gtk2/po/ka.po
Vladimer Sichinava 873f0074b3 Updated Georgian translation
svn path=/trunk/; revision=19903
2008-03-19 20:46:19 +00:00

4581 lines
149 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ka.po to Georgian
# Georgian translation for GTK+.
# Copyright © 2006 The GTK Team
# This file is distributed under the same license as the GTK package.
#
#
# Gia Shervashidze <giasher@telenet.ge>, 2005.
# Vladimer Sichinava ვლადიმერ სიჭინავა <vsichi@gnome.org>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ka\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-19 21:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-19 21:18+0100\n"
"Last-Translator: Vladimer Sichinava ვლადიმერ სიჭინავა <vsichi@gnome.org>\n"
"Language-Team: Georgian <http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-ge-list>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "directfb arg"
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "system"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:126
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "ფანჯრების მმართველის მიერ გამოყენებული პროგრამის კლასი"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:127
msgid "CLASS"
msgstr "კლასი"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "ფანჯრების მმართველის მიერ გამოყენებული პროგრამის სახელი"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:130
msgid "NAME"
msgstr "სახელი"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:132
msgid "X display to use"
msgstr "გამოსაყენბელი X დისპლეი"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:133
msgid "DISPLAY"
msgstr "დისპლეი"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:135
msgid "X screen to use"
msgstr "გამოსაყენებელი X ეკრანი"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:136
msgid "SCREEN"
msgstr "ეკრანი"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:139
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Gdk გამართვის ალმების მითითება"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:434 ../gtk/gtkmain.c:437
msgid "FLAGS"
msgstr "ალმები"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:142
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Gdk გამართვის ალმების ამორთვა"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Return"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Left"
msgstr "მარცხნივ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Up"
msgstr "ზემოთ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|Right"
msgstr "მარჯვნივ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Down"
msgstr "ქვემოთ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 ../tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "ვერ გაიხსნა ფაილი \"%s\": %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "გამოსახულების ფაილი \"%s\" არ შეიცავს მონაცემებს"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 ../tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"გამოსახულება \"%s\" ვერ ჩამოიტვირთა: მიზეზი უცნობია, შესაძლოა გამოსახულების "
"ფაილია დაზიანებული"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"ანიმაცია \"%s\" ვერ ჩამოიტვირთა: მიზეზი უცნობია, შესაძლოა ანიმაციის ფაილია "
"დაზიანებული"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "ვერ იტვირთება ნახატების ჩამოტვირთვის მოდული: %s: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"ნახატების ჩამოტვირთვის მოდული \"%s\" ვერ ახდენს მართებული ინტერფეისის "
"ექსპორტს; შესაძლოა იგი GTKს სხვა ვერსიიდანაა?"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "გამოსახულების ტიპი \"%s\" ვერ გამოიყენება"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "ვერ ვახდენ გამოსახულების \"%s\" ფაილის ფორმატის ამოცნობას"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
#, c-format
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "გამოსახულების ფაილის უცნობი ფორმატი"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "ფაილის ჩამოტვირთვის შეცდომა \"%s\": %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "გამოსახულების ფაილის ჩაწერის შეცდომა: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "ეს ქვესისტემა \"gdk-pixbuf\" ვერ უზრუნველყოფს ფაილის შენახვას ფორმატით: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "მეხსიერების უკმარისობა გამოსახულების ფაილის შესანახად"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
#, c-format
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "დროებითი ფაილი ვერ იხსნება"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664
#, c-format
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "დროებითი ფაილი ვერ იკითხება"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "ვერ იხსნება ფაილი \"%s\" ჩასაწერად: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"ვერ დაიხურა ფაილი \"%s\" გამოსახულების ჩაწერისას, შესაძლოა ყველა მონაცემი არ "
"შენახულა: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "მეხსიერების უკმარისობა გამოსახულების ბუფერში შესანახად"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241
#, c-format
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "გამოსახულების ნაკადში ჩაწერისას დაიშვა შეცდომა"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"შიდა შეცდომა: გამოსახულების ჩატვირთვის მოდული '%s' ვერ ასრულებს ოპერაციას, "
"მაგრამ არ იტყობინება მიზეზს"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "გამოსახულების \"%s\" ფორმატით საფეხურებრივი ჩატვირთვა ვერ გამოიყენება"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
#, c-format
msgid "Image header corrupt"
msgstr "გამოსახულების თავსართი დაზიანებულია"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
#, c-format
msgid "Image format unknown"
msgstr "გამოსახულების ფორმატი უცნობია"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
#, c-format
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "გამოსახულების წერტილოვანი მონაცემები მცდარია"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "გამოსახულების ბუფერისთვის ვერ ვიყენებ %u ბაიტს"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
#, c-format
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "კადრების მცდარი მიმდევრობა ანიმაციაში"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
#, c-format
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "ანიმაციის ეს ტიპი ვერ გამოიყენება"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
#, c-format
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "ანიმაციის თავსართი მცდარია"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
#, c-format
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "არასაკმარისი მეხსიერება ანიმაციის ჩასატვირთად"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
#, c-format
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "ანიმაციის კადრების მცდარი მიმდევრობა"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713
msgid "The ANI image format"
msgstr "გამოსახულების ANI ფორმატი"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
#, c-format
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP გამოსახულების ფორმატის თავსართი მცდარია"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
#, c-format
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "არასაკმარისი მეხსიერება bitmap გამოსახულების ჩასატვირთად"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
#, c-format
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP გამოსახულების თავსართის ეს ზომა ვერ გამოიყენება"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
#, c-format
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Topdown BMP ნახატები ვერ შეიკუმშება"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
#, c-format
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "ფაილის ადრეული ბოლო"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას BMP ფაილის შესანახად"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
#, c-format
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "ვერ ვწერ BMP ფაილს"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425
msgid "The BMP image format"
msgstr "გამოსახულების BMP ფორმატი"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "ვერ იკითხება GIF: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
#, c-format
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF ფორმატის ფაილს აკლია მონაცემები (შესაძლოა ჩამოიჭრა?)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF ჩამტვირთავის შიდა შეცდომა(%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
#, c-format
msgid "Stack overflow"
msgstr "მჭიდე გადავსებულია"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
#, c-format
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF გამოსახულების ჩამტვირთავმა ეს გამოსახულება ვერ აღიქვა."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
#, c-format
msgid "Bad code encountered"
msgstr "მცდარი კოდი"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
#, c-format
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "წრიული ცხრილის ელემენტი GIF ფაილში"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
#, c-format
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "მეხსიერების უკმარისობა GIF ფაილის ჩასატვირთად"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
#, c-format
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "მეხსიერების უკმარისობა GIF ფაილის კადრის ასაგებად"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
#, c-format
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF გამოსახულება დაზიანებულია (მცდარი LZW შეკუმშვა)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "ფაილი როგორც ჩანს GIF ფორმატის არაა"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF ფაილის ფორმატის %s ვერსია ვერ გამოიყენება"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
#, c-format
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF ნახატს და მის შიდა კადრს არა აქვს გლობალური პალიტრა"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
#, c-format
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF გამოსახულება ჩამოჭრილია ან არასრულია."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF გამოსახულების ფორმატი"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
#, c-format
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "არასაკმარისი მეხსიერება პიქტოგრამის ჩასატვირთად"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
#, c-format
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "პიქტოგრამის მცდარი თავსართი"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
#, c-format
msgid "Icon has zero width"
msgstr "პიქტოგრამის სიგანე ნულია"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
#, c-format
msgid "Icon has zero height"
msgstr "პიქტოგრამის სიმაღლე ნულია"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
#, c-format
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "შეკუმშული პიქტოგრამები ვერ გამოიყენება"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
#, c-format
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "პიქტოგრამის ეს ტიპი ვერ გამოიყენება"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
#, c-format
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "მეხსიერების უკმარისობა ICO ფაილის ჩასატვირთად"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
#, c-format
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "გამოსახულება ძალიან დიდია ICO ფორმატში შესანახად"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
#, c-format
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "კურსორის ველი გამოსახულების გარეთაა"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "ICO ფაილის ფორმატის ფერის სიღრმე %d ვერ გამოიყენება"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
msgid "The ICO image format"
msgstr "გამოსახულების ICO ფაილის ფორმატი"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "დაიშვა შეცდომა ICNS გამოსახულების კითხვისას: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
#, c-format
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "შეუძლებელი გახდა ICNS ფაილის დეკოდირება"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:391
msgid "The ICNS image format"
msgstr "გამოსახულების ფორმატი ICNS"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "შეუძლებელი გახდა ნაკადისთვის მეხსიერების მინიჭება"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
#, c-format
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "შეუძლებელია გამოსახულების დეკოდირება"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
#, c-format
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "დამუშავებული JPEG2000-ს სიმაღლე ან სიგანე ნულის ტოლია"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
#, c-format
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "გამოსახულების ტიპი მოცემულ ვერსიაში მხარდაუჭერელია"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "შეუძლებელი გახდა ფერების პროფილისთვის მეხსიერების მინიჭება"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
#, c-format
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "მეხსიერების უკმარისობა JPEG 2000 გახსნისთვის"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "შეუძლებელია მეხსიერების გამოყოფა გამოსახულების მონაცემების ბუფერიზაციისთვის"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "სურათის ფორმატი JPEG 2000"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG გამოსახულების ფაილის კითხვის შეცდომა (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"მეხსიერების უკმარისობა ფაილის ჩასატვირთად; შეეცადეთ დახუროთ რამდენიმე "
"პროგრამა მეხსიერების გასათავისუფლებლად"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "JPEG პალიტრა(%s) ვერ გამოიყენება"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "შეუძლებელია მეხსიერების მინიჭება JPEG ფაილის ჩასატვირთად"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
#, c-format
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "დამუშავებული JPEG-ის სიმაღლე და სიგანე ნულის ტოლია."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG ხარისხის მნიშვნელობა უნდა იყოს 0დან 100მდე; მნიშვნელობა \"%s\" ვერ "
"მუშავდება."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG ხარისხის მნიშვნელობა უნდა იყოს 0დან 100მდე; მნიშვნელობა '%"
"d'დაუშვებელია."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG გამოსახულების ფორმატი"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "შეუძლებელია თავსართისთვის მეხსიერების მინიჭება"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "შეუძლებელია მეხსიერების მინიჭება კონტექსტური ბუფერისთვის"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
#, c-format
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "გამოსახულების სიგანე და/ან სიმაღლე ნულოვანია"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
#, c-format
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "გამოსახულების ბიტი წერტილზე პარამეტრი ვერ გამოიყენება"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "გამოსახულების მრავალბიტიანი (%d) სიბრტყეების რაოდენობა ვერ გამოიყენება"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
#, c-format
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "შეუძლებელია ახალი pixbuf შექმნა"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას ხაზობრივი მონაცემებისთვის"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას პალიტრის მონაცემებისთვის"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
#, c-format
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "ვერ მივიღე PCX ფორმატის ყველა ხაზი"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
#, c-format
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX ფორმატის ბოლოს პალიტრა არ აღმოჩნდა"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX გამოსახულების ფორმატი"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
#, c-format
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "გარდაქმნილი PNGს ბიტები არხზე მცდარია."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "გარდაქმნილი PNGს სიმაღლე ან სიგანე 0ია."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
#, c-format
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "გარდაქმნილი PNGს ბიტები არხზე 8ის ტოლი არაა."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
#, c-format
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "გარდაქმნილი PNG არ გახლავთ RGB ან RGBA ტიპის"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
#, c-format
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "გარდაქმნილი PNGს გამოუყენებელი არხების რაოდენობა 3 ან 4 უნდა იყოს."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "კრიტიკული შეცდომა PNG გამოსახულების ფაილში: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "მეხსიერების უკმარისობა PNG ფაილის ჩასატვირთად"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"მეხსიერების უკმარისობა %ld შესანახად %ld გამოსახულებადან; შეეცადეთ რამდენიმე "
"პროგრამის დახურვას მეხსიერების გასათავისუფლებლად"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "PNG გამოსახულების ფაილის კითხვის კრიტიკული შეცდომა"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "PNG გამოსახულების ფაილის კითხვის კრიტიკული შეცდომა: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
#, c-format
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG ტექსტური ბლოკი უნდა შეიცავდეს 1დან 79 სიმბოლომდე."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
#, c-format
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG ტექსტური ბლოკის კოდი ASCII სიმბოლოებისგან უნდა შედგებოდეს."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr "PNG შეკუმშვის ხარისხი 0-დან 9-მდე უნდა იყოს; მნიშვნელობა '%s' ვერ დამუშავდება"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "PNG შეკუმშვის ხარისხი 0-დან 9-მდე უნდა იყოს; მნიშვნელობა '%d' არ დაიშვება"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG ტექსტური ბლოკი %s ვერ გარდაიქმნება ISO-8859-1 კოდირებაში."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
msgid "The PNG image format"
msgstr "გამოსახულების PNG ფორმატი"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
#, c-format
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM ჩამტვირთავი მთელ რიცხვს ეძებდა, მაგრამ ვერ იპოვნა"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
#, c-format
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM ფაილის საწყისი ბაიტი მცდარია"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
#, c-format
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM ფაილია ქვეფორმატი PNM ამოუცნობია"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
#, c-format
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM ფაილის სიგანე ნულოვანია"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
#, c-format
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM ფაილის სიმაღლე ნულოვანია"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "ფერის მაქსიმალური მნიშვნელობები PNM ფაილისთვის 0ია"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "ფერის მაქსიმალური მნიშვნელობები PNM ფაილისთვის მეტისმეტად დიდია"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
#, c-format
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "PNM გამოსახულების ტიპი მცდარია"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
#, c-format
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM გამოსახულების ჩამტვირთავი PNMის ამ ფორმატს ვერ იყენებს"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
#, c-format
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "PNM ფორმატი სანიმუშო მონაცემების წინ ზუსტად ერთ ხარეს ითხოვს"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას PNM გამოსახულების ჩასატვირთად"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "მეხსიერების უკმარისობა PNM გამოსახულების სტრუქტურის ჩასატვირთად"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
#, c-format
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM გამოსახულების ფაილის გაუთვალისწინებელი დასასრული"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "მეხსიერების უკმარისობა PNM გამოსახულების ჩასატვირთად"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "გამოსახულების PNM/PBM/PGM/PPM ფორმატები"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
#, c-format
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS გამოსახულების თავსართი მცდარია"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
#, c-format
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS გამოსახულების ეს ტიპი უცნობია"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
#, c-format
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "RAS გამოსახულების ეს ვერსია ვერ გამოიყენება"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
#, c-format
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "მეხსიერების უკმარისობა RAS გამოსახულების ჩასატვირთად"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "გამოსახულების Sun რასტრული ფორმატი"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას IOBuffer სტრუქტურისთვის"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას IOBuffer მონაცემებისთვის"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
#, c-format
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "ვერ ვიყენებ IOBuffer მონაცემებს"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
#, c-format
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "ვერ ვიყენებ დროებით IOBuffer მონაცემებს"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
#, c-format
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას ახალი pixbuf სტრუქტურისთვის"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას პალიტრის სტრუქტურისთვის"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას პალიტრის ელემენტებისთვის"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
#, c-format
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "პალიტრის ელემენტის ფერის გაუთვალისწინებელი სიღრმე"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
#, c-format
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას TGA თავსართისთვის"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
#, c-format
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA ნახატს უმართებლო ზომები აქვს"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
#, c-format
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "გამოსახულების TGA ტიპი ვერ გამოიყენება"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას TGA შიგთავსის სტრუქტურისთვის"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
#, c-format
msgid "Excess data in file"
msgstr "ფაილში მეტისმეტი მონაცემია"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
msgstr "გამოსახულების Targa ფორმატი"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "ვერ ისაზღვრება გამოსახულების სიგანე (მცდარი TIFF ფაილი)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "ვერ ისაზღვრება გამოსახულების სიმაღლე (მცდარი TIFF ფაილი)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
#, c-format
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF გამოსახულების სიმაღლე ან სიგანე ნულია"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
#, c-format
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF გამოსახულების განზომილებები ძალიან დიდია"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
#, c-format
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "მეხსიერების უკმარისობა TIFF გამოსახულების გასახსნელად"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "RGB მონაცემების ჩატვირთვა TIFF ფაილიდან ვერ შედგა"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF გამოსახულება ვერ გაიხსნა"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose ოპერაცია ვერ შედგა"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF გამოსახულება ვერ ჩამოიტვირთა"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "ვერ განხორციელდა TIFF გრაფიკული გამოსახულების დამახსოვრება"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "ვერ განხორციელდა მონაცემების TIFF-ში ჩაწერა"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
#, c-format
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "ვერ ვწერ TIFF ფაილს"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
msgid "The TIFF image format"
msgstr "გამოსახულების TIFF ფორმატი"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
#, c-format
msgid "Image has zero width"
msgstr "გამოსახულების სიგანე ნულოვანია"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
#, c-format
msgid "Image has zero height"
msgstr "გამოსახულების სიმაღლე ნულოვანია"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
#, c-format
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "მეხსიერების უკმარისობა გამოსახულების ჩასატვირთად"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
#, c-format
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "დანარჩენი ნაწილის შენახვა ვერ ხერხდება"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
msgid "The WBMP image format"
msgstr "გამოსახულების WBMP ფორმატი"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
#, c-format
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "მცდარი XBM ფაილი"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "მეხსიერების უკმარისობა XBM გამოსახულების ჩასატვირთად"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "ვერ ვწერ დროებით ფაილს XBM გამოსახულების ჩატვირთვისას"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
msgid "The XBM image format"
msgstr "გამოსახულების XBM ფორმატი"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
#, c-format
msgid "No XPM header found"
msgstr "XPM თავსართი ვერ მოიძებნა"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
#, c-format
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "მცდარი XBM თავსართი"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
#, c-format
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM ფაილში გამოსახულების სიგანე <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
#, c-format
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM ფაილში გამოსახულების სიმაღლე <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
#, c-format
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM ფაილს პიქსელზე სიმბოლოების მცდარი რაოდენობა აქვს"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
#, c-format
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM ფაილს ფერების მცდარი რაოდენობა აქვს"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებს XPM გამოსახულების ჩასატვირთად"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
#, c-format
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "ვერ ვკითხულობ XPM პალიტრას"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "ვერ ვწერ დროებით ფაილს XPM გამოსახულების ჩატვირთვისას"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
msgid "The XPM image format"
msgstr "გამოსახულების XPM ფორმატი"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI მოთხოვნების არ გაერთიანება"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "პლანშეტისთვის Wintab APIის არ გამოყენება"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "იგივეა რაც --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab APIის გამოყენება [ნაგულისხმები]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "პალიტრის ზომა 8-ბიტიან რეჟიმში"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X გამოძახების სინქრონიზება "
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "ირთვება %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "იხსნება '%s'"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "იხსნება %d ელემენტი"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106
msgid "License"
msgstr "ლიცენზია"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
msgstr "პროგრამის ლიცენზია"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "C_redits"
msgstr "_მადლობები"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "_License"
msgstr "_ლიცენზია"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "ინფორმაცია %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
msgid "Credits"
msgstr "მადლობები"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
msgid "Written by"
msgstr "ავტორები"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
msgid "Documented by"
msgstr "დოკუმენტაცია"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
msgid "Translated by"
msgstr "თარგმნა"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
msgid "Artwork by"
msgstr "გრაფიკული დიზაინი"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Space"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Backslash"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:269
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "მიუღებელი ტიპის ფუნქცია: `%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:724
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "არასწორი root ელემენტი: '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:756
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "გადაუმუშავებელი ჭდე: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:761
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:799
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1799
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000%d"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1830 ../gtk/gtkcalendar.c:2491
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1862 ../gtk/gtkcalendar.c:2353
#, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2143
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "ამჩქარებელი|გამორთული"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
msgid "New accelerator..."
msgstr "ახალი ამჩქარებელი..."
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "ფერის არჩევა"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "მიღებულია ფერის მცდარი მონაცემები\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"ადრე შერჩეული ფერის შედარება ახლანდელ შერჩეულ ფერთან. შეგიძლიათ გადაათრიოთ "
"ეს ფერი პალიტრაში ან მიუთითოთ როგორც მიმდინარე გვერდით მდებარე ნიმუშებში "
"გადატანით."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"თქვენი არჩეული ფერი. შეგიძლიათ გადაათრიოთ პალიტრაში მისი მოგვიანებით "
"გამოყენებისთვის."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
msgid "_Save color here"
msgstr "ფერის _შენახვა აქ"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1147
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"ფერის მიმდინარედ მისათითებლად დაწკაპეთ პალიტრის ეს ელემენტი. ელემენტის "
"შესაცვლელად გადმოათრიეთ ფერის ნიმუში და დაწკაპეთ \"ფერის შენახვა აქ\""
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1921
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"შეარჩიეთ სასურველი ფერი გარე წრეზე. შეარჩიეთ მუქი ან ღია ტონალობები შიდა "
"სამკუთხედის გამოყენებით."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1945
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "დაწკაპეთ პიპეტი და შემდეგ ფერი ეკრანის ნებისმიერ ადგილზე ამ ფერის ასარჩევად."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
msgid "_Hue:"
msgstr "_ტონი:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "სპექტრის განლაგება."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
msgid "_Saturation:"
msgstr "_სიმსუე:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "ფერის \"სიღრმე\"."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
msgid "_Value:"
msgstr "_მნიშვნელობა:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
msgid "Brightness of the color."
msgstr "ფერის სიკაშკაშე."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
msgid "_Red:"
msgstr "_წითელი:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "წითელი ფერის წილი."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
msgid "_Green:"
msgstr "_მწვანე:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "მწვანე ფერის წილი."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
msgid "_Blue:"
msgstr "_ლურჯი:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "ლურჯი ფერის წილი."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
msgid "Op_acity:"
msgstr "_გამჭოლიანობ:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
msgid "Transparency of the color."
msgstr "ფერის გამჭვირვალობა."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
msgid "Color _name:"
msgstr "ფერის _სახელი:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"აქ შეგიძლიათ მიუთითოთ ფერის თექვსმეტობითი კოდი (HTML სტილით), ან ფარის "
"სახელი, მაგალითად \"orange\"."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2037
msgid "_Palette:"
msgstr "_პალიტრა"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2066
msgid "Color Wheel"
msgstr "სპექტრი"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
msgid "Color Selection"
msgstr "ფერის არჩევა"
#: ../gtk/gtkentry.c:5248 ../gtk/gtktextview.c:7653
msgid "Input _Methods"
msgstr "შეტანის _მეთოდები"
#: ../gtk/gtkentry.c:5262 ../gtk/gtktextview.c:7667
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_უნიკოდის საკონტროლო სიმბოლოს ჩასმა"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
msgid "Select A File"
msgstr "ფაილის არჩევა"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
msgid "Desktop"
msgstr "სამუშაო მაგიდა"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
msgid "(None)"
msgstr "(არავითარი)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
msgid "Other..."
msgstr "სხვა..."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1697 ../gtk/gtkfilechooser.c:1741
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1816 ../gtk/gtkfilechooser.c:1860
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "ფაილის მცდარი სახელი: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "ფაილის მონაცემების კითხვა ვერ ხერხდება"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "სანიშნის დამატება ვერ ხერხდება"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "სანიშნის ამოშლა ვერ ხერხდება"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
msgid "The folder could not be created"
msgstr "შეუძლებელია დასტის შექმნა"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"საქაღალდე ვერ შეიქმნება, რადგან ფაილი იგივე სახელით უკვე არსებობს. სცადეთ "
"საქაღალდესთვის სხვა სახელის გამოყენება ან ჯერ ფაილს შეუცვალეთ სახელი."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
msgid "Invalid file name"
msgstr "ფაილის მცდარი სახელი"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "საქაღალდეს შიგთავსი ნაჩვენები ვერ იქნება"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
msgid "Search"
msgstr "ძიება"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
msgid "Recently Used"
msgstr "ბოლოს გამოყენებული"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "ფაილის ტიპების შერჩევა საჩვენებლად"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr " '%s' საქაღალდეს სანიშნეებში დამატება"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "მიმდინარე საქაღალდეს სანიშნეებში დამატება"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "მონიშნული დასტების სანიშნეებში დამატება"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "'%s' სანიშნის ამოშლა"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "ვერ ვამატებ სანიშნეს '%s', რადგან გეზი მიუწვდომელია."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
msgid "Remove"
msgstr "ამოშლა"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
msgid "Rename..."
msgstr "გადარქმევა..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
msgid "Places"
msgstr "მდებარეობები"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
msgid "_Places"
msgstr "_ადგილმდებარეობები"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 ../gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Add"
msgstr "_დამატება"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "მონიშნული დასტების სანიშნეებში დამატება"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "_Remove"
msgstr "_ამოშლა"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "მონიშნული სანიშნის წაშლა"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
msgid "Could not select file"
msgstr "ფაილის არჩევა ვერ ხერხდება"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "მცდარი·გეზის·გამო·'%s'·ფაილის·არჩევა·ვერ·ხერხდება."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "სანიშნეებში _დამატება"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_დამალული ფაილების ჩვენება"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 ../gtk/gtkfilesel.c:729
msgid "Files"
msgstr "ფაილები"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
msgid "Size"
msgstr "ზომა"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
msgid "Modified"
msgstr "შეიცვალა"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
msgid "_Name:"
msgstr "_სახელი:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "სხვა დასტების _გადახედვა"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
msgid "Type a file name"
msgstr "ფაილის სახელის მითითება"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "საქაღალდეს _შექმნა"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
msgid "_Location:"
msgstr "_მდებარეობა:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
msgid "Save in _folder:"
msgstr "შენახვა _საქაღალდეში"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
msgid "Create in _folder:"
msgstr "შექმნა დას_ტაში:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
#, c-format
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "ვერ გადავდივარ დასტაში, რადგან ადგილობრივი არაა"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "მალმხმობი %s უკვე არსებობს"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "იარლიყი %s არ არსებობს"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "ფაილი სახელით \"%s\" უკვე არსებობს. გნებავთ მისი ზემოდან გადაწერა?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"ფაილი უკვე არსებობს საქაღალდეში \"%s\". მისი ზემოდან გადაწერით შიგთავსი "
"შეიცვლება"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
msgid "_Replace"
msgstr "_შეცვლა"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894
msgid "Could not start the search process"
msgstr "შეუძლებელია ძიების დაწყება"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"პროგრამა ვერ უკავშირდება ინდექსირებული ძიების სერვის. დარწმუნდით რომ სერვისი "
"გაშვებულია."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8909
msgid "Could not send the search request"
msgstr "შეუძლებელია ძიების მოთხოვნის გაგზავნა"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9337
msgid "_Search:"
msgstr "_ძებნა:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10290
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "ვერ ხერხდება მიერთება %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10895
msgid "Type name of new folder"
msgstr "ახალი საქაღალდეს სახელის მითითება"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10943
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d ბაიტი"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10945
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f კბ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f მბ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f გბ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11050 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11072
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11143
msgid "Unknown"
msgstr "უცნობი"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11092
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "გუშინ %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1348
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1357 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "შეცდომა დასტის შექმნისას '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:693
msgid "Folders"
msgstr "დასტები"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:697
msgid "Fol_ders"
msgstr "_დასტები"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:733
msgid "_Files"
msgstr "_ფაილები"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2147
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "დასტა ვერ იკითხება: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:904
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"ფაილი \"%s\" განთავსებულია სხვა კომპიუტერზე (სახელით \"%s\") და შესაძლოა "
"მიუღწეველი იყოს.\n"
"ნამდვილად მისი შერჩევა გსურთ?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1019
msgid "_New Folder"
msgstr "საქაღალდეს _შექმნა"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1030
msgid "De_lete File"
msgstr "ფაილის _წაშლა"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1041
msgid "_Rename File"
msgstr "ფაილის _გადარქმევა"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1346
#, c-format
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "საქაღალდეს სახელი \"%s\" შეიცავს დაუშვებელ სიმბოლოებს"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1391
msgid "New Folder"
msgstr "ახალი დასტა"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
msgid "_Folder name:"
msgstr "_საქაღალდეს სახელი:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1430
msgid "C_reate"
msgstr "შექმ_ნა"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1473 ../gtk/gtkfilesel.c:1580 ../gtk/gtkfilesel.c:1593
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ფაილის სახელი \"%s\" შეიცავს დაუშვებელ სიმბოლოებს"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1486
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "ფაილის წაშლის შეცდომა '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1529
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "ნამდვილად გსურთ წაშალოთ ფაილი \"%s\"?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
msgid "Delete File"
msgstr "ფაილის წაშლა"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1582
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "ფაილის \"%s\"-ზე გადარქმევის შეცდომა: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1595
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "ფაილის გადარქმევის შეცდომა \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1604
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "ფაილის გადარქმევის შეცდომა \"%s\" - \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1651
msgid "Rename File"
msgstr "ფაილის გადარქმევა"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1666
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "ფაილის \"%s\" გადარქმევა:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1695
msgid "_Rename"
msgstr "_გადარქმევა"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2127
msgid "_Selection: "
msgstr "_არჩევანი: "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3047
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"ფაილის სახელი \"%s\" არ შეიძლება UTF-8 კოდირებაშI გარდაიქმნას(სცადეთ გარემოს "
"ცვლადის G_FILENAME_ENCODING მითითება): %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3050
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "მცდარი UTF-8"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3924
msgid "Name too long"
msgstr "სახელი მეტისმეტად გრძელია"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3926
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "ვერ გარდავქმენი ფაილის სახელი"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
msgstr "შეუძლებელია %s-თვის მიმაგრებული ხატულას მიღება\n"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
#, c-format
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "ვერ ვკითხულობ ძირეულ დასტას"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
msgid "(Empty)"
msgstr "(ცარიელია)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:961 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2197 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2237
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "მონაცემების მიღების შეცდომა '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
#, c-format
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "მოცემულ ფაილურ სისტემას არ გააჩნია მონტაჟის მხარდაჭერა"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
msgid "File System"
msgstr "ფაილური სისტემა"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"სახელი \"%s\" დაუშვებელია, რადგან \"%s\" სიმბოლოს შეიცავს. გამოიყენეთ სხვა "
"სახელი."
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1879 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "სანიშნე ვერ შეინახა: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1934 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' უკვე არსებობს სანიშნეების სიაში"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2006 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' სანიშნეების სიაში არ გახლავთ"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
#, c-format
msgid "Path is not a folder: '%s'"
msgstr "გეზი დასტა არაა: '%s'"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "ქსელური დისკი (%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "აირჩიეთ შრიფტი"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
msgid "Font"
msgstr "შრიფტი"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "აბგდევზთიკლმნოპჟრსტუფქღყშჩცძწჭხჯჰ"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:328
msgid "_Family:"
msgstr "_გვარი:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:334
msgid "_Style:"
msgstr "_სტილი:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:340
msgid "Si_ze:"
msgstr "_ზომა:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
msgstr "_ესკიზი:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1362
msgid "Font Selection"
msgstr "შრიფტის არჩევა"
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "გამა"
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "_გამას მნიშვნელობა"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "პიქტოგრამის ჩატვირთვის შეცდომა: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1323
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"ვერ ვპოულობ პიქტოგრამას \"%s\". თემა \"%s\" ასევე\n"
"ვერ მოიძებნა, შესაძლოა, ჩასადგმელია.\n"
"თემის ჩამოტვირთვა შესაძლებელია აქედან:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1503
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "პიქტოგრამა \"%s\" თემაში არ არსებობს"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2927
#, c-format
msgid "Failed to load icon"
msgstr "ხატულა ვერ ჩაიტვირთა"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:423
msgid "Simple"
msgstr "უბრალო"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
msgid "input method menu|System"
msgstr "სისტემის"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
msgid "Input"
msgstr "შეტანა"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
msgid "No extended input devices"
msgstr "შეტანის დამატებითი მექანიზმები არ არსებობს"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
msgid "_Device:"
msgstr "_მექანიზმი:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Disabled"
msgstr "ამორთულია"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "Screen"
msgstr "ეკრანი"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
msgid "Window"
msgstr "ფანჯარა"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Mode:"
msgstr "რ_ეჟიმი:"
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
msgid "Axes"
msgstr "_ღერძები"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
msgid "Keys"
msgstr "_კლავიშები"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_Pressure:"
msgstr "_დაწოლა:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "X _tilt:"
msgstr "X _tilt:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y t_ilt:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "_Wheel:"
msgstr "_ბორბალი:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
msgid "none"
msgstr "არა"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
msgid "(disabled)"
msgstr "(ამორთულია)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
msgid "(unknown)"
msgstr "(უცნობია)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
msgid "Cl_ear"
msgstr "_გასუფთავება"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:148
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:149
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI, ამ ღილაკთან მიბმული მისამართი"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:406
msgid "Copy URL"
msgstr "URL-ს ასლი"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:546
msgid "Invalid URI"
msgstr "მცდარი URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:427
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "GTK+ დამატებითი მოდულების ჩატვირთვა"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:428
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:430
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "ყველა გაფრთხილების გადამწყვეტად მითითება"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:433
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ გამართვის ალმების მითითება"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:436
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ გამართვის ალმების მოხსნა"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:672
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:768
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ პარამეტრები"
#: ../gtk/gtkmain.c:768
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ პარამეტრების ჩვენება"
#: ../gtk/gtknotebook.c:828
msgid "Arrow spacing"
msgstr "ისრის მანძილები"
#: ../gtk/gtknotebook.c:829
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "გადახვევის ისრის მანძილი"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4406 ../gtk/gtknotebook.c:6912
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "გვერდი %u"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:825
#: ../gtk/gtkpapersize.c:865
#, c-format
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "ბეჭდვის გამართვის არასწორი ფაილი"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>ნებისმიერი საბეჭდი<</b>\n"
"პორტატული დოკუმენტისთვის"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
msgid "mm"
msgstr "მმ"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
msgid "inch"
msgstr "დუიმი"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"ველები:\n"
" მარცხენა: %s %s\n"
" მარჯვენა: %s %s\n"
" ზედა: %s %s\n"
" ქვედა: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "საკუთარი ზომების მართვა..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
msgid "_Format for:"
msgstr "_ფორმატი:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
msgid "_Paper size:"
msgstr "ქაღა_ლდის ზომა:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
msgid "_Orientation:"
msgstr "_ორიენტაცია:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
msgid "Page Setup"
msgstr "გვერდის პარამეტრები"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "საბეჭდის ველები..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "საკუთარი ზომა %d"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "საკუთარი ზომების მართვა"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
msgid "_Width:"
msgstr "_სიგანე:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
msgid "_Height:"
msgstr "_სიმაღლე:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
msgid "Paper Size"
msgstr "ქაღალდის ზომა"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
msgid "_Top:"
msgstr "ზე_და:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
msgid "_Bottom:"
msgstr "ქ_ვედა:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
msgid "_Left:"
msgstr "_მარცხნივ:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
msgid "_Right:"
msgstr "მა_რჯვნივ:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
msgid "Paper Margins"
msgstr "გვერდის ველები"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "ზევით განშროება"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "ქვევით განშტოება"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1465
msgid "File System Root"
msgstr "ფაილური სისტემის ფუძე"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
msgid "Not available"
msgstr "მიუწვდომელია"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_დასტაში შენახვა:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s ამოცანა #%d"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1498
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr "საწყისი მდგომარეობა"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1500
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "ბეჭდვისთვის მზადება"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1502
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr "მონაცემების გენერაცია"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr "მონაცემთა გადაცემა"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr "მოლოდინი"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr "შეცდომის გამო დაბლოკილი"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "ბეჭდვა"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
msgid "print operation status|Finished"
msgstr "დასრულებული"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr "დასრულდა შეცდომით"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "მზადება - %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2242
msgid "Preparing"
msgstr "მომზადება"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "ბეჭდვა %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
msgid "Error launching preview"
msgstr "ესკიზის ჩვენების შეცდომა"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
msgid "Error printing"
msgstr "ბეჭდვის შეცდომა"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
msgid "Application"
msgstr "პროგრამა"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
msgid "Printer offline"
msgstr "საბეჭდი გამორთულია"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
msgid "Out of paper"
msgstr "არ არის ქაღალდი"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
msgid "Paused"
msgstr "შეჩერებული"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
msgid "Need user intervention"
msgstr "საჭიროებს მომხმარებლის ჩარევას"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
msgid "Custom size"
msgstr "მორგებული ზომა"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
#, c-format
msgid "Not enough free memory"
msgstr "თავისუფალი მეხსიერების უკმარისობა"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
#, c-format
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "მცდარი არგუმენტი - PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
#, c-format
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "მცდარი მაჩვენებელი - PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
#, c-format
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "მცდარი დესკრიპტორი - PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
#, c-format
msgid "Unspecified error"
msgstr "დაუზუსტებელი შეცდომა"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
#, c-format
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "შეცდომა - StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1510
msgid "Printer"
msgstr "საბეჭდი"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1518
msgid "Location"
msgstr "მდებარეობა"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
msgid "Status"
msgstr "სტატუსი"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
msgid "Range"
msgstr "შუა_ლედი"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
msgid "_All Pages"
msgstr "ველ_ა გვერდი"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1560
msgid "C_urrent Page"
msgstr "მ_იმდინარე გვერდი"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
msgid "Pag_es:"
msgstr "გვ_ერდები:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"შეიყვანეთ ერთი ან მეტი გვერდები შუალედი,\n"
"მაგალითად 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1589
msgid "Copies"
msgstr "ასლი"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1594
msgid "Copie_s:"
msgstr "ა_სლი:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
msgid "C_ollate"
msgstr "_დალაგება"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1620
msgid "_Reverse"
msgstr "_უკუღმა"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1637
msgid "General"
msgstr "საერთო"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
msgid "Layout"
msgstr "განლაგება"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2042
msgid "Pages per _side:"
msgstr "გვერდები გ_ვერდზე:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_ორმხრივი:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
msgid "_Only print:"
msgstr "_მხოლოდ ბეჭდვა:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
msgid "All sheets"
msgstr "ყველა გვერდი"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
msgid "Even sheets"
msgstr "ლუწი გვერდები"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2090
msgid "Odd sheets"
msgstr "კენტი გვერდები"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2093
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_მასშტაბი:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2120
msgid "Paper"
msgstr "ქაღალდი"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
msgid "Paper _type:"
msgstr "ქაღალდის _ტიპი:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
msgid "Paper _source:"
msgstr "გვერდის _წარო:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
msgid "Output t_ray:"
msgstr "გა_მომავალი უჯრა:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
msgid "Job Details"
msgstr "ამოცანის დეტალები"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_პრიორიტეტი:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
msgid "_Billing info:"
msgstr "_განლაგება:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
msgid "Print Document"
msgstr "დოკუმენტის ბეჭდვა"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
msgid "_Now"
msgstr "_ახლა"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
msgid "A_t:"
msgstr "_როდის:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
msgid "On _hold"
msgstr "_დაჭერისას"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
msgid "Add Cover Page"
msgstr "ყდის გვერდის დამატება"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
msgid "Be_fore:"
msgstr "მა_ნამდე:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2312
msgid "_After:"
msgstr "შ_ემდეგ:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
msgid "Job"
msgstr "ამოცანა"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2393
msgid "Advanced"
msgstr "დამატებითი"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2428
msgid "Image Quality"
msgstr "გამოსახულების ხარისხი"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2431
msgid "Color"
msgstr "ფერი"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
msgid "Finishing"
msgstr "სრულდება"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "დიალოგის ზოგიერთი პარამეტრი ერთმანეთთან კონფლიქტშია"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2467
msgid "Print"
msgstr "ბეჭდვა"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "ჯგუფი"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "ხელსაწყო, რომელის ჯგუფსაც ეკუთვნის ეს ღილაკი."
#: ../gtk/gtkrc.c:2872
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "ვერ მოიძებნა გამონაკლისის ფაილი: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "გამოსახულების ფაილი ვერ მოიძებნა გეზით pixmap_path: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "ეს ფუნქცია '%s' კლასის მართვის ელემენტებისთვის ჯერ არ დანერგილა"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "საჩვენებლად სასურველი დოკუმენტის ტიპების შერჩევა"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "'%s' URI-ისთვის ელემენტი ვერ მოიძებნა"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262
msgid "Untitled filter"
msgstr "უსახელო ფილტრი"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615
msgid "Could not remove item"
msgstr "შეუძლებელია ელემენტის წაშლა"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
msgid "Could not clear list"
msgstr "ვერ ხერხდება სიის გასუფთავება"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742
msgid "Copy _Location"
msgstr "_მისამართის ასლი"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755
msgid "_Remove From List"
msgstr "სიიდან _ამოშლა"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764
msgid "_Clear List"
msgstr "სიის _გასუფთავება"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "პირადი რესურსების ჩ_ვენება"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:319
msgid "No items found"
msgstr "ელემენტები ვერ მოიძებნა"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "URI `%s' - ბოლოს გამოყენებული რესურსები ვერ მოიძებნა"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "გახსნა '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
msgid "Unknown item"
msgstr "უცნობი ელემენტი"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
#, c-format
msgid "recent menu label|_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
#, c-format
msgid "recent menu label|%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1187
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1197 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "შეუძლებელია URI '%s'-დან ელემენტის პოვნა"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:288
msgid "Information"
msgstr "ინფორმაცია"
#: ../gtk/gtkstock.c:289
msgid "Warning"
msgstr "გაფრთხილება"
#: ../gtk/gtkstock.c:290
msgid "Error"
msgstr "შეცდომა"
#: ../gtk/gtkstock.c:291
msgid "Question"
msgstr "შეკითხვა"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:296
msgid "_About"
msgstr "_პროგრამის შესახებ"
#: ../gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Apply"
msgstr "_გამოენება"
#: ../gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Bold"
msgstr "_მუქი"
#: ../gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Cancel"
msgstr "_გაუქმება"
#: ../gtk/gtkstock.c:301
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_კომპაქტდისკი"
#: ../gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Clear"
msgstr "_გასუფთავება"
#: ../gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Close"
msgstr "_დახურვა"
#: ../gtk/gtkstock.c:304
msgid "C_onnect"
msgstr "_დაკავშირება"
#: ../gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Convert"
msgstr "_გარდაქმნა"
#: ../gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Copy"
msgstr "_კოპირება"
#: ../gtk/gtkstock.c:307
msgid "Cu_t"
msgstr "_ამოჭრა"
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Delete"
msgstr "_წაშლა"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Discard"
msgstr "_უაროფა"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Disconnect"
msgstr "_გათიშვა"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Execute"
msgstr "_შესრულება"
#: ../gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Edit"
msgstr "_რედაქტირება"
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Find"
msgstr "_პოვნა"
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgid "Find and _Replace"
msgstr "პოვნა და _შეცვლა"
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Floppy"
msgstr "_დისკეტი"
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_სრულ ეკრანზე"
#: ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_დატოვება სრულ ეკრანზე"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_ბოლოში"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_პირველი"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_ბოლო"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "_თავში"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "_უკან"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_ქვევით"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "_შემდეგ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_ზევით"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Harddisk"
msgstr "_ხისტი დისკი"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Help"
msgstr "_დახმარება"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Home"
msgstr "_სახლი"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgid "Increase Indent"
msgstr "აბზაცის გაზრდა"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgid "Decrease Indent"
msgstr "აბზაცის შემცირება"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Index"
msgstr "_ინდექსი"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgid "_Information"
msgstr "_ინფორმაცია"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgid "_Italic"
msgstr "_კურსივი"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgid "_Jump to"
msgstr "_გადასვლა"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_ცენტრში"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_შევსება"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgid "Justify|_Left"
msgstr "მარც_ხნივ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgid "Justify|_Right"
msgstr "მარ_ჯვნივ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "Media|_Forward"
msgstr "_წინ გადახვევა"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "Media|_Next"
msgstr "_შემდეგ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgid "Media|P_ause"
msgstr "_პაუზა"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgid "Media|_Play"
msgstr "_დაკვრა"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "_წინა"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgid "Media|_Record"
msgstr "_ჩაწერა"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "_უკუგადახვევა"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_შეჩერება"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgid "_Network"
msgstr "_ქსელი"
#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgid "_New"
msgstr "_ახალი"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgid "_No"
msgstr "_არა"
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgid "_OK"
msgstr "_დიახ"
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgid "_Open"
msgstr "_გახსნა"
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgid "Landscape"
msgstr "პეიზაჟი"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgid "Portrait"
msgstr "პორტრეტი"
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgid "Reverse landscape"
msgstr "უკუპეიზაჟი"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgid "Reverse portrait"
msgstr "უკუპორტრეტი"
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgid "Page Set_up"
msgstr "გვერდის _პარამეტრები"
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgid "_Paste"
msgstr "_ჩასმა"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgid "_Preferences"
msgstr "_პარამეტრები"
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgid "_Print"
msgstr "_ბეჭდვა"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_ესკიზი"
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgid "_Properties"
msgstr "_პარამეტრები"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgid "_Quit"
msgstr "_დასრულება"
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgid "_Redo"
msgstr "_გამეორება"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgid "_Refresh"
msgstr "_განახლება"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Revert"
msgstr "_აღდგენა"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "_Save"
msgstr "_შენახვა"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "Save _As"
msgstr "შენახვა _როგორც"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "Select _All"
msgstr "_ველას მონიშვნა"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Color"
msgstr "_ფერი"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Font"
msgstr "_შრიფტი"
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Ascending"
msgstr "_ზრდადი"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Descending"
msgstr "_კლებადი"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Spell Check"
msgstr "_მართლწერა"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Stop"
msgstr "_შეჩერება"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_გადახაზული"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Undelete"
msgstr "წაშლის გაუ_ქმება"
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Underline"
msgstr "_ხაზგასმა"
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Undo"
msgstr "_დაბრუნება"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Yes"
msgstr "_დიახ"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Normal Size"
msgstr "_საშუალო"
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "Best _Fit"
msgstr "_შევსება"
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "Zoom _In"
msgstr "_მოტანა"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_დაშორება"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "უცნობი შეცდომა %s დესერიალიზებისას"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s ფორმატისთვის დესერიალიზაციის ფუნქცია ვერ მოიძებნა"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "ორივე \"id\" და \"name\" მოიძებნა <%s> ელემენტში"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "ატრიბუტი \"%s\" ელემენტში <%s> ორჯერ მოიძებნა"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> ელემენტის id \"%s\" მცდარია"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> ელემენტს არც \"name\" და არც \"id\" არ გააჩნია"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "ატრიბუტი \"%s\" მეორდება ორჯერ იგივე <%s> ელემენტისთვის"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "ატრიბუტი \"%s\" უმართებლოა <%s> ელემენტისთვის ამ კონტექსტში"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "ჭდე \"%s\" არ განსაზღვრულა."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "ნაპოვნია ანონიმური ჭდე და ჭდეები ვერ შეიქმნება."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "ჭდე \"%s\" ბუფერში არ არსებობს და ჭდეები ვერ შეიქმნება."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "ელემენტი <%s> დაუშვებელია <%s>-ის ქვეშ"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ატრიბუტის უმართებლო ტიპია"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ატრიბუტის უმართებლო სახელია"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ვერ გარდაიქმნება \"%s\" ტიპის მნიშვნელობად \"%s\" ატრიბუტისთვის"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" უმართებლო მნიშვნელობაა \"%s\" ატრიბუტისთვის"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "ჭდე \"%s\" უკვე განსაზღვრულია"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "ჭდეს \"%s\" მცდარი \"%s\" პრიორიტეტი გააჩნია"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "ტექსტის გარე ელემენტი უნდა იყოს <text_view_markup> და არა <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "ელემენტი <%s> უკვე განსაზღვრულია"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> ელემენტი <tags> ელემენტის წინ ვერ იქნება"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
#, c-format
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "სერიალიზებული მონაცემები მცდარია"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
#, c-format
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"სერიალიზებული მონაცემები მცდარია. პირველი სექცია GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 "
"არაა"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM ჭდე მარც_ხნიდან მარჯვნივ"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM ჭდე მარ_ჯვნიდან მარცხნივ"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _ჩასმა მარცხნიდან მარჯვნივ"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE ჩა_სმა მარჯვნიდან მარცხნივ"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO გა_დაფარვა მარცხნიდან მარჯვნივ"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO გადა_ფარვა მარჯვნიდან მარცხნივ"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF განთავსება _ვერტიკალზე"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _ნულოვანი ხარე"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ ნულოვანი _გამაერთიანებელი"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ ნულოვანი გა_მოფი"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "ვერ ვპოულობ ჩასატვირთ მოდულს module_pathში: \"%s\","
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- კარნახის გარეშე ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1247
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "ატრიბუტი \"%s\" უცნობია (სტრიქონი %d, სიმბოლო %d)"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1464
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "საწყისი ჭდე \"%s\" გაუთვალისწინებელია (სტრიქონი %d, სიმბოლო %d)"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1554
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "გაუთვალისწინებელი სიმბოლოები (სტრიქონი %d, სიმბოლო %d)"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2377
msgid "Empty"
msgstr "ცარიელია"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
msgid "Volume"
msgstr "ხმა"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume Down"
msgstr "ხმის დაწევა"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Volume Up"
msgstr "ხმის აწევა"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
msgid "Muted"
msgstr "ხმა გამორთული"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
msgid "Full Volume"
msgstr "სრული ხმა"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
#. * part in the translation!
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
#, c-format
msgid "volume percentage|%d %%"
msgstr "%d %%"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgid "paper size|asme_f"
msgstr "asme_f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgid "paper size|A0x2"
msgstr "A0x2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgid "paper size|A0"
msgstr "A0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgid "paper size|A0x3"
msgstr "A0x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgid "paper size|A1"
msgstr "A1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgid "paper size|A10"
msgstr "A10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgid "paper size|A1x3"
msgstr "A1x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgid "paper size|A1x4"
msgstr "A1x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgid "paper size|A2"
msgstr "A2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgid "paper size|A2x3"
msgstr "A2x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgid "paper size|A2x4"
msgstr "A2x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgid "paper size|A2x5"
msgstr "A2x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgid "paper size|A3"
msgstr "A3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr "A3 ექსტრა"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgid "paper size|A3x3"
msgstr "A3x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgid "paper size|A3x4"
msgstr "A3x4A3x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgid "paper size|A3x5"
msgstr "A3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgid "paper size|A3x6"
msgstr "A3x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgid "paper size|A3x7"
msgstr "A3x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgid "paper size|A4"
msgstr "A4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr "A4 ექსტრა"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgid "paper size|A4x3"
msgstr "A4x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgid "paper size|A4x4"
msgstr "A4x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgid "paper size|A4x5"
msgstr "A4x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgid "paper size|A4x6"
msgstr "A4x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgid "paper size|A4x7"
msgstr "A4x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgid "paper size|A4x8"
msgstr "A4x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgid "paper size|A4x9"
msgstr "A4x9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgid "paper size|A5"
msgstr "A5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr "A5 ექსტრა"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgid "paper size|A6"
msgstr "A6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgid "paper size|A7"
msgstr "A7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgid "paper size|A8"
msgstr "A8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgid "paper size|A9"
msgstr "A9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgid "paper size|B0"
msgstr "B0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgid "paper size|B1"
msgstr "B1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgid "paper size|B10"
msgstr "B10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgid "paper size|B2"
msgstr "B2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgid "paper size|B3"
msgstr "B3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgid "paper size|B4"
msgstr " B4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgid "paper size|B5"
msgstr "B5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr "B5 ექსტრა"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgid "paper size|B6"
msgstr "B6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
msgid "paper size|B7"
msgstr "B7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgid "paper size|B8"
msgstr "B8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgid "paper size|B9"
msgstr "B9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgid "paper size|C0"
msgstr "C0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgid "paper size|C1"
msgstr "C1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgid "paper size|C10"
msgstr "C10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgid "paper size|C2"
msgstr "C2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgid "paper size|C3"
msgstr "C3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgid "paper size|C4"
msgstr "C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgid "paper size|C5"
msgstr "C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgid "paper size|C6"
msgstr "C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgid "paper size|C7"
msgstr "C7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgid "paper size|C8"
msgstr "C8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgid "paper size|C9"
msgstr "C9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr "DL კონვერტი"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgid "paper size|RA0"
msgstr "RA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgid "paper size|RA1"
msgstr "RA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgid "paper size|RA2"
msgstr "RA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgid "paper size|SRA0"
msgstr "SRA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgid "paper size|SRA1"
msgstr "SRA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgid "paper size|SRA2"
msgstr "SRA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgid "paper size|JB0"
msgstr "JB0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgid "paper size|JB1"
msgstr "JB1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgid "paper size|JB10"
msgstr "JB10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgid "paper size|JB2"
msgstr "JB2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgid "paper size|JB3"
msgstr "JB3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgid "paper size|JB4"
msgstr "JB4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgid "paper size|JB5"
msgstr "JB5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgid "paper size|JB6"
msgstr "JB6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgid "paper size|JB7"
msgstr "JB7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgid "paper size|JB8"
msgstr "JB8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgid "paper size|JB9"
msgstr "JB9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgid "paper size|jis exec"
msgstr "jis exec"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr "კოვერტი Choukei 2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr "კოვერტი Choukei 3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr "კოვერტი Choukei 4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (საფოსტო ბარათი)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr "კონვერტი hahu"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr "კონვერტი kaku2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (პასუხის ბარათი)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr "კოვერტი you4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
msgid "paper size|10x11"
msgstr "10x11"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
msgid "paper size|10x13"
msgstr "10x13"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
msgid "paper size|10x14"
msgstr "10x14"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
msgid "paper size|10x15"
msgstr "10x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
msgid "paper size|11x12"
msgstr "11x12"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
msgid "paper size|11x15"
msgstr "11x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
msgid "paper size|12x19"
msgstr "12x19"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
msgid "paper size|5x7"
msgstr "5x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr "კონვერტი 6x9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr "კონვერტი 7x9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr "კონვერტი 9x11"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr "კონვერტი a2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
msgid "paper size|Arch A"
msgstr "Arch A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
msgid "paper size|Arch B"
msgstr "Arch B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
msgid "paper size|Arch C"
msgstr "Arch C"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
msgid "paper size|Arch D"
msgstr "Arch D"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
msgid "paper size|Arch E"
msgstr "Arch E"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
msgid "paper size|b-plus"
msgstr "b-plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
msgid "paper size|c"
msgstr "c"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr "კონვერტი c5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
msgid "paper size|d"
msgstr "d"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
msgid "paper size|e"
msgstr "e"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
msgid "paper size|edp"
msgstr "edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
msgid "paper size|European edp"
msgstr "ევროპული edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
msgid "paper size|Executive"
msgstr "Executive"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
msgid "paper size|f"
msgstr "f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr "FanFold ევროპული"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr "FanFold აშშ"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr "FanFold გერმანული Legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr "სამთავრობო Legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr "სამთავრობო Letter"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr "ინდექსი 4x6 (საფოსტო ბარათი)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
msgid "paper size|Invoice"
msgstr "Invoice"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
msgid "paper size|US Legal"
msgstr "US Legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr "US Legal ექსტრა"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
msgid "paper size|US Letter"
msgstr "US Letter"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr "US Letter ექსტრა"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr "კონვერტი \"Monarch\""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr "კონვერტი №10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Envelope"
msgstr "კონვერტი №11"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr "კონვერტი №12"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr "კონვერტი №14"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr "კონვერტი №9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr "პერსონალური კოვერტი"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
msgid "paper size|Quarto"
msgstr "Quarto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
msgid "paper size|Super A"
msgstr "სუპერი A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
msgid "paper size|Super B"
msgstr "სუპერი B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr "ფართო ფორმატი"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
msgid "paper size|Folio"
msgstr "Folio"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr "კონვერტი \"Invite\""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr "იტალიური კონვერტი"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr "კონვერტი \"Postfix\""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr "პატარა ფოტო"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr "კონვერტი prc1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr "კონვერტი prc10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr "კონვერტი prc2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr "კონვერტი prc3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr "კონვერტი prc 32k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr "კონვერტი prc4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr "კონვერტი prc5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr "კონვერტი prc6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr "კონვერტი prc7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr "კონვერტი prc8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:490 ../gtk/updateiconcache.c:550
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "სიმბოლური ბმებისთვის '%s' და '%s' სხვადასხვა idata მოიძებნა\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1372
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "თავსართის ჩაწერა ვერ მოხერხდ\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1378
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "დანაწილების ცხრილის ჩაწერა ვერ მოხერხდა\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1384
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "ვერ განხორციელდა დასტის ინდექსის ჩაწერა\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "თავსართის ჩანაცვლება ვერ მოხერხდა\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1444
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "ქეშის ფაილის ჩაწერა ვერ მოხერხდა: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1479
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "გენერირებული ქეშ ფაილი დაზიანებულია.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1493
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "ვერ ხერხდება %s - %s გადარქმევა: %s, ამოღება %s შემდეგ.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "გადარქმევის შეცდომა %s - %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1512
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "უკუგადარქმევის შეცდომა %s - %s: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1534
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "ქეშ-ფაილი წარმატებით შეიქმნა.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1573
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "არსებული ქეშ ფაილის თავზე გადაწერა, მიუხედავად იმისა თუ ის უახლესია"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1574
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.them-ის არსებობის შემოწმების გარეშე"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1575
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "გამოსახულების მონაცემების ქეშსში შენახვის გარეშე"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
msgid "Output a C header file"
msgstr "C თავსართის ფაილის გამოტანა"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1577
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "სრული გამოტანის ამორთვა"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1578
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "მიმდინარე ქეშ ხატულას შემოწმება"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ფაილი არ არის ნაპოვნი: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1647
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "არამართებული ქეში: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1658
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"თემის ინდექსის ფაილი ვერ მოიძებნა - '%s'.\n"
"თუ ნამდვილად გსურთ ხატულას ბუფერის შექმნა გამოიყენეთ --ignore-theme-index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "ამჰარული (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "ცედილა"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "კირილიცა (ტრანსლიტერაცია)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "ინუკტიტუტი (ტრანსლიტერაცია)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "მულტიპრესი"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "ტაილანდური ლაო"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "ტიგრინია–ერითრეა (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "ტიგრინია–ეთიოპია (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ვიეტნამური (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "შეტანის X მეთოდი"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1696
msgid "Two Sided"
msgstr "ორმხრივი"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
msgid "Paper Type"
msgstr "ქაღალდის ტიპი"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698
msgid "Paper Source"
msgstr "ქაღალდის წყარო"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
msgid "Output Tray"
msgstr "ფურცლების უჯრა"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1708
msgid "One Sided"
msgstr "ცალმხრივი"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
msgid "Auto Select"
msgstr "ავტოშერჩევა"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
msgid "Printer Default"
msgstr "ნაგულისხმევი პრინტერი"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2377
msgid "Urgent"
msgstr "სასწრაფო"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2377
msgid "High"
msgstr "მაღალი"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2377
msgid "Medium"
msgstr "საშუალო"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2377
msgid "Low"
msgstr "დაბალი"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2379
msgid "None"
msgstr "არა"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2379
msgid "Classified"
msgstr "კლასიფიცირებული"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2379
msgid "Confidential"
msgstr "კონფიდენციალური"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2379
msgid "Secret"
msgstr "საიდუმლო"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2379
msgid "Standard"
msgstr "სტანდარტული"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2379
msgid "Top Secret"
msgstr "ზესაიდუმლოა"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2379
msgid "Unclassified"
msgstr "გადაურჩევი"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2468
#, c-format
msgid "Custom %.2fx%.2f"
msgstr "სხვა %.2fx%.2f"
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "გამოტანა.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
msgid "Print to File"
msgstr "ფაილში ბეჭდვა"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
msgid "Postscript"
msgstr "პოსტსკრიპტი"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "გვერდები _ფურცელზე:"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
msgid "File"
msgstr "ფაილი"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
msgid "_Output format"
msgstr "_გამოტანის ფორმატი"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
msgid "Print to LPR"
msgstr "ბეჭდვა - LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "გვერდები ფურცელზე"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
msgid "Command Line"
msgstr "ბრძანების ველი"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "ტესტ გამოტანა. %s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "ტესტირებად პრინტერზე ბეჭდვა"
#: ../tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "ვერ მივიღე ინფორმაცია ფაილზე \"%s\": %s"