gtk2/po/pl.po
1999-09-03 03:02:42 +00:00

499 lines
9.2 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"POT-Creation-Date: 1999-09-03 05:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-03 05:00+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@pandora.info.bielsko.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:213
msgid "Hue:"
msgstr "Odcieñ:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:214
msgid "Saturation:"
msgstr "Nasycenie:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:215
msgid "Value:"
msgstr "Warto¶æ:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:216
msgid "Red:"
msgstr "Czerwony:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:217
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:218
msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:219
msgid "Opacity:"
msgstr "Prze¼roczysto¶æ:"
#. The OK button
#: gtk/gtkcolorsel.c:1668 gtk/gtkfilesel.c:571 gtk/gtkfontsel.c:3722
#: gtk/gtkgamma.c:416
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. The Cancel button
#: gtk/gtkcolorsel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:578 gtk/gtkfilesel.c:956
#: gtk/gtkfilesel.c:1060 gtk/gtkfilesel.c:1175 gtk/gtkfontsel.c:3735
#: gtk/gtkgamma.c:424
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1679
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#. The directories clist
#: gtk/gtkfilesel.c:520
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"
#. The files clist
#: gtk/gtkfilesel.c:539
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: gtk/gtkfilesel.c:609 gtk/gtkfilesel.c:1639
#, c-format
msgid "Directory unreadable: %s"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ katalogu: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:641
msgid "Create Dir"
msgstr "Utwórz katalog"
#: gtk/gtkfilesel.c:652 gtk/gtkfilesel.c:1029
msgid "Delete File"
msgstr "Usuñ plik"
#: gtk/gtkfilesel.c:663 gtk/gtkfilesel.c:1133
msgid "Rename File"
msgstr "Zmieñ nazwê"
#.
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy",
#. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy,
#. (gpointer) fs);
#.
#: gtk/gtkfilesel.c:827
msgid "Error"
msgstr "B³±d"
#. close button
#: gtk/gtkfilesel.c:845 gtk/gtkinputdialog.c:354
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: gtk/gtkfilesel.c:920
msgid "Create Directory"
msgstr "Utwórz katalog"
#: gtk/gtkfilesel.c:934
msgid "Directory name:"
msgstr "Nazwa katalogu:"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:947
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1051
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1166
msgid "Rename"
msgstr "Zmieñ nazwê"
#: gtk/gtkfilesel.c:1618
msgid "Selection: "
msgstr "Wybór: "
#: gtk/gtkfontsel.c:216
msgid "Foundry:"
msgstr "Druk:"
#: gtk/gtkfontsel.c:217
msgid "Family:"
msgstr "Rodzina:"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "Weight:"
msgstr "Pogrubienie:"
#: gtk/gtkfontsel.c:219
msgid "Slant:"
msgstr "Nachylenie:"
#: gtk/gtkfontsel.c:220
msgid "Set Width:"
msgstr "Ustaw szeroko¶æ:"
#: gtk/gtkfontsel.c:221
msgid "Add Style:"
msgstr "Dodaj styl:"
#: gtk/gtkfontsel.c:222
msgid "Pixel Size:"
msgstr "Rozmiar w pikselach:"
#: gtk/gtkfontsel.c:223
msgid "Point Size:"
msgstr "Rozmiar w punktach:"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Resolution X:"
msgstr "Rozdzielczo¶æ pozioma:"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "Resolution Y:"
msgstr "Rozdzielczo¶æ pionowa:"
#: gtk/gtkfontsel.c:226
msgid "Spacing:"
msgstr "Odstêpy:"
#: gtk/gtkfontsel.c:227
msgid "Average Width:"
msgstr "¦rednia szeroko¶æ:"
#: gtk/gtkfontsel.c:228
msgid "Charset:"
msgstr "Kodowanie:"
#. Number of internationalized titles here must match number
#. of NULL initializers above
#: gtk/gtkfontsel.c:472
msgid "Font Property"
msgstr "W³a¶ciwo¶æ fontu"
#: gtk/gtkfontsel.c:473
msgid "Requested Value"
msgstr "¯±dana warto¶æ"
#: gtk/gtkfontsel.c:474
msgid "Actual Value"
msgstr "Rzeczywista warto¶æ"
#: gtk/gtkfontsel.c:507
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: gtk/gtkfontsel.c:517 gtk/gtkfontsel.c:2202 gtk/gtkfontsel.c:2432
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: gtk/gtkfontsel.c:522
msgid "Font Style:"
msgstr "Styl fontu:"
#: gtk/gtkfontsel.c:527
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: gtk/gtkfontsel.c:659 gtk/gtkfontsel.c:881
msgid "Reset Filter"
msgstr "Wyczy¶æ filtr"
#: gtk/gtkfontsel.c:673
msgid "Metric:"
msgstr "Jednostki:"
#: gtk/gtkfontsel.c:677
msgid "Points"
msgstr "Punkty"
#: gtk/gtkfontsel.c:684
msgid "Pixels"
msgstr "Piksele"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:700
msgid "Preview:"
msgstr "Podgl±d"
#: gtk/gtkfontsel.c:729
msgid "Font Information"
msgstr "Informacje o foncie"
#: gtk/gtkfontsel.c:762
msgid "Requested Font Name:"
msgstr "¯±dana nazwa fontu"
#: gtk/gtkfontsel.c:773
msgid "Actual Font Name:"
msgstr "Rzeczywista nazwa fontu:"
#: gtk/gtkfontsel.c:784
#, c-format
msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
msgstr "dostêpnych fontów: %i, liczba stylów : %i."
#: gtk/gtkfontsel.c:799
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: gtk/gtkfontsel.c:812
msgid "Font Types:"
msgstr "Typy fontów"
#: gtk/gtkfontsel.c:820
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmapowe"
#: gtk/gtkfontsel.c:826
msgid "Scalable"
msgstr "Skalowalne"
#: gtk/gtkfontsel.c:832
msgid "Scaled Bitmap"
msgstr "Skalowane bitmapy"
#: gtk/gtkfontsel.c:903
msgid "*"
msgstr "*"
#. Convert '(nil)' weights to 'regular', since it looks nicer.
#: gtk/gtkfontsel.c:1228
msgid "(nil)"
msgstr "(pusty)"
#: gtk/gtkfontsel.c:1228 gtk/gtkfontsel.c:2700
msgid "regular"
msgstr "zwyk³e"
#: gtk/gtkfontsel.c:1233 gtk/gtkfontsel.c:1994
msgid "italic"
msgstr "italic"
#: gtk/gtkfontsel.c:1234 gtk/gtkfontsel.c:1995
msgid "oblique"
msgstr "pochylony"
#: gtk/gtkfontsel.c:1235 gtk/gtkfontsel.c:1996
msgid "reverse italic"
msgstr "odwrócony italic"
#: gtk/gtkfontsel.c:1236 gtk/gtkfontsel.c:1997
msgid "reverse oblique"
msgstr "odwrotnie pochylony"
#: gtk/gtkfontsel.c:1237 gtk/gtkfontsel.c:1998
msgid "other"
msgstr "inne"
#: gtk/gtkfontsel.c:1244
msgid "[M]"
msgstr "[M]"
#: gtk/gtkfontsel.c:1245
msgid "[C]"
msgstr "[C]"
#: gtk/gtkfontsel.c:1793
msgid "The selected font is not available."
msgstr "Wybrany font nie jest dostêpny."
#: gtk/gtkfontsel.c:1799
msgid "The selected font is not a valid font."
msgstr "Wybrany font nie jest poprawny."
#: gtk/gtkfontsel.c:1860
msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
msgstr "Ten 2-bajtowy font mo¿e nie byæ wy¶wietlany poprawnie."
#: gtk/gtkfontsel.c:1982 gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznane)"
#: gtk/gtkfontsel.c:1993
msgid "roman"
msgstr "roman"
#: gtk/gtkfontsel.c:2005
msgid "proportional"
msgstr "proporcjonalne"
#: gtk/gtkfontsel.c:2006
msgid "monospaced"
msgstr "równomierne"
#: gtk/gtkfontsel.c:2007
msgid "char cell"
msgstr "rozmiaru znaku"
#: gtk/gtkfontsel.c:2207
msgid "Font: (Filter Applied)"
msgstr "Font: (z zastosowaniem filtra)"
#: gtk/gtkfontsel.c:2680
msgid "heavy"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:2682
msgid "extrabold"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:2684
msgid "bold"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:2687
msgid "demibold"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:2690
msgid "medium"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:2692
msgid "normal"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:2694
msgid "light"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:2696
msgid "extralight"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:2698
msgid "thin"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:2875
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
msgstr "Przekroczono warto¶æ MAX_FONTS. Mo¿e brakowaæ pewnych fontów."
#: gtk/gtkfontsel.c:3729
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: gtk/gtkfontsel.c:3751
msgid "Font Selection"
msgstr "Wybór fontu"
#: gtk/gtkgamma.c:396
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:403
msgid "Gamma value"
msgstr "Warto¶æ gamma"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:200
msgid "Input"
msgstr "Wej¶cie"
#: gtk/gtkinputdialog.c:208
msgid "No input devices"
msgstr "Brak urz±dzeñ wej¶ciowych"
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Device:"
msgstr "Urz±dzenie:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:253
msgid "Disabled"
msgstr "Wy³±czone"
#: gtk/gtkinputdialog.c:261
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: gtk/gtkinputdialog.c:269
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: gtk/gtkinputdialog.c:277
msgid "Mode: "
msgstr "Tryb: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:307
msgid "Axes"
msgstr "Osie"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
msgid "Keys"
msgstr "Klawisze"
#. We create the save button in any case, so that clients can
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
#: gtk/gtkinputdialog.c:345
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: gtk/gtkinputdialog.c:500
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:501
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:502
msgid "Pressure"
msgstr "Nacisk"
#: gtk/gtkinputdialog.c:503
msgid "X Tilt"
msgstr "Nachylenie poziome"
#: gtk/gtkinputdialog.c:504
msgid "Y Tilt"
msgstr "Nachylenie pionowe"
#: gtk/gtkinputdialog.c:544
msgid "none"
msgstr "brak"
#: gtk/gtkinputdialog.c:578 gtk/gtkinputdialog.c:614
msgid "(disabled)"
msgstr "(wy³±czone)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:692
msgid "clear"
msgstr "wyczy¶æ"
#: gtk/gtknotebook.c:2017 gtk/gtknotebook.c:4092
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Strona %u"
#: gtk/gtkrc.c:1611
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ pliku z obrazem na ¶cie¿ce: \"%s\" wiersz %d"
#: gtk/gtkrc.c:1614
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ pliku z obrazem na ¶cie¿ce: \"%s\""
#: gtk/gtkthemes.c:103
#, c-format
msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\","
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ modu³u ³adowalnego na ¶cie¿ce: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:180
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"