forked from AuroraMiddleware/gtk
7006 lines
167 KiB
Plaintext
7006 lines
167 KiB
Plaintext
# Serbian translation of gtk+
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
|
||
# Translators:
|
||
# Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>, 2004—2005.
|
||
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010—2015.
|
||
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
|
||
# Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-08-19 11:51+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-08-19 15:15+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "Brodvej prikaz nije podržan: %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2060
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "GL podrška je onemogućena sa „GDK_DEBUG“"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2071
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr "Tekući pozadinac ne podržava OpenGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2164
|
||
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Podrška Vulkana je onemogućena sa „GDK_DEBUG“"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "Povratnica"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Unesi"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauza"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Zaključaj premak"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Rek sistema"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Izlazak"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi taster"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Polazna"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Levo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Gore"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Desno"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Dole"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Stranica gore"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Stranica dole"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Kraj"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Početak"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Štampaj"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Umetni"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Zaklj broj"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "Razmak (brojevni)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "Tab (brojevni)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "Unesi (brojevni)"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "Početna (brojevni)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "Levo (brojevni)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "Gore (brojevni)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "Desno (brojevni)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "Dole (brojevni)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "Stranica gore (brojevni)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "Prethodno (brojevni)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "Stranica dole (brojevni)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "Sledeće (brojevni)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "Kraj (brojevni)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "Početak (brojevni)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "Umetni (brojevni)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "Obriši (brojevni)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Obriši"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "Povećaj osvetljenost"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "Smanji osvetljenost"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "Povećaj osvetljenost"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "Smanji osvetljenost"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "Isključi zvuk"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "Isključi zvuk mikrofona"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "Utišaj audio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "Pojačaj audio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "Pusti audio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "Zaustavi audio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "Sledeće"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "Prethodno"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "Snimaj"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "Pauziraj"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "Premotaj"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "Audio medij"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "Čuvar ekrana"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Baterija"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Pokreni1"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Napred"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Nazad"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Spavaj"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Zamrzni"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "Bežična"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "Veb kamerica"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Prikaži"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "Okidač dodirne table"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "Probudi se"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Obustavi"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2109
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:754
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "Nije dostupna GL podrška"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:688 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:713
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim GL sadržaj"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2071 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2081
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:643
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "Nema dostupnih podešavanja za izabrani format piksela"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2117
|
||
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "Jezgarni 3.2 GL profil nije dostupan uz EGL podršku"
|
||
|
||
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
|
||
msgid "Not implemented on OS X"
|
||
msgstr "Nije sprovedeno na OS Iks-u"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441
|
||
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "Jezgarni GL nije dostupan uz EGL podršku"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
|
||
msgid "Don’t batch GDI requests"
|
||
msgstr "Ne grupiše GDI zahteve"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Ne koristi Vintab API za podršku tableta"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Isto što i „--no-wintab“"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Koristi Vintab API [podrazumevano]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "BOJE"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Pokrećem „%s“"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Otvaram „%s“"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
|
||
msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
|
||
msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
|
||
msgstr[3] "Otvaram jednu stavku"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
msgstr "Nema podešavanja za dati RGBA format piksela"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the cell"
|
||
msgstr "Biranje ćelije"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Promeni"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Klikni"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Klika na dugme"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Expand or contract"
|
||
msgstr "Raširi ili skupi"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Uredi"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1548 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Aktiviraj"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
msgstr "Širi ili skuplja red u pregledu stablom koji sadrži ovo polje"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
msgstr "Stvara element u kome sadržaj polja može biti izmenjen"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the cell"
|
||
msgstr "Aktivira polje"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Izaberi"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Prilagodi"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Bira boju"
|
||
|
||
# Mozda "vedrina boje"?
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Aktivira boju"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Prilagođava boju"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Pritisni"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Presses the combobox"
|
||
msgstr "Pritiska polje za izbor"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Pokreće unos"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Pokreće proširivač"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_O programu"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Podebljano"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_CD uređaj"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Očisti"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zatvori"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:404 gtk/gtkwindow.c:8055
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Umanji"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8064
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Uvećaj"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8021
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Povrati"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Umnoži"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Iseci"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Obriši"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Greška"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Obaveštenje"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pitanje"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Upozorenje"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Izvrši"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Datoteka"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Nađi"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Nađi i _zameni"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "Dis_keta"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Ceo ekran"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Dole"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "P_rvo"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "Posled_nje"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Gore"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Nazad"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Dole"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Na_pred"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Gore"
|
||
|
||
# Ili „hard disk“
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "_Čvrsti disk"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Pomoć"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Početak"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Povećaj uvlačenje"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Kurziv"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Idi na"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Centriraj"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Popuni"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Levo"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "D_esno"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Napusti _ceo ekran"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Na_pred"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Sledeće"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "Pa_uziraj"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Pusti"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "Pre_thodno"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "S_nimi"
|
||
|
||
# hm, hm?
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "Pre_motaj"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Zaustavi"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Mreža"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Novo"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otvori"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "U_baci"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Štampaj"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Pre_gled pred štampu"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Osobine"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Izađi"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ponovi"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Osveži"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Ukloni"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Vrati"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Sačuvaj"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Sačuvaj _kao"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Izaberi _sve"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Rastući"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Opadajući"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Provera pisanja"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Zaustavi"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Precrtaj"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Podvuci"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Opozovi"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Umanji uvlačenje"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Obična veličina"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "_Najbolje slaganje"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "U_većaj"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "U_manji"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:402
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Izbornik"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the menuitem"
|
||
msgstr "Klika stavku izbornika"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Pops up the slider"
|
||
msgstr "Izbacuje klizač"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Dismisses the slider"
|
||
msgstr "Raspušta klizač"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Iskačuće"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Odbaci"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Vrteška"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Obezbeđuje vidljiv prikaz napretka neke radnje"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Okida prekidač"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:38
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "Ispisuje na ovaj direktorijum umesto da menja radni direktorijum"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Neispravna veličina %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load file: %s\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da učitam datoteku:%s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t close stream"
|
||
msgstr "Ne mogu da zatvorim tok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:181
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Dozvola"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Proizvoljna dozvola"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, izdanje 2 ili novije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, izdanje 3 ili novije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, izdanje 2.1 ili novije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, izdanje 3 ili novije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "BSD dozvola 2-uslova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "MIT-ova dozvola (MIT)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Umetnička dozvola 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, samo izdanje 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, samo izdanje 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, samo izdanje 2.1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, samo izdanje 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Gnuova Afero Opšta javna licenca, izdanje 3 ili novije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:745
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "Z_asluge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Licenca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:767 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:848 gtk/ui/gtkassistant.ui:134
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zatvori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1057
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Ne mogu da prikažem vezu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1094
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Veb stranica"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1144 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "O programu „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2396
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Autori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2399
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Dokumentacija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2409
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Prevod"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2414
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Grafika"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj program se isporučuje bez ikakve garancije.\n"
|
||
"Za više podataka, posetite <a href=\"%s\">%s</a>."
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:199 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:205 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:211 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:795 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:808 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:822 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:839
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Razmak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:842 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Kontra kosa crta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Drugi program…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Izaberite program"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Otvaram „%s“."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "Nema dostupnih programa za „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "Otvaram „%s“ datoteke."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "Nisam našao programe za „%s“ datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Zaboravi udruženja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:454
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da pokrenem Gnomov softver"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:627
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Osnovni program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "Nisam našao programe za „%s“."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:760
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Preporučeni programi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:775
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Povezani programi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:789
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Ostali programi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1465 gtk/inspector/prop-editor.c:1623
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "„%s“ ne postoji u spisku obeleživača"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "„%s“ već postoji u spisku obeleživača"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Zapakovano svojstvo %s::%s nije pronađeno\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Svojstvo ćelije %s::%s nije pronađeno\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Svojstvo %s::%s nije pronaćeno\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da obradim vrednost za %s::%s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t parse file: %s\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da obradim datoteku: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Simplify Options:\n"
|
||
" --replace Replace the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Preview Options:\n"
|
||
" --id=ID Preview only the named object\n"
|
||
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upotreba:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [NAREDBA] DATOTEKA\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naredbe:\n"
|
||
" validate Utvrđuje ispravnost datoteke\n"
|
||
" simplify [OPCIJE Pojednostavljuje datoteku\n"
|
||
" enumerate Ispisuje sve imenovane objekte\n"
|
||
" preview [OPCIJE] Prikazuje pregled datoteke\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opcije pojednostavljivanja:\n"
|
||
" --replace Zamenjuje datoteku\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opcije pregleda:\n"
|
||
" --id=IB Prikazuje pregled samo imenovanog objekta\n"
|
||
" --css=DATOTEKA Koristi stil iz CSS datoteke\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obavljajte razne zadatke na „.ui“ datotekama Gtk Graditelja.\n"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:753
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:791
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1617
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1648 gtk/gtkcalendar.c:2273
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%Id"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1680 gtk/gtkcalendar.c:2165
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%Id"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1934
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Isključena"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Neispravna"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:413 gtk/gtkcellrendereraccel.c:487
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Nova prečica…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:228 gtk/gtkcolorbutton.c:410
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Odaberite boju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%, providnost %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Boja: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "Svetloljubičasto crvena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "Ljubičasto crvena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "Tamnoljubičasto crvena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Svetlonarandžasta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Narandžasta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Tamnonarandžasta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "Svetloputer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "Puter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "Tamnoputer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "Svetla kameleon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "Kameleon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "Tamna kameleon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "Svetla nebeskoplava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "Nebeskoplava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "Tamno nebeskoplava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "Svetla šljiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "Šljiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "Tamna šljiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "Svetločokoladna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "Čokoladna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "Tamnočokoladna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "Svetloaluminijumska 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "Aluminijumska 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "Tamnoaluminijumska 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "Svetloaluminijumska 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "Aluminijumska 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "Tamnoaluminijumska 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Crna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "Veoma tamnosiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "Tamnija siva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "Tamnosiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "Srednjesiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "Svetlosiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "Svetlija siva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "Veoma svetlosiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Bela"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Proizvoljna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Proizvoljna boja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549
|
||
msgid "Create a custom color"
|
||
msgstr "Napravite proizvoljnu boju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Proizvoljna boja %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorplane.c:424
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "Ravan boje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:208
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Nijansa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:210
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Providnost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:314
|
||
msgid "C_ustomize"
|
||
msgstr "_Prilagodi"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3339
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Upravljajte proizvoljnim veličinama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "inč"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Margine kao u štampaču…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Posebna veličina %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Širina:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Visina:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Veličina papira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "Go_re:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "Do_le:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "Le_vo:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "De_sno:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Margine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtklabel.c:6108 gtk/gtktextview.c:9281
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Iseci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8466 gtk/gtklabel.c:6109 gtk/gtktextview.c:9285
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Umnoži"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8470 gtk/gtklabel.c:6110 gtk/gtktextview.c:9287
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "U_baci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8473 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1467
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 gtk/gtklabel.c:6112 gtk/gtktextview.c:9290
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Obriši"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8484 gtk/gtklabel.c:6121 gtk/gtktextview.c:9304
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Izaberi _sve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8491
|
||
msgid "Insert _Emoji"
|
||
msgstr "Umetni _emotivka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8664 gtk/gtktextview.c:9529
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Izaberi sve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8667 gtk/gtktextview.c:9532
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Iseci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8670 gtk/gtktextview.c:9535
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Umnoži"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8673 gtk/gtktextview.c:9538
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Ubaci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9620
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Taster za velika slova je uključen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Izaberite datoteku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:953
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Radna površ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(ništa)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2198
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Druga…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:539
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Naziv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Fascikla se ne može zvati „.“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Datoteka se ne može zvati „.“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Fascikla se ne može zvati „..“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Datoteka se ne može zvati „..“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Imena fascikli ne mogu sadržati „/“ karakter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Imena datoteka ne mogu sadržati „/“ karakter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Imena fascikli ne bi trebala počinjati razmakom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Imena datoteka ne bi trebala počinjati razmakom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "Imena fascikli se ne bi trebala završavati razmakom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "Imena datoteka se ne bi trebala završavati razmakom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Fascikle čije ime počinje sa „.“ su skrivene"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Datoteke čije ime počinje sa „.“ su skrivene"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "Fascikla sa takvim imenom već postoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "Datoteka sa takvim imenom već postoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:625
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1466 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6340
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:741
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:10835 gtk/inspector/css-editor.c:201
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:301 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:58
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:116 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:28
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Otkaži"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:619
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3378 gtk/gtkplacesview.c:1627
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otvori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:619 gtk/inspector/css-editor.c:202
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:302
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Sačuvaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:326 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s na %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:376
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Unesite naziv nove fascikle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fascikla ne može biti napravljena, pošto već postoji datoteka sa istim "
|
||
"nazivom. Koristite neki drugi naziv za fasciklu, ili kao prvo preimenujte "
|
||
"datoteku."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Morate da izaberete ispravan naziv datoteke."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku pod „%s“ zato što to nije fascikla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku jer je naziv predug"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Pokušajte sa kraćim nazivom."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Možete da izaberete samo fascikle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:847
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stavka koju ste izabrali nije fascikla, pokušajte da koristite neku drugu "
|
||
"stavku."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Neispravan naziv datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:864
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:872
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "Ne mogu da obrišem datoteku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:880
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Ne mogu da premestim datoteku u smeće"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete „%s“?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno izgubljena."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1907
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "_Poseti datoteku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "Prikaži sadržajnu _fasciklu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "Umnoži _putanju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Dodaj među obeleživače"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260 gtk/gtkplacessidebar.c:2496
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:475
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "P_reimenuj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "Pre_mesti u smeće"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2266
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2267
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Prikaži kolonu _veličine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "Prikaži vre_me"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
|
||
msgid "Sort _Folders before Files"
|
||
msgstr "Por_eđaj fascikle pre datoteka"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2593 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:124
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Putanja"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2682
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Naziv:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3300
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Pretražujem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "Pretražujem unutar %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Unesite putanju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3331
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "Unesite putanju ili URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4359 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7248
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Izmenjena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4641
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj fascikle"
|
||
|
||
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4771 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4777
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Juče"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4785
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4789
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||
#. * available to print to.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 gtk/gtkplacessidebar.c:938
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Lična fascikla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6333 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da li želite da je zamenite?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6336 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka već postoji u „%s“. Ukoliko je zamenite prepisaćete njen sadržaj."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6341 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Zameni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6549
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup navedenoj fascikli."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7172
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
|
||
|
||
# Treba proveriti na šta se odnosi.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7458
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Datum pristupa"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistem datoteka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:367 gtk/gtkfontbutton.c:524
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:509 gtk/gtkfontbutton.c:656
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Izaberite font"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:631 gtk/inspector/visual.ui:221
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:1388
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:293
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim OpenGL sadržaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:379
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Izbornik programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:445 gtk/gtkwindow.c:8091
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zatvori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:2304 gtk/gtkicontheme.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
|
||
msgstr "Ikonica „%s“ nije prisutna u temi %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3975 gtk/gtkicontheme.c:4342
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da učitam ikonicu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:601
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Jednostavno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:617
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1058 gtk/gtkmessagedialog.c:353
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Obaveštenje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1062 gtk/gtkmessagedialog.c:357
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pitanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1066 gtk/gtkmessagedialog.c:361
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Upozorenje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1070 gtk/gtkmessagedialog.c:365
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Greška"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6089
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "Otvori _vezu"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6098
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Umnoži _adresu veze"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:40
|
||
msgid "Show program version"
|
||
msgstr "Prikazuje izdanje programa"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear immediately after the
|
||
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:74
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "PROGRAM [PUTANJA…] — pokreće PROGRAM"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokreće program (koji je naveden nazivom datoteke radne površi),\n"
|
||
"po mogućstvu prosleđujući spisak putanja kao argumente."
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Greška u analizi opcija linije naredbi: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try “%s --help” for more information."
|
||
msgstr "Pokrenite „%s --help“ za više podataka."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: nedostaje naziv programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stvaranje obaveštenja o programu iz ib-a nije podržano na ne-juniks "
|
||
"operativnim sistemima"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: nema takvog programa „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: greška u pokretanju programa: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:368
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Umnoži adresu"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:513
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Neispravna putanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:23
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Zaključaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:29
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Otključaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prozorče je otključano.\n"
|
||
"Kliknite da sprečite dalje izmene"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prozorče je zaključano.\n"
|
||
"Kliknite da unesete izmene"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bezbednost sistema sprečava izmene.\n"
|
||
"Obratite se administratoru sistema"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:934
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:10836
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "U _redu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:856
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Ne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:857
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Da"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:543
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "Po_veži"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:610
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Poveži se"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:619
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_Bezimeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:627
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "Kao upisani _korisnik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:637
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Korisničko ime"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:648
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Lozinka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:670
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:680
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:690
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Zapamti _zauvek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Nepoznat program (pod brojem %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Ne mogu da okončam proces"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1298
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Okončaj proces"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Naredba „less“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Naredba „top“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Nova Bornova ljuska"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bornova ljuska"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z ljuska"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4291 gtk/gtknotebook.c:6513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "List %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:47
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Primeni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Bilo koji štampač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Za prenosive dokumente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Margine:\n"
|
||
" Levo: %s %s\n"
|
||
" Desno: %s %s\n"
|
||
" Gore: %s %s\n"
|
||
" Dole: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Upravljaj proizvoljnim veličinama…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:812
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Podešavanje stranice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1429
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Koren sistema datoteka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:927
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Skorašnje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:929
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Skorašnje datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:940
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Otvorite vašu ličnu fasciklu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:955
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Prikažite sadržaj radne površi u vidu fascikle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:969
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Unesite putanju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:971
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Ručno unesite putanju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:981
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Smeće"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:983
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Otvorite smeće"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 gtk/gtkplacessidebar.c:1084
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Prikači i otvori „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1172
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Prikažite sadržaj sistema datoteka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1258
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Novi obeleživač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1260
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Novi obeleživač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1328
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Druga mesta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1329
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Prikaži druga mesta"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2119 gtk/gtkplacessidebar.c:3398
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Pokreni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2120 gtk/gtkplacessidebar.c:3399
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Zaustavi"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2127
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Uključi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2128
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2132
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Poveži uređaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2133
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Otkači uređaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2137
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2138
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diskova"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2143
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Otključaj uređaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2144
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Zaključaj uređaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2182 gtk/gtkplacessidebar.c:3148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2421
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Ovo ime je već zauzeto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2490 gtk/inspector/actions.ui:43
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:451
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naziv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu da otkačim „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu da zaustavim „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2923 gtk/gtkplacessidebar.c:2952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Ne mogu da pratim promene medija u „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3381 gtk/gtkplacesview.c:1636
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Otvori u novom _jezičku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3384 gtk/gtkplacesview.c:1646
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Otvori u novom _prozoru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3388
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Dodaj u obeleživače"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3389
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Ukloni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3390
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Preimenuj…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3394 gtk/gtkplacesview.c:1677
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Zakači"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3395 gtk/gtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Otkači"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3396
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Izbaci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3397
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Pronađi _medijum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3842 gtk/gtkplacesview.c:1115
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Računar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:891
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Tražim dostupna mrežna mesta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:898
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Nema dostupnih mrežnih mesta"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1226 gtk/gtkplacesview.c:1301
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Ne mogu da pristupim putanji"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1244 gtk/ui/gtkplacesview.ui:407
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Po_veži"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1364
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Ne mogu da otkačim uređaj"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1464
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Otkaži"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "P_rekini vezu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1677
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "Po_veži"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1817
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Ne mogu da pribavim putanju udaljenog servera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Mreže"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Na ovom računaru"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "Dostupan je %s od %s"
|
||
msgstr[1] "Dostupna su %s od %s"
|
||
msgstr[2] "Dostupno je %s od %s"
|
||
msgstr[3] "Dostupan je 1 GB od %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Prekini vezu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:69
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Otkači"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Potvrdi identitet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:835
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Zapamti lozinku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Izaberite datoteku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:64
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Izaberi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Nije dostupno"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s — posao #%d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Pokretanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Pripremam za štampu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Obrazujem podatke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Šaljem podatke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Čekam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Zaustavljeno zbog problema"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Štampam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Završeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Završeno uz grešku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Pripremam „%d“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Pripremam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Štampam „%d“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Greška pri izradi pregleda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
|
||
|
||
#. window
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Štampaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Štampač je isključen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Nema više papira"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Zaustavljeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Potrebna je intervencija korisnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Proizvoljna veličina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Štampač nije pronađen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1584
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Neispravan argument za „CreateDC“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1620 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1866
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Greška u „StartDoc“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1721 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1792
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1797
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Neispravan argument sa „PrintDlgEx“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1802
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Neispravan pokazivač na „PrintDlgEx“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1807
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Neispravna zakačka ka „PrintDlgEx“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1812
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Nepoznata greška"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:740
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Pregled"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:742
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Štampaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:862
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Ne mogu da prikupim podatke o štampaču"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2072
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Prikupljam podatke o štampaču…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3129 gtk/gtkprintunixdialog.c:3142
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Slaganje strana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Sa leva na desno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Sa desna na levo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3171
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Odozgo na dole"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3172
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Odozdo na gore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1012 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI “%s” found"
|
||
msgstr "Nisam pronašao stavku za adresu „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Neimenovani filter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1498
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim stavku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Ne mogu da očistim spisak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "Umnoži _putanju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1637
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "Ukloni sa _spiska"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1644
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Očisti spisak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Prikaži _privatne resurse"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Nisam pronašao nijednu stavku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
|
||
msgstr "Nije pronađen nedavno korišćen resurs na adresi „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open “%s”"
|
||
msgstr "Otvaram „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Nepoznata stavka"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu da pronađem stavku sa adresom „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu da premestim stavku sa putanjom „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisam pronašao registrovan program pod nazivom „%s“ za stavku sa adresom „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:371
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Traži"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:442
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "Prikaži _sve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "Skupljanje sa dva prsta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "Rastezanje sa dva prsta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "Okreni u smeru kazaljke na satu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "Okreni suprotno smeru kazaljke na satu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "Prevlačenje na levo sa dva prsta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "Prevlačenje na desno sa dva prsta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
|
||
msgid "Swipe left"
|
||
msgstr "Prevlačenje na levo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
|
||
msgid "Swipe right"
|
||
msgstr "Prevlačenje na desno"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:911
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Prečice"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:916
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Rezultati pretrage"
|
||
|
||
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:961
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Traži prečice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1018 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:274
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:280
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Nema rezultata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:293 gtk/ui/gtkplacesview.ui:368
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Probajte drugačiju pretragu"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:663
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "UKLJ"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:669
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "ISK"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Nisam pronašao funkciju za raspakivanje formata „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "Pronašao sam i „id“ i „name“ u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "Atribut „%s“ sam pronašao dva puta u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
|
||
msgstr "Element <%s> ima neispravan ID „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
|
||
msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom <%s> elementu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag “%s” has not been defined."
|
||
msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:952
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oznaka „%s“ ne postoji u međumemoriji pa oznake ne mogu biti napravljene."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1064 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1244 gtk/gtktextbufferserialize.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "„%s“ nije ispravna vrsta atributa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "„%s“ nije ispravan naziv atributa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
|
||
msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost vrste „%s“ za atribut „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag “%s” already defined"
|
||
msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
|
||
msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Element <%s> je već naveden"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
|
||
msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1710
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1789
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn’t GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije "
|
||
"„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM — Obeleživač za s_leva-na-desno"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM — Obeleživač za s_desna-na-levo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE — _Ugrađivanje sleva-na-desno"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE — U_građivanje sdesna-na-levo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO — Pr_imoravanje sleva-na-desno"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO — Primorava_nje sdesna-na-levo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF — _Počni usmeren zapis"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS — _Razmak bez širine"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ — _Spojnica bez širine"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ — _Nespojnica bez širine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Podešava jačinu zvuka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Utišano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Puna jačina zvuka"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8039
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Premesti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8047
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Promeni veličinu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8078
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Uvek u prvom planu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:10823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
|
||
msgstr "Da li želite da koristite Gtk+ Nadzornika?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:10825
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gtk+ Nadzornik je međudejstveni pročišćavač koji vam omogućava da "
|
||
"istražujete i menjate unutrašnjost bilo kog Gtk+ programa. Njegovo korišćenje "
|
||
"može dovesti do pada ili urušavanja programa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:10830
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "Više ne prikazuj ovu poruku"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:279
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Pokreni"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:99
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stanje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:112
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Predmetak"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:56
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Uključen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:69
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "Vrsta parametara"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
|
||
msgstr "Ovde možete upisati CSS pravilo koje Gtk+ prepoznaje."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možete privremeno da isključite proizvoljni CSS klikom na dugme „Pauziraj“."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr "Izmene se primenjuju trenutno i svuda, za čitav program."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "Čuvanje CSS-a nije uspelo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "Isključi ovaj proizvoljni CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:46
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "Sačuvaj tekući CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "IB"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Razredi stilova"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "Svojstvo CSS-a"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:271
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Vrednost"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "Prikaži podatke"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:311
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:312
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:35
|
||
msgid "GTK+ Version"
|
||
msgstr "Gtk+ izdanje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:67
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "GDK pozadinac"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:356
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Prikaz"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:389
|
||
msgid "RGBA Visual"
|
||
msgstr "RGBA vidljivo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:421
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Složeni"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:466
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "GL izdanje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:499
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "GL proizvođač"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:129
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:130
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Snimanje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:131
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Mehur"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:132
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:92
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Neimenovani odeljak"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Natpis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Radnja"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:52
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:65
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikonica"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:35
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:67
|
||
msgid "Reference Count"
|
||
msgstr "Broj upute"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:131
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "Izgradivi IB"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:163
|
||
msgid "Default Widget"
|
||
msgstr "Osnovni element"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:183 gtk/inspector/misc-info.ui:226
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/prop-editor.c:1025
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:325
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Svojstva"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:205
|
||
msgid "Focus Widget"
|
||
msgstr "Element fokusa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:248
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "Mnemonički natpis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:281
|
||
msgid "Request Mode"
|
||
msgstr "Režim zahteva"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:313
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Raspoređivanje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:345
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Podnožje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:377
|
||
msgid "Clip Area"
|
||
msgstr "Iseci oblast"
|
||
|
||
# Treba proveriti na šta se odnosi.
|
||
# Možda je ovo „https://developer.gnome.org/gdk3/stable/GdkFrameClock.html“
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:409
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Vreme osvežavanja okvira"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:452
|
||
msgid "Tick Callback"
|
||
msgstr "Otkucaj ponovnog poziva"
|
||
|
||
# Treba proveriti na šta se odnosi.
|
||
# Isto kao gore.
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:486
|
||
msgid "Frame Count"
|
||
msgstr "Broj okvira"
|
||
|
||
# Treba proveriti na šta se odnosi.
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:518
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Učestalost okvira"
|
||
|
||
# Treba proveriti na šta se odnosi.
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:550
|
||
msgid "Accessible Role"
|
||
msgstr "Dostupna funkcija"
|
||
|
||
# Treba proveriti na šta se odnosi.
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:582
|
||
msgid "Accessible Name"
|
||
msgstr "Pristupačno ime"
|
||
|
||
# Treba proveriti na šta se odnosi.
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:616
|
||
msgid "Accessible Description"
|
||
msgstr "Pristupačan opis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:650
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Mapirano"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:684
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "Ostvareno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:718
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "Je najvišeg nivoa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:752
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "Vidljiv podrod"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/object-tree.ui:77
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Predmet"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Ukazivač: %p"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
|
||
msgctxt "type name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object: %p (%s)"
|
||
msgstr "Predmet: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Neurediva vrsta svojstva: %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200
|
||
msgid "Attribute mapping"
|
||
msgstr "Mapiranje osobina"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1205
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Model:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p (%s)"
|
||
msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Stubac:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1226
|
||
msgctxt "property name"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
msgstr "Određen na: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408
|
||
msgid "inverted"
|
||
msgstr "izvrnuto"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1424
|
||
msgid "bidirectional, inverted"
|
||
msgstr "dvosmerno, izvrnuto"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542
|
||
msgid "bidirectional"
|
||
msgstr "dvosmerno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1434
|
||
msgid "Binding:"
|
||
msgstr "Uvezivanje:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1561
|
||
msgid "Setting:"
|
||
msgstr "Podešavanje:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Izvor:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Ponovo postavi"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1613
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Osnovno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1616
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1619
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "Podešavanja Iksa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Osobine"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Vrsta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Osobina"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "Određena na"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving RenderNode failed"
|
||
msgstr "Čuvanje Čvora iscrtavača nije uspelo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Putanja"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Broj"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veličina"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:145
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Naziv:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:169
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Vrsta:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:192
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Veličina:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/selector.ui:31
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Izabornik"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Signal"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Povezan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Režim"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:234
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Vodoravno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:236
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Uspravno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:237
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Oba"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:372
|
||
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
|
||
msgstr "Glib mora biti podešeno sa „--enable-debug“"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "Samostalno 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "Zbirno 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "Samostalno 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "Zbirno 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Samostalno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Zbirno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "Omogući statistiku uz GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "Tema je striktno kodirana sa „GTK_THEME“"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:629
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "Pozadinac ne podržava srazmeravanje prozora"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:724
|
||
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
msgstr "Podešavanje je striktno kodirano sa „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:789
|
||
msgid ""
|
||
"Not settable at runtime.\n"
|
||
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne može se izabrati prilikom pokretanja.\n"
|
||
"Koristite „GDK_GL=always“ (uvek) ili „GDK_GL=disable“ (onemogući)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:803 gtk/inspector/visual.c:804
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:805
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr "Crtanje pomoću GL-a je onemogućeno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:62
|
||
msgid "GTK+ Theme"
|
||
msgstr "Gtk+ tema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:93
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "Tamna verzija"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:124
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Tema pokazivača"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:155
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Veličina pokazivača"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:190
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Tema ikonica"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:252
|
||
msgid "Font Scale"
|
||
msgstr "Razmera slova"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:296
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "Smer teksta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:310
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Sa leva na desno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:311
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Sa desna na levo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:332
|
||
msgid "Window Scaling"
|
||
msgstr "Srazmeravanje prozora"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:365
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animacije"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:396
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr "Uspori"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:453
|
||
msgid "Rendering Mode"
|
||
msgstr "Način iscrtavanja"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:467
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "Slično"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:468
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Slika"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:469
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Snimanje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:490
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "Prikaži grafička osveženja"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:522
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "Prikaži osnovice"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:554
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "Prikaži granice rasporeda"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:586
|
||
msgid "Snapshot Debug Nodes"
|
||
msgstr "Snimi čvorove pročišćavanja"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:618
|
||
msgid "Show Widget Resizes"
|
||
msgstr "Prikaži promene veličina elemenata"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:650
|
||
msgid "Simulate Touchscreen"
|
||
msgstr "Oponašaj ekran na dodir"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:693
|
||
msgid "GL Rendering"
|
||
msgstr "GL iscrtavanje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:706
|
||
msgid "When Needed"
|
||
msgstr "Po potrebi"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:707
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Uvek"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:708
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Onemogući"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:729
|
||
msgid "Software GL"
|
||
msgstr "Softverski GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:761
|
||
msgid "Software Surfaces"
|
||
msgstr "Softverske površine"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:793
|
||
msgid "Texture Rectangle Extension"
|
||
msgstr "Proširenje za kvadratne teksture"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:31
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Izaberite predmet"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:98
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Prikaži podatke"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:59
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "Prikaži sve predmete"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:80
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "Prikupi statistiku"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:111
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "Prikaži sve resurse"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:222
|
||
msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
msgstr "Prati odašiljanja signala na ovom predmetu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:230
|
||
msgid "Clear log"
|
||
msgstr "Očisti dnevnik"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:313
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Dodatna podešavanja"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:336
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Signali"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:347
|
||
msgid "Child Properties"
|
||
msgstr "Svojstva poroda"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:356
|
||
msgid "Class Hierarchy"
|
||
msgstr "Hijerarhija razreda"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:365
|
||
msgid "CSS Selector"
|
||
msgstr "CSS izabornik"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:374
|
||
msgid "CSS Nodes"
|
||
msgstr "CSS tačke"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:381
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "Grupe veličine"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:388
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Podaci"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:395
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Radnje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:411
|
||
msgid "Gestures"
|
||
msgstr "Pokreti"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:420
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Uvećavanje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:433
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Predmeti"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:443
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistika"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:453
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Izvorišta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:462
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:471
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "Snimač"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:480
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Vidni"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:489 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:406
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Opšte"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 rolna"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "DL koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis eksek"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "čukei 2 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "čukei 3 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "čukei 4 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "čukei 40 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hangai (razglednica)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "kaku3 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "kaku4 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "kaku5 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "kaku7 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "kaku8 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "ju4 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "ju6 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "6×9 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "7×9 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "8×10 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "9×11 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "9×12 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "arč A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "arč B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "arč C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "arč D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "arč E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "evropski edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "izvršna koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "evropski fan-fold"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "američki fan-fold"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "nemački pravnički fan-fold"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "američki zvanični"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "američko zvanično pismo"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "indeks 3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "indeks 4×6 (razglednica)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "indeks 4×6 prošireni"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "indeks 5×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "račun"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "tabloid"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "američki pravnički"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "prošireni američki pravnički"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "američko pismo"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "prošireno američko pismo"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "američko pismo plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "monarh koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "koverta #10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "koverta #11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "koverta #12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "koverta #14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "koverta #9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Službeni (oficio)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "lična koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "četvrt"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "super A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "super B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "široki format"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Foto L"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "folio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "koverta za pozivnice"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "italijanska koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "velika fotografija"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "srednja fotografija"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "poštanska koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "mala fotografija"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "široka fotografija"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "prc5 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "prc9 koverta"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROK 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROK 8k"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:112
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O programu"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:150
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Zasluge"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:212
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:75
|
||
msgid "_View All Applications"
|
||
msgstr "_Pregledaj sve programe"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:83
|
||
msgid "_Find New Applications"
|
||
msgstr "_Nađi nove programe"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "Nisam pronašao programe."
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Postavke"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Usluge"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Sakrij „%s“"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Sakrij druge"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Pokaži sve"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Napusti „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:63
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Sledeće"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:81
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Prethodno"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:99
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Završi"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Izaberite boju"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59
|
||
msgid "Color Name"
|
||
msgstr "Naziv boje"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Providnost"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:185
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Nijansa"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:253
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Zasićenost"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:43
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Smileys & People"
|
||
msgstr "Smešci i ljudi"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:56
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Body & Clothing"
|
||
msgstr "Telo i odelo"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Animals & Nature"
|
||
msgstr "Životinje i priroda"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:82
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Food & Drink"
|
||
msgstr "Jelo i piće"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Travel & Places"
|
||
msgstr "Putovanje i mesta"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:108
|
||
#| msgid "Activate"
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktivnosti"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:121
|
||
#| msgid "Objects"
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Predmeti"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Simboli"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Zastave"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Napravi fasciklu"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:144
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Udaljeno mesto — pretražujem samo trenutnu fasciklu"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:390
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Ime fascikle"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:416
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Napravi"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Izaberite font"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Potražite naziv fonta"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Porodica fontova"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Pretpregled teksta"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184
|
||
msgid "No Fonts Found"
|
||
msgstr "Nisam pronašao nijedan font"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:48
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Format za:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:81 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:715
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "Veličina _papira:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:123
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Usmerenje:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:153 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Uspravno"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:764
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Obrnuto uspravno"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:225 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:763
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Položeno"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:260 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Obrnuto položeno"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Niz putanju"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:33
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Uz putanju"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Adrese servera"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "Adrese servera se sastoje od prefiksa protokola i adrese. Primeri:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Dostupni protokoli"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "Epl tok"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protokol prenosa datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Sistem datoteka mreže"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protokol prenosa datoteke bezbednom školjkom"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "VebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "„ftp://“ ili „ftps://“"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188
|
||
msgid "smb://"
|
||
msgstr "smb://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "„sftp://“ ili „ssh://“"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "„dav://“ ili „davs://“"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Nema skorašnjih servera"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Skorašnji serveri"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Nema rezultata"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:397
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Poveži se sa _serverom"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:427
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Unesite adresu servera…"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:113
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Štampač"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:135
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stanje"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:176
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Opseg"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:193
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Sve listove"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "_Trenutnu"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:225
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "_Izbor"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "Stranic_e:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:244 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:268
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Navedite jedan ili više opsega stranica,\n"
|
||
" npr. 1-3, 7, 11"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:267
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Stranice"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Primeraka"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:319
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Primera_ka:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:345
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_Složi"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:359
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Obrni"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Raspored"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:450
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "D_vostrano:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "_Strana na listu:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:502
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "Re_dosled strana:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:528
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Štampaj sam_o:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:545
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Sve listove"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:546
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Parne listove"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:547
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Neparne listove"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:560
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "R_azmera:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:620
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papir"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:640
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "_Vrsta papira:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:665
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "_Fioka za papir:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:690
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Izlazna t_raka:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "_Usmerenje:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Podaci o poslu"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Važn_ost:"
|
||
|
||
# bug(goran): ???
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:878
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Štampaj dokument"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Sad"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:954
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_U:"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:958 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:979 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:986
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odredite vreme za početak štampe,\n"
|
||
" npr. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:985
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Zakaži štampu"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:999
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "Na _čekanju"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "P_re:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1084
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "P_osle:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1125
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Posao"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1159
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Kvalitet slike"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1192
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Boja"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1225
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Završavam"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1258
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Napredno"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1279
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sukobljavaju"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Izaberite koje vrste dokumenata se prikazuju"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Jačina zvuka"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
|
||
msgid "Turns volume up or down"
|
||
msgstr "Pojačava ili smanjuje jačinu zvuka"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Pojačaj"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Pojačava jačinu zvuka"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Utišaj"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Smanjuje jačinu zvuka"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da zapišem zaglavlje\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da zapišem heš tabelu\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da zapišem indeks fascikle\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da prepišem zaglavlje\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da zapišem datoteku iz ostave: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Stvorena ostava nije ispravna.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s, i zato uklanjam „%s“.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ nazad u „%s“: %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1656
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Prepisuje postojeću ostavu, čak i ako je ažurna"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Ne proverava prisustvo datoteke „index.theme“"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Don’t include image data in the cache"
|
||
msgstr "Ne uključuje podatke slike u ostavu"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1659
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Uključuje podatke slike u ostavu"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1660
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Ispisuje datoteku C zaglavlja"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1661
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Isključuje opširnost ispisa"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1662
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Proverava ispravnost postojeće ostave ikonica"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in “%s”.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
|
||
"Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite „--ignore-"
|
||
"theme-index“.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:452
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amharski (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imbroadway.c:51
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Broadway"
|
||
msgstr "Brodvej"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Sedilja"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
||
msgctxt "input menthod menu"
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
|
||
|
||
#: modules/input/imime.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Windows IME"
|
||
msgstr "Vindous IME"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:125
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:143
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "Međunarodna fonetska azbuka (IPA)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/immultipress.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Višestruki pristisci"
|
||
|
||
#: modules/input/imquartz.c:58
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
msgstr "Mek OS Iks Kvarc"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai.c:33
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Tai-Lao"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-eritrejski (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-etiopijski (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:242
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:26
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
|
||
|
||
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
|
||
#. * ready to print.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Na mreži"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Van mreže"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
|
||
#. * printers by default.
|
||
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
|
||
msgid "Dormant"
|
||
msgstr "Uspavan"
|
||
|
||
#. How many document pages to go onto one side of paper.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "_Stranica na listu:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Korisničko ime:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Lozinka:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču "
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta na „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za podrazumevani štampač od „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampače iz „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za preuzimanje datoteke sa „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domen:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "Potvrdite identitet za štampanje dokumenta „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "Potvrdite identitet za štampanje ovog dokumenta na štampaču „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Potvrdite identitet za štampanje ovog dokumenta"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "Štampač „%s“ će uskoro ostati bez tonera."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "Štampaču „%s“ nema više tonera."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "Štampač „%s“ će uskoto ostati bez razvijača."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje bar jedna od boja."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez neke od boje."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Poklopac na štampaču „%s“ je otvoren."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Vratanca na štampaču „%s“ su otvorena."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "Štampaču „%s“ će uskoro ostati bez papira."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "Nema više papira u štampaču „%s“."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "Štampač „%s“ nije priključen."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "Postoji problem sa štampačem „%s“."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Zaustavljen; Odbija poslove"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Odbija poslove"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Dvostrano"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Vrsta papira"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Izvor papira"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Izlazna traka"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Rezolucija"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Gost skript pred-izdvajanje"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Jednostrano"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Po dužoj strani (standardno)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Sam odredi"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Podrazumevano"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Samo ugnježdeni Gost skript slovni likovi"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Prevedi u 1° nivo postskripta"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Prevedi u 2° nivo postskripta"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Bez pred-izdvajanja"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Dodatna podešavanja"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Jednostrano"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Po dužoj ivici (standardno)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Po kraćoj ivici (okrenuto)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "Gornja korpa"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "Srednja korpa"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "Donja korpa"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "Korpa sa strane"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "Leva korpa"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "Desna korpa"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "Korpa na sredini"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "Zadnja korpa"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "Korpa na licu"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "Korpa na naličju"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "Korpa velike zapremine"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "Odlagač %d"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "Poštansko sanduče %d"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "Moje sanduče"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "Kaseta %d"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Podrazumevano"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Hitno"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Važno"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Srednje"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Nebitno"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Važnost"
|
||
|
||
# bug(goran): ???
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Fakturisanje"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Kategorisano"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Poverljivo"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Tajno"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Obično"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Strogo poverljivo"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Nekategorisano"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Strana na listu"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Slaganje strana"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Pre"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Posle"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Zakaži štampu"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Štampaj u"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "Proizvoljno %s×%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Profil štampača"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Nedostupno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Upravljanje bojama nije dostupno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Nije dostupan profil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Neodređeni profil"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "izlaz"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Štampaj u datoteku"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "Postskript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datoteka"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "F_ormat izlaza"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Štampaj preko LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Strana na listu"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Linija naredbi"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "štampač je isključen"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "spreman za štampu"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "obrađujem zaduženje"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "pauziran"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nepoznato"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "test-izlaz.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Štampaj na probnom štampaču"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start the search process"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
#~ "Please make sure it is running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom za indeksiranje. Proverite "
|
||
#~ "da li je pokrenut."
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
#~ msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-debug“"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
#~ msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-no-debug“"
|
||
|
||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "CLASS"
|
||
#~ msgstr "KLASA"
|
||
|
||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Naziv programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "NAZIV"
|
||
|
||
#~ msgid "X display to use"
|
||
#~ msgstr "Iks prikaz za korišćenje"
|
||
|
||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||
#~ msgstr "PRIKAZ"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "GDK opcije za uklanjanje grešaka za postavljanje"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAGS"
|
||
#~ msgstr "OPCIJE"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "GDK opcije za otklanjanje grešaka za uklanjanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
|
||
#~ "not available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nije dostupno proširenje WGL_ARB_create_context potrebno za pravljenje "
|
||
#~ "jezgarnih profila"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
|
||
#~ "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
|
||
#~ "select that color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da "
|
||
#~ "je izaberete."
|
||
|
||
#~ msgid "_Hue:"
|
||
#~ msgstr "_Nijansa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Position on the color wheel."
|
||
#~ msgstr "Položaj na točku boja."
|
||
|
||
#~ msgid "S_aturation:"
|
||
#~ msgstr "_Zasićenost:"
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity of the color."
|
||
#~ msgstr "Zasićenost boje."
|
||
|
||
#~ msgid "_Value:"
|
||
#~ msgstr "_Vrednost:"
|
||
|
||
# Mozda "vedrina boje"?
|
||
#~ msgid "Brightness of the color."
|
||
#~ msgstr "Osvetljenost boje."
|
||
|
||
#~ msgid "_Red:"
|
||
#~ msgstr "_Crvena:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of red light in the color."
|
||
#~ msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
|
||
|
||
#~ msgid "_Green:"
|
||
#~ msgstr "_Zelena:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of green light in the color."
|
||
#~ msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
|
||
|
||
#~ msgid "_Blue:"
|
||
#~ msgstr "_Plava:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
#~ msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
|
||
|
||
# Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
|
||
#~ msgid "Op_acity:"
|
||
#~ msgstr "_Providnost:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparency of the color."
|
||
#~ msgstr "Providnost boje."
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "_Naziv boje:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
|
||
#~ "name such as “orange” in this entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovde možete uneti HTML heksadecimalnu vrednost boje ili naziv boje na "
|
||
#~ "engleskom kao što je „orange“."
|
||
|
||
#~ msgid "_Palette:"
|
||
#~ msgstr "_Paleta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Wheel"
|
||
#~ msgstr "Točak boja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
|
||
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ranije izabrana boja, koja se poredi sa bojom koju sada izaberete. Ovu "
|
||
#~ "boju možete prevući na paletu ili je izabrati kao tekuću ako je prevučete "
|
||
#~ "na pregled trenutno izabrane boje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
|
||
#~ "save it for use in the future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izabrana boja. Možete je prevući na paletu boja kako bi je sačuvali za "
|
||
#~ "naknadnu upotrebu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||
#~ "selecting now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ranije izabrana boja koja se koristi za poređenje sa bojom koju sada "
|
||
#~ "birate."
|
||
|
||
#~ msgid "The color you’ve chosen."
|
||
#~ msgstr "Izabrana boja."
|
||
|
||
#~ msgid "_Save color here"
|
||
#~ msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
|
||
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
|
||
#~ "here.”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliknite na ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Ukoliko "
|
||
#~ "želite da je izmenite prevucite drugu boju ovde ili kliknite desnim "
|
||
#~ "tasterom miša i izaberite „Ovde sačuvaj boju.“"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "Po_moć"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Izbor boje"
|
||
|
||
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
#~ msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Family:"
|
||
#~ msgstr "_Porodica:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_Stil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Si_ze:"
|
||
#~ msgstr "_Veličina:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preview:"
|
||
#~ msgstr "_Pregled:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Selection"
|
||
#~ msgstr "Izbor fonta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number format"
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%Id"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "_Primeni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "O_dustani"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "C_onnect"
|
||
#~ msgstr "Uspostavi ve_zu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "_Pretvori"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Discard"
|
||
#~ msgstr "_Odbaci"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "P_rekini vezu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Uredi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Index"
|
||
#~ msgstr "_Indeks"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Information"
|
||
#~ msgstr "Po_daci"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_No"
|
||
#~ msgstr "_Ne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "U _redu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Položeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Uspravno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse landscape"
|
||
#~ msgstr "Obrnuto položeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse portrait"
|
||
#~ msgstr "Obrnuto uspravno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Page Set_up"
|
||
#~ msgstr "Pode_šavanje strane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "Pos_tavke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Color"
|
||
#~ msgstr "_Boja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Font"
|
||
#~ msgstr "_Font"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undelete"
|
||
#~ msgstr "_Povrati"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Yes"
|
||
#~ msgstr "_Da"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d° redu, znak %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d° redu, znak %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Prazno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "System (%s)"
|
||
#~ msgstr "Sistem (%s)"
|
||
|
||
# dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
|
||
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
#~ msgstr "Učitava dopunske Gtk+ dodatke"
|
||
|
||
#~ msgid "MODULES"
|
||
#~ msgstr "DODACI"
|
||
|
||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||
#~ msgstr "Čini sva upozorenja kobnim"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Gtk+ opcije za uklanjanje grešaka za uključivanje"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Gtk+ opcije za uklanjanje grešaka za isključivanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open display: %s"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "Gtk+ opcije"
|
||
|
||
#~ msgid "Show GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "Prikazuje Gtk+ opcije"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Poveži se sa serverom"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a network server address"
|
||
#~ msgstr "Povežite se na adresu servera mreže"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%s'"
|
||
#~ msgstr "Otvori „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hidden"
|
||
#~ msgstr "Zanemari skrivene"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Pixel Cache"
|
||
#~ msgstr "Prikaži ostavu tačkice"
|
||
|
||
#~ msgid "Change name"
|
||
#~ msgstr "Promeni naziv"
|
||
|
||
#~ msgid "Change classes"
|
||
#~ msgstr "Promeni razrede"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS properties"
|
||
#~ msgstr "Svojstva CSS-a"
|
||
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "Razredi"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching preview"
|
||
#~ msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
|
||
#~ msgstr "Izmene se primenjuju trenutno, samo za ovaj izabrani element."
|
||
|
||
#~| msgid "Show all Resources"
|
||
#~ msgid "Show all CSS nodes"
|
||
#~ msgstr "Prikaži sve CSS čvorove"
|
||
|
||
#~| msgid "Child Properties"
|
||
#~ msgid "Show CSS properties"
|
||
#~ msgstr "Prikaži svojstva CSS-a"
|
||
|
||
#~ msgid "Node:"
|
||
#~ msgstr "Čvor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Hijerarhija"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
|
||
#~ "profiles is not available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nije dostupno proširenje GLX_ARB_create_context_profile potrebno za "
|
||
#~ "pravljenje jezgarnih profila"
|
||
|
||
#~ msgid "New class"
|
||
#~ msgstr "Novi razred"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Otkaži"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a class"
|
||
#~ msgstr "Dodajte razred"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
|
||
#~ msgstr "Vratite osnovnosti za ovaj element"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocated size"
|
||
#~ msgstr "Dodeljena veličina"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Hijerarhija predmeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Style Properties"
|
||
#~ msgstr "Svojstva stila"
|
||
|
||
#~| msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
|
||
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "Neispravna vrsta predmeta „%s“ u %d. redu"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Neispravna vrsta funkcija u redu %d: „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
#~ msgstr "Duplikat ID predmeta „%s“ u %d° redu (prethodno u %d. redu)"
|
||
|
||
#~| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
|
||
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "Neispravan signal „%s“ za vrstu „%s“ u %d. redu"
|
||
|
||
#~| msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
|
||
#~ msgstr "Neispravan element korena: <%s>"
|
||
|
||
#~| msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nepodržana oznaka: <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize"
|
||
#~ msgstr "_Prilagodi"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
|
||
#~ msgstr "Juče u %-I:%M %P"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Uređaji"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Obeleživači"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "Razgledajte mrežu"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "Razgledajte sadržaj na mreži"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#~| msgctxt "keyboard label"
|
||
#~| msgid "Display"
|
||
#~ msgid "X display"
|
||
#~ msgstr "X ekran"
|
||
|
||
#~| msgid "Files"
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Sve datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nijedan slovni lik ne odgovara vašoj pretrazi. Možete da prekontrolišete "
|
||
#~ "vašu pretragu i da pokušate opet."
|
||
|
||
#~ msgid "The license of the program"
|
||
#~ msgstr "Licenca programa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress bar label"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "volume percentage"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
|
||
#~ msgstr "Izaberite element kroz nadzornika"
|
||
|
||
#~| msgid "_Mount"
|
||
#~ msgid "Count:"
|
||
#~ msgstr "Broj:"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
|
||
#~ msgstr "Gtk+ nadzornik — %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Widget to Shell"
|
||
#~ msgstr "Pošalji element školjki"
|
||
|
||
#~| msgid "Custom"
|
||
#~ msgid "Custom CSS"
|
||
#~ msgstr "Proizvoljni CSS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x2"
|
||
#~ msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x3"
|
||
#~ msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x3"
|
||
#~ msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x4"
|
||
#~ msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x3"
|
||
#~ msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x4"
|
||
#~ msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x5"
|
||
#~ msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x3"
|
||
#~ msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x4"
|
||
#~ msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x5"
|
||
#~ msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x6"
|
||
#~ msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x7"
|
||
#~ msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x3"
|
||
#~ msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x4"
|
||
#~ msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x5"
|
||
#~ msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x6"
|
||
#~ msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x7"
|
||
#~ msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x8"
|
||
#~ msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x9"
|
||
#~ msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x11"
|
||
#~ msgstr "10x11"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x13"
|
||
#~ msgstr "10x13"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x14"
|
||
#~ msgstr "10x14"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x15"
|
||
#~ msgstr "10x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x12"
|
||
#~ msgstr "11x12"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x15"
|
||
#~ msgstr "11x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "12x19"
|
||
#~ msgstr "12x19"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "5x7"
|
||
#~ msgstr "5x7"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "_Putanja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a folder below"
|
||
#~ msgstr "Molim izaberite fasciklu ispod"
|
||
|
||
#~ msgid "Please type a file name"
|
||
#~ msgstr "Molim upišite naziv datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Recently Used"
|
||
#~ msgstr "Skoro korišćeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Traži:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in folder:"
|
||
#~ msgstr "Sačuvaj u fascikli:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create in folder:"
|
||
#~ msgstr "Napravi u fascikli:"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Mesta"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize"
|
||
#~ msgstr "Poništi uvećanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "Uvek na prikazanom radnom prostoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "Samo na ovom radnom prostoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace Up"
|
||
#~ msgstr "Premesti na radni prostor gore"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace Down"
|
||
#~ msgstr "Premesti na radni prostor dole"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another Workspace"
|
||
#~ msgstr "Premesti na drugi radni prostor"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %d"
|
||
#~ msgstr "Radni prostor br. %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a file name"
|
||
#~ msgstr "Upišite naziv datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to look for applications online"
|
||
#~ msgstr "Nisam uspeo da potražim programe na mreži"
|