gtk2/po/da.po
Ole Laursen 219a404bd6 Updated Danish translation.
2004-11-04  Ole Laursen  <olau@hardworking.dk>

	* da.po: Updated Danish translation.
2004-11-04 22:18:08 +00:00

2280 lines
56 KiB
Plaintext

# Danish translation of GTK+.
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Kenneth Christiansen, 1999-2000
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
#
# Konventioner:
#
# attribute -> egenskab
# colormap -> farvetabel
# directory -> mappe
# entry -> indtastningsfelt, indtastningsboks
# frame (i animation) -> billede
# (column) header -> (kolonne)overskrift
# input -> (til tider) indtastning
# label -> etiket (med denne stavning)
# pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
# scroll bar -> rulleskakt
# spin button -> talkontrol
# toggle button -> afkrydsningsknap
# widget -> kontrol
#
# Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
# Gimp'en.
#
# Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
# (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-04 23:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-04 23:13+0100\n"
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:946 tests/testfilechooser.c:192
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Billedfil '%s' indeholder ingen data"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Kunne ikke indlæse billedet '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
"billedfil"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Kunne ikke indlæse animation '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
"animationsfil"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
"er den fra en anden Gtk-version?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Billedtypen '%s' er ikke understøttet"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Ukendt billedfilformat"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse billedet '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1371
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1284
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1296
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1315
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1497
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1522
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Kunne ikke lukke '%s' ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle data "
"blevet gemt: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen '%s' er ikke understøttet"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet '%s' begyndte ikke indlæsning af et "
"billede, men gav ikke nogen årsag til fejlen"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Ødelagt hoved i billede"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Ukendt billedformat"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "kunne ikke allokere billedmellemlager på %u byte"
msgstr[1] "kunne ikke allokere billedmellemlager på %u byte"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Uventet ikonblok i animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Ikke-understøttet animationstype"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Ugyldig hoved i animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Forkert udformet blok i animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI-billedformatet"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP-billede har ikke-understøttet filhovedstørrelse"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP-billedformatet"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stakoverløb"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Ugyldig kode fundet"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF-animation har ikke globalt farvetabel, og et billede i den har ikke "
"lokalt farvetabel."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF-billedformatet"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikon har bredden nul"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikon har højden nul"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Ikke-understøttet ikontype"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Markørpunkt uden for billede"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Ikke-understøttet dybde for ICO-fil: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO-billedformatet"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
"programmer for at frigøre hukommelse."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Ikke-understøttet JPEG-farverum (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%s' kunne ikke "
"fortolkes."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%d' er ikke "
"tilladt."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG-billedformatet"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til hoved"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til kontekststruktur"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Billede har ikke-understøttet bpp"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Billede har ikke-understøttet antal af %d-bit planer"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til linjedata"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til paletdata"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX-billedformatet"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Transformeret PNG har et ikke-understøttet antal af kanaler, skal være 3 "
"eller 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme et %ld gange %ld billede; prøv at "
"afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG-billedformatet"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Fil sluttede for tidligt"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Ikke-understøttet RAS-billedvariant"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun raster-billedformatet"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-struktur"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-data"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Kan ikke omallokere IOBuffer-data"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Kan ikke allokere farvetabelsstruktur"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Kan ikke allokere farvetabelselementer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-hoved"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-kontekststruktur"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
msgstr "For mange data i fil"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targe-billedformatet"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF-billedformatet"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Ikon har bredden nul"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Ikon har højden nul"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Kunne ikke gemme resten"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP-billedformatet"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Ugyldig XBM-fil"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM-billedformatet"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM-billedformatet"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:115
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programklasse, benyttet af vindueshåndteringen"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:116
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:118
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programnavn, benyttet af vindueshåndteringen"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:119
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:121
msgid "X display to use"
msgstr "X-terminal der skal bruges"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:122
msgid "DISPLAY"
msgstr "TERMINAL"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:124
msgid "X screen to use"
msgstr "X-skærm der skal bruges"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:125
msgid "SCREEN"
msgstr "SKÆRM"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:128
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:404 gtk/gtkmain.c:407
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAG"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Samme som --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Benyt ikke Wintab API'et [standard]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "STørrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr "FARVER"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gør X-kald synkrone"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1937
msgid "License"
msgstr "Licens"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:261
msgid "The license of the program"
msgstr "Vis licensen for programmet"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:481
msgid "_Credits"
msgstr "_Bidragydere"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
msgid "_License"
msgstr "_Licens"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:681
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1874
msgid "Credits"
msgstr "Bidragydere"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1899
msgid "Written by"
msgstr "Skrevet af"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1902
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumenteret af"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1914
msgid "Translated by"
msgstr "Oversat af"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1918
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafik af"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:119
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:125
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:131
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:700
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:710
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
msgid "Pick a Color"
msgstr "Vælg en farve"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:466
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:568
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
"vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
"den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af"
#: gtk/gtkcolorsel.c:573
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
"at gemme den til fremtidig brug"
#: gtk/gtkcolorsel.c:934
msgid "_Save color here"
msgstr "_Gem farve her"
# RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
#: gtk/gtkcolorsel.c:1139
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
"farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
"\" for at ændre elementet"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1847
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
"indre trekant"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1872
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
"for at vælge den farve"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "_Hue:"
msgstr "_Farvetone:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Position på farvehjulet"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Mætning:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Dybden\" i farven"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
msgid "_Value:"
msgstr "_Værdi:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1887
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Lysstyrke for farven"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Red:"
msgstr "_Rød:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Mængden af rødt lys i farven"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
msgid "_Green:"
msgstr "_Grøn:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Mængden af grønt lys i farven"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1893
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Mængden af blåt lys i farven"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Uigennemsigtighed:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1922
msgid "Color _Name:"
msgstr "Farve_navn:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1937
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
"farvenavn (på engelsk) som 'orange' her"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1956
msgid "_Palette"
msgstr "_Palet"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "Color Wheel"
msgstr "Farvehjul"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Color Selection"
msgstr "Farvevælger"
#: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6978
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
#: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:6988
msgid "Input _Methods"
msgstr "Indtastnings_metoder"
#: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:6999
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
#: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:59
msgid "(None)"
msgstr "(ingen)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:268
msgid "Select a File"
msgstr "Vælg en fil"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1263 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1165
#: gtk/gtkpathbar.c:981
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1270 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1188
#: gtk/gtkpathbar.c:983
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:816
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke indhente oplysninger om %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:827
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje et bogmærke for %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:842 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5692
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\":\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:858
#, c-format
msgid ""
"Could not change the current folder to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette mappen %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1777
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1889
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke fjerne bogmærke for %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2026
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2067
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2069
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2109
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2514
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2692
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2746
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798 gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2810 gtk/gtkstock.c:352
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2817
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2910
msgid "_Add to Shortcuts"
msgstr "_Tilføj til genveje"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2924
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis _skjulte filer"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3048 gtk/gtkfilesel.c:767
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3076
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3101
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3114
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3160
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Opret _mappe"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3194
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3283
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Se efter andre mapper"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3569
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Gem i _mappe:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Opret i _mappe:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kan ikke skifte til mappe fordi den ikke er lokal"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4406
msgid "Could not find the path"
msgstr "Kunne ikke finde stien"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4790
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "genvej %s eksisterer ikke"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Indtast navn på ny mappe"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5524
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d byte"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5526
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f k"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5528
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5530
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5577
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5588
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5653
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr "Kan ikke skifte til den mappe du angav da det er en ugyldig sti."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5730
#, c-format
msgid ""
"Could not select %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke vælge %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5770
msgid "Open Location"
msgstr "Åbn placering"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5777
msgid "Save in Location"
msgstr "Åbn i placering"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5801
msgid "_Location:"
msgstr "_Sted:"
#: gtk/gtkfilesel.c:731
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: gtk/gtkfilesel.c:735
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Mapper"
#: gtk/gtkfilesel.c:771
msgid "_Files"
msgstr "_Filer"
#: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:990
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
"tilgængelig for dette program.\n"
"Er du sikker på at du vil vælge den?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1121
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ny mappe"
#: gtk/gtkfilesel.c:1132
msgid "De_lete File"
msgstr "S_let fil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1143
msgid "_Rename File"
msgstr "_Omdøb fil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1445
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
#: gtk/gtkfilesel.c:1447
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
#: gtk/gtkfilesel.c:1456
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: gtk/gtkfilesel.c:1505
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Mappenavn:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1529
msgid "C_reate"
msgstr "O_pret"
#: gtk/gtkfilesel.c:1572
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
#: gtk/gtkfilesel.c:1575
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
#: gtk/gtkfilesel.c:1586
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1629
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1634
msgid "Delete File"
msgstr "Slet fil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
#: gtk/gtkfilesel.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved ændring af navn til \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1706
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1753
msgid "Rename File"
msgstr "Omdøb fil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1768
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1797
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"
#: gtk/gtkfilesel.c:2229
msgid "_Selection: "
msgstr "_Valg: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3145
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
"miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3148
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Ugyldig UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:4025
msgid "Name too long"
msgstr "Navnet er for langt"
#: gtk/gtkfilesel.c:4027
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
msgid "(Empty)"
msgstr "(tom)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
msgid "Filesystem"
msgstr "Filsystemer"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon for %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
"venligst et andet navn."
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
#, c-format
msgid "error getting information for '%s'"
msgstr "fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
#: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
msgid "Pick a Font"
msgstr "Vælg en skrifttype"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:289
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:807
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:73
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
#: gtk/gtkfontsel.c:360
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: gtk/gtkfontsel.c:366
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:372
msgid "Si_ze:"
msgstr "Stø_rrelse"
# passer godt her
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:548
msgid "_Preview:"
msgstr "_Udseende:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1382
msgid "Font Selection"
msgstr "Skrifttypevælger"
#: gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gammaværdi"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1622
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1244
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Kunne ikke finde ikonet '%s'. Temaet '%s' blev\n"
"heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
"installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
" %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1309
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
#: gtk/gtkimmodule.c:422
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "Indtastning"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "_Enhed:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "Slået fra"
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "Vindue"
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "_Tilstand: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "_Akser"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "_Nøgler"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "x"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "Tryk"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "x-hældning"
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "y-hældning"
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "Hjul"
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(deaktiveret)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukendt)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "ryd"
#: gtk/gtklabel.c:3482
msgid "Select All"
msgstr "Markér alt"
#: gtk/gtklabel.c:3492
msgid "Input Methods"
msgstr "Indtastningsmetoder"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:397
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:398
msgid "MODULES"
msgstr "MODULER"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:400
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gør alle advarsler fatale"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:403
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:406
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:481
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:549
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+-tilvalg"
#: gtk/gtkmain.c:549
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
#: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Side %u"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
#: gtk/gtkrc.c:2394
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3471
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Bold"
msgstr "_Fed"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_Cd-rom"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Clear"
msgstr "_Ryd"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Convert"
msgstr "_Konvertér"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Execute"
msgstr "_Udfør"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Find"
msgstr "_Find"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Find og e_rstat"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskette"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bund"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_First"
msgstr "_Første"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Last"
msgstr "_Sidste"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_Top"
msgstr "_Top"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Back"
msgstr "Til_bage"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Down"
msgstr "_Ned"
#: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremad"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Harddisk"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Increase Indent"
msgstr "Forøg indrykning"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Formindsk indrykning"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Jump to"
msgstr "_Spring til"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Center"
msgstr "_Centrér"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Fill"
msgstr "_Fyld"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Right"
msgstr "_Højre"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "P_ause"
msgstr "_Pause"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Play"
msgstr "_Afspil"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Forrige"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Record"
msgstr "_Optag"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "R_ewind"
msgstr "_Tilbage"
#: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Network"
msgstr "_Netværk"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "_OK"
msgstr "_O.k."
#: gtk/gtkstock.c:343
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgid "_Preferences"
msgstr "_Indstillinger"
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "_Print"
msgstr "_Udskriv"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Vis udskrift"
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "_Redo"
msgstr "_Gentag"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Refresh"
msgstr "_Opdatér"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Revert"
msgstr "_Forkast"
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "Save _As"
msgstr "Gem s_om"
#: gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Color"
msgstr "_Farve"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "_Font"
msgstr "_Skrifttype"
#: gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Ascending"
msgstr "_Stigende"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Descending"
msgstr "_Faldende"
#: gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Stavekontrol"
#: gtk/gtkstock.c:362
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Gennemstreget"
#: gtk/gtkstock.c:363
msgid "_Undelete"
msgstr "_Gendan"
#: gtk/gtkstock.c:364
msgid "_Underline"
msgstr "_Understreget"
#: gtk/gtkstock.c:365
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#: gtk/gtkstock.c:366
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: gtk/gtkstock.c:367
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#: gtk/gtkstock.c:368
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Tilpas"
#: gtk/gtkstock.c:369
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
# RETMIG: rigtigt?
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _glem retningsformatering"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:186
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Ingen hjælp ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1101
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1319
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1404
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2190
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharisk (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thai (i stykker)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X-indtastningsmetode"
#: tests/testfilechooser.c:179
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
#~ msgid "%d/%b/%Y"
#~ msgstr "%d %b %Y"
#~ msgid "Could not set current folder: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke angive aktuel mappe: %s"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Filnavn"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tilføj"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Op"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Filnavn:"
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Zoom _100%"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Zoom _tilpasset"