gtk2/po/sr.po
Soeren Sandmann 9d2a946813 === Released 2.5.0 ===
Sun Jul 18 17:21:10 2004  Soeren Sandmann  <sandmann@daimi.au.dk>

        * === Released 2.5.0 ===

        * NEWS: updates

        * tests/testcombo.c: Fix compilation
2004-07-20 02:26:06 +00:00

2124 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gtk
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-20 02:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:09+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:787
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 tests/testfilechooser.c:192
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
# ово има највише смисла
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
"различитог ГТК издања?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:629
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:679
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Непознат начин записа слике"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:852
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1326
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1239
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1251
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1270
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1452
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1477
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
"сачувани: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1715
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да почне са "
"учитавањем слике, а није навео разлог неуспеха"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Заглавље слике оштећено"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "Непознат начин записа слике"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
msgstr[1] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајта"
msgstr[2] "неуспела потражња међуспремника слике од %u бајтова"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Неподржана врста анимације"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Неисправно заглавље анимације"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Неисправан део анимације"
# забрљано
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI запис слика"
# шта нам нарочито битмап каже?
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
# или неподржану величину заглавља???
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP запис слике"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Прекорачење стека"
# не разуме, не прихвата,...?
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
#, fuzzy
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Наишао је на лош запис"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
# забрљано
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF запис слике"
# негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Неисправно заглавље иконе"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Икона је ширине нула"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Икона је висине нула"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Не подржавам сажете иконе"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Неподржана врста икона"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Показивач курзора је ван слике"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
#
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO запис слике"
# као код фотоапарата/развијања слика
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
"меморију"
# графички дизајнери, како се ово преводи?
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
"вредност „%s“."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
"d“."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG запис слике"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
# bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX запис слике"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
# колико њих ће ме тући због „преиначени"?
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
# не морамо ваљда све дословно?
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
"ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, fuzzy, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
"запис."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG запис слике"
# Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
#, fuzzy
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
# да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање PNM слике"
# у сваком структу (Це језик) су неки подаци
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS слика је непознате врсте"
# мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "неподржана врста RAS slike"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
# овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Не могу обезбедити меморију за IOBuffer структуру"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
# мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
#, fuzzy
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Не могу да обезбедим pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
# bitdepth непосредно утиче на број боја
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA слика је неисправне величине"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA запис слике није подржан"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о смислу"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
msgstr "Претерано података у датотеци"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa запис слика"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF слика је превелика"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
# да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose операција није успела"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF запис слика"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Слика је ширине нула"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Слика је висине нула"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Не могу да сачувам остатак"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP запис слика"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Неисправна XBM датотека"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM запис слика"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Није нашао XPM заглавље"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
# можда боље речима?
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM слика је висине ≤0"
# можда боље речима?
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
# или можда пикселу?
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
#, fuzzy
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM запис слике"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:209 gtk/gtkaboutdialog.c:1707
msgid "License"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:210
msgid "The license of the program"
msgstr ""
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:349
msgid "_Credits"
msgstr ""
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "_License"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:532
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1647
msgid "Credits"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1670
msgid "Written by"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1673
msgid "Documented by"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1684
msgid "Translated by"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1688
msgid "Artwork by"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:712
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:722
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr "Изаберите боју"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
"можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
"је на преглед тренутно изабране боје."
#: gtk/gtkcolorsel.c:572
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
"сачували за накнадну употребу."
#: gtk/gtkcolorsel.c:933
msgid "_Save color here"
msgstr "Овде _сачувај боју"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1138
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
"ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
"„Овде сачувај боју“."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
"затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете."
# Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нијанса:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Положај на точку боја."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Засићеност:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "„Дубина“ боје."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "_Value:"
msgstr "_Вредност:"
# Mozda "vedrina boje"?
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Осветљеност боје."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1887
msgid "_Red:"
msgstr "_Црвена:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количина црвене светлости у боји."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелена:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количина зелене светлости у боји."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "_Blue:"
msgstr "_Плава:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количина плаве светлости у боји."
# Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
#: gtk/gtkcolorsel.c:1895
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Провидност:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Провидност боје."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Име боје:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1936
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
"једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid "_Palette"
msgstr "_Палета"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "Color Wheel"
msgstr "Точак боја"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор боје"
#: gtk/gtkentry.c:4343 gtk/gtktextview.c:6936
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: gtk/gtkentry.c:4353 gtk/gtktextview.c:6946
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Начини уноса"
#: gtk/gtkentry.c:4363 gtk/gtktextview.c:6957
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
#: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да сазнам податке о %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да додам обележивач за %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5353
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:776
#, c-format
msgid ""
"Could not change the current folder to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да променим текући директоријум у %s:\n"
"%s"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1072 gtk/gtkpathbar.c:842
msgid "Home"
msgstr "Лично"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1090 gtk/gtkpathbar.c:844
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1534
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1717
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1795
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2525
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2579
msgid "Folder"
msgstr "Директоријум"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2626 gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2636 gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Прикажи саривене датотеке"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2830 gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857
msgid "Name"
msgstr "Име:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2891
msgid "Modified"
msgstr "Измењен"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Направи _директоријум"
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3048
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3090
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Разгледај остале директоријуме"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Сачувај у _директоријуму:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3329
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Направи у _директоријуму:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
#, fuzzy
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4111
msgid "Could not find the path"
msgstr "Не могу да нађем путању"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4462
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "пречица %s не постоји"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5126
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Унесите име новог директоријума"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5155
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d бајт"
msgstr[1] "%d бајта"
msgstr[2] "%d бајтова"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5161
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5206
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5219
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5314
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr ""
"Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља "
"неисправну путању."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5391
#, c-format
msgid ""
"Could not select %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да изаберем %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5430
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори путању"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5437
msgid "Save in Location"
msgstr "Сачувај на путањи"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5456
msgid "_Location:"
msgstr "_Путања: "
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Директоријуми"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Директоријуми"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "Датоеке"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Директоријум нечитљив: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
"доступна овом програму.\n"
"Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "_Нови директоријум"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "_Обриши датотеку"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "_Преименуј датотеку"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "Нови директоријум"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Име директоријума:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "_Образуј"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Обриши датотеку"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Преименуј датотеку"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуј"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Избор: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
"променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Неисправан УТФ-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "Предугачко име"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Не могу претворити име датотеке"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:617
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:578
msgid "Filesystem"
msgstr "Систем датотека"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:731
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:826
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Неуспешно снимање обележивача (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730
#, c-format
msgid "error getting information for '%s'"
msgstr "грешка при добављању података о „%s“"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "Изаберите фонт"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
msgid "Font"
msgstr "Писмо"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
#: gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "_Family:"
msgstr "_Породица:"
#: gtk/gtkfontsel.c:361
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
#: gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Величина:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:499
msgid "_Preview:"
msgstr "Пре_глед:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1327
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор писма"
#: gtk/gtkgamma.c:400
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: gtk/gtkgamma.c:410
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Гама вредност"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1620
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
"нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
"Можете набавити примерак са:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
#: gtk/gtkimmodule.c:421
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: gtk/gtkinputdialog.c:234
msgid "Input"
msgstr "Унос"
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
msgid "No extended input devices"
msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
#: gtk/gtkinputdialog.c:255
msgid "_Device:"
msgstr "_Уређај:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:272
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gtk/gtkinputdialog.c:286
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Mode: "
msgstr "_Режим: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:324
msgid "_Axes"
msgstr "_Осе"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:341
msgid "_Keys"
msgstr "_Тастери"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Pressure"
msgstr "Притисак"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "X Tilt"
msgstr "X нагиб"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y нагиб"
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Wheel"
msgstr "Точкић"
#: gtk/gtkinputdialog.c:606
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
msgid "(disabled)"
msgstr "(онемогућено)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:671
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознато)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:758
msgid "clear"
msgstr "очистити"
#: gtk/gtklabel.c:3297
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: gtk/gtklabel.c:3307
msgid "Input Methods"
msgstr "Начини уноса"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:854
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtknotebook.c:2698 gtk/gtknotebook.c:5046
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Лист %u"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
#: gtk/gtkrc.c:2391
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
#: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
# bug: first colon seems unnecessary
#: gtk/gtkrc.c:3468
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "Information"
msgstr "Обавештење"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_About"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Bold"
msgstr "_Масно"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Cancel"
msgstr "Оду_стани"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_ЦД уређај"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Clear"
msgstr "_Очисти"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Convert"
msgstr "_Претвори"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Execute"
msgstr "_Изврши"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Edit"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Find"
msgstr "_Нађи"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Нађи и _замени"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Floppy"
msgstr "Дисета"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Bottom"
msgstr "_Дно"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_First"
msgstr "П_рви"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Last"
msgstr "Послед_њи"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Top"
msgstr "_Врх"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Down"
msgstr "_Доле"
#: gtk/gtkstock.c:316 gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"
# Или „хард диск“
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Тврди диск"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Help"
msgstr "Помо_ћ"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Home"
msgstr "_Почетак"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "Increase Indent"
msgstr "Повећај увлачење"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Умањи увлачење"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Index"
msgstr "_Индекс"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Italic"
msgstr "_Курзив"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Jump to"
msgstr "_Иди на"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Center"
msgstr "_Центрирај"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Fill"
msgstr "_Испуни"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Left"
msgstr "_Лево"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Right"
msgstr "_Десно"
#: gtk/gtkstock.c:331
#, fuzzy
msgid "_Next"
msgstr "_Ново"
#: gtk/gtkstock.c:332
#, fuzzy
msgid "P_ause"
msgstr "У_баци"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Play"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:334
#, fuzzy
msgid "Pre_vious"
msgstr "Преглед"
#: gtk/gtkstock.c:335
#, fuzzy
msgid "_Record"
msgstr "_Црвена:"
#: gtk/gtkstock.c:336
#, fuzzy
msgid "R_ewind"
msgstr "_Нађи"
#: gtk/gtkstock.c:337 gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "_Network"
msgstr "_Мрежа"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_New"
msgstr "_Ново"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: gtk/gtkstock.c:343
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgid "_Print"
msgstr "_Штампај"
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пре_глед пред штампу"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "_Refresh"
msgstr "_Освежи"
#: gtk/gtkstock.c:352
msgid "_Revert"
msgstr "_Врати"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "Save _As"
msgstr "Сачувај _као"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Color"
msgstr "_Боја"
#: gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Font"
msgstr "_Фонт"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "_Ascending"
msgstr "_Растући"
#: gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Descending"
msgstr "_Опадајући"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Провера правописа"
#: gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Прецртај"
#: gtk/gtkstock.c:362
msgid "_Undelete"
msgstr "_Поврати"
#: gtk/gtkstock.c:363
msgid "_Underline"
msgstr "_Подвуци"
# OVO NISTA NE VALJA!!!
#: gtk/gtkstock.c:364
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: gtk/gtkstock.c:365
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: gtk/gtkstock.c:366
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Обична величина"
#: gtk/gtkstock.c:367
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Најбоље слагање"
#: gtk/gtkstock.c:368
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уећај"
#: gtk/gtkstock.c:369
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уањи"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Обележивач за сева-на-десно"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Обележивач за сесна-на-лево"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO приморавае сдесна-на-лево"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _размак без ширине"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
#: gtk/gtkthemes.c:70
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
#: gtk/gtktipsquery.c:185
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "—— Нема савета ——"
#: gtk/gtkuimanager.c:1095
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
#: gtk/gtkuimanager.c:1313
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
#: gtk/gtkuimanager.c:1398
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
#: gtk/gtkuimanager.c:2175
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарски (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Седиља"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Инукитут (транслитеровано)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Тајландски (покварено)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
#: tests/testfilechooser.c:179
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "%d/%b/%Y"
#~ msgstr "%d.%b.%Y."
#~ msgid ""
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Име датотеке"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Горе"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додај"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Уклони"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Име датотеке:"
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Текући директоријум: %s"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Увећање _100%"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Увећај да _пасује"
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"