direitos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:101
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left alternates"
|
||
msgstr "Alternativas direita-para-esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:102
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left mirrored forms"
|
||
msgstr "Formas espelhadas de direita-para-esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:103
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ruby Notation Forms"
|
||
msgstr "Formas de notação Ruby"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:104
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Variation Alternates"
|
||
msgstr "Alternativas de variação exigida"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:105
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Alternates"
|
||
msgstr "Alternativas estilísticas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:106
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Scientific Inferiors"
|
||
msgstr "Inferiores científicos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:107
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical size"
|
||
msgstr "Tamanho ótico"
|
||
|
||
# Versaletes, em tipografia, são caracteres maiúsculos com as mesmas
|
||
# dimensões de caracteres minúsculos; sem diferença entre small e petite --Rafael
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:108
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals"
|
||
msgstr "Versalete (small)"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:109
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Simplified Forms"
|
||
msgstr "Formas simplificadas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:110
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 1"
|
||
msgstr "Conjunto estilístico 1"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:111
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 2"
|
||
msgstr "Conjunto estilístico 2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:112
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 3"
|
||
msgstr "Conjunto estilístico 3"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:113
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 4"
|
||
msgstr "Conjunto estilístico 4"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:114
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 5"
|
||
msgstr "Conjunto estilístico 5"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:115
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 6"
|
||
msgstr "Conjunto estilístico 6"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:116
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 7"
|
||
msgstr "Conjunto estilístico 7"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:117
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 8"
|
||
msgstr "Conjunto estilístico 8"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:118
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 9"
|
||
msgstr "Conjunto estilístico 9"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:119
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 10"
|
||
msgstr "Conjunto estilístico 10"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:120
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 11"
|
||
msgstr "Conjunto estilístico 11"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:121
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 12"
|
||
msgstr "Conjunto estilístico 12"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:122
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 13"
|
||
msgstr "Conjunto estilístico 13"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:123
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 14"
|
||
msgstr "Conjunto estilístico 14"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:124
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 15"
|
||
msgstr "Conjunto estilístico 15"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:125
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 16"
|
||
msgstr "Conjunto estilístico 16"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:126
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 17"
|
||
msgstr "Conjunto estilístico 17"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:127
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 18"
|
||
msgstr "Conjunto estilístico 18"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:128
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 19"
|
||
msgstr "Conjunto estilístico 19"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:129
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 20"
|
||
msgstr "Conjunto estilístico 20"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:130
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Math script style alternates"
|
||
msgstr "Alternativas de estilo de escrita matemática"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:131
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
|
||
msgstr "Decomposição em alongamento de glifo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:132
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Subscrito"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:133
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Sobrescrito"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:134
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Swash"
|
||
msgstr "Espraiamento"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:135
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Titling"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:136
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Trailing Jamo Forms"
|
||
msgstr "Formas de Jamo ao final"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:137
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Name Forms"
|
||
msgstr "Formas de nome tradicional"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:138
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Tabular Figures"
|
||
msgstr "Figuras tabulares"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:139
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Forms"
|
||
msgstr "Formas tradicionais"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:140
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Third Widths"
|
||
msgstr "Um terço da largura"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:141
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Unicase"
|
||
msgstr "Tamanho único"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:142
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "Medida vertical alternativa"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:143
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vattu Variants"
|
||
msgstr "Variantes Vattu"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:144
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Writing"
|
||
msgstr "Escrita vertical"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:145
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
|
||
msgstr "Meia medida vertical alternativa"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:146
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vowel Jamo Forms"
|
||
msgstr "Formas Jamo vogal"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:147
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kana Alternates"
|
||
msgstr "Alternativas verticais de Kana"
|
||
|
||
# kerning é um conhecido em português referente ajuste do espaço usual entre dois caracteres tipográficos
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:148
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kerning"
|
||
msgstr "Kerning vertical"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:149
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "Medida proporcional vertical alternativa"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:150
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
|
||
msgstr "Alternativas verticais e rotação"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:151
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
|
||
msgstr "Rotação para alternativas verticais"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:152
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Slashed Zero"
|
||
msgstr "Zero cortado"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 tab"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "Envelope DL"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope Choukei 2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope Choukei 3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope Choukei 4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope Choukei 40"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (cartão postal)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "Envelope kahu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope kaku2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope kaku3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope kaku4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope kaku5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope kaku7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope kaku8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope you4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope you6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope 6×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope 7×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope 8×10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope 9×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope 9×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope a2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope c5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "edp europeu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executivo"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "Formulário contínuo europeu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "Formulário contínuo americano"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "Formulário contínuo ofício alemão"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Governo (ofício)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Governo (carta)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "Índice 3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "Índice 4×6 (cartão postal)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "Índice 4×6 ext"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "Índice 5×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Fatura"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloide"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "Ofício americano"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "Ofício extra americano"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "Carta americano"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "Carta extra americano"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "Carta plus americano"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Envelope monarca"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope 10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope 11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope 12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope 14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope 9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Ofício"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Envelope pessoal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Formato amplo"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Foto L"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Fólio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Fólio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Envelope de convite"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Envelope italiano"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "Foto grande"
|
||
|
||
# prioridade de impressão
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "Foto média"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Envelope Postfix"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Foto pequena"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "Foto ampla"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope prc1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope prc10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope prc2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope prc3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope prc4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope prc5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope prc6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope prc7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope prc8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope prc9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:16
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Árabe"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:17
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armênio"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:18
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengali"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:19
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:20
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cherokee"
|
||
msgstr "Cheroqui"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:21
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Coptic"
|
||
msgstr "Copta"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:22
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cirílico"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:23
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Deseret"
|
||
msgstr "Deseret"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:24
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Devanágari"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:25
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ethiopic"
|
||
msgstr "Etíope"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:26
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Georgiano"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:27
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Gothic"
|
||
msgstr "Gótico"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:28
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grego"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:29
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Guzerate"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:30
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmuqui"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:31
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Han"
|
||
msgstr "Han"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:32
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:33
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebraico"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:34
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:35
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Canarês"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:36
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:37
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Khmer"
|
||
|
||
# prioridade de impressão
|
||
#: gtk/script-names.c:38
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "Laosiano"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:39
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "Latim"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:40
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malaiala"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:41
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Mongol"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:42
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Myanmar"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:43
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ogham"
|
||
msgstr "Ogâmico"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:44
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Italic"
|
||
msgstr "Itálico antigo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:45
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Oriá"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:46
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Runic"
|
||
msgstr "Rúnico"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:47
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr "Cingalês"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:48
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Syriac"
|
||
msgstr "Siríaco"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:49
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tâmil"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:50
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Télugo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:51
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Thaana"
|
||
msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:52
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tailandês"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:53
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "Tibetano"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:54
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Canadian Aboriginal"
|
||
msgstr "Aborígene canadense"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:55
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Yi"
|
||
msgstr "Yi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:56
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "Tagalo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:57
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hanunoo"
|
||
msgstr "Hanunoo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:58
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Buhid"
|
||
msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:59
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tagbanwa"
|
||
msgstr "Tagbanwa"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:60
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Braille"
|
||
msgstr "Braile"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:61
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cypriot"
|
||
msgstr "Cipriota"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:62
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Limbu"
|
||
msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:63
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Osmanya"
|
||
msgstr "Osmania"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:64
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Shavian"
|
||
msgstr "Shaviano"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:65
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Linear B"
|
||
msgstr "B linear"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:66
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tai Le"
|
||
msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:67
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ugaritic"
|
||
msgstr "Ugarítico"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:68
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "New Tai Lue"
|
||
msgstr "Novo tai lue"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:69
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Buginese"
|
||
msgstr "Buginês"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:70
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Glagolitic"
|
||
msgstr "Glagolítico"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:71
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tifinagh"
|
||
msgstr "Tifinagh"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:72
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Syloti Nagri"
|
||
msgstr "Syloti nagri"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:73
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Persian"
|
||
msgstr "Persa antigo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:74
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kharoshthi"
|
||
msgstr "Kharoshthi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:75
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:76
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Balinese"
|
||
msgstr "Balinês"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:77
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cuneiform"
|
||
msgstr "Cuneiforme"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:78
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Phoenician"
|
||
msgstr "Fenício"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:79
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Phags-pa"
|
||
msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:80
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "N'Ko"
|
||
msgstr "N'Ko"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:81
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kayah Li"
|
||
msgstr "Kayah li"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:82
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lepcha"
|
||
msgstr "Lepcha"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:83
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Rejang"
|
||
msgstr "Rejang"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:84
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sundanese"
|
||
msgstr "Sundanês"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:85
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Saurashtra"
|
||
msgstr "Saurashtra"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:86
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cham"
|
||
msgstr "Cham"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:87
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ol Chiki"
|
||
msgstr "Ol Chiki"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:88
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Vai"
|
||
msgstr "Vai"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:89
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Carian"
|
||
msgstr "Cariana"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:90
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lycian"
|
||
msgstr "Lício"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:91
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lydian"
|
||
msgstr "Lídio"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:92
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Avestan"
|
||
msgstr "Avéstico"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:93
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bamum"
|
||
msgstr "Bamum"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:94
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
|
||
msgstr "Hieroglifos egípcios"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:95
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Imperial Aramaic"
|
||
msgstr "Aramaico imperial"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:96
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Inscriptional Pahlavi"
|
||
msgstr "Pálavi inscrito"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:97
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Inscriptional Parthian"
|
||
msgstr "Parta inscrito"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:98
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Javanese"
|
||
msgstr "Javanês"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:99
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kaithi"
|
||
msgstr "Kaithi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:100
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lisu"
|
||
msgstr "Lisu"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:101
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Meetei Mayek"
|
||
msgstr "Meetei Mayek"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:102
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old South Arabian"
|
||
msgstr "Árabe do sul antigo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:103
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Turkic"
|
||
msgstr "Turco antigo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:104
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Samaritan"
|
||
msgstr "Samaritano"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:105
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tai Tham"
|
||
msgstr "Tai Tham"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:106
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tai Viet"
|
||
msgstr "Tai Viet"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:107
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Batak"
|
||
msgstr "Bataque"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:108
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Brahmi"
|
||
msgstr "Brahmi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:109
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mandaic"
|
||
msgstr "Mandaico"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:110
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Chakma"
|
||
msgstr "Chakma"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:111
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Meroitic Cursive"
|
||
msgstr "Meroítico cursivo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:112
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
|
||
msgstr "Hieróglifos meroíticos"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:113
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Miao"
|
||
msgstr "Miao"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:114
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sharada"
|
||
msgstr "Sharada"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:115
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sora Sompeng"
|
||
msgstr "Sora Sompeng"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:116
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Takri"
|
||
msgstr "Takri"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:117
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bassa"
|
||
msgstr "Bassa"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:118
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Caucasian Albanian"
|
||
msgstr "Albaniano caucasiano"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:119
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Duployan"
|
||
msgstr "Duployé"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:120
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Elbasan"
|
||
msgstr "Elbasan"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:121
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Grantha"
|
||
msgstr "Grantha"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:122
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Khojki"
|
||
msgstr "Khojki"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:123
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Khudawadi, Sindhi"
|
||
msgstr "Khudawadi, Sindhi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:124
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Linear A"
|
||
msgstr "A Linear"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:125
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mahajani"
|
||
msgstr "Mahajani"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:126
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Manichaean"
|
||
msgstr "Maniqueu"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:127
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mende Kikakui"
|
||
msgstr "Mende Kikakui"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:128
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Modi"
|
||
msgstr "Modi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:129
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mro"
|
||
msgstr "Mro"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:130
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Nabataean"
|
||
msgstr "Nabateu"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:131
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old North Arabian"
|
||
msgstr "Árabe do norte antigo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:132
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Permic"
|
||
msgstr "Pérmico antigo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:133
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Pahawh Hmong"
|
||
msgstr "Pahawh hmong"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:134
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Palmyrene"
|
||
msgstr "Palmireno"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:135
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Pau Cin Hau"
|
||
msgstr "Pau Cin Hau"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:136
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Psalter Pahlavi"
|
||
msgstr "Pálavi saltério"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:137
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Siddham"
|
||
msgstr "Siddham"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:138
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tirhuta"
|
||
msgstr "Tirhuta"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:139
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Warang Citi"
|
||
msgstr "Warang Citi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:140
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ahom"
|
||
msgstr "Ahom"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:141
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
|
||
msgstr "Hieróglifos de Anatólia"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:142
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hatran"
|
||
msgstr "Hatran"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:143
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Multani"
|
||
msgstr "Multani"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:144
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Hungarian"
|
||
msgstr "Húngaro antigo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:145
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Signwriting"
|
||
msgstr "Escrita de sinais"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:146
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Adlam"
|
||
msgstr "Adlam"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:147
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bhaiksuki"
|
||
msgstr "Bhaiksuki"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:148
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Marchen"
|
||
msgstr "Marchen"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:149
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Newa"
|
||
msgstr "Newa"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:150
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Osage"
|
||
msgstr "Osage"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:151
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tangut"
|
||
msgstr "Tangut"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:152
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Masaram Gondi"
|
||
msgstr "Masaram Gondi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:153
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Nushu"
|
||
msgstr "Nushu"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:154
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Soyombo"
|
||
msgstr "Soyombo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:155
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Zanabazar Square"
|
||
msgstr "Zanabazar Square"
|
||
|
||
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "Envia para esse diretório ao invés de cwd"
|
||
|
||
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Tamanho inválido %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load file: %s\n"
|
||
msgstr "Falha ao carregar o arquivo: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Falha ao salvar o arquivo “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t close stream"
|
||
msgstr "Falha ao fechar stream"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview Preview the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Simplify Options:\n"
|
||
" --replace Replace the file\n"
|
||
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
|
||
"\n"
|
||
"Preview Options:\n"
|
||
" --id=ID Preview only the named object\n"
|
||
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMANDO] [OPÇÃO…] ARQUIVO\n"
|
||
"\n"
|
||
"Comandos:\n"
|
||
" validate Valida o arquivo\n"
|
||
" simplify Simplifica o arquivo\n"
|
||
" enumerate Lista todos os objetos nomeados\n"
|
||
" preview Visualiza o arquivo\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opções de “simplify”:\n"
|
||
" --replace Substitui o arquivo\n"
|
||
" --3to4 Converte de GTK 3 para GTK 4\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opções de “preview”:\n"
|
||
" --id=ID Visualiza apenas o objeto indicado\n"
|
||
" --css=ARQUIVO Usa o estilo de um arquivo CSS\n"
|
||
"\n"
|
||
"Efetua várias tarefas em arquivos .ui do GtkBuilder.\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
|
||
msgstr "%s:%d: Não foi possível analisar o valor para a propriedade “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "%s:%d: %spropriedade %s::%s não encontrada\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Não foi possível carregar “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Não foi possível analisar “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Falha ao ler “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
|
||
msgstr "Falha ao escrever %s: “%s”\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No .ui file specified\n"
|
||
msgstr "Nenhum arquivo .ui especificado\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
|
||
msgstr "Só pode simplificar um único arquivo .ui sem --replace\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
|
||
msgid "Show program version"
|
||
msgstr "Mostra a versão do programa"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear immediately after the
|
||
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "APLICATIVO [URI…] — inicia um APLICATIVO"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicia o aplicativo especificado com base no seu arquivo desktop,\n"
|
||
"e opcionalmente uma lista de URIs pode ser passada como argumento."
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try “%s --help” for more information."
|
||
msgstr "Tente “%s --help” para mais informações."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: faltando o nome do aplicativo"
|
||
|
||
# Coloquei ID em maiúsculo para destacar como abreviação, para não parecer erro de escrita.
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há suporte para criação de AppInfo de ID em sistemas operacionais não "
|
||
"Unix"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: nenhum aplicativo %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: erro ao iniciar o aplicativo: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Falha ao abrir o arquivo “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "O cache gerado era inválido.\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
|
||
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
|
||
msgid "Don’t include image data in the cache"
|
||
msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Incluir dados da imagem no cache"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Desativar saída detalhada"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Validar o cache de ícones existente"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in “%s”.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sem arquivo de índice de tema em “%s”.\n"
|
||
"Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-"
|
||
"index.\n"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Sobre"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Créditos"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
|
||
msgid "_View All Applications"
|
||
msgstr "_Ver todos os aplicativos"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
|
||
msgid "_Find New Applications"
|
||
msgstr "_Localizar novos aplicativos"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado."
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferências"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Serviços"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Ocultar %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Ocultar outros"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Mostrar todos"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Sair do %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Concluir"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Voltar"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "Pró_ximo"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Escolha uma cor"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
|
||
msgid "Pick a color from the screen"
|
||
msgstr "Escolha uma cor da tela"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:143
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:179
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:225
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:62
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Pesquisar…"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Smileys & People"
|
||
msgstr "Smileys & pessoas"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Body & Clothing"
|
||
msgstr "Corpo & roupas"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Animals & Nature"
|
||
msgstr "Animais & natureza"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Food & Drink"
|
||
msgstr "Comida & bebida"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Travel & Places"
|
||
msgstr "Viagem & lugares"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Atividades"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objetos"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Símbolos"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Bandeiras"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Recentes"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Criar pasta"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Localização remota — pesquisando apenas a pasta atual"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Nome da pasta"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Criar"
|
||
|
||
# Título da janela
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Selecionar fonte"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:55
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Pesquisar o nome da fonte"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:126 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:263
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Visualização de texto"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:159
|
||
msgid "horizontal"
|
||
msgstr "horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209
|
||
msgid "No Fonts Found"
|
||
msgstr "Nenhuma fonte encontrada"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Formatar para:"
|
||
|
||
# Conflito com "Im_primir"
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_Tamanho do papel:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Orientação:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Retrato"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Retrato invertido"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:161 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Paisagem"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Paisagem invertida"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Endereços de servidor"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Endereços de servidor são feitos de um prefixo de protocolo e um endereço. "
|
||
"Exemplos:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Protocolos disponíveis"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Nenhum servidor recente encontrado"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Servidores recentes"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Conectar a _servidor"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Insira o endereço do servidor…"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Intervalo"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Todas as páginas"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "Página _atual"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "S_eleção"
|
||
|
||
# Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "Pá_ginas:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique um ou mais intervalos de página,\n"
|
||
" ex.: 1–3, 7, 11"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Cópias"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Cópia_s:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_Intercalar"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "Inverte_r"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "Frente e _verso:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Páginas por _lado:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "O_rdem das páginas:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "_Apenas imprimir:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Todas as páginas"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Páginas pares"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Páginas ímpares"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "E_scala:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papel"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "_Tipo de papel:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "_Origem do papel:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "_Bandeja de saída:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "Ori_entação:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Detalhes do trabalho"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Pri_oridade:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "Inf. de _faturamento:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Imprimir documento"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "A_gora"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "À_s:"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique o horário da impressão,\n"
|
||
" ex.: 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "Em _espera"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Adicionar página de capa"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "_Antes:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_Depois:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Trabalho"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Qualidade da imagem"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Finalização"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançado"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unspecified error decoding video"
|
||
msgstr "Erro não especificado ao decodificar vídeo"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Memória insuficiente"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
|
||
msgid "Not a video file"
|
||
msgstr "Não é um arquivo de vídeo"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
|
||
msgid "Unsupported video codec"
|
||
msgstr "Codec de vídeo sem suporte"
|
||
|
||
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
|
||
#. * ready to print.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Conectada"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Desconectada"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
|
||
#. * printers by default.
|
||
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738
|
||
msgid "Dormant"
|
||
msgstr "Dormente"
|
||
|
||
#. How many document pages to go onto one side of paper.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Páginas por _folha:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1121
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nome de usuário:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1122
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1439
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Senha:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1161
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"É necessário autenticar-se para imprimir o documento “%s” na impressora %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos do trabalho “%s”"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos de um trabalho"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos da impressora %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos de uma impressora"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1424
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domínio:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento “%s”"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "A impressora “%s” está com pouco toner."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "A impressora “%s” está sem toner."
|
||
|
||
# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "A impressora “%s” está com pouco revelador."
|
||
|
||
# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "A impressora “%s” está sem revelador."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "A impressora “%s” está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "A impressora “%s” está sem tinta em pelo menos um cartucho."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "A tampa da impressora “%s” está aberta."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "A porta da impressora “%s” está aberta."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "A impressora “%s” está com pouco papel."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "A impressora “%s” está sem papel."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "A impressora “%s” está desligada."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "Há um problema na impressora “%s”."
|
||
|
||
# Esse parece ser um status da impressora
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Em pausa; Rejeitando trabalhos"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Rejeitando trabalhos"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2649
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4467
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Dois lados"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Tipo de papel"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Origem do papel"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Bandeja de saída"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolução"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Um lado"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Virar na borda menor"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Selecionar automaticamente"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Padrão da impressora"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Converter para PS nível 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Converter para PS nível 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Sem pré-filtragem"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4449
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Outras opções"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Um lado"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Borda maior (padrão)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Borda menor (Virar)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "Bandeja superior"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "Bandeja do meio"
|
||
|
||
# Diferenciar "bottom" de "down".
|
||
# Traduzir de forma consistente com "_Top".
|
||
# "_Fim"?
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "Bandeja inferior"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "Bandeja lateral"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "Bandeja esquerda"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "Bandeja direita"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "Bandeja central"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "Bandeja traseira"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "Bandeja virada para cima"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "Bandeja virada para baixo"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "Bandeja de alta capacidade"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4525
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "Empilhador %d"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4529
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "Caixa de correio %d"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4533
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "Minha caixa de correio"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4537
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "Bandeja %d"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5014
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Padrão da impressora"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgente"
|
||
|
||
# prioridade de impressão
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
# prioridade de impressão
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Média"
|
||
|
||
# prioridade de impressão
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Prioridade do trabalho"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5499
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Inf. de faturamento"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Restrito"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Confidencial"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Secreto"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Ultra secreto"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Irrestrito"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5541
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Páginas por folha"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5558
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Ordem das páginas"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5600
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Antes"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5615
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Depois"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5635
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Imprimir em"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Imprimir na hora"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "Personalizado %sx%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5804
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Perfil da impressora"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5811
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Não disponível"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "saída"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Imprimir para arquivo"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Arquivo"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "Formato da _saída"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:376
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Imprimir para LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:402
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Páginas por folha"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:409
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Linha de comando"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "O gerenciador de cores não está disponível"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Nenhum perfil disponível"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Perfil não especificado"
|
||
|
||
#~ msgid "%s"
|
||
#~ msgstr "%s"
|
||
|
||
#~| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
#~ msgid "Failed to get contents as “%s”"
|
||
#~ msgstr "Falha ao obter conteúdo como “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Not implemented on OS X"
|
||
#~ msgstr "Não implementado no OS X"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t batch GDI requests"
|
||
#~ msgstr "Não acumular em lotes requisições GDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
|
||
#~ msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
|
||
|
||
#~ msgid "Same as --no-wintab"
|
||
#~ msgstr "O mesmo que --no-wintab"
|
||
|
||
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
#~ msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
#~ msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
|
||
|
||
#~ msgid "COLORS"
|
||
#~ msgstr "CORES"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Toggles the cell"
|
||
#~ msgstr "Alterna a célula"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Toggle"
|
||
#~ msgstr "Alternar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Click"
|
||
#~ msgstr "Clicar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Clicks the button"
|
||
#~ msgstr "Clica no botão"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Expand or contract"
|
||
#~ msgstr "Expandir ou retrair"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Editar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Activate"
|
||
#~ msgstr "Ativar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
#~ msgstr "Expande ou retrai a linha contendo esta célula na visão de árvore"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
#~ msgstr "Cria um componente onde o conteúdo da célula pode ser editado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Activates the cell"
|
||
#~ msgstr "Ativa a célula"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Select"
|
||
#~ msgstr "Selecionar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Customize"
|
||
#~ msgstr "Personalizar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Selects the color"
|
||
#~ msgstr "Seleciona a cor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Activates the color"
|
||
#~ msgstr "Ativa a cor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Customizes the color"
|
||
#~ msgstr "Personaliza a cor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Press"
|
||
#~ msgstr "Pressionar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Presses the combobox"
|
||
#~ msgstr "Pressiona a caixa de combinação"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Activates the entry"
|
||
#~ msgstr "Ativa a entrada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Activates the expander"
|
||
#~ msgstr "Ativa o expansor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Sobre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Adicionar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Bold"
|
||
#~ msgstr "_Negrito"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_CD-ROM"
|
||
#~ msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Clear"
|
||
#~ msgstr "_Limpar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Fechar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "Recor_tar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "E_xcluir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Erro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Informação"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Pergunta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Execute"
|
||
#~ msgstr "E_xecutar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "A_rquivo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Find"
|
||
#~ msgstr "_Localizar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Find and _Replace"
|
||
#~ msgstr "Localizar e _substituir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Floppy"
|
||
#~ msgstr "_Disquete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "_Tela cheia"
|
||
|
||
# Diferenciar "bottom" de "down".
|
||
# Traduzir de forma consistente com "_Top".
|
||
# "_Fim"?
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Bottom"
|
||
#~ msgstr "_Fundo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_First"
|
||
#~ msgstr "_Primeira"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Last"
|
||
#~ msgstr "Últi_ma"
|
||
|
||
# Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
|
||
# "_Início"?
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Top"
|
||
#~ msgstr "_Topo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Voltar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Down"
|
||
#~ msgstr "A_baixo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "_Avançar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "A_cima"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Hard Disk"
|
||
#~ msgstr "Disco _rígido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "Aj_uda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Início"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "Aumentar recuo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Italic"
|
||
#~ msgstr "_Itálico"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Jump to"
|
||
#~ msgstr "_Ir para"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Center"
|
||
#~ msgstr "_Centralizado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Fill"
|
||
#~ msgstr "_Justificado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Esquerda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Direita"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "_Sair da tela cheia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "_Avançar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "Pró_ximo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "P_ause"
|
||
#~ msgstr "_Pausar"
|
||
|
||
# Antes era "_Tocar"
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Play"
|
||
#~ msgstr "_Reproduzir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Record"
|
||
#~ msgstr "_Gravar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "R_ewind"
|
||
#~ msgstr "_Voltar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Parar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "_Rede"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Novo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "C_olar"
|
||
|
||
# Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Print"
|
||
#~ msgstr "Im_primir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Print Pre_view"
|
||
#~ msgstr "_Visualizar impressão"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Properties"
|
||
#~ msgstr "_Propriedades"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "Sai_r"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Redo"
|
||
#~ msgstr "_Refazer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Refresh"
|
||
#~ msgstr "Atualiza_r"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Remover"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Revert"
|
||
#~ msgstr "_Reverter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Salvar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Save _As"
|
||
#~ msgstr "Salvar _como"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "_Selecionar tudo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Ascending"
|
||
#~ msgstr "_Ascendente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Descending"
|
||
#~ msgstr "_Descendente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Spell Check"
|
||
#~ msgstr "Verificar _ortografia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Parar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Strikethrough"
|
||
#~ msgstr "_Tachar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Underline"
|
||
#~ msgstr "_Sublinhar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undo"
|
||
#~ msgstr "_Desfazer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "Diminuir recuo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Normal Size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho _normal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Best _Fit"
|
||
#~ msgstr "_Melhor ajuste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "_Ampliar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "_Reduzir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Pops up the slider"
|
||
#~ msgstr "Exibir o controle deslizante"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Dismisses the slider"
|
||
#~ msgstr "Dispensar o controle deslizante"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Popup"
|
||
#~ msgstr "Janela instantânea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Dismiss"
|
||
#~ msgstr "Dispensar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
#~ msgid "Spinner"
|
||
#~ msgstr "Spinner"
|
||
|
||
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
#~ msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Toggles the switch"
|
||
#~ msgstr "Alterna o alternador"
|
||
|
||
#~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
#~ msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
#~ msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Color: %s"
|
||
#~ msgstr "Cor: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom color"
|
||
#~ msgstr "Cor personalizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a custom color"
|
||
#~ msgstr "Criar uma cor personalizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom color %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Cor personalizada %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Plane"
|
||
#~ msgstr "Plano de cor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "Hue"
|
||
#~ msgstr "Matiz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
|
||
#~ "first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
|
||
#~ "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
|
||
#~ "existente antes."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter location"
|
||
#~ msgstr "Inserir localização"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Sistema de arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Application menu"
|
||
#~ msgstr "Menu aplicativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
|
||
#~ msgstr "O ícone “%s” não está presente no tema %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load icon"
|
||
#~ msgstr "Falha ao carregar ícone"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Pergunta"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Erro"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Senha"
|
||
|
||
#~ msgid "File System Root"
|
||
#~ msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename…"
|
||
#~ msgstr "Renomear…"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjusts the volume"
|
||
#~ msgstr "Ajusta o volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "Mover"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on Top"
|
||
#~ msgstr "Sempre no topo"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Name"
|
||
#~ msgstr "Nome acessível"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Description"
|
||
#~ msgstr "Descrição acessível"
|
||
|
||
#~ msgctxt "property name"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#~ msgid "bidirectional"
|
||
#~ msgstr "bidirecional"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting:"
|
||
#~ msgstr "Definição:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Widget Resizes"
|
||
#~ msgstr "Mostrar redimens. de componentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Name"
|
||
#~ msgstr "Nome da cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue"
|
||
#~ msgstr "Matiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation"
|
||
#~ msgstr "Saturação"
|
||
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Family"
|
||
#~ msgstr "Família tipográfica"
|
||
|
||
# Lado de baixo? para baixo?
|
||
#~ msgid "Down Path"
|
||
#~ msgstr "Descer caminho"
|
||
|
||
# Lado de cima? para cima?
|
||
#~ msgid "Up Path"
|
||
#~ msgstr "Subir caminho"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer"
|
||
#~ msgstr "Impressora"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Páginas"
|
||
|
||
#~ msgid "Time of print"
|
||
#~ msgstr "Tempo de impressão"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns volume up or down"
|
||
#~ msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Up"
|
||
#~ msgstr "Aumentar volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Increases the volume"
|
||
#~ msgstr "Aumenta o volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Down"
|
||
#~ msgstr "Diminuir volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Decreases the volume"
|
||
#~ msgstr "Diminui o volume"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Clicks the menuitem"
|
||
#~ msgstr "Clica no item de menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Forget association"
|
||
#~ msgstr "Esquecer associação"
|
||
|
||
#~ msgctxt "year measurement template"
|
||
#~ msgid "2000"
|
||
#~ msgstr "2000"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %s"
|
||
#~ msgstr "Abrindo %s"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize"
|
||
#~ msgstr "P_ersonalizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Selecionar tudo"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Recortar"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Colar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "switch"
|
||
#~ msgid "ON"
|
||
#~ msgstr "❙"
|
||
|
||
#~ msgctxt "switch"
|
||
#~ msgid "OFF"
|
||
#~ msgstr "○"
|
||
|
||
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
#~ msgstr "Marca de es_querda para a direita (LRM)"
|
||
|
||
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
#~ msgstr "Marca de _direita para a esquerda (RLM)"
|
||
|
||
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
#~ msgstr "_Embutido da esquerda para a direita (LRE)"
|
||
|
||
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
#~ msgstr "E_mbutido da direita para a esquerda (RLE)"
|
||
|
||
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
#~ msgstr "_Sobrepor da esquerda para a direita (LRO)"
|
||
|
||
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
#~ msgstr "S_obrepor da direita para a esquerda (RLO)"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
#~ msgstr "_Mostrar formatação direcional (PDF)"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
#~ msgstr "Espaço de largura _zero (ZWS)"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
#~ msgstr "_União de largura zero (ZWJ)"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
#~ msgstr "_Não união de largura zero (ZWNJ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Widget"
|
||
#~ msgstr "Componente padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus Widget"
|
||
#~ msgstr "Componente em foco"
|
||
|
||
#~ msgid "Object"
|
||
#~ msgstr "Objeto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "type name"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute mapping"
|
||
#~ msgstr "Mapeamento de atributo"
|
||
|
||
#~ msgid "%p (%s)"
|
||
#~ msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
#~ msgstr "Definido em: %p (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "inverted"
|
||
#~ msgstr "invertido"
|
||
|
||
#~ msgid "bidirectional, inverted"
|
||
#~ msgstr "bidirecional, invertido"
|
||
|
||
#~ msgid "Binding:"
|
||
#~ msgstr "Vinculação:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selector"
|
||
#~ msgstr "Seletor"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Sim"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal"
|
||
#~ msgstr "Sinal"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected"
|
||
#~ msgstr "Conectado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not settable at runtime.\n"
|
||
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não configurável em tempo real.\n"
|
||
#~ "Alternativamente use GDK_DEBUG=gl-disable"
|
||
|
||
#~ msgid "GL Rendering"
|
||
#~ msgstr "Renderização GL"
|
||
|
||
#~ msgid "When Needed"
|
||
#~ msgstr "Quando necessário"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Desativado"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
|
||
#~ msgstr "Extensão para textura retangular"
|
||
|
||
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
#~ msgstr "Emissões de sinal de rastro neste objeto"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear log"
|
||
#~ msgstr "Limpar log"
|
||
|
||
#~ msgid "Signals"
|
||
#~ msgstr "Sinais"
|
||
|
||
#~ msgid "Class Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Hierarquia de classe"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS Selector"
|
||
#~ msgstr "Seletor CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Gestures"
|
||
#~ msgstr "Gestos"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual"
|
||
#~ msgstr "Visual"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
|
||
#~ msgstr "Propriedade de empacotamento %s::%s não encontrada\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
|
||
#~ msgstr "Propriedade da célula %s::%s não encontrada\n"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
#~ msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
#~ msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
|
||
|
||
#~ msgid "CLASS"
|
||
#~ msgstr "CLASSE"
|
||
|
||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "NOME"
|
||
|
||
#~ msgid "X display to use"
|
||
#~ msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
|
||
|
||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||
#~ msgstr "MONITOR"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Sinalizadores de depuração GDK a serem ativados"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAGS"
|
||
#~ msgstr "SINALIZADORES"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Sinalizadores de depuração GDK a serem desativados"
|
||
|
||
# OpenGL: Core and compatibility in contexts
|
||
# (https://www.opengl.org/wiki/Core_And_Compatibility_in_Contexts).
|
||
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
#~ msgstr "Perfil GL 3.2 Core não está disponível na implementação EGL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
|
||
#~ "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
|
||
#~ "select that color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela "
|
||
#~ "para selecioná-la."
|
||
|
||
#~ msgid "_Hue:"
|
||
#~ msgstr "_Matiz:"
|
||
|
||
#~ msgid "Position on the color wheel."
|
||
#~ msgstr "Posição da roda de cores."
|
||
|
||
#~ msgid "S_aturation:"
|
||
#~ msgstr "S_aturação:"
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity of the color."
|
||
#~ msgstr "Intensidade da cor."
|
||
|
||
#~ msgid "_Value:"
|
||
#~ msgstr "_Valor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness of the color."
|
||
#~ msgstr "Brilho da cor."
|
||
|
||
#~ msgid "_Red:"
|
||
#~ msgstr "V_ermelho:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of red light in the color."
|
||
#~ msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
|
||
|
||
#~ msgid "_Green:"
|
||
#~ msgstr "Ve_rde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of green light in the color."
|
||
#~ msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
|
||
|
||
#~ msgid "_Blue:"
|
||
#~ msgstr "_Azul:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
#~ msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
|
||
|
||
#~ msgid "Op_acity:"
|
||
#~ msgstr "Opaci_dade:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparency of the color."
|
||
#~ msgstr "Transparência da cor."
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "_Nome da cor:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
|
||
#~ "name such as “orange” in this entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você pode inserir um valor de cor hexadecimal no estilo HTML, ou "
|
||
#~ "simplesmente o nome da cor tal como “orange” (laranja)."
|
||
|
||
#~ msgid "_Palette:"
|
||
#~ msgstr "_Paleta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Wheel"
|
||
#~ msgstr "Roda de cores"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
|
||
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
|
||
#~ "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
|
||
#~ "paleta, ou selecionar esta cor como sendo a atual, arrastando-a sobre a "
|
||
#~ "outra cor ao lado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
|
||
#~ "save it for use in the future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
|
||
#~ "paleta para utilizá-la no futuro."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||
#~ "selecting now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
|
||
#~ "selecionando agora."
|
||
|
||
#~ msgid "The color you’ve chosen."
|
||
#~ msgstr "A cor que você escolheu."
|
||
|
||
#~ msgid "_Save color here"
|
||
#~ msgstr "_Salvar cor aqui"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
|
||
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
|
||
#~ "here.”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar "
|
||
#~ "esta entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito "
|
||
#~ "sobre a cor e selecione a opção “Salvar cor aqui”."
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "Aj_uda"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Seleção de cor"
|
||
|
||
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
|
||
#~ msgid "_Family:"
|
||
#~ msgstr "_Família:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_Estilo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Si_ze:"
|
||
#~ msgstr "_Tamanho:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preview:"
|
||
#~ msgstr "_Visualizar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Selection"
|
||
#~ msgstr "Seleção de fonte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number format"
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "_Aplicar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "C_onnect"
|
||
#~ msgstr "C_onectar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "_Converter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Discard"
|
||
#~ msgstr "_Descartar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "_Desconectar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Index"
|
||
#~ msgstr "Índ_ice"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Information"
|
||
#~ msgstr "_Informação"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_No"
|
||
#~ msgstr "_Não"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_OK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Paisagem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Retrato"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse landscape"
|
||
#~ msgstr "Paisagem invertida"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse portrait"
|
||
#~ msgstr "Retrato invertido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Page Set_up"
|
||
#~ msgstr "Config_urar página"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Preferências"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Color"
|
||
#~ msgstr "_Cor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Font"
|
||
#~ msgstr "_Fonte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undelete"
|
||
#~ msgstr "Rec_uperar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Yes"
|
||
#~ msgstr "_Sim"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Tag de início “%s” inesperada na linha %d caractere %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Vazio"
|
||
|
||
#~ msgid "Artwork by"
|
||
#~ msgstr "Arte por"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||
#~ msgstr "O ícone “%s” não está presente no tema %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Simple"
|
||
#~ msgstr "Simples"
|
||
|
||
# (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "System (%s)"
|
||
#~ msgstr "Sistema (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
|
||
#~ msgstr "APLICATIVO [URI…] — inicia um APLICATIVO"
|
||
|
||
#~ msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||
#~ msgstr "Tente “%s --help” para mais informações."
|
||
|
||
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
#~ msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "MODULES"
|
||
#~ msgstr "MÓDULOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||
#~ msgstr "Torna todos os avisos fatais"
|
||
|
||
# Manter compacto para exibição no terminal
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Ativa sinalizadores de depuração GTK+"
|
||
|
||
# Manter compacto para exibição no terminal
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Desativa sinalizadores de depuração GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open display: %s"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "Opções do GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "Show GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "Mostra as opções do GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite files"
|
||
#~ msgstr "Arquivos favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Conectar a servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a network server address"
|
||
#~ msgstr "Conecta a um endereço de servidor de rede"
|
||
|
||
#~ msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
#~ msgstr "Nenhum item encontrado para o URI “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled filter"
|
||
#~ msgstr "Filtro sem nome"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove item"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível remover o item"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _Location"
|
||
#~ msgstr "Copiar _localização"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove From List"
|
||
#~ msgstr "_Remover da lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Private Resources"
|
||
#~ msgstr "Mostrar recursos _privados"
|
||
|
||
#~ msgid "No items found"
|
||
#~ msgstr "Nenhum item encontrado"
|
||
|
||
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nenhum recurso usado recentemente foi encontrado com o URI “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%s'"
|
||
#~ msgstr "Abrir “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown item"
|
||
#~ msgstr "Item desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "_%d. %s"
|
||
#~ msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "%d. %s"
|
||
#~ msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível encontrar um item com o URI “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível mover o item com o URI “%s” para “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não foi encontrado nenhum aplicativo registrado com o nome “%s” para o "
|
||
#~ "item com URI “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
#~ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma função encontrada para desserializar o formato %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Tanto “id” quanto “name” foram encontrados no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
#~ msgstr "O atributo “%s” foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
#~ msgstr "O ID “%2$s” do elemento <%1$s> é inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
#~ msgstr "O elemento <%s> não tem o atributo “name” nem “id”"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "O atributo “%s” foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "O atributo “%s” é inválido no elemento <%s> neste contexto"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
#~ msgstr "A tag “%s” não foi definida."
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
#~ msgstr "Tag anônima encontrada e tags não podem ser criadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
#~ msgstr "A tag “%s” não existe no buffer e tags não podem ser criadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
#~ msgstr "“%s” não é um tipo de atributo válido"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
#~ msgstr "“%s” não é um nome de atributo válido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
|
||
#~ "\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não foi possível converter “%s” para um valor do tipo “%s” para o "
|
||
#~ "atributo “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
#~ msgstr "“%s” não é um valor válido para o atributo “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
#~ msgstr "A tag “%s” já foi definida"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
#~ msgstr "A prioridade “%2$s” da tag “%1$s” é inválida"
|
||
|
||
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup> e não <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
#~ msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
|
||
|
||
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
#~ msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
|
||
|
||
#~ msgid "Serialized data is malformed"
|
||
#~ msgstr "Os dados serializados estão defeituosos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
|
||
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é "
|
||
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip area"
|
||
#~ msgstr "Área de corte"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hidden"
|
||
#~ msgstr "Ignorar oculto"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de renderização"
|
||
|
||
#~ msgid "Similar"
|
||
#~ msgstr "Similar"
|
||
|
||
#~ msgid "Recording"
|
||
#~ msgstr "Gravação"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Pixel Cache"
|
||
#~ msgstr "Mostrar cache de pixels"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Surfaces"
|
||
#~ msgstr "Superfícies via software"
|
||
|
||
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
#~ msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No theme index file in '%s'.\n"
|
||
#~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
|
||
#~ "index.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sem arquivo de índice de tema em “%s”.\n"
|
||
#~ "Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-"
|
||
#~ "theme-index.\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Amárico (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Broadway"
|
||
#~ msgstr "Broadway"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Cedilla"
|
||
#~ msgstr "Cedilha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input menthod menu"
|
||
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "Cirílico (Transliterado)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "Inukitut (Transliterado)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "IPA"
|
||
#~ msgstr "IPA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Multipress"
|
||
#~ msgstr "Pressionamento múltiplo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Thai-Lao"
|
||
#~ msgstr "Tailandês-Laosiano"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
#~ msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Wayland"
|
||
#~ msgstr "Wayland"
|
||
|
||
#~| msgctxt "input method menu"
|
||
#~| msgid "Wayland"
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Waylandgtk"
|
||
#~ msgstr "Waylandgtk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "X Input Method"
|
||
#~ msgstr "Método de entrada do X"
|
||
|
||
#~ msgid "printer offline"
|
||
#~ msgstr "impressora desconectada"
|
||
|
||
#~ msgid "ready to print"
|
||
#~ msgstr "pronta para imprimir"
|
||
|
||
#~ msgid "processing job"
|
||
#~ msgstr "processando trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "paused"
|
||
#~ msgstr "pausada"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgid "test-output.%s"
|
||
#~ msgstr "saida-teste.%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to Test Printer"
|
||
#~ msgstr "Imprimir para testar impressora"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "Navegar na rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "Navegue no conteúdo da rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start the search process"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
#~ "Please make sure it is running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O programa não foi capaz de criar uma conexão com o serviço indexador. "
|
||
#~ "Por favor, certifique-se de que o serviço está em execução."
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.exemplo.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected start tag '%s’ on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Tag de início “%s” inesperada na linha %d caractere %d"
|
||
|
||
#~ msgid "No item for URI '%s’ found"
|
||
#~ msgstr "Nenhum item encontrado para o URI “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s’"
|
||
#~ msgstr "Nenhum recurso usado recentemente foi encontrado com o URI “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%s’"
|
||
#~ msgstr "Abrir “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Both “id” and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Tanto “id” quanto \"name\" foram encontrados no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
|
||
#~ msgstr "O atributo “%s” foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
|
||
#~ msgstr "O ID “%2$s” do elemento <%1$s> é inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an \"id\" attribute"
|
||
#~ msgstr "O elemento <%s> não tem o atributo “name” nem \"id”"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "O atributo “%s” foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "O atributo “%s” é inválido no elemento <%s> neste contexto"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
|
||
#~ msgstr "A tag “%s” não foi definida."
|
||
|
||
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
#~ msgstr "A tag “%s” não existe no buffer e tags não podem ser criadas."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s” is not a valid attribute type"
|
||
#~ msgstr "“%s” não é um tipo de atributo válido"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s” is not a valid attribute name"
|
||
#~ msgstr "“%s” não é um nome de atributo válido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s” could not be converted to a value of type “%s\" for attribute \"%s”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não foi possível converter “%s” para um valor do tipo \"%s\" para o "
|
||
#~ "atributo “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s” is not a valid value for attribute “%s”"
|
||
#~ msgstr "“%s” não é um valor válido para o atributo “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
|
||
#~ msgstr "A tag “%s” já foi definida"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority \"%s”"
|
||
#~ msgstr "A prioridade “%2$s” da tag “%1$s” é inválida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
|
||
#~ "not available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A extensão WGL_ARB_create_context necessária para criar perfis Core não "
|
||
#~ "está disponível"
|
||
|
||
# Menu em "Nós CSS"
|
||
#~ msgid "Change name"
|
||
#~ msgstr "Alterar nome"
|
||
|
||
# Menu em "Nós CSS"
|
||
#~ msgid "Change classes"
|
||
#~ msgstr "Alterar classes"
|
||
|
||
# Menu em "Nós CSS"
|
||
#~ msgid "CSS properties"
|
||
#~ msgstr "Propriedades CSS"
|
||
|
||
# Cabeçalho de tabela
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "Classes"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching preview"
|
||
#~ msgstr "Erro ao iniciar visualização"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As alterações são aplicados instantaneamente, apenas para esse componente "
|
||
#~ "selecionado."
|
||
|
||
# Tooltip botão "<"
|
||
#~ msgid "Show all CSS nodes"
|
||
#~ msgstr "Mostra todos os nós CSS"
|
||
|
||
# Tooltip botão ">"
|
||
#~ msgid "Show CSS properties"
|
||
#~ msgstr "Mostra propriedades CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Node:"
|
||
#~ msgstr "Nó:"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocated size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho alocado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
|
||
#~ "profiles is not available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A extensão GLX_ARB_create_context_profile necessária para criar perfis de "
|
||
#~ "núcleo não está disponível"
|
||
|
||
#~ msgid "New class"
|
||
#~ msgstr "Nova classe"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a class"
|
||
#~ msgstr "Adicionar uma classe"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
|
||
#~ msgstr "Restaurar padrões para este componente"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Hierarquia de objeto"
|
||
|
||
#~ msgid "Style Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriedades de estilo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize"
|
||
#~ msgstr "_Personalizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
|
||
#~ msgstr "Ontem às %-I:%M %P"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Remover"
|
||
|
||
#~ msgid "X display"
|
||
#~ msgstr "Tela X"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Todos arquivos"
|
||
|
||
#~| msgid "No items found"
|
||
#~ msgid "No Files Found"
|
||
#~ msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "Tipo de objeto inválido \"%s\" na linha %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
#~ msgstr "ID de objeto duplicado \"%s\" na linha %d (outro na linha %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "Sinal inválido \"%s\" para o tipo \"%s\" na linha %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elemento raiz inválido: <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
|
||
#~ msgstr "Marca não tratada: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua "
|
||
#~ "pesquisa e tentar novamente."
|
||
|
||
#~ msgid "The license of the program"
|
||
#~ msgstr "A licença do programa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress bar label"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "volume percentage"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
|
||
#~ msgstr "Escolha um componente por meio do inspetor"
|
||
|
||
#~ msgid "Count:"
|
||
#~ msgstr "Número:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark variant"
|
||
#~ msgstr "Variante escura"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
|
||
#~ msgstr "Inspetor GTK+ — %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Widget to Shell"
|
||
#~ msgstr "Envia componente para shell"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom CSS"
|
||
#~ msgstr "CSS personalizado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x2"
|
||
#~ msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x3"
|
||
#~ msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x3"
|
||
#~ msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x4"
|
||
#~ msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x3"
|
||
#~ msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x4"
|
||
#~ msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x5"
|
||
#~ msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x3"
|
||
#~ msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x4"
|
||
#~ msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x5"
|
||
#~ msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x6"
|
||
#~ msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x7"
|
||
#~ msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x3"
|
||
#~ msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x4"
|
||
#~ msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x5"
|
||
#~ msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x6"
|
||
#~ msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x7"
|
||
#~ msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x8"
|
||
#~ msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x9"
|
||
#~ msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x11"
|
||
#~ msgstr "10x11"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x13"
|
||
#~ msgstr "10x13"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x14"
|
||
#~ msgstr "10x14"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x15"
|
||
#~ msgstr "10x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x12"
|
||
#~ msgstr "11x12"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x15"
|
||
#~ msgstr "11x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "12x19"
|
||
#~ msgstr "12x19"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "5x7"
|
||
#~ msgstr "5x7"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Fo_lder"
|
||
#~ msgstr "Criar _pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "Locali_zação:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
|
||
#~ " e.g. 1-3,7,11"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
|
||
#~ " ex.: 1-3,7,11"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the time of print,\n"
|
||
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Informe a hora da impressão,\n"
|
||
#~ " ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize"
|
||
#~ msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "Sempre no espaço de trabalho visível"
|
||
|
||
#~ msgid "Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "Apenas neste espaço de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace Up"
|
||
#~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho acima"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace Down"
|
||
#~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho abaixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another Workspace"
|
||
#~ msgstr "Mover para outro espaço de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %d"
|
||
#~ msgstr "Espaço de trabalho %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a folder below"
|
||
#~ msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Please type a file name"
|
||
#~ msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Recently Used"
|
||
#~ msgstr "Usado recentemente"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Pesquisar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in folder:"
|
||
#~ msgstr "Salvar na pasta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create in folder:"
|
||
#~ msgstr "Criar na pasta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Locais"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a file name"
|
||
#~ msgstr "Digite um nome de arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find Applications in Software "
|
||
#~ msgstr "_Localizar aplicativos no Programas "
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
|
||
#~ msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
|
||
#~ msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir os arquivos \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
|
||
#~ "install a new application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Programas"
|
||
#~ "\" para instalar um novo aplicativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Software"
|
||
#~ msgstr "Programas"
|
||
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontinue"
|
||
#~ msgstr "C_ontinuar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s não pode encerrar no momento:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to look for applications online"
|
||
#~ msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online"
|
||
|
||
#~ msgctxt "light switch widget"
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "Alternar"
|
||
|
||
#~ msgid "Switches between on and off states"
|
||
#~ msgstr "Alterna entre ligado e desligado"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Save in _folder:"
|
||
#~ msgstr "Salvar na _pasta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Input _Methods"
|
||
#~ msgstr "_Métodos de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
#~ msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add a bookmark"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove bookmark"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível remover o marcador"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
#~ msgstr "Remove o marcador \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
#~ msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
#~ msgstr "Remove o marcador selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "_Locais"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy file’s location"
|
||
#~ msgstr "_Copiar localização do arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
#~ msgstr "O atalho %s não existe"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not mount %s"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível montar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível localizar \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Página inicial"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
#~ msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
|
||
|
||
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||
#~ msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas"
|
||
|
||
#~ msgid "Num Lock is on"
|
||
#~ msgstr "A tecla Num Lock está ativa"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect as u_ser:"
|
||
#~ msgstr "Conectar como u_suário:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid path"
|
||
#~ msgstr "Caminho inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "No match"
|
||
#~ msgstr "Nada encontrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Sole completion"
|
||
#~ msgstr "Conclusão exclusiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete, but not unique"
|
||
#~ msgstr "Concluído, mas não é o único"
|
||
|
||
#~ msgid "Completing..."
|
||
#~ msgstr "Completando..."
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files may be selected"
|
||
#~ msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
|
||
|
||
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
#~ msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
|
||
|
||
#~ msgid "Path does not exist"
|
||
#~ msgstr "O caminho não existe"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
|
||
#~ "arquivo de imagem corrompido"
|
||
|
||
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
||
#~ msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
||
#~ msgstr "_Navegar em outras pastas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
#~ "You can get a copy from:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
|
||
#~ "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
|
||
#~ "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
#~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados "
|
||
#~ "simbolicamente\n"
|
||
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
|
||
|
||
#~ msgid "SCREEN"
|
||
#~ msgstr "TELA"
|
||
|
||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||
#~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "Escrito por"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Adicionar"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
|