gtk2/po/it.po
2006-05-21 21:55:10 +00:00

4920 lines
117 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This is the Italian locale definition for Gtk+.
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
# Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000,2001,2002
# Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003,2004,2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-21 23:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 23:39+0200\n"
"Last-Translator: Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 ../gtk/gtkprintjob.c:417
#: ../tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 ../tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Caricamento dell'immagine «%s» fallita: causa sconosciuta, probabilmente un "
"file d'immagine corrotto"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Caricamento dell'animazione «%s» fallita: causa sconosciuta, probabilmente "
"un file d'animazione corrotto"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr ""
"Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
"opportuna, forse appartiene ad una versione differente delle GTK."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Errore nella scrittura sul file d'immagine: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
"potrebbero non essere stati salvati: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:343
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:371 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:472
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Errore interno: il modulo di caricamento «%s» non riesce ad iniziare il "
"caricamento dell'immagine: causa del problema sconosciuta"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Header dell'immagine corrotto"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine fallita"
msgstr[1] "allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine fallita"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Tipo di animazione non supportato"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Header dell'animazione non valido"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
msgid "The ANI image format"
msgstr "Formato ANI"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
msgstr "Formato BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stack overflow"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr ""
"Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Lettura di codice errato"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
"colormap locale."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
msgid "The GIF image format"
msgstr "Formato GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Header dell'icona non valido"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Icona con altezza pari a zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Icone compresse non supportate"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tipo di icona non supportato"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
msgid "The ICO image format"
msgstr "Formato ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
"applicazione per liberare memoria"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
"s» non può essere analizzato."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
"d» non è valido."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Formato JPEG"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della linea"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "Formato PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine PNG non valido."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "L'immagine convertita in PNG ha larghezza o altezza pari a zero."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine convertita in PNG non è 8."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "L'immagine convertita in PNG non utilizza RGB o RGBA."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Immagine convertita in PNG con numero di canali non supportato, deve essere "
"3 o 4."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Errore nel file PNG: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
"applicazione per liberare memoria"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Errore nella lettura del file PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Errore nella lettura del file PNG: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
"Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
"s» non può essere analizzato."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
"d» non è consentito."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Il valore %s per il segmento di testo PNG non è convertibile nella codifica "
"ISO-8859-1."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
msgstr "Formato PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
"Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "File PNM con byte iniziale non corretto"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "File PNM con larghezza pari a zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "File PNM con altezza pari a zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Il valore massimo del colore nel file PNM è zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Il valore massimo del colore nel file PNM troppo grande"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Il tipo di immagine Raw PNM non è valido"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Formato PNM dell'immagine non valido"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr ""
"Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
"sottoformato PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
"grezzi"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Immagine RAS con dati fasulli nell'header"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Immagine RAS di tipo sconosciuto"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Formato Sun raster"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Impossibile allocare un nuovo pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Dimensioni dell'immagine TGA non valide"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
msgid "Excess data in file"
msgstr "Dati in eccesso nel file"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
msgid "The Targa image format"
msgstr "Formato Targa"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Larghezza o altezza dell'immagine TIFF pari a zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
#, fuzzy
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Formato TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Impossibile salvare il resto"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Formato WBMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "File XBM non valido"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:443
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
"dell'immagine XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:478
msgid "The XBM image format"
msgstr "Formato XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Header XBM non valido"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "File XPM con larghezza minore o ugale a zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "File XPM con altezza minore o ugale a zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
"dell'immagine XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
msgid "The XPM image format"
msgstr "Formato XPM"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:116
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:117
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:119
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:120
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:122
msgid "X display to use"
msgstr "Display X da usare"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:123
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:125
msgid "X screen to use"
msgstr "Schermo X da usare"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:126
msgid "SCREEN"
msgstr "SCHERMO"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Flag Gdk di debug da attivare"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:411 ../gtk/gtkmain.c:414
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAG"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:132
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Flag Gdk di debug da disattivare"
# direi che non ha traduzione in italiano -Luca
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
# Notare la differenza tra "Tabulazione" (il carattere di -) e "Tab" (il tasto -) -Luca
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
# Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
# (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Invio"
# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pausa"
# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
#
# Il realtà è spezzato su due righe
# Bloc
# Scorr
# Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
#
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Bloc_Scorr"
# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
#
# In realtà è
# Stamp
# R Sist
#
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "R_Sist"
# Ciò che appare sulla mia Logitech IT -Luca
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Esc"
# Ma che tasto è ???
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Tasto_Multi"
# Sulla mia Logitech IT c'è solo una freccia tipo
# __
# |# | # # #
#
# Sopra Fine: è Begin o Home ??? -Luca
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Pag_Su"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Pag_Giù"
# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|End"
msgstr "Fine"
# Sulla mia Logitech IT c'è solo una freccia tipo
# __
# |# # #
# Sopra Fine: è Begin o Home ??? -Luca
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Inizio"
# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
#
# Notare che sul tasto c'è in effetti:
# Stamp
# R Sist
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Stamp"
# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Ins"
# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
#
# Sul tasto è spezzato su due righe
# Bloc
# Num
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Bloc_Num"
# Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
# (da cui il prefisso usato TN). -Luca
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "TN_Spazio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "TN_Tab"
# Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
# anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
# Sulla mia Logitech IT entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "TN_Invio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "TN_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "TN_Sinistra"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "TN_Su"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "TN_Destra"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "TN_Giù"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "TN_Pag_Su"
# credo sia precedente, visto che c'è KP_Next, ma non so a che tasto corrisponda....
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "TN_Prec"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "TN_Pag_Giù"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "TN_Succ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "TN_Fine"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "TN_Inizio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "TN_Ins"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "TN_Canc"
# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Canc"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Rende asincrone le richieste GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Uguale a --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr "COLORI"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2075
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:275
msgid "The license of the program"
msgstr "La licenza del programma"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid "C_redits"
msgstr "_Ringraziamenti"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "_License"
msgstr "_Licenza"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2003
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2029
msgid "Written by"
msgstr "Scritto da"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
msgid "Documented by"
msgstr "Documentato da"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2044
msgid "Translated by"
msgstr "Tradotto da"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2048
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafica di"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:89
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Maiusc"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:96
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Spazio"
# Sulla mia Logitech IT c'è solo una freccia tipo
# __
# |# | # # #
#
# Sopra Fine: è Begin o Home ??? -Luca
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Home"
# Notare la differenza tra "Tabulazione" (il carattere di -) e "Tab" (il tasto -) -Luca
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:605
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Tab"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:619
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Spazio"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Backslash"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:696
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:720
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1606
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 ../gtk/gtkcalendar.c:2215
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2089
#, fuzzy, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1880
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr ""
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
msgid "New accelerator..."
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:556
msgid "Pick a Color"
msgstr "Selezione colore"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:445
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:562
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
"selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
"della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
"vuole sostituire."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
"tavolozza per averlo disponibile in futuro."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
# ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1163
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Fare clic su questo colore della tavolozza per renderlo quello corrente. Per "
"cambiare questo colore, trascinare qui il colore che si vuole utilizzare o "
"farci clic col pulsante destro e selezionare \"Salva il colore in questa "
"posizione\"."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1919
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
"tramite il triangolo interno."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
"schermo per selezione quel colore."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonalità:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posizione sull'anello del colore."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturazione:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Profondità\" del colore."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
msgid "_Value:"
msgstr "_Valore:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Luminosità del colore."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
msgid "_Red:"
msgstr "_Rosso:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blu:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
#, fuzzy
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Opacità:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Trasparenza del colore."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
#, fuzzy
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome colore:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2009
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
"semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2039
#, fuzzy
msgid "_Palette:"
msgstr "_Tavolozza"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2068
msgid "Color Wheel"
msgstr "Anello del colore"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
msgid "Color Selection"
msgstr "Selezione colore"
#: ../gtk/gtkentry.c:4906 ../gtk/gtktextview.c:7234
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metodi di input"
#: ../gtk/gtkentry.c:4920 ../gtk/gtktextview.c:7248
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserisci carattere di controllo unicode"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1679 ../gtk/gtkfilechooser.c:1723
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1798 ../gtk/gtkfilechooser.c:1842
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Nome del file non valido: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
msgid "Select A File"
msgstr "Seleziona un file"
# Ho cambiato in Scrivania visto che nel pannello abbiamo
#
# Applicationi Risorse Desktop
# |_______|________
# | Cartella Home |
# | Scrivania |
# |----------------|
# | Computer |
#
# In questo modo i due bookmark hanno la stessa traduzione.
# -Luca
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1870
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:902
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:913
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:924
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:935
msgid "The folder could not be created"
msgstr "La cartella non può essere creata"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:948
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
"nome. Provare ad usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
"file."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:961
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome del file non valido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2481
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2522
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2524
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere un segnalibro per «%s» perché è un nome di percorso "
"non valido."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3228
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3379
msgid "Places"
msgstr ""
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3433
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "_Sostituisci"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3489 ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3496
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3501 ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3508
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
msgid "Could not select file"
msgstr "Impossibile selezionare il file"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3744
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Impossibile selezionare il file «%s» perché presenta un nome di percorso non "
"valido."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3801
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3815
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Most_ra file nascosti"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952 ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4022
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
# Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
msgid "Modified"
msgstr "Data modifica"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4067
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4215 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:537
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4257
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Esplora altre cartelle"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4493
#, fuzzy
msgid "Type a file name"
msgstr "Nome del file non valido"
# cambiato da Nuova a Crea per avere la stessa voce in Nautilus e
# nel file chooser. E poi perché è la traduzione corretta :-) -Luca
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "C_rea cartella"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4777
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salva nella ca_rtella:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4779
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Crea nella _cartella:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6183
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6752
#, fuzzy, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "La scorciatoia %s non esiste"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6773
#, fuzzy, c-format
msgid "shortcut %s already exists"
msgstr "La scorciatoia %s non esiste"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6862
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "La scorciatoia %s non esiste"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7117
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un file dal nome «%s» esiste già. Sostituirlo?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7120
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
"sovrascritto."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7125
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7730
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Impossibile montare «%s»"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8121
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d byte"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8168
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8172
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8220 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8244
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8231
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8233
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Cartelle"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_File"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2211
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Cartella non leggibile: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:950
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
"disponibile.\n"
"Selezionarlo veramente?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1080
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nuova cartella"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1091
msgid "De_lete File"
msgstr "Eli_mina file"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1102
msgid "_Rename File"
msgstr "_Rinomina file"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nel creare la cartella «%s»: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1410 ../gtk/gtkfilesel.c:1646
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Probabilmente sono stati usati simboli non consentiti nei nomi dei file."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1418
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s\n"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1452
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1467
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nome _cartella:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'eliminare il file «%s»: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1539 ../gtk/gtkfilesel.c:1660
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Probabilmente contiene simboli non consentiti nei nomi dei file."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1548
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1591
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
msgid "Delete File"
msgstr "Elimina file"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1642 ../gtk/gtkfilesel.c:1656
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1644
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nel rinominare il file in «%s»: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nel rinominare il file «%s»: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1668
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1715
msgid "Rename File"
msgstr "Rinomina file"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1730
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2191
msgid "_Selection: "
msgstr "_Selezione: "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3116
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
"d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3119
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 non valido"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3995
msgid "Name too long"
msgstr "Nome troppo lungo"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3997
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
msgstr "Impossibile ottenere l'icona dello stock per %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
#, fuzzy
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Impossibile ottenere l'icona dello stock per %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuoto)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:842 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2117 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per «%s»: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:928 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Errore nel creare la directory «%s»: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Questo file system non supporta operazioni di mount"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
msgid "File System"
msgstr "File system"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"%s\". Usare un nome "
"diverso."
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Salvataggio del segnalibro fallito: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1814
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "«%s» è già presente nella lista dei segnalibri"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1886
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "«%s» non è presente nella lista dei segnalibri"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2077
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per «/»: %s"
# qualcuno dovrebbe vedere se è questa la traduzione in Win32... -Luca
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "Unità di rete (%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:263
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selezione tipo di carattere"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:775
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
# Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
# se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
# (alcuni non lo fanno) -Luca
#
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcde ABCDE àèìòù"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:325
msgid "_Family:"
msgstr "_Famiglia:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:331
msgid "_Style:"
msgstr "_Stile:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:337
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Dimensione:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:514
msgid "_Preview:"
msgstr "A_nteprima:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
msgid "Font Selection"
msgstr "Selezione tipo di carattere"
#: ../gtk/gtkgamma.c:370
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../gtk/gtkgamma.c:380
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valore _gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1313
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
"non è stato trovato ed è necessario installarlo.\n"
"È possibile recuperarne una copia presso:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1382
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:407
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:194
msgid "Input"
msgstr "Inserimento"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:209
msgid "No extended input devices"
msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:222
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:239
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:253
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:260
#, fuzzy
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modalità:"
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:281
#, fuzzy
msgid "Axes"
msgstr "_Assi"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:299
#, fuzzy
msgid "Keys"
msgstr "_Tasti"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
#, fuzzy
msgid "_Pressure:"
msgstr "Pressione"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
#, fuzzy
msgid "X _tilt:"
msgstr "Inclinazione X"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
#, fuzzy
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Inclinazione Y"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
#, fuzzy
msgid "_Wheel:"
msgstr "Rotella"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:577
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:614 ../gtk/gtkinputdialog.c:650
msgid "(disabled)"
msgstr "(disabilitato)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:743
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Pulisci"
#: ../gtk/gtklabel.c:4045
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:404
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:405
msgid "MODULES"
msgstr "MODULI"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:407
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Rende tutti i warning critici"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:410
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Flag GTK+ di debug da attivare"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:413
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Flag GTK+ di debug da disattivare"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:497
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:593
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opzioni GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:593
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
#: ../gtk/gtknotebook.c:759
msgid "Arrow spacing"
msgstr ""
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr ""
#: ../gtk/gtknotebook.c:4208 ../gtk/gtknotebook.c:6744
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
#, fuzzy
msgid "default:mm"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:360
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:918 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1372
msgid "mm"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:920 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1370
msgid "inch"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:939
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:990
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1038
msgid "_Format for:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1059
#, fuzzy
msgid "_Paper size:"
msgstr "Pr_oprietà"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1095
#, fuzzy
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Saturazione:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2034
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "Pagina %u"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1414
msgid "Margins from Printer..."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1573
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1770
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1863
msgid "_Width:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1875
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "_Tonalità:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1887
msgid "Paper Size"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1897
#, fuzzy
msgid "_Top:"
msgstr "_Ferma"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1909
msgid "_Bottom:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1921
msgid "_Left:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
msgid "_Right:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1974
msgid "Paper Margins"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:482
msgid "Not available"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:534
#: ../modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:353
msgid "Print to PDF"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:549
#, fuzzy
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Salva nella ca_rtella:"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:984
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:986
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:988
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:990
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:992
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:994
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:996
msgid "print operation status|Printing"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:998
msgid "print operation status|Finished"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1000
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:117
msgid "Error printing"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:546
msgid "Printer offline"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:548
msgid "Out of paper"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:550
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "_Incolla"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:552
msgid "Need user intervention"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:653
msgid "Custom size"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1302 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1325
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1363
#, fuzzy
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1368
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1373
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1378
#, fuzzy
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Header dell'icona non valido"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1383
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1422
msgid "Error from StartDoc"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1393
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Stam_pa"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1401
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "_Posizione:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1410
msgid "Status"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1434
#, fuzzy
msgid "Print Pages"
msgstr "Antepri_ma di stampa"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1438
#, fuzzy
msgid "_All"
msgstr "A_pplica"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1445
#, fuzzy
msgid "C_urrent"
msgstr "C_rea"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1454
msgid "Ra_nge: "
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1470
msgid "Copies"
msgstr ""
#. FIXMEchpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1475
msgid "Copie_s:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1489
#, fuzzy
msgid "C_ollate"
msgstr "C_rea"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1496
#, fuzzy
msgid "_Reverse"
msgstr "_Ripristina"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1513
msgid "General"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1890
msgid "Layout"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1894
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1910
msgid "T_wo-sided:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1925
msgid "_Only print:"
msgstr ""
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1940
msgid "All sheets"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1941
msgid "Even sheets"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
msgid "Odd sheets"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1945
#, fuzzy
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Valore:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1972
msgid "Paper"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1976
msgid "Paper _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1991
msgid "Paper _source:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2006
msgid "Output t_ray:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2057
msgid "Job Details"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
msgid "Pri_ority:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2078
msgid "_Billing info:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2096
msgid "Print Document"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
#, fuzzy
msgid "_Now"
msgstr "_No"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2109
msgid "A_t:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
#, fuzzy
msgid "On _hold"
msgstr "_Grassetto"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2143
msgid "Add Cover Page"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
msgid "Be_fore:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
msgid "_After:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
msgid "Job"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
msgid "Image Quality"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2278
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "_Colore"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2281
msgid "Finishing"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "Stam_pa"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr ""
"Il pulsante per lo strumento radio al quale gruppo questo pulsante "
"appartiene."
#: ../gtk/gtkrc.c:2519
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3208 ../gtk/gtkrc.c:3211
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:460
#, fuzzy
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1125 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1162
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770
#, fuzzy
msgid "Could not remove item"
msgstr "Impossibile selezionare la voce"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
#, fuzzy
msgid "Could not clear list"
msgstr "Impossibile selezionare la voce"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
#, fuzzy
msgid "Copy _Location"
msgstr "Apri _posizione"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910
msgid "_Remove From List"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919
#, fuzzy
msgid "_Clear List"
msgstr "_Pulisci"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933
msgid "Show _Private Resources"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:674
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:683 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:691
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:864
#, fuzzy
msgid "Unknown item"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1272
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "A_pplica"
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "_Grassetto"
#: ../gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "_Pulisci"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Convert"
msgstr "_Converti"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Execute"
msgstr "_Esegui"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Find"
msgstr "Tr_ova"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Trova e sostit_uisci"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Floppy"
msgstr "_Floppy"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Sc_hermo intero"
# Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
# La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
# posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Finestra normale"
# Le traduzioni di queste voci esistevano già in GTK+ 2.6,
# ma senza prefisso di namespace. Mi sono limitato a riportarle,
# con lo stesso termine e lo stesso acceleratore (salvo errori).
#
# -Luca
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Basso"
# io direi primo...
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Inizio"
# io direi ultimo...
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_Fine"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "_Alto"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "_Indietro"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Giù"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "_Avanti"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_Su"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disco fisso"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumenta rientro"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Riduci rientro"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Index"
msgstr "_Indice"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Information"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Italic"
msgstr "_Corsivo"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Jump to"
msgstr "_Vai a"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Centrato"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Giustificato"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_Sinistra"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Destra"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgid "Media|_Forward"
msgstr "A_vanza"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgid "Media|_Next"
msgstr "_Successivo"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgid "Media|P_ause"
msgstr "P_ausa"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Riproduci"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "Pre_cedente"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgid "Media|_Record"
msgstr "Re_gistra"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "Ria_vvolgi"
# Usato un acceleratore diverso da quello dello Stop semplice
# per evitare problemi in GLADE (se stessa traduzione non riesce a distinguere) -Luca
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "Media|_Stop"
msgstr "F_erma"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Network"
msgstr "_Rete"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Print"
msgstr "Stam_pa"
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Antepri_ma di stampa"
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aggiorna"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristina"
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgid "Save _As"
msgstr "Sa_lva come"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Color"
msgstr "_Colore"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Font"
msgstr "_Tipo di carattere"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Ascending"
msgstr "_Crescente"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Descending"
msgstr "_Decrescente"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Spell Check"
msgstr "C_ontrolla ortografia"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgid "_Strikethrough"
msgstr "S_barrato"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgid "_Undelete"
msgstr "_Annulla eliminazione"
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgid "_Underline"
msgstr "_Sottolineato"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Dimensione normale"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ada_tta alla finestra"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "MSD marcatura _sinistra-destra"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "MDS marcatura _destra-sinistra"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "ISD _inserimento sinistra-destra"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "IDS i_nserimento destra-sinistra"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "SSD _sovrascrivi sinistra-destra"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "SDS sovrascrivi destra-sinistra"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "CFD cancella formattazione direzionale"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "SLN spa_zio a larghezza nulla"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "SULN spazio di _unione a larghezza nulla"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "SNULN spazio _non di unione a larghezza nulla"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Impossibile trovare il gestore dei temi in module_path: «%s»,"
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "« Nessun suggerimento »"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Attributo «%s» sconosciuto alla riga %d, carattere %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2224
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgid "paper size|asme_f"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgid "paper size|A0x2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgid "paper size|A0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgid "paper size|A0x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgid "paper size|A1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgid "paper size|A10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgid "paper size|A1x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgid "paper size|A1x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgid "paper size|A2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgid "paper size|A2x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgid "paper size|A2x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgid "paper size|A2x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgid "paper size|A3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgid "paper size|A3x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgid "paper size|A3x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgid "paper size|A3x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgid "paper size|A3x6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgid "paper size|A3x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgid "paper size|A4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgid "paper size|A4x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgid "paper size|A4x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgid "paper size|A4x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgid "paper size|A4x6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgid "paper size|A4x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgid "paper size|A4x8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgid "paper size|A4x9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgid "paper size|A5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgid "paper size|A6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgid "paper size|A7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgid "paper size|A8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgid "paper size|A9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgid "paper size|B0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgid "paper size|B1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgid "paper size|B10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgid "paper size|B2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgid "paper size|B3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgid "paper size|B4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgid "paper size|B5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgid "paper size|B6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
msgid "paper size|B7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgid "paper size|B8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgid "paper size|B9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgid "paper size|C0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgid "paper size|C1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgid "paper size|C10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgid "paper size|C2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgid "paper size|C3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgid "paper size|C4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgid "paper size|C5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgid "paper size|C6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgid "paper size|C7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgid "paper size|C8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgid "paper size|C9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgid "paper size|RA0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgid "paper size|RA1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgid "paper size|RA2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgid "paper size|SRA0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgid "paper size|SRA1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgid "paper size|SRA2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgid "paper size|JB0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgid "paper size|JB1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgid "paper size|JB10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgid "paper size|JB2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgid "paper size|JB3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgid "paper size|JB4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgid "paper size|JB5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgid "paper size|JB6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgid "paper size|JB7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgid "paper size|JB8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgid "paper size|JB9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgid "paper size|jis exec"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
msgid "paper size|10x11"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
msgid "paper size|10x13"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
msgid "paper size|10x14"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
msgid "paper size|10x15"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
msgid "paper size|11x12"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
msgid "paper size|11x15"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
msgid "paper size|12x19"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
msgid "paper size|5x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
msgid "paper size|Arch A"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
msgid "paper size|Arch B"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
msgid "paper size|Arch C"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
msgid "paper size|Arch D"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
msgid "paper size|Arch E"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
msgid "paper size|b-plus"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
msgid "paper size|c"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
msgid "paper size|d"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
msgid "paper size|e"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
msgid "paper size|edp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
msgid "paper size|European edp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
msgid "paper size|Executive"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
msgid "paper size|f"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
msgid "paper size|Invoice"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
msgid "paper size|US Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
msgid "paper size|US Letter"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Eenvelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
msgid "paper size|Quarto"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
msgid "paper size|Super A"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
msgid "paper size|Super B"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
msgid "paper size|Folio"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr ""
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amarico (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirillico (Traslitterato)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Traslitterato)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thai (Broken)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Metodo di inserimento X"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1358
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1359
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1370
msgid "One Sided"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1371
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1376
#, fuzzy
msgid "Auto Select"
msgstr "Selezione tipo di carattere"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1374
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
#, fuzzy
msgid "Printer Default"
msgstr "Predefinita"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
msgid "Urgent"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
msgid "High"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
msgid "Medium"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(Nessuno)"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
msgid "Classified"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
msgid "Confidential"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
#, fuzzy
msgid "Secret"
msgstr "Schermo"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
msgid "Top Secret"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
msgid "Unclassified"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:385
msgid "Print to LPR"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:414
#: ../modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:384
#, fuzzy
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Command Line"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:391
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr ""
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr ""
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
msgid "URI"
msgstr ""
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
msgid "The URI bound to this button"
msgstr ""
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:395
#, fuzzy
msgid "Copy URL"
msgstr "_Copia"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:535
#, fuzzy
msgid "Invalid URI"
msgstr "UTF-8 non valido"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:791 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:817
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:801 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:827
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:841
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" element"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:938
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:956 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:981
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
msgid "A <tags> element has already been specified"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
msgid "A <text> element has already been specified"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
#. sorted by name, remember to sort when changing
#: ../gtk/paper_names.c:18
#, fuzzy
msgid "asme_f"
msgstr "Nome"
#. f 5 e1
#: ../gtk/paper_names.c:19
msgid "A0x2"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:20
msgid "A0"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:21
msgid "A0x3"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:22
msgid "A1"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:23
msgid "A10"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:24
msgid "A1x3"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:25
msgid "A1x4"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:26
msgid "A2"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:27
msgid "A2x3"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:28
msgid "A2x4"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:29
msgid "A2x5"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:30
msgid "A3"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:31
msgid "A3 Extra"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:32
msgid "A3x3"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:33
msgid "A3x4"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:34
msgid "A3x5"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:35
msgid "A3x6"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:36
msgid "A3x7"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:37
msgid "A4"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:38
msgid "A4 Extra"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:39
msgid "A4 Tab"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:40
msgid "A4x3"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:41
msgid "A4x4"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:42
msgid "A4x5"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:43
msgid "A4x6"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:44
msgid "A4x7"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:45
msgid "A4x8"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:46
msgid "A4x9"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:47
msgid "A5"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:48
msgid "A5 Extra"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:49
msgid "A6"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:50
msgid "A7"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:51
msgid "A8"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:52
msgid "A9"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:53
msgid "B0"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:54
msgid "B1"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:55
msgid "B10"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:56
msgid "B2"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:57
msgid "B3"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:58
msgid "B4"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:59
msgid "B5"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:60
msgid "B5 Extra"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:61
msgid "B6"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:62
msgid "B6/C4"
msgstr ""
#. b6/c4 Envelope
#: ../gtk/paper_names.c:63
msgid "B7"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:64
msgid "B8"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:65
msgid "B9"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:66
msgid "C0"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:67
msgid "C1"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:68
msgid "C10"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:69
msgid "C2"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:70
msgid "C3"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:71
msgid "C4"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:72
msgid "C5"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:73
msgid "C6"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:74
msgid "C6/C5"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:75
msgid "C7"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:76
msgid "C7/C6"
msgstr ""
#. c7/c6 Envelope
#: ../gtk/paper_names.c:77
msgid "C8"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:78
msgid "C9"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:79
msgid "DL Envelope"
msgstr ""
#. iso-designated 1, 2 designated-long, dl Envelope
#: ../gtk/paper_names.c:80
msgid "RA0"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:81
msgid "RA1"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:82
msgid "RA2"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:83
msgid "SRA0"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:84
msgid "SRA1"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:85
msgid "SRA2"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:86
msgid "JB0"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:87
msgid "JB1"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:88
msgid "JB10"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:89
msgid "JB2"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:90
msgid "JB3"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:91
msgid "JB4"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:92
msgid "JB5"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:93
msgid "JB6"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:94
msgid "JB7"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:95
msgid "JB8"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:96
msgid "JB9"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:97
msgid "jis exec"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:98
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:99
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:100
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:101
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:102
msgid "kahu Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:103
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:104
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:105
msgid "you4 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:106
msgid "10x11"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:107
msgid "10x13"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:108
msgid "10x14"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:109 ../gtk/paper_names.c:110
msgid "10x15"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:111
msgid "11x12"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:112
msgid "11x15"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:113
msgid "12x19"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:114
msgid "5x7"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:115
msgid "6x9 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:116
msgid "7x9 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:117
msgid "9x11 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:118
msgid "a2 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:119
msgid "Arch A"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:120
msgid "Arch B"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:121
msgid "Arch C"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:122
msgid "Arch D"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:123
msgid "Arch E"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:124
msgid "b-plus"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:125
msgid "c"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:126
msgid "c5 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:127
msgid "d"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:128
msgid "e"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:129
msgid "edp"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:130
msgid "European edp"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:131
#, fuzzy
msgid "Executive"
msgstr "_Esegui"
#: ../gtk/paper_names.c:132
msgid "f"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:133
msgid "FanFold European"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:134
msgid "FanFold US"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:135
msgid "FanFold German Legal"
msgstr ""
#. foolscap, german-legal-fanfold
#: ../gtk/paper_names.c:136
msgid "Government Legal"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:137
msgid "Government Letter"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:138
#, fuzzy
msgid "Index 3x5"
msgstr "_Indice"
#: ../gtk/paper_names.c:139
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:140
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:141
#, fuzzy
msgid "Index 5x8"
msgstr "_Indice"
#: ../gtk/paper_names.c:142
msgid "Invoice"
msgstr ""
#. invoice, statement, mini, half-letter
#: ../gtk/paper_names.c:143
msgid "Tabloid"
msgstr ""
#. tabloid, engineering-b
#: ../gtk/paper_names.c:144
msgid "US Legal"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:145
msgid "US Legal Extra"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:146
msgid "US Letter"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:147
msgid "US Letter Extra"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:148
msgid "US Letter Plus"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:149
msgid "Monarch Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:150
msgid "#10 Envelope"
msgstr ""
#. na-number-10-envelope 1, 2 comm-10 Envelope
#: ../gtk/paper_names.c:151
msgid "#11 Envelope"
msgstr ""
#. number-11 Envelope
#: ../gtk/paper_names.c:152
msgid "#12 Envelope"
msgstr ""
#. number-12 Envelope
#: ../gtk/paper_names.c:153
msgid "#14 Envelope"
msgstr ""
#. number-14 Envelope
#: ../gtk/paper_names.c:154
msgid "#9 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:155
msgid "Personal Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:156
msgid "Quarto"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:157
msgid "Super A"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:158
msgid "Super B"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:159
msgid "Wide Format"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:160
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:161
msgid "Folio"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:162
msgid "Folio sp"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:163
msgid "Invite Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:164
msgid "Italian Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:165
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:166
msgid "pa-kai"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:167
msgid "Postfix Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:168
msgid "Small Photo"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:169
msgid "prc1 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:170
msgid "prc10 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:171
msgid "prc 16k"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:172
msgid "prc2 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:173
msgid "prc3 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:174
msgid "prc 32k"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:175
msgid "prc4 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:176
msgid "prc5 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:177
msgid "prc6 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:178
msgid "prc7 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:179
msgid "prc8 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:180
msgid "ROC 16k"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names.c:181
msgid "ROC 8k"
msgstr ""