gtk2/po-properties/tr.po
2018-03-13 17:17:01 +00:00

9556 lines
268 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of gtk+-properties to Turkish
# Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de, 2003.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001, 2002.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 1999-2001.
# Görkem Cetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2007, 2008, 2009.
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
# Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
# Müge Münire <munire.sahin@gmail.com>, 2015.
# Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet@gmail.com>, 2015.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2015, 2017.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-13 03:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-13 11:15+0300\n"
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
msgid "Display"
msgstr "Göster"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "İmleç türü"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Standart imleç türü"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "İmleç görünümü"
#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "Aygıt Ekranı"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Aygıtın ait olduğu ekran"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "Aygıt yöneticisi"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Aygıt yöneticisine ait olan aygıt"
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "Aygıt adı"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "Aygıt türü"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Aygıt yöneticisinde aygıt rolü"
#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "İlişkili aygıt"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Bu aygıt ile ilişkili işaretçi ya da klavye"
#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "Giriş kaynağı"
#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "Aygıt için kaynak türü"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Aygıt için giriş kipi"
#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Aygıtın bir imlece sahip olup olmaması"
#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Aygıt hareketlerini takip eden görünür bir imlecin var olup olmaması"
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Aygıttaki aks sayısı"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "Satıcı Kimliği"
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "Ürün Kimliği"
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "Yuva"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Eşzamanlı dokunma sayısı"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Eksen"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "Araç"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Halen bu aygıtla birlikte kullanılmakta olan araç"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Aygıt yönetici için ekran"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "Default Display"
msgstr "Öntanımlı Görüntü"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:170
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDK için öntanımlı görüntü"
#: gdk/gdkglcontext.c:318
msgid "The GDK display used to create the GL context"
msgstr "GL bağlamını oluşturmak için kullanılan GDK ekranı"
#: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1344
msgid "Window"
msgstr "Pencere"
#: gdk/gdkglcontext.c:334
msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgstr "GL bağlamına bağlı GDK penceresi"
#: gdk/gdkglcontext.c:349
msgid "Shared context"
msgstr "Paylaşılan bağlam"
#: gdk/gdkglcontext.c:350
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Bu bağlamın kendisiyle veri paylaştığı GL bağlamı"
#: gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
msgstr "Yazı tipi seçenekleri"
#: gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Ekran için öntanımlı yazı tipi seçenekleri"
#: gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "Yazı tipi çözünürlüğü"
#: gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Ekran üzerindeki yazı tiplerinin çözünürlüğü"
#: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355
msgid "Cursor"
msgstr "İmleç"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
msgid "Opcode"
msgstr "İşlemci Kodu"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "XInput2 istekleri için işlemci kodu"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
msgid "Major"
msgstr "Önemli"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major version number"
msgstr "Önemli sürüm numarası"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
msgid "Minor"
msgstr "Önemsiz"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor version number"
msgstr "Önemsiz sürüm numarası"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device ID"
msgstr "Aygıt Kimliği"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
msgid "Device identifier"
msgstr "Aygıt tanımlayıcısı"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Hücre işleyici"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Hücre oluşturucu, bu erişilebilir tarafından temsil edilmiş"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:638
#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Eylem için tek olan bir ad."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:308
#: gtk/gtkframe.c:231 gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:789
#: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "Eylemi etkinleştiren menü ögeleri ve düğmeler için kullanılan etiket."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
msgid "Short label"
msgstr "Kısa etiket"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Araç çubuğu düğmelerinde kullanılabilecek daha kısa bir etiket."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
msgid "Tooltip"
msgstr "Balon"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Bu eylem için bir balon."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
msgid "Stock Icon"
msgstr "Depo Simgesi"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Bu eylemi belirten parçalar için gösterilecek olan depo simgesi."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:282 gtk/gtkimage.c:359
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Gösterilen GIcon"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:263
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170
#: gtk/gtkwindow.c:887
msgid "Icon Name"
msgstr "Simge Adı"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:264
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:343
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Simge temasından simgenin adı"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Yatay ise görüntülenebilir"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "Araç çubuğu yatay konumdayken araç çubuğu ögesinin görünürlüğü."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Taşmış ise görünür"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"TRUE olduğunda, bu eylem için araç ögesi vekilleri araç çubuğunda taşmış "
"menü olarak görüntülenir."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Dikey ise görünür"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "Araç çubuğu dikey konumdayken araç çubuğu ögesinin görünürlüğü."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Is important"
msgstr "Önemli"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Eylemin önemli sayılması. TRUE ise , bu eylem için araç ögesi vekilleri "
"metni GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ kipinde gösterir."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
msgid "Hide if empty"
msgstr "Boş ise gizle"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "TRUE ise, bu eylem için boş menü vekilleri gizli olur."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1152
msgid "Sensitive"
msgstr "Duyarlı"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Eylemin etkin olup olmaması."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:314 gtk/gtkcssnode.c:649
#: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1145
msgid "Visible"
msgstr "Görünür"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Eylemin görünür olup olmaması."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
msgid "Action Group"
msgstr "Eylem Kümesi"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Bu GtkAction'ın ilişkilendirildiği GtkActionGroup, veya NULL (dahili "
"kullanım için)."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
#: gtk/gtkbutton.c:393
msgid "Always show image"
msgstr "Her zaman resmi göster"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
#: gtk/gtkbutton.c:394
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Resmin her zaman gösterilip gösterilmeyeceği"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
msgid "A name for the action group."
msgstr "Eylem kümesi için bir ad."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Eylem kümesinin etkin olup olmaması."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Eylem kümesinin görünür olup olmaması."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Hızlandırıcı Küme"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "Hızlandırıcı küme bu kümenin eylemlerini kullanmalı."
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "İlgili Eylem"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Etkinleştirilebilir eylem etkinleştirilecek ve güncellemeler buradan alınacak"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Eylem Görünümünü Kullan"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "İlişkili eylem görünüm özelliklerini kullanıp kullanmaması"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Yatay hizalama"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Kullanılabilir alanda altın yatay konumu. 0.0 ise sola, 1.0 ise sağa "
"hizalıdır"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Dikey hizalama"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Kullanılabilir alanda altın dikey konumu. 0.0 ise üste, 1.0 ise alta "
"hizalıdır"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Yatay ölçek"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Kullanılabilir yatay alan alt için gerekenden büyükse, onun ne kadarının alt "
"için kullanılacağıdır. 0.0 ise hiç, 1.0 ise tümü demektir"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
msgid "Vertical scale"
msgstr "Dikey ölçek"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Kullanılabilir dikey alan alt için gerekenden büyükse, onun ne kadarının alt "
"için kullanılacağıdır. 0.0 ise hiç, 1.0 ise tümü demektir"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
msgid "Top Padding"
msgstr "Üst Doldurma"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Parçanın üstüne eklenecek doldurma."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Alt Doldurma"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Parçanın altına eklenecek doldurma."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
msgid "Left Padding"
msgstr "Sol Doldurma"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Parçanın soluna eklenecek doldurma."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
msgid "Right Padding"
msgstr "Sağ Doldurma"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Parçanın sağına eklenecek doldurma."
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
msgid "Arrow direction"
msgstr "Ok yönü"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Okun hedef aldığı yön"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ok gölgesi"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Oku çevreleyen gölgenin görünümü"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1226 gtk/gtkmenu.c:1002
#: gtk/gtkmenuitem.c:898
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Ok Ölçeği"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Ok tarafından kullanılacak alanın boyutu"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Matlık Denetimine Sahip"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Renk seçicisinin matlık ayarına izin verebilirliği"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332
msgid "Has palette"
msgstr "Palete ahip"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Bir palet kullanılabilirliği"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "Current Color"
msgstr "Geçerli Renk"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348
msgid "The current color"
msgstr "Şu anki renk"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "Current Alpha"
msgstr "Geçerli Alfa"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Şu anki matlık değeri (0 tümüyle saydam, 65535 tümüyle mat)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369
msgid "Current RGBA"
msgstr "Şu anki RGBA"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Şu anki RGBA rengi"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Renk Seçimi"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Pencereye gömülü renk seçimi."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "Tamam Düğmesi"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Pencerenin Tamam düğmesi."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "İptal Düğmesi"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Pencerenin iptal düğmesi."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "Yardım Düğmesi"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Pencerenin yardım düğmesi."
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:496
msgid "Font name"
msgstr "Yazı tipi adı"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Bu yazı tipini belirten dizgi"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Önizleme metni"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Seçilen yazı tipinin görüntüsü için gösterilecek metin"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1245 gtk/gtkentry.c:998
#: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680
#: gtk/gtkviewport.c:408
msgid "Shadow type"
msgstr "Gölge türü"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Taşıyıcıyı kuşatan gölgenin görünüşü"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
msgid "Handle position"
msgstr "Tutaç konumu"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Alt parçaya göre tutaç konumu"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
msgid "Snap edge"
msgstr "Yakalama kenarı"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Tutaç kutunun bağlanma noktası ile sıralanmış kenarı"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
msgid "Snap edge set"
msgstr "Yakalama kenarı ayarı"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"snap_edge özelliğinden veya handle_position özelliğinden türetilmiş "
"değerlerin kullanılması"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
msgid "Child Detached"
msgstr "Alt Ayrı"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Tutaç kutusunun altını ekli ya da ayrılmış olup olmadıgını belirten "
"mantıksal değer."
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360
msgid "Image widget"
msgstr "Resim parçası"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Menü metninden sonra görünecek alt parçası"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300
msgid "Use stock"
msgstr "Depo kullan"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "Bir depo menü ögesi oluşturmak için etiket metni kullanılması"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Accel Group"
msgstr "Hızlandırıcı Kümesi"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Depo hızlandırıcı tuşları için kullanılacak Hızlandırıcı Kümesi"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:965 gtk/gtklabel.c:851
msgid "X align"
msgstr "X hizası"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:966 gtk/gtklabel.c:852
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Yatay hizalama; 0'dan (sol) 1'e (sağ). RTL düzenleri için tersi kullanılır."
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:869
msgid "Y align"
msgstr "Y hizası"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:870
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Düşey hizalama; 0'dan (üst) 1'e (alt) kadar"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
msgid "X pad"
msgstr "X doldurma"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Parçanın soluna ve sağına eklenecek alanın piksel türünden değeri"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
msgid "Y pad"
msgstr "Y doldurma"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Parçanın üstüne ve altına eklenecek alanın piksel türünden değeri"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
msgid "Icon's count"
msgstr "Simge sayısı"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Şu anda gösterilen amblem sayısı"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
msgid "Icon's label"
msgstr "Simge etiketi"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Simge üzerinde gösterilecek etiket"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
msgid "Icon's style context"
msgstr "Simgenin biçem içeriği"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Simge görünüm teması için biçem içeriği"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
msgid "Background icon"
msgstr "Arkaplan simgesi"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Arkaplan numara amblemi için simge"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
msgid "Background icon name"
msgstr "Arkaplan simge adı"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Arkaplan numara amblemi için simge adı"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "Değer"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Bu eylem kümesinin geçerli eylemiyken gtk_radio_action_get_current_value() "
"tarafından dönen değer."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Küme"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Bu eylemin ait olduğu kümenin radyo eylemi."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "Geçerli değer"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr "Bu eylemin ait olduğu kümenin geçerli etkin ögesinin değer özelliği."
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
msgid "Show Numbers"
msgstr "Numaralarını Göster"
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "ögelerin numaraları ile birlikte gösterilmesi"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:255
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:256
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Gösterilecek GdkPixbuf"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkimage.c:269
#: gtk/gtkrecentmanager.c:289
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:243 gtk/gtkimage.c:270
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Yüklenecek ve gösterilecek dosya"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
#: gtk/gtkimage.c:281
msgid "Stock ID"
msgstr "Depo Kimliği"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 gtk/gtkimage.c:282
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Gösterilecek bir depo resmi için depo kimliği"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287 gtk/gtkimage.c:379
msgid "Storage type"
msgstr "Saklama türü"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkimage.c:380
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Resim verisi için kullanılan sunum"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297
msgid "The size of the icon"
msgstr "Simgenin boyutu"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtkinvisible.c:98
#: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:228 gtk/gtkwindow.c:894
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Durum simgesinin gösterileceği ekran"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:315
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Durum simgesinin görünür olup olmaması"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:330 gtk/gtkplug.c:196
msgid "Embedded"
msgstr "Gömülü"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:331
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Durum simgesinin gömülü olup olmaması"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:346 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Yön"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:347 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Tepsinin yönü"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:1282
msgid "Has tooltip"
msgstr "Balonu Var"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:375
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Bu uyarı alanı simgesinin bir balona sahip olması"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:401 gtk/gtkwidget.c:1306
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Balon Metni"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:402 gtk/gtkwidget.c:1307 gtk/gtkwidget.c:1331
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Bu parça için balon içeriği"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:425 gtk/gtkwidget.c:1330
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Balon biçimidüzeltmes"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:426
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Bu uyarı alanı simgesi için balonun içeriği"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:443 gtk/gtkcolorbutton.c:183
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 gtk/gtkfontbutton.c:479
#: gtk/gtkheaderbar.c:2027 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
#: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575
#: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:444
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Simgenin başlığı"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "Biçem içeriği"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Biçem içeriği almak için GtkStyleContext"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:185
msgid "Rows"
msgstr "Satırlar"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:186
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Tablodaki satır sayısı"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:194
msgid "Columns"
msgstr "Sütunlar"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:195
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Tablodaki sütun sayısı"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1758
msgid "Row spacing"
msgstr "Satır aralığı"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1759
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Birbirini izleyen iki satır arasındaki boşluk miktarı"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1765
msgid "Column spacing"
msgstr "Sütun aralığı"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1766
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Birbirini izleyen iki sütun arasındaki boşluk miktarı"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3841
#: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690
msgid "Homogeneous"
msgstr "Eşdağılım"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:222
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "TRUE ise, tablo hücrelerinin tümü aynı genişlikte/yükseklikte olur"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1797
msgid "Left attachment"
msgstr "Sol eklenti"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1798 gtk/gtkmenu.c:962
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Altın sol tarafına eklenecek sütun sayısı"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:236
msgid "Right attachment"
msgstr "Sağ eklenti"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:237
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Altın sağ tarafına eklenecek olan sütun miktarı"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1804
msgid "Top attachment"
msgstr "Üst eklenti"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:244
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Altın üst kısmına eklenecek olan sütun miktarı"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Alt eklenti"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:986
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Altın, alt tarafına eklenecek satır sayısı"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:257
msgid "Horizontal options"
msgstr "Yatay seçenekler"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:258
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Altın yatay işleyişini belirleyen seçenekler"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Vertical options"
msgstr "Düşey seçenekler"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:265
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Altın düşey işleyişini belirleyen seçenekler"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Yatay doldurma"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:272
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Parçanın ve onun sağ ve sol komşuları arasına eklenecek alanın piksel "
"türünden değeri"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid "Vertical padding"
msgstr "Dikey doldurma"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:279
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Parçanın ve onun üst ve alt komşuları arasına eklenecek alanın piksel "
"türünden değeri"
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
msgid "Theming engine name"
msgstr "Tema motoru adı"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Aynı vekilleri radyo eylemi olarak oluştur"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Bu eylem için olan vekillerin radyo eylem vekili gibi görünmesi"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:632 gtk/gtkmodelbutton.c:1145
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1146 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:895
#: gtk/gtktogglebutton.c:188 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "İki durumlu düğme eyleminin etkin olma gerekliliği"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
#: gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Foreground color"
msgstr "Önplan rengi"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Sembolik simgeler için ön alan rengi"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color"
msgstr "Hata rengi"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Sembolik simgeler için hata rengi"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color"
msgstr "Uyarı rengi"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Sembolik simgeler için uyarı rengi"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color"
msgstr "Başarı rengi"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Sembolik simgeler için başarı rengi"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345
msgid "Padding"
msgstr "Doldurma"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Çubuktaki simge çevresine koyulması gereken doldurma"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:686
msgid "Icon Size"
msgstr "Simge Boyutu"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "Simgenin olması gereken piksel boyutu ya da sıfır"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 gtk/gtkcombobox.c:1009
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Menülere ayraçları ekle"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Menülere ayrılmış menü ögelerinin eklenmesi"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Birleşik arayüz tanımı"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Birleşik arayüzün XML dizgesi tanımı"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:343
msgid "Program name"
msgstr "Program adı"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:344
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Programın adı. Eğer atanmamışsa, g_get_application_name() öntanımlı olarak "
"kullanılır"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "Program version"
msgstr "Program sürümü"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "The version of the program"
msgstr "Programın sürümü"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid "Copyright string"
msgstr "Telif hakkı dizgisi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:372
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Progam için telif hakkı bilgisi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:387
msgid "Comments string"
msgstr "Açıklamalar dizgisi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:388
msgid "Comments about the program"
msgstr "Program hakkında açıklamalar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "License"
msgstr "Lisans"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid "The license of the program"
msgstr "Program lisansı"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "License Type"
msgstr "Lisans Türü"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:437
msgid "The license type of the program"
msgstr "Programın lisans türü"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Website URL"
msgstr "Web sitesi URL'si"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Programın web sitesine olan bağ için URL"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:466
msgid "Website label"
msgstr "Web site etiketi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Programın web sitesine bağlantı için etiket"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:482
msgid "Authors"
msgstr "Yazanlar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:483
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Programı yazanların listesi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:498
msgid "Documenters"
msgstr "Belgeleyenler"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:499
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Programın belgelendirmesini yapanların listesi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
msgid "Artists"
msgstr "Sanatçılar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:515
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Programın sanatsal çalışmalarına katkıda bulunanların listesi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:530
msgid "Translator credits"
msgstr "Çevirmenler"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:531
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Programı çevirenler. Bu dizge çevrilebilir olarak işaretlenmelidir"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:546
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Hakkında kutusu için bir logo. Eğer atanmamışsa, "
"gtk_window_get_default_icon_list() öntanımlı olarak kullanılır"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:560
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Logo Simge Adı"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:561
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Hakkında kutusu için logo olarak kullanılacak adlandırılmış simge."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:574
msgid "Wrap license"
msgstr "Lisansın bölünmesi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:575
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Lisans metnini bölünerek yazılması."
#: gtk/gtkaccellabel.c:209
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Hızlandırıcı Kapanması"
#: gtk/gtkaccellabel.c:210
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Hızlandırıcı değişiklikleri için gözlemlenen kapanma"
#: gtk/gtkaccellabel.c:216
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Hızlandırıcı Parçası"
#: gtk/gtkaccellabel.c:217
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Hızlandırıcı değişiklikleri için gözlemlenen parça"
#: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget"
msgstr "Parça"
#: gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Parçacık, bu erişilebilir tarafından gösterilmiş"
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "Eylem adı"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "İlişkili eylem adı, 'app.quit' gibi"
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "Eylem hedef değeri"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Eylem çağrıları için parametre"
#: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:2013
msgid "Pack type"
msgstr "Paket türü"
#: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:2014
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Altın, üstün sonuna veya başına refaranslı olarak paketlendiğini belirten "
"bir GtkPackType"
#: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:2020
#: gtk/gtknotebook.c:838 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1738
#: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718
msgid "Position"
msgstr "Konum"
#: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:2021
#: gtk/gtknotebook.c:839 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Üstteki altların indeksi"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:436
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Ayarlamanın değeri"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "En Düşük Değer"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Ayarlamanın en düşük değeri"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "En Büyük Değer"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Ayarlamanın en büyük değeri"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Adım Artışı"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Ayarlamanın her adımda artışı"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Sayfa Artışı"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Ayarlamanın sayfa artışı"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Sayfa Boyutu"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Ayarlamanın sayfa boyutu"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Bir 'Diğer...' ögesi içerir"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Açılan kutunun bir GtkAppChooserDialog tetikleyen öge içermesinin gerekip "
"gerekmemesi"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Öntanımlı öge göster"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
"Açılan pencerede en üstte öntanımlı uygulamaların gösterilmesinin gerekip "
"gerekmemesi"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:685
msgid "Heading"
msgstr "Başlık"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:686
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Pencerenin en üstünde göstermek için metin"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "İçerik türü"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Nesne ile açılarak kullanılan içerik türü"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:671
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:672
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Uygulama seçici pencere tarafından kullanılan GFile"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:963
msgid "Show default app"
msgstr "Öntanımlı uygulama göster"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:964
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr ""
"Öntanımlı uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:978
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Önerilen uygulamaları göster"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:979
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr ""
"Önerilen uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:993
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Yedek uygulamaları göster"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:994
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Yedek uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006
msgid "Show other apps"
msgstr "Diğer uygulamaları göster"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1007
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Diğer uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020
msgid "Show all apps"
msgstr "Tüm uygulamaları göster"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1021
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Programcığın tüm uygulamaları göstermesinin gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035
msgid "Widget's default text"
msgstr "Programcığın öntanımlı metni"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1036
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Uygulamalar olmadığında görünen öntanımlı metin"
#: gtk/gtkapplication.c:650
msgid "Register session"
msgstr "Kayıt oturumu"
#: gtk/gtkapplication.c:651
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Oturum yöneticisi ile Kayıt"
#: gtk/gtkapplication.c:657
msgid "Application menu"
msgstr "Uygulama menüsü"
#: gtk/gtkapplication.c:658
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Uygulama menüsü için GMenuModel"
#: gtk/gtkapplication.c:664
msgid "Menubar"
msgstr "Menü çubuğu"
#: gtk/gtkapplication.c:665
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Menü çubuğu için GMenuModel"
#: gtk/gtkapplication.c:671
msgid "Active window"
msgstr "Etkin pencere"
#: gtk/gtkapplication.c:672
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "En son odaklanılan pencere"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:874
msgid "Show a menubar"
msgstr "Bir menü çubuğu göster"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:875
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Eğer pencerenin, en üstünde bir menü çubuğu göstermesi gerekiyorsa, DOĞRU"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1374
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Yatay Hizalama"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Altın X hizalaması"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Dikey Hizalama"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Altın Y hizalaması"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Oran"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "obey_child FALSE ise en-boy oranı"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Alta uy"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Çerçevenin altıyla en-boy oranının eşleşmesini sağlar"
#: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Üst Bilgi Çubuğu Kullan"
#: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Eylemler için Üst Bilgi Çubuğu kullan."
#: gtk/gtkassistant.c:540
msgid "Header Padding"
msgstr "Başlık Doldurma"
#: gtk/gtkassistant.c:541
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Başlığın çevresindeki piksellerin sayısı."
#: gtk/gtkassistant.c:556
msgid "Content Padding"
msgstr "İçerik Doldurma"
#: gtk/gtkassistant.c:557
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "İçerik sayfalarının çevresindeki piksellerin sayısı."
#: gtk/gtkassistant.c:573
msgid "Page type"
msgstr "Sayfa türü"
#: gtk/gtkassistant.c:574
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Yardımcı sayfanın türü"
#: gtk/gtkassistant.c:589
msgid "Page title"
msgstr "Sayfa başlığı"
#: gtk/gtkassistant.c:590
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Yardımcı sayfanın başlığı"
#: gtk/gtkassistant.c:607
msgid "Header image"
msgstr "Başlık resmi"
#: gtk/gtkassistant.c:608
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Yardımcı sayfa için başlık resmi"
#: gtk/gtkassistant.c:624
msgid "Sidebar image"
msgstr "Kenar çubuğu resmi"
#: gtk/gtkassistant.c:625
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Yardımcı sayfa için kenar çubuğu resmi"
#: gtk/gtkassistant.c:641
msgid "Page complete"
msgstr "Sayfa tamamlanmış"
#: gtk/gtkassistant.c:642
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Sayfadaki gerekli tüm alanların doldurulmuş olması"
#: gtk/gtkassistant.c:647
msgid "Has padding"
msgstr "Dolgu var"
#: gtk/gtkassistant.c:647
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Yardımcının sayfanın etrafına dolgu ekleyip eklemeyeceği"
#: gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Minimum child width"
msgstr "En küçük alt genişliği"
#: gtk/gtkbbox.c:218
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Kutu içindeki en küçük düğme genişliği"
#: gtk/gtkbbox.c:233
msgid "Minimum child height"
msgstr "En küçük alt yüksekliği"
#: gtk/gtkbbox.c:234
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Kutu içindeki en küçük düğme yüksekliği"
#: gtk/gtkbbox.c:249
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Alt iç genişlik doldurması"
#: gtk/gtkbbox.c:250
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Altların boyutlarını her iki taraftan arttırma miktarı"
#: gtk/gtkbbox.c:265
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Alt iç yükseklik doldurması"
#: gtk/gtkbbox.c:266
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Altların boyutlarını yukarı ve aşağı arttırma miktarı"
#: gtk/gtkbbox.c:275
msgid "Layout style"
msgstr "Düzen biçemi"
#: gtk/gtkbbox.c:276
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Kutu içindeki düğmelerin nasıl düzenleneceği. Geçerli değerler: öntanımlı, "
"genişlemiş, kenar, başlangıç ve son"
#: gtk/gtkbbox.c:284
msgid "Secondary"
msgstr "İkincil"
#: gtk/gtkbbox.c:285
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Eğer TRUE ise; alt, altların ikincil kümeyi içinde görünür, örnek olarak "
"yardım düğmelerinde kullanışlıdır"
#: gtk/gtkbbox.c:292
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Heterojen"
#: gtk/gtkbbox.c:293
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "Eğer DOĞRU ise, eşdağılımlı boyutlandırmaya tabi olmayacaktır"
#: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:341
#: gtk/gtkheaderbar.c:2048 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Spacing"
msgstr "Aralıklar"
#: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:2049
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Altlar arasındaki boşluk miktarı"
#: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3842
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Altların tümünün aynı boyutta olması"
#: gtk/gtkbox.c:296
msgid "Baseline position"
msgstr "Taban çizgisi konumu"
#: gtk/gtkbox.c:297
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Taban çizgisi konumu eğer fazladan alan kullanılabilir ise programcık ile "
"hizalanır"
#: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Expand"
msgstr "Genişleme"
#: gtk/gtkbox.c:323
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Altlara üstleri büyüyünce ek yer sağlanması"
#: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704
msgid "Fill"
msgstr "Doldur"
#: gtk/gtkbox.c:339
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Verilen ek boşlukların altlara ayrılması veya doldurulmada kullanılması"
#: gtk/gtkbox.c:346
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Altların, diğerleri ile arasında olacak boşluk, piksel değerinde"
#: gtk/gtkbuilder.c:292
msgid "Translation Domain"
msgstr "Tercüme Alanı"
#: gtk/gtkbuilder.c:293
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Gettext tarafından kullanılan tercüme alanı"
#: gtk/gtkbutton.c:282
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Eğer düğme bir etiket parçası içeriyorsa düğmedeki etiket parçasının metni"
#: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtklabel.c:826
#: gtk/gtkmenuitem.c:803 gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Use underline"
msgstr "Altçizgi kullan"
#: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtklabel.c:827
#: gtk/gtkmenuitem.c:804
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, altçizgiden sonra gelen karakter hafızada kalıcı "
"hızlandırıcı tuş olarak kullanılacak"
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, etiket gösterilen yerine bir depo ögesini seçmekte "
"kullanılacak"
#: gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Border relief"
msgstr "Kenarlık süsü"
#: gtk/gtkbutton.c:308
msgid "The border relief style"
msgstr "Kenarlık süsleme biçemi"
#: gtk/gtkbutton.c:327
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alt için yatay hizalama"
#: gtk/gtkbutton.c:346
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alt için düşey hizalama"
#: gtk/gtkbutton.c:361
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Düğme metninden sonra görünecek alt parçası"
#: gtk/gtkbutton.c:374
msgid "Image position"
msgstr "Resim konumu"
#: gtk/gtkbutton.c:375
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Metne göre resim konumu"
#: gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Default Spacing"
msgstr "Öntanımlı Aralık"
#: gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "GTK_CAN_DEFAULT düğmeleri için eklenecek fazladan alan"
#: gtk/gtkbutton.c:541
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Öntanımlı Dış Aralık"
#: gtk/gtkbutton.c:542
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Kenarlığı daima dışına çizilen GTK_CAN_DEFAULT düğmeleri için eklenecek "
"fazladan alan"
#: gtk/gtkbutton.c:556
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Altın X Kayması"
#: gtk/gtkbutton.c:557
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Düğmeye basıldığında altın x yönünde ne kadar hareket edeceği"
#: gtk/gtkbutton.c:573
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Altın Y Kayması"
#: gtk/gtkbutton.c:574
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Düğmeye basıldığında altın y yönünde ne kadar hareket edeceği"
#: gtk/gtkbutton.c:593
msgid "Displace focus"
msgstr "Odak kaydırma"
#: gtk/gtkbutton.c:594
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"child_displacement_x/_y özelliklerinin aynı zamanda odak dikdörtgenini "
"etkilemesi"
#: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtkentry.c:2107
msgid "Inner Border"
msgstr "İç Kenarlık"
#: gtk/gtkbutton.c:611
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Düğme sınırları ve alt arasındaki kenarlık."
#: gtk/gtkbutton.c:626
msgid "Image spacing"
msgstr "Resim boşluğu"
#: gtk/gtkbutton.c:627
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Resim ve etiket arasında bırakılacak piksel türünden boşluk"
#: gtk/gtkcalendar.c:398
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#: gtk/gtkcalendar.c:399
msgid "The selected year"
msgstr "Seçilen yıl"
#: gtk/gtkcalendar.c:412
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#: gtk/gtkcalendar.c:413
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Seçilen ay (0 ile 11 arasında bir sayı olarak)"
#: gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "Day"
msgstr "Gün"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Seçilen gün (1 ile 31 arasında bir sayı olarak, ya da geçerli seçili günü "
"kaldırmak için 0)"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Show Heading"
msgstr "Başlığı Göster"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Eğer TRUE ise, başlık gösterilir"
#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "Show Day Names"
msgstr "Gün Adlarını Göster"
#: gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Eğer TRUE ise, gün adları gösterilir"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "No Month Change"
msgstr "Ay Değişimi Yok"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Eğer TRUE ise, seçilen ay değiştirilimez"
#: gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Hafta Numaralarını Göster"
#: gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Eğer TRUE ise, hafta numaraları gösterilir"
#: gtk/gtkcalendar.c:502
msgid "Details Width"
msgstr "Ayrıntılar Genişliği"
#: gtk/gtkcalendar.c:503
msgid "Details width in characters"
msgstr "Karakter olarak ayrıntıların genişliği"
#: gtk/gtkcalendar.c:518
msgid "Details Height"
msgstr "Ayrıntılar Yüksekliği"
#: gtk/gtkcalendar.c:519
msgid "Details height in rows"
msgstr "Satır türünden ayrıntılar yüksekliği"
#: gtk/gtkcalendar.c:535
msgid "Show Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster"
#: gtk/gtkcalendar.c:536
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Eğer TRUE ise, ayrıntılar gösterilir"
#: gtk/gtkcalendar.c:548
msgid "Inner border"
msgstr "İç Kenarlık"
#: gtk/gtkcalendar.c:549
msgid "Inner border space"
msgstr "İç kenarlık alanı"
#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Vertical separation"
msgstr "Dikey ayırma"
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Gün üst bilgileri ve ana alan arasındaki boşluk"
#: gtk/gtkcalendar.c:572
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Yatay ayırma"
#: gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Hafta üst bilgileri ve ana alan arasındaki boşluk"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Hücreler arasına eklenecek boşluk"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Hücrenin genişletip genişletilmemesi"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Hizala"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Hücrenin bitişik satır ile aynı hizada olmasının gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Sabit Boyut"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Hücrelerin tüm satırlarda aynı boyutta olmasının gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Paket Türü"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Hücrenin hücre alanının başına ya da sonuna referanslı paketlenip "
"paketlenmediğini belirten bir GtkPackType"
#: gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "Focus Cell"
msgstr "Hücreye Odaklan"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Şu anda odaklanılmış hücre"
#: gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "Edited Cell"
msgstr "Düzenlenmiş Hücre"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Şu an düzenlenen hücre"
#: gtk/gtkcellarea.c:828
msgid "Edit Widget"
msgstr "Programcığı düzenle"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Programcık şu anda düzenlenmiş hücreyi düzenliyor"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Alan"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Hücre alanı içeriği yaratıldı"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum Width"
msgstr "En Küçük Genişlik"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "En düşük ön bellek genişliği"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "En küçük Yükseklik"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "En küçük ön bellek yüksekliği"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Düzenleme İptal Edildi"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "İptal edilmiş düzenlemeyi içerir"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "Accelerator key"
msgstr "Hızlandırıcı tuş"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Hızlandırıcının keyval değeri"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Hızlandırıcı düzenleyicileri"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Hızlandırıcının düzenleyici maskesi"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Hızlandırıcı tuş kodu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Hızlandıcının donanımsal tuş kodu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Hızlandırıcı Kipi"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Hızlandırıcının türü"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "mode"
msgstr "kip"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer düzenlenebilir kipi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "visible"
msgstr "görünür"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Display the cell"
msgstr "Hücreyi göster"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Duyarlı hücreyi gösterir"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "xalign"
msgstr "xhiza"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The x-align"
msgstr "x-hizalama"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "yalign"
msgstr "yhiza"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The y-align"
msgstr "y-hizalama"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "xpad"
msgstr "xdoldurma"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The xpad"
msgstr "x doldurma"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "ypad"
msgstr "ydoldurma"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The ypad"
msgstr "y doldurma"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "width"
msgstr "genişlik"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed width"
msgstr "Sabit genişlik"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "height"
msgstr "yükseklik"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "The fixed height"
msgstr "Sabit yükseklik"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Is Expander"
msgstr "Genişletici"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:370
msgid "Row has children"
msgstr "Satır altlar içeriyor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Is Expanded"
msgstr "Genişletilmiş"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:379
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Satır bir genişleticidir ve genişletilmiştir"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color name"
msgstr "Hücre arkaplanı renk adı"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:387
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Bir dizge olarak hücre arkaplanının rengi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background color"
msgstr "Hücre arkaplanın rengi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Bir GdkColor olarak hücre arkaplanın rengi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Hücre arkaplan RGBA rengi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Bir GdkRGBA olarak hücre arkaplan rengi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Editing"
msgstr "Düzenleme"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:426
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Hücre tarayıcının şu anda düzenleme kipinde olup omladığı"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:434
msgid "Cell background set"
msgstr "Hücre arkaplan ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:435
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Hücre arkaplan rengininin ayarlanıp ayarlanmaması"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Çoktu kutu için geçerli değerleri içeren model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Metin Sütunu"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Veri kaynak modelinde dizgelerin alınacağı sütun"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1094
msgid "Has Entry"
msgstr "Giriş Var"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Eğer FALSE ise, seçili olanların dışında başka dizgiler girilmesine izin "
"verme"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf Nesnesi"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Taranacak pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf Genişletici Açık"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Açık genişletici için pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf Genişletici Kapalı"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Kapalı genişletici için pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
msgid "surface"
msgstr "yüzey"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "The surface to render"
msgstr "İşlenecek yüzey"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Taranacak depo simgesinin depo numarası"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Taranmış simgenin boyutunu belirten GtkIconSize değeri"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
msgid "Detail"
msgstr "Ayrıntı"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Tema aygıtına gönderilmesi için tarama ayrıntısı"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:263
msgid "Follow State"
msgstr "Takip Durumu"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:264
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Taranmış pixbuf'ın durumuna uygun olarak renklendirilmesi"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:281 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1116
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:838
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunun değeri"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:950 gtk/gtkmessagedialog.c:214
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunda gösterilecek metin"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Darbe"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Bunu bazı ilerlemenin gerçekleştiğini ancak sizin ne kadar olduğunu "
"bilmediğinizi belirten pozitif bir sayıya ayarlayın."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Metin x hizalama"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Yatay hizalama; 0'dan (sol) 1'e (sağ). RTL düzenleri için tersi kullanılır."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Metin y hizalama"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Düşey hizalama; 0'dan (üst) 1'e (alt) kadar."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1176 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441
msgid "Inverted"
msgstr "Tersi"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "İlerleme çubuğunun büyüme yönünü ters çevirin"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkspinbutton.c:379
msgid "Adjustment"
msgstr "Ayarlama"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Çevirme düğmesinin değerini tutan ayar"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Tırmanma oranı"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Bir düğme basılı tuttulduğunda hızlanma oranı"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395
msgid "Digits"
msgstr "Basamaklar"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Gösterilecek ondalık basamakların sayısı"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Hücre içinde (gösterilmiştir) değer değiştiricinin etkin olup olmaması"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Değiştiricinin vurumu"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "İşlenmiş değer değiştiricinin boyutunu belirten GtkIconSize değeri"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Taranacak metin"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
msgstr "Biçimleme"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Taranacak biçimli metin"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1490 gtk/gtklabel.c:812
msgid "Attributes"
msgstr "Öznitelikler"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Tarayıcı metnine uygulanacak biçem özelliklerinin bir listesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Tek Paragraf Kipi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Tüm metnin bir paragrafta tutulup tutulmayacağı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color name"
msgstr "Arkaplan renk adı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a string"
msgstr "Bir dizge olarak arkaplan rengi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background color"
msgstr "Arkaplan rengi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Bir GdkColor olarak arkaplan rengi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Bir RGBA olarak arkaplan rengi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Bir GdkRGBA olarak arkaplan rengi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Foreground color name"
msgstr "Önplan renk adı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Bir dizge olarak önplan rengi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Bir GdkColor olarak önplan rengi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "RGBA olarak önplan rengi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Bir GdkRGBA olarak önplan rengi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:858 gtk/gtktexttag.c:308
#: gtk/gtktextview.c:824
msgid "Editable"
msgstr "Düzenlenebilir"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:825
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Metnin kullanıcı tarafından değiştirilebilmesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font"
msgstr "Yazı tipi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Bir dizge olarak yazı tipi tanımı, örn. \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Bir PangoFontDescription yapısı olarak yazı tipi tanımı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font family"
msgstr "Yazı tipi ailesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Yazı tipi ailesinin adı, örn. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386
#: gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font style"
msgstr "Yazı tipi biçemi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394
#: gtk/gtktexttag.c:357
msgid "Font variant"
msgstr "Yazı tipi türevi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font weight"
msgstr "Yazı tipi kalınlığı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410
#: gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font stretch"
msgstr "Yazı tipi alanı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Font size"
msgstr "Yazı tipi boyu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406
msgid "Font points"
msgstr "Yazı tipi puntosu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407
msgid "Font size in points"
msgstr "Punto türünden yazı tipi boyutu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Font scale"
msgstr "Yazı tipi ölçeği"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Yazı tipi oranlama çarpanı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Rise"
msgstr "Çıkıntı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Taban çizgisinin üstünde metnin göreli konumu (çıkıntı negatif ise taban "
"çizgisinin altı)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Strikethrough"
msgstr "Üstüçizili"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Metnin üzerinin çizilmesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Underline"
msgstr "Altçizgili"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Bu metin için altçizgi biçemi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"ISO kodlaması olarak metnin yazıldığı dil. Pango bunu metin sunarken bir "
"ipucu olarak kullanabilir. Eğer bu parametreyi anlamadıysanız, büyük "
"ihtimalle ihtiyacınız yoktur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:963 gtk/gtkprogressbar.c:330
msgid "Ellipsize"
msgstr "Kısaltma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:485
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Eğer hücre taracısı tüm dizgiyi göstermek için yeterli alana sahip değilse, "
"dizginin kısaltılması için tercih edilen konum"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:452
#: gtk/gtklabel.c:983
msgid "Width In Characters"
msgstr "Karakter Olarak Genişlik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:984
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Etiketin arzu edilen genişliği, karakter olarak"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1039
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Karakter Olarak Azami Genişlik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Karakterlerde hücrenin asgari genişliği"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Wrap mode"
msgstr "Satır bölme kipi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Eğer hücre taracısı tüm dizgiyi göstermek için yeterli alana sahip değilse, "
"dizginin birden fazla satıra nasıl bölüneceği"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:922
msgid "Wrap width"
msgstr "Satır bölme genişliği"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Metnin bölüneceği genişlik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Alignment"
msgstr "Hizalama"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
msgid "How to align the lines"
msgstr "Satırların nasıl hizalanacağı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1106
msgid "Placeholder text"
msgstr "Ayrılmış bilgi alanı metni"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Düzenlenebilir bir hücre boş olduğunda metin işleme"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Background set"
msgstr "Arkaplan ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Bu etiketin arkaplan rengini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729
msgid "Foreground set"
msgstr "Önplan ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Bu etiketin önplan rengini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733
msgid "Editability set"
msgstr "Düzenlenebilirlik ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Bu etiketin metin düzenlenebilirliğini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737
msgid "Font family set"
msgstr "Yazı tipi ailesi ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi ailesini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741
msgid "Font style set"
msgstr "Yazı tipi biçemi ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi biçemini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745
msgid "Font variant set"
msgstr "Yazı tipi türevi ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi türevini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749
msgid "Font weight set"
msgstr "Yazı tipi kalınlığı ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi kalınlığını etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753
msgid "Font stretch set"
msgstr "Yazı tipi alanı ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi alanını etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757
msgid "Font size set"
msgstr "Yazı tipi boyutu ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi yüksekliğini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761
msgid "Font scale set"
msgstr "Yazı tipi oran ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi boyutunu bir çarpan ile oranlaması"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Rise set"
msgstr "Çıkıntı ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Bu etiketin çıkıntısını etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Üstüçizili ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Bu etiketin üstüçiziliye etkisi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Underline set"
msgstr "Altçizgi ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Bu etiketin altçizgiye etkisi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769
msgid "Language set"
msgstr "Dil ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Bu etiketin metnin tarandığı dili etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Kısaltma ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:663
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Bu etiketin kısaltma kipini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666
msgid "Align set"
msgstr "Hizalama ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:667
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Bu etiketin hizalama kipini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "Toggle state"
msgstr "Seçim durumu"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Düğmenin seçim durumu"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Kararsız durum"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Düğmenin karasızlık durumu"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3906
msgid "Activatable"
msgstr "Etkinleştirilebilir"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Seçim düğmesi etkinleştirilebilir"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Radio state"
msgstr "Radyo durumu"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Seçim düğmesini radyo düğmesi olarak çiz"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
msgid "Indicator size"
msgstr "Belirteç boyutu"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Onay ya da radyo düğmesi belirtecinin boyutu"
#: gtk/gtkcellview.c:248
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Arkaplan RGBA rengi"
#: gtk/gtkcellview.c:263
msgid "CellView model"
msgstr "CellView modeli"
#: gtk/gtkcellview.c:264
msgid "The model for cell view"
msgstr "Hücre görünümü için model"
#: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1181 gtk/gtkentrycompletion.c:467
#: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "Cell Area"
msgstr "Hücre Alanı"
#: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1182 gtk/gtkentrycompletion.c:468
#: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Yerleşim hücreleri için kullanılan GtkCellArea"
#: gtk/gtkcellview.c:306
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Hücre Alan İçeriği"
#: gtk/gtkcellview.c:307
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Hücre görünümlerinin geometrisini hesaplamak için kullanılan "
"GtkCellAreaContext"
#: gtk/gtkcellview.c:324
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Hassas Çiz"
#: gtk/gtkcellview.c:325
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Hücrelerin hassas durumda çizilmesinin mecbur bırakılması"
#: gtk/gtkcellview.c:343
msgid "Fit Model"
msgstr "Modeli Uydur"
#: gtk/gtkcellview.c:344
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Modeldeki her satır için yeterli alan istenmesi"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240
msgid "Indicator Size"
msgstr "Belirteç Boyutu"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:406
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Belirteç Aralığı"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:250
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Onay ya da radyo düğmesi belirteci etrafındaki boşluk"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Menü ögesinin işaretlenmiş olması"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:195
msgid "Inconsistent"
msgstr "Tutarsız"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Bir \"karasız\" durum gösterilmesi"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Radyo menü ögesi olarak çiz"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Menü ögesinin radyo menü ögesi gibi görünmesi"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Alfa kullan"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:169
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Renge alfa değeri vermek istenmesi"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Renk seçim penceresinin başlığı"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "Seçilen renk"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Geçerli matlık değeri (0 tümüyle saydam, 65535 tümüyle mat)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Şu anki RGBA Rengi"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Seçilen RGBA rengi"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:274
msgid "Show Editor"
msgstr "Düzenleyiciyi Göster"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:275
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Renk düzenleyicinin hemen gösterilmesi"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Bir GdkRGBA olarak şu anki renk"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Alfanın gösterilmesinin gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704
msgid "Show editor"
msgstr "Düzenleyiciyi göster"
#: gtk/gtkcolorscale.c:258
msgid "Scale type"
msgstr "Ölçek türü"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "RGBA Color"
msgstr "RGBA Rengi"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "Color as RGBA"
msgstr "RGBA gibi renk"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:908 gtk/gtklistbox.c:3920
msgid "Selectable"
msgstr "Seçilebilir"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Renk örneği seçilebilirliği"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
msgid "Has Menu"
msgstr "Menüsü Var"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Renk örneğinin özelleştirme sunup sunmayacağı"
#: gtk/gtkcombobox.c:906
msgid "ComboBox model"
msgstr "ComboBox modeli"
#: gtk/gtkcombobox.c:907
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Çoklu kutucuğun modeli"
#: gtk/gtkcombobox.c:923
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Izgara içindeki ögelerin düzeni için satır bölme genişliği"
#: gtk/gtkcombobox.c:943 gtk/gtktreemenu.c:358
msgid "Row span column"
msgstr "Satır atlama sütunu"
#: gtk/gtkcombobox.c:944 gtk/gtktreemenu.c:359
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Satır atlama sütunu değerlerini içeren TreeModel sütunu"
#: gtk/gtkcombobox.c:965 gtk/gtktreemenu.c:379
msgid "Column span column"
msgstr "Sütun atlama sütunu"
#: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:380
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Sütun atlama sütunu değerlerini içeren TreeModel sütunu"
#: gtk/gtkcombobox.c:987
msgid "Active item"
msgstr "Etkin öge"
#: gtk/gtkcombobox.c:988
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Şu an etkin olan öge"
#: gtk/gtkcombobox.c:1010
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Açılan menülerin ayıraç menü ögesi içermesi"
#: gtk/gtkcombobox.c:1025 gtk/gtkentry.c:880
msgid "Has Frame"
msgstr "Çerçeve Var"
#: gtk/gtkcombobox.c:1026
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Çoklu kutunun alt çevresinde çerçeve çizmesi"
#: gtk/gtkcombobox.c:1043 gtk/gtkmenu.c:695
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Ayıraç Başlığı"
#: gtk/gtkcombobox.c:1044
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Açılanların ayrıldığında pencere yöneticisi tarafından gösterilebilecek "
"başlık"
#: gtk/gtkcombobox.c:1061
msgid "Popup shown"
msgstr "Açılan gösterimi"
#: gtk/gtkcombobox.c:1062
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Çoklunun açılanlarının gösterilmesi"
#: gtk/gtkcombobox.c:1078
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Düğme Duyarlılığı"
#: gtk/gtkcombobox.c:1079
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Model boş olduğunda açılan düğmenin duyarlı olıp olmayacağı"
#: gtk/gtkcombobox.c:1095
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Açılan kutunun bir girdiye sahip olup olmaması"
#: gtk/gtkcombobox.c:1110
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Metin Sütunu Girdisi"
#: gtk/gtkcombobox.c:1111
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Eğer açılan kutu #GtkComboBox:has-entry = %TRUE ile oluşturulmuşsa girdiden "
"dizileri ilişkilendirmek için açılan kutunun modelinde sütun"
#: gtk/gtkcombobox.c:1128
msgid "ID Column"
msgstr "Kimlik Sütunu"
#: gtk/gtkcombobox.c:1129
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Açılan kutunun modelindeki sütun modeldeki değerler için dizi kimlikleri "
"sağlar"
#: gtk/gtkcombobox.c:1144
msgid "Active id"
msgstr "Etkin kimlik"
#: gtk/gtkcombobox.c:1145
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Etkin satır için sütun kimliği değeri"
#: gtk/gtkcombobox.c:1161
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Sabıt Açılır Pencere Genişliği"
#: gtk/gtkcombobox.c:1162
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Açılır pencerenin genişliğinin açılan kutunun genişliği için ayrılmış alan "
"ile eşleşen sabit genişlikte olması gerekliliği"
#: gtk/gtkcombobox.c:1188
msgid "Appears as list"
msgstr "Liste olarak görünür"
#: gtk/gtkcombobox.c:1189
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Çoklu kutu açılanlarının menü yerine liste gibi görüntülenmesi"
#: gtk/gtkcombobox.c:1208
msgid "Arrow Size"
msgstr "Ok Boyutu"
#: gtk/gtkcombobox.c:1209
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Çoklu kutucuğun içindeki okun asgari boyutu"
#: gtk/gtkcombobox.c:1227
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Ok tarafından kullanılan alan miktarı"
#: gtk/gtkcombobox.c:1246
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Çoklu kutunun çevresine ne tür bir gölge çizileceği"
#: gtk/gtkcontainer.c:531
msgid "Resize mode"
msgstr "Yeniden boyutlandırma kipi"
#: gtk/gtkcontainer.c:532
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Yeniden boyutlandırma eylemlerinin nasıl işleneceğini belirtiler"
#: gtk/gtkcontainer.c:539
msgid "Border width"
msgstr "Kenarlık genişliği"
#: gtk/gtkcontainer.c:540
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Taşıyıcı altlarının dış kenarlarındaki boşluğun genişliği"
#: gtk/gtkcontainer.c:547
msgid "Child"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkcontainer.c:548
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Taşıyıcıya yeni bir alt eklemek için kullanılabilir"
#: gtk/gtkcssnode.c:628
msgid "Style Classes"
msgstr "Biçem Sınıfları"
#: gtk/gtkcssnode.c:628
msgid "List of classes"
msgstr "Sınıfların listesi"
#: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
msgid "ID"
msgstr "Kimlik"
#: gtk/gtkcssnode.c:633
msgid "Unique ID"
msgstr "Benzersiz Kimlik"
#: gtk/gtkcssnode.c:643 gtk/gtkswitch.c:910
msgid "State"
msgstr "Durum"
#: gtk/gtkcssnode.c:643
msgid "State flags"
msgstr "Durum bayrakları"
#: gtk/gtkcssnode.c:649
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Diğer düğümlerin bu düğümü görebilmesi"
#: gtk/gtkcssnode.c:654
msgid "Widget type"
msgstr "Gereç türü"
#: gtk/gtkcssnode.c:654
msgid "GType of the widget"
msgstr "Gerecin GType'ı"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
msgid "Subproperties"
msgstr "Alt özellikler"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Alt özelliklerin listesi"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
msgid "Animated"
msgstr "Hareketli"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Eğer değer hareketli olabiliyorsa ayarla"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
msgid "Affects"
msgstr "Etkiler"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Eğer değer ögenin boyutunu etkilerse ayarla"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Hızlı erişim için sayısal kimlik"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
msgid "Inherit"
msgstr "Devral"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Değer öntanımlı olarak devralındıysa ayarla"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
msgid "Initial value"
msgstr "Başlangıç değeri"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Bu özellik için kullanılan belirlenmiş başlangıç değeri"
#: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:419
msgid "Content area border"
msgstr "İçerik alanı kenarlığı"
#: gtk/gtkdialog.c:589
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ana pencere alanını çevreleyen kenarlığın genişliği"
#: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:437
msgid "Content area spacing"
msgstr "İçerik alanı boşluğu"
#: gtk/gtkdialog.c:607
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Ana iletişim penceresi alanı ögeleri arasındaki boşluk"
#: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:454
msgid "Button spacing"
msgstr "Düğme aralığı"
#: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:455
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Düğmeler arası boşluk"
#: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:471
msgid "Action area border"
msgstr "Eylem alanı kenarlığı"
#: gtk/gtkdialog.c:632
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Pencerenin altındaki düğme alanını çevreleyen kenarlığın genişliği"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Tampon bellek içerikleri"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1027
msgid "Text length"
msgstr "Metin uzunluğu"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Tampon bellekteki geçerli metnin uzunluğu"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:865
msgid "Maximum length"
msgstr "En büyük uzunluk"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:866
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Bu girdi için en fazla karakter sayısı. Sınırsız olması için sıfır"
#: gtk/gtkentry.c:835
msgid "Text Buffer"
msgstr "Metin Tampon Belleği"
#: gtk/gtkentry.c:836
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Giriş metni depolayan metin tampon bellek nesnesi"
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtklabel.c:930
msgid "Cursor Position"
msgstr "İmleç Konumu"
#: gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtklabel.c:931
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Karakterler arasında imlecin şu an ki konumu"
#: gtk/gtkentry.c:850 gtk/gtklabel.c:938
msgid "Selection Bound"
msgstr "Seçim Sınırları"
#: gtk/gtkentry.c:851 gtk/gtklabel.c:939
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Karakterler arasındaki imleçten itibaren seçimin diğer ucunun konumu"
#: gtk/gtkentry.c:859
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Girdinin düzenlenebilirliği"
#: gtk/gtkentry.c:873
msgid "Visibility"
msgstr "Görünürlük"
#: gtk/gtkentry.c:874
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE ise gerçek metin yerine \"invisible char\" gösterilir (parola kipi)"
#: gtk/gtkentry.c:881
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE ise girdinin dış çerçevesi kaldırılır"
#: gtk/gtkentry.c:897
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Metin ve çerçeve arasındaki kenarlık. inner-body biçemi özelliğinin yerine "
"geçer"
#: gtk/gtkentry.c:903 gtk/gtkentry.c:1593
msgid "Invisible character"
msgstr "Görünmez karakter"
#: gtk/gtkentry.c:904 gtk/gtkentry.c:1594
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Girdi içeriklerini maskelerken kullanılacak karakter (\"parola kipi\" "
"olduğunda)"
#: gtk/gtkentry.c:910
msgid "Activates default"
msgstr "Öntanımlıyı etkinleştirir"
#: gtk/gtkentry.c:911
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Enter tuşuna basıldığında öntanımlı olarak odak alacak parça (bir "
"penceredeki öntanımlı düğme gibi) etkinleştirmesi"
#: gtk/gtkentry.c:917
msgid "Width in chars"
msgstr "Karakterlerdeki genişlik"
#: gtk/gtkentry.c:918
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Girdi için bırakılan alanın karakter sayısı olarak değeri"
#: gtk/gtkentry.c:934
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Karakterlerde azami genişlik"
#: gtk/gtkentry.c:935
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Karakter olarak girdinin istenen azami genişliği"
#: gtk/gtkentry.c:942
msgid "Scroll offset"
msgstr "Kaydırma ofseti"
#: gtk/gtkentry.c:943
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Girdinin ekranda kaydırıldığında sola doğru kaç piksel kaydırılacağı"
#: gtk/gtkentry.c:951
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Girdi içeriği"
#: gtk/gtkentry.c:980
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Çoklu satırları birleştir"
#: gtk/gtkentry.c:981
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Çoklu satırların tek bir satır olarak yapıştırılması."
#: gtk/gtkentry.c:999
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Ne tip bir gölgenin has-frame ayarlandığında girişin çevresine çizileceği"
#: gtk/gtkentry.c:1013 gtk/gtktextview.c:964
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Üzerine yazma kipi"
#: gtk/gtkentry.c:1014
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Yeni metnin var olan içeriğin üstüne yazılması"
#: gtk/gtkentry.c:1028
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Girişteki geçerli metnin uzunluğu"
#: gtk/gtkentry.c:1042
msgid "Invisible character set"
msgstr "Görünmeyen karakter kümesi"
#: gtk/gtkentry.c:1043
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Görünmeyen karakterin ayarlanmış olup olmaması"
#: gtk/gtkentry.c:1060
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Caps Lock uyarısı"
#: gtk/gtkentry.c:1061
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr "Parola girişlerinin Caps Lock açık olduğu zaman bir uyarı vermesi"
#: gtk/gtkentry.c:1074
msgid "Progress Fraction"
msgstr "İlerleme Bölümü"
#: gtk/gtkentry.c:1075
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Tamamlanmakta olan görevin geçerli bölümü"
#: gtk/gtkentry.c:1090
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "İlerleme Darbe Adımı"
#: gtk/gtkentry.c:1091
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Her gtk_entry_progress_pulse çağrısında gidip gelen ilerleme bloğunun "
"taşınması için toplam giriş genişliği bölümü"
#: gtk/gtkentry.c:1107
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Boş ve odaklanılmamış olduğunda girdideki metni göster"
#: gtk/gtkentry.c:1120
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Birincil pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:1121
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Giriş için birincil pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:1134
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "İkincil pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:1135
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Giriş için ikincil pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:1150
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Birincil depo ID"
#: gtk/gtkentry.c:1151
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Birincil simge için depo ID"
#: gtk/gtkentry.c:1166
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "İkincil depo ID"
#: gtk/gtkentry.c:1167
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "İkincil simge için depo ID"
#: gtk/gtkentry.c:1180
msgid "Primary icon name"
msgstr "Birincil simge adı"
#: gtk/gtkentry.c:1181
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Birincil simge için simge adı"
#: gtk/gtkentry.c:1194
msgid "Secondary icon name"
msgstr "İkincil simge adı"
#: gtk/gtkentry.c:1195
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "İkincil simge için simge adı"
#: gtk/gtkentry.c:1208
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Birincil GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1209
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Birincil simge için GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1222
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "İkincil GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1223
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "İkincil simge için GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Primary storage type"
msgstr "Birincil saklama türü"
#: gtk/gtkentry.c:1237
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Birincil simge için kullanılacak temsil"
#: gtk/gtkentry.c:1251
msgid "Secondary storage type"
msgstr "İkincil saklama türü"
#: gtk/gtkentry.c:1252
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "İkincil simge için kullanılacak temsil"
#: gtk/gtkentry.c:1272
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Birincil simge etkinleştirilebilir"
#: gtk/gtkentry.c:1273
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Birincil simgenin etkinleştirilebilirliği"
#: gtk/gtkentry.c:1292
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "İkincil simge etkinleştirilebilir"
#: gtk/gtkentry.c:1293
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "İkincil simgenin etkinleştirilebilirliği"
#: gtk/gtkentry.c:1313
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Birincil simge duyarlı"
#: gtk/gtkentry.c:1314
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Birincil simgenin duyarlılığı"
#: gtk/gtkentry.c:1334
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "İkincil simge duyarlı"
#: gtk/gtkentry.c:1335
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "İkincil simgenin duyarlılığı"
#: gtk/gtkentry.c:1350
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Birincil simge balon metni"
#: gtk/gtkentry.c:1351 gtk/gtkentry.c:1384
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Birincil simge üzerindeki balonun içeriği"
#: gtk/gtkentry.c:1366
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "İkincil simge balon metni"
#: gtk/gtkentry.c:1367 gtk/gtkentry.c:1401
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "İkincil simge üzerindeki balonun içeriği"
#: gtk/gtkentry.c:1383
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Birincil simge balon makyajı"
#: gtk/gtkentry.c:1400
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "İkincil simge balon makyajı"
#: gtk/gtkentry.c:1419 gtk/gtktextview.c:992
msgid "IM module"
msgstr "IM modülü"
#: gtk/gtkentry.c:1420 gtk/gtktextview.c:993
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Hangi IM modülünün kullanılması gerektiği"
#: gtk/gtkentry.c:1433
msgid "Completion"
msgstr "Tamamlama"
#: gtk/gtkentry.c:1434
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Yardımcı tamamlama nesnesi"
#: gtk/gtkentry.c:1454 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1010
msgid "Purpose"
msgstr "Amaç"
#: gtk/gtkentry.c:1455 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1011
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Metin alanının amacı"
#: gtk/gtkentry.c:1470 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1028
msgid "hints"
msgstr "ipuçları"
#: gtk/gtkentry.c:1471 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1029
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Metin alanı davranışları için ipuçları"
#: gtk/gtkentry.c:1491 gtk/gtklabel.c:813
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Etiket metnine uygulanacak özniteliklerin listesi"
#: gtk/gtkentry.c:1505 gtk/gtkplacessidebar.c:4837 gtk/gtktextview.c:1045
msgid "Populate all"
msgstr "Tümünü doldur"
#: gtk/gtkentry.c:1506 gtk/gtktextview.c:1046
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Dokunmatik açılan pencereler için emit ::populate-popup istenmesi"
#: gtk/gtkentry.c:1519 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:940
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
#: gtk/gtkentry.c:1520
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Girdi metinine uygulamak için sekmedurağı konumlarının listesi"
#: gtk/gtkentry.c:1534
msgid "Emoji icon"
msgstr "Emoji simgesi"
#: gtk/gtkentry.c:1535
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Emoji için bir simge gösterilmesi"
#: gtk/gtkentry.c:1554
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Simge Parlaması"
#: gtk/gtkentry.c:1555
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Etkinletirilebilir simgelerin imleç üzerlerine geldiğinde parlaması"
#: gtk/gtkentry.c:1572
msgid "Progress Border"
msgstr "İlerleme Sınırı"
#: gtk/gtkentry.c:1573
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğu etrafındaki kenarlık"
#: gtk/gtkentry.c:2108
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Metin ve çerçeve arasındaki kenarlık."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
msgstr "Tamamlama Modeli"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Arama eşlemelerinin modeli"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "En Kısa Anahtar Uzunluğu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Eşleme araması için arama anahtarlarının en kısa uzunluğu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445
msgid "Text column"
msgstr "Metin sütunu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Dizgileri içeren modelin sütunu."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
msgstr "Satır arası tamamlama"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Yaygın önekin kendiliğinden eklenmesi"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
msgstr "Açılan tamamlama"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Tamamlamaların açılan pencere içerisinde gösterilmesi"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup set width"
msgstr "Açılan genişlik ayarı"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Eğer TRUE ise, açılan pencere giriş ile aynı boyutta olacak"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Popup single match"
msgstr "Açılan tek eşleme"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Eğer TRUE ise, açılan pencere tek bir eşleme için görünecek."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
msgstr "Satır arası seçim"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
msgstr "Tanımınız burada"
#: gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Görünür Pencere"
#: gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Eylem kutusunun görünürlüğü, yalnızca eylemleri yakalamak için kullanılması "
"ve görünmez olması aksine."
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Altın üstünde"
#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Eylem kutusunun, eylem-yakalama penceresinin alt parça penceresinin "
"yukarısında olması, aşağısında olmasına aksine."
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Hareketler ile ilişkili programcık"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Yayılım aşaması"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Çalışan denetim biriminde yayılım aşaması"
#: gtk/gtkexpander.c:300
msgid "Expanded"
msgstr "Genişletilmiş"
#: gtk/gtkexpander.c:301
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Alt parçasını ortaya çıkarmak için genişleticinin açılması"
#: gtk/gtkexpander.c:309
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Çerçeve etiketinin metni"
#: gtk/gtkexpander.c:324 gtk/gtklabel.c:819
msgid "Use markup"
msgstr "Biçimleme kullan"
#: gtk/gtkexpander.c:325 gtk/gtklabel.c:820
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "XML biçimleme içeren etiket metni. Bakın: pango_parse_markup() "
#: gtk/gtkexpander.c:342
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Alt ve etiket arasında bırakılacak boşluk"
#: gtk/gtkexpander.c:351 gtk/gtkframe.c:262 gtk/gtktoolbutton.c:257
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648
msgid "Label widget"
msgstr "Etiket parçası"
#: gtk/gtkexpander.c:352
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Genişletici etiketinin yerinde gösterilecek parça"
#: gtk/gtkexpander.c:359
msgid "Label fill"
msgstr "Etiket doldurma"
#: gtk/gtkexpander.c:360
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Etiket parçacığının tüm kullanılabilir yatay boşlukları doldurmasının "
"gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkexpander.c:375
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Üst düzeyi yeniden boyutlandır"
#: gtk/gtkexpander.c:376
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Genişleticinin üst düzey pencereyi genişletme ve çökme üzerine yeniden "
"boyutlandırıp boyutlandırmayacağı"
#: gtk/gtkexpander.c:389 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Expander Size"
msgstr "Genişletici Boyutu"
#: gtk/gtkexpander.c:390 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Genişletici okunun boyutu"
#: gtk/gtkexpander.c:407
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Genişletici okunun çevresindeki boşluk"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423
msgid "Dialog"
msgstr "Pencere"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Kullanılacak dosya seçici penceresi."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Dosya seçici penceresinin başlığı."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Düğme parçasının istenen genişliği, karakter olarak."
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Dosya seçicinin gerçekleştireceği işlem türü"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Hangi dosyaların gösterileceğini seçmek için kullanılan filtre"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4803
#: gtk/gtkplacesview.c:2258
msgid "Local Only"
msgstr "Yalnızca Yerel"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Seçilen dosyaların yerel dosya olarak sınırlanması: URL'ler"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Önizleme parçası"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Özel önizlemeler için uygulama tarafından sağlanan parça."
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Önizleme Parçası Aktif"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Özel önizlemeler için uygulama tarafından sağlanan parçanın gösterilmesi."
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Önizleme Etiketi Kullan"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Önizlenen dosyanın adı ile depo etiketinin gösterilmesi."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Ek parçası"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Ek özellikler için uygulama tarafından sağlanan parça."
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Select Multiple"
msgstr "Çoklu Seç"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Çoklu dosya seçimine izin verilmesi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Gizlileri Göster"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Gizli dosya ve klasörlerin gösterilmesi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Üzerine yaz onaylaması yap"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Dosya seçicinin kaydetme kipinde eğer gerekliyse üzerine yazma onaylama "
"penceresi göstermesi."
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Klasör oluşturmaya izin ver"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Açık kipte olmayan bir dosya seçicinin yeni klasör oluşturmak için kullanıcı "
"önerip önermemesi."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:816
msgid "Accept label"
msgstr "Kabul Et etiketi"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:817
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Kabul Et düğmesi üzerindeki etiket"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:829
msgid "Cancel label"
msgstr "İptal etiketi"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:830
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "İptal düğmesi üzerindeki etiket"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8393 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8394
msgid "Search mode"
msgstr "Arama kipi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8400 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8401
#: gtk/gtkheaderbar.c:2034 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
msgid "Subtitle"
msgstr "Alt başlık"
#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "X position"
msgstr "X konumu"
#: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:649
msgid "X position of child widget"
msgstr "Alt parçanın X konumu"
#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position"
msgstr "Y konumu"
#: gtk/gtkfixed.c:165 gtk/gtklayout.c:659
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Alt parçanın Y konumu"
#: gtk/gtkflowbox.c:3814 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:479
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Seçim kipi"
#: gtk/gtkflowbox.c:3815 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:480
msgid "The selection mode"
msgstr "Seçim kipi"
#: gtk/gtkflowbox.c:3828 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:487
#: gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Tek tıklamayı Etkinleştir"
#: gtk/gtkflowbox.c:3829 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:488
#: gtk/gtktreeview.c:1223
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Tek tıklamada satır etkinleştir"
#: gtk/gtkflowbox.c:3858
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Satır Başına Asgari Alt Ögeler"
#: gtk/gtkflowbox.c:3859
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Belirlenmiş yönde ardışık olarak tahsis edilecek alt ögelerin asgari sayısı."
#: gtk/gtkflowbox.c:3872
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Satır Başına Azami Alt Ögeler"
#: gtk/gtkflowbox.c:3873
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Belirlenmiş yönde ardışık olarak alan istenecek alt ögelerin azami miktarı"
#: gtk/gtkflowbox.c:3885
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Dikey Aralık"
#: gtk/gtkflowbox.c:3886
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "İki alt arasındaki dikey boşluk miktarı"
#: gtk/gtkflowbox.c:3897
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Yatay aralık"
#: gtk/gtkflowbox.c:3898
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "İki alt arasındaki yatay boşluk miktarı"
#: gtk/gtkfontbutton.c:480
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Yazı tipi seçici pencerenin başlığı"
#: gtk/gtkfontbutton.c:497
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Seçilen yazı tipinin adı"
#: gtk/gtkfontbutton.c:512
msgid "Use font in label"
msgstr "Etikette yazı tipi kullan"
#: gtk/gtkfontbutton.c:513
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Etiketin seçilen yazı tipi ile çizilmesi"
#: gtk/gtkfontbutton.c:528
msgid "Use size in label"
msgstr "Etikette boyut kullan"
#: gtk/gtkfontbutton.c:529
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Etiketin seçilen yazı tipi boyutu ile çizilmesi"
#: gtk/gtkfontbutton.c:545
msgid "Show style"
msgstr "Biçemi göster"
#: gtk/gtkfontbutton.c:546
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Seçilen yazı tipi biçeminin etiket içinde gösterilmesi"
#: gtk/gtkfontbutton.c:561
msgid "Show size"
msgstr "Boyutu göster"
#: gtk/gtkfontbutton.c:562
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Seçilen yazı tipi boyutunun etiket içinde gösterilmesi"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Yazı tipi tanımlaması"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Metin girdisi önizleme göster"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Metin girdisi önizleme gösterilip gösterilmemesi"
#: gtk/gtkframe.c:232
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Çerçeve etiketinin metni"
#: gtk/gtkframe.c:238
msgid "Label xalign"
msgstr "Etiket xhiza"
#: gtk/gtkframe.c:239
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Etiketin yatay hizalaması"
#: gtk/gtkframe.c:246
msgid "Label yalign"
msgstr "Etiket yhiza"
#: gtk/gtkframe.c:247
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Etiketin düşey hizalaması"
#: gtk/gtkframe.c:254
msgid "Frame shadow"
msgstr "Çerçeve gölgesi"
#: gtk/gtkframe.c:255
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Çerçeve kenarlığının görünüşü"
#: gtk/gtkframe.c:263
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Çerçeve etiketinin yerinde gösterilecek parça"
#: gtk/gtkgesture.c:869
msgid "Number of points"
msgstr "Noktaların sayısı"
#: gtk/gtkgesture.c:870
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Hareketi tetiklemek için gereken nokta sayısı"
#: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "İlgili olayları alacak GdkWindow"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
msgid "Delay factor"
msgstr "Gecikme katsayısı"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Öntanımlı zamanaşımının değiştirilme katsayısı"
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "İzin verilmiş yönler"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Yalnızca dokunmatik olayları işle"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:263
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Hareketin yalnızca dokunmatik olayları işleyip işlememesi"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Hareketin özel olup olmaması"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number"
msgstr "Düğme sayısı"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Dinlenecek düğme sayısı"
#: gtk/gtkglarea.c:783
msgid "Context"
msgstr "Bağlam"
#: gtk/gtkglarea.c:784
msgid "The GL context"
msgstr "GL bağlamı"
#: gtk/gtkglarea.c:806
msgid "Auto render"
msgstr "Otomatik ekrana çizme"
#: gtk/gtkglarea.c:807
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "GtkGLArea'nın her yeniden çizimde ekrana çizip çizmeyeceği"
#: gtk/gtkglarea.c:827
msgid "Has alpha"
msgstr "Alfası var"
#: gtk/gtkglarea.c:828
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Renk tamponunun bir alfa bileşeni olup olmadığı"
#: gtk/gtkglarea.c:844
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Derinlik tamponu var"
#: gtk/gtkglarea.c:845
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Derinlik tamponu için yer ayrılıp ayrılmadığı"
#: gtk/gtkglarea.c:861
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Şablon tamponu var"
#: gtk/gtkglarea.c:862
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Şablon tamponu için yer ayrılıp ayrılmadığı"
#: gtk/gtkglarea.c:880
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES Kullan"
#: gtk/gtkglarea.c:881
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Bağlamın OpenGL mi yoksa OpenGL ES mi kullanacağı"
#: gtk/gtkgrid.c:1772
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Eşdağılımlı Satır"
#: gtk/gtkgrid.c:1773
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "DOĞRU ise, satırların tümü aynı yükseklikte"
#: gtk/gtkgrid.c:1779
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Eşdağılımlı Sütun"
#: gtk/gtkgrid.c:1780
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "DOĞRU ise, sütunların tümü aynı genişlikte"
#: gtk/gtkgrid.c:1786
msgid "Baseline Row"
msgstr "Taban Çizgisi Satırı"
#: gtk/gtkgrid.c:1787
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Dikey hizalama GTK_ALIGN_BASELINE olduğu zaman taban çizgisine hizalanacak "
"satır"
#: gtk/gtkgrid.c:1805
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Bir alt parçacığın üst kenarına eklenecek olan satır numarası"
#: gtk/gtkgrid.c:1811 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
#: gtk/gtkgrid.c:1812
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Bir alt açıklığın sütunlarının sayısı"
#: gtk/gtkgrid.c:1818 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik"
#: gtk/gtkgrid.c:1819
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Bir alt açıklığın satırlarının sayısı"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2028
msgid "The title to display"
msgstr "Gösterilecek başlık"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2035
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Gösterilecek alt başlık"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2041
msgid "Custom Title"
msgstr "Özel Başlık"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2042
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Gösterilecek özel başlık parçacığı"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2066
msgid "Show decorations"
msgstr "Süslemeleri göster"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2067
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Pencere süslemelerinin gösterilmesi"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1616
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Süsleme Yerleşimi"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1617
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Pencere süslemeleri için yerleşim"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2099
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Süsleme Yerleşim Kümesi"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2100
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Süsleme yerleşim özelliklerinin ayarlanmış olup olmaması"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2114
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Altyazı var"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2115
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Bir başlık için boşluk ayrılması"
#: gtk/gtkiconview.c:427
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf sütunu"
#: gtk/gtkiconview.c:428
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Simge pixbuf'ını almak için kullanılacak model sütunu"
#: gtk/gtkiconview.c:446
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Metni almak için kullanılacak model sütunu"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Markup column"
msgstr "Biçim sütunu"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Pango biçimi kullanılıyorsa metin almak için kullanılacak model sütunu"
#: gtk/gtkiconview.c:473
msgid "Icon View Model"
msgstr "Simge Görünümü Modeli"
#: gtk/gtkiconview.c:474
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Simge görünümü için model"
#: gtk/gtkiconview.c:490
msgid "Number of columns"
msgstr "Sütun sayısı"
#: gtk/gtkiconview.c:491
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Gösterilecek sütunların sayısı"
#: gtk/gtkiconview.c:508
msgid "Width for each item"
msgstr "Her öge için genişlik"
#: gtk/gtkiconview.c:509
msgid "The width used for each item"
msgstr "Her öge için kullanılacak genişlik"
#: gtk/gtkiconview.c:525
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Bir ögenin hücreleri arasına eklenecek boşluk"
#: gtk/gtkiconview.c:540
msgid "Row Spacing"
msgstr "Satır Aralığı"
#: gtk/gtkiconview.c:541
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Izgara satırları arasına eklenecek boşluk"
#: gtk/gtkiconview.c:556
msgid "Column Spacing"
msgstr "Sütun Aralığı"
#: gtk/gtkiconview.c:557
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Izgara sütunları arasına eklenecek boşluk"
#: gtk/gtkiconview.c:572
msgid "Margin"
msgstr "Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtkiconview.c:573
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Simge görünümünün kenarlarına eklenecek boşluk"
#: gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Item Orientation"
msgstr "Öge Yönü"
#: gtk/gtkiconview.c:589
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Her ögenin metin ve simgesinin birbirlerine göre nasıl konumlandırılacağı"
#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Reorderable"
msgstr "Sıralanabilir"
#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062
msgid "View is reorderable"
msgstr "Görünüm yeniden sıralanabilir"
#: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Balon Sütunu"
#: gtk/gtkiconview.c:614
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Ögeler için balon metinlerini içeren model içindeki sütun"
#: gtk/gtkiconview.c:631
msgid "Item Padding"
msgstr "Öge Doldurma"
#: gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Simge görünüm ögeleri çevresindeki doldurma"
#: gtk/gtkiconview.c:687
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Seçim Kutusu Rengi"
#: gtk/gtkiconview.c:688
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Seçim kutusunun rengi"
#: gtk/gtkiconview.c:703
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Seçim Kutusu Alfası"
#: gtk/gtkiconview.c:704
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Seçim kutusunun matlığı"
#: gtk/gtkimage.c:262
msgid "Surface"
msgstr "Yüzey"
#: gtk/gtkimage.c:263
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Gösterilecek cairo_surface_t"
#: gtk/gtkimage.c:294
msgid "Icon set"
msgstr "Simge kümesi"
#: gtk/gtkimage.c:295
msgid "Icon set to display"
msgstr "Gösterilecek simge kümesi"
#: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:564
#: gtk/gtktoolpalette.c:965
msgid "Icon size"
msgstr "Simge boyutu"
#: gtk/gtkimage.c:303
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Depo simgesi, simge kümesi ya da adlandırılmış simge için kullanılacak "
"sembolik boyut"
#: gtk/gtkimage.c:319
msgid "Pixel size"
msgstr "Piksel boyutu"
#: gtk/gtkimage.c:320
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Adlandırılmış simge için kullanılacak piksel boyutu"
#: gtk/gtkimage.c:327
msgid "Animation"
msgstr "Canlandırma"
#: gtk/gtkimage.c:328
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Gösterilecek GdkPixbufAnimation"
#: gtk/gtkimage.c:372
msgid "Resource"
msgstr "Kaynak"
#: gtk/gtkimage.c:373
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Kaynak yolu gösteriliyor"
#: gtk/gtkimage.c:397
msgid "Use Fallback"
msgstr "Yedek Kullan"
#: gtk/gtkimage.c:398
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Yedek simge adları kullanılıp kullanılmaması"
#: gtk/gtkinfobar.c:339 gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Message Type"
msgstr "İleti Türü"
#: gtk/gtkinfobar.c:340 gtk/gtkmessagedialog.c:190
msgid "The type of message"
msgstr "İletinin türü"
#: gtk/gtkinfobar.c:354 gtk/gtksearchbar.c:425
msgid "Show Close Button"
msgstr "Kapatma Düğmesini Göster"
#: gtk/gtkinfobar.c:355
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Standart bir kapatma düğmesi içerip içermemesi"
#: gtk/gtkinfobar.c:361
#| msgid "Reveal Child"
msgid "Reveal"
msgstr "Göster"
#: gtk/gtkinfobar.c:362
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Eylem çubuğunun kendi içeriğini gösterip göstermeyeceğini denetler"
#: gtk/gtkinfobar.c:420
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "İçerik alanı çevresindeki kenarlığın genişliği"
#: gtk/gtkinfobar.c:438
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Alanın ögeleri arasındaki boşluk"
#: gtk/gtkinfobar.c:472
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Eylem alanı çevresindeki kenarlığın genişliği"
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:895
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Bu pencerenin gösterileceği ekran"
#: gtk/gtklabel.c:806
msgid "The text of the label"
msgstr "Etiketin metni"
#: gtk/gtklabel.c:833 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:841
msgid "Justification"
msgstr "İç hizalama"
#: gtk/gtklabel.c:834
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Etiket metnindeki çizgilerin birbirlerine göre hizalanması. Bu, etiketin "
"kendi alan alımındaki hizalamasını ETKİLEMEZ. Onun için GtkLabel:xalign'a "
"bakınız"
#: gtk/gtklabel.c:877
msgid "Pattern"
msgstr "Desen"
#: gtk/gtklabel.c:878
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Altçizgili olacak metin karakterlerinin bulunması durumunda ilgili "
"konumlarda _ karakterler bulunan dizgi"
#: gtk/gtklabel.c:884
msgid "Line wrap"
msgstr "Satır bölme"
#: gtk/gtklabel.c:885
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Eğer seçiliyse, metin çok uzadığında alttaki satıra geçilir"
#: gtk/gtklabel.c:900
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Satır bölme kipi"
#: gtk/gtklabel.c:901
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Eğer bölme seçiliyse, satır bölmenin nasıl yapılacağını denetler"
#: gtk/gtklabel.c:909
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Etiket metninin fare ile seçilebilmesi"
#: gtk/gtklabel.c:915
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Anımsatıcı tuş"
#: gtk/gtklabel.c:916
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Bu etiket için anımsatıcı hızlandırıcı tuş"
#: gtk/gtklabel.c:923
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Anımsatıcı parça"
#: gtk/gtklabel.c:924
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Etiketin anımsatıcı tuşuna basıldığında etkinleştirilecek parça"
#: gtk/gtklabel.c:964
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Eğer etiket tüm dizgiyi gösterecek kadar alana sahip değilse, kısaltma için "
"tercih edilen yer"
#: gtk/gtklabel.c:1002
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Tek Satır Kipi"
#: gtk/gtklabel.c:1003
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Etiketin tek satır kipinde olması"
#: gtk/gtklabel.c:1019
msgid "Angle"
msgstr "Açı"
#: gtk/gtklabel.c:1020
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Etiketin çevirileceği açı"
#: gtk/gtklabel.c:1040
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Etiketin istenen azami genişliği, karakter olarak"
#: gtk/gtklabel.c:1056
msgid "Track visited links"
msgstr "Ziyaret edilen bağlantıları takip et"
#: gtk/gtklabel.c:1057
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Ziyaret edilen bağlantıların takip edilmesinin gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtklabel.c:1073
msgid "Number of lines"
msgstr "Satırların sayısı"
#: gtk/gtklabel.c:1074
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Bir kaydırma etiketi kısaltıldığında istenen satır sayıları"
#: gtk/gtklayout.c:675
msgid "The width of the layout"
msgstr "Düzenin genişliği"
#: gtk/gtklayout.c:684
msgid "The height of the layout"
msgstr "Düzenin yüksekliği"
#: gtk/gtklevelbar.c:1030
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Şu anda dolmuş değer düzeyi"
#: gtk/gtklevelbar.c:1031
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Şu anda dolmuş düzey çubuğunun değer düzeyi"
#: gtk/gtklevelbar.c:1045
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Çubuk için en az değer düzeyi"
#: gtk/gtklevelbar.c:1046
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Çubuk tarafından gösterilebilen en az değer düzeyi"
#: gtk/gtklevelbar.c:1060
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Çubuk için azami değer düzeyi"
#: gtk/gtklevelbar.c:1061
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Çubuk tarafından gösterilebilecek azami değer düzeyi"
#: gtk/gtklevelbar.c:1081
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Değer göstergesinin kipi"
#: gtk/gtklevelbar.c:1082
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Değer göstergesinin kipi çubuk tarafından gösterildi"
#: gtk/gtklevelbar.c:1098
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Düzey çubuğunun ilerleyişinin yönünü tersine çevir"
#: gtk/gtklevelbar.c:1115
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Blokları doldurmak için asgari yükseklik"
#: gtk/gtklevelbar.c:1116
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Çubuğu dolduran bloklar için asgari yükseklik"
#: gtk/gtklevelbar.c:1132
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Blokları doldurmak için asgari genişlik"
#: gtk/gtklevelbar.c:1133
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Çubuk dolduran bloklar için asgari genişlik"
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Bu düğmeye bağlı URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Ziyaret Edildi"
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Bu bağın ziyaret edilmiş olup olmaması."
#: gtk/gtklistbox.c:3907
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Bu satırın etkinleştirilebilir olup olmaması"
#: gtk/gtklistbox.c:3921
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Bu satırın seçilebilir olup olmaması"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "İzin"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "GPermission nesnesi bu düğmeyi denetliyor"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Metni kilitle"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Kullanıcıya kilitleme isteği gösterilirken görüntülenecek metin"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Metin Kilidini Kaldır"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Kullanıcıya kilit açma isteği gösterilirken görüntülenecek metin"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Kilitleme Araç İpucu"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Kullanıcıya kilitleme isteği gösterilirken görüntülenecek araç ipucu"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Araç ipucu Kilidini Kaldır"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Kullanıcıya kilit kaldırma isteği gösterilirken görüntülenecek araç ipucu"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Yetkilendirilmemiş Araç İpucu"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Kullanıcının yetkilendirme alamaması durumu gösterilirken görüntülenecek "
"ipucu"
#: gtk/gtkmagnifier.c:295
msgid "Inspected"
msgstr "İncelenmiş"
#: gtk/gtkmagnifier.c:296
msgid "Inspected widget"
msgstr "İncelenmiş programcık"
#: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303
msgid "magnification"
msgstr "büyütme"
#: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310
msgid "resize"
msgstr "yeniden boyutlandır"
#: gtk/gtkmenubar.c:219
msgid "Pack direction"
msgstr "Paketleme yönü"
#: gtk/gtkmenubar.c:220
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Menü çubuğunun paketleme yönü"
#: gtk/gtkmenubar.c:236
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Alt Paketleme yönü"
#: gtk/gtkmenubar.c:237
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Menü çubuğunun alt paketleme yönü"
#: gtk/gtkmenubar.c:254
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Menü çubuğunun etrafındaki kenar biçemi"
#: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630
msgid "Internal padding"
msgstr "İç doldurma"
#: gtk/gtkmenubar.c:271
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Menü çubuğu gölgesi ile menü ögeleri arasındaki boşluğunun miktarı"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "Açılır Pencere"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Açılır menü."
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "Menü modeli"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Açılan pencerenin yapıldığı model."
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "Hizalama"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Menü ile hizalanması gereken ana parçacık."
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
#: gtk/gtkstylecontext.c:242
msgid "Direction"
msgstr "Yön"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Ok yönü göstermelidir."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Açılan kutucuk kullan"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Menü yerine bir açılan kutucuk kullan"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "Açılan Kutucuk"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "Açılan kutucuk"
#: gtk/gtkmenu.c:633
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Şu anda seçili olan menü ögesi"
#: gtk/gtkmenu.c:648
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Menü için hızlandırıcıları tutan hızlandırıcı kümesi"
#: gtk/gtkmenu.c:662 gtk/gtkmenuitem.c:775
msgid "Accel Path"
msgstr "Hızlandırıcı Yolu"
#: gtk/gtkmenu.c:663
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Alt ögelerin hızlandırcı yollarını kolaylıkla oluşturmak için kullanılacak "
"bir hızlandırıcı yolu"
#: gtk/gtkmenu.c:679
msgid "Attach Widget"
msgstr "Ek Parçası"
#: gtk/gtkmenu.c:680
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Menünün eklendiği parça"
#: gtk/gtkmenu.c:696
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Bu menü ayrıldığında pencere yöneticisi tarafından gösterilebilecek başlık"
#: gtk/gtkmenu.c:712
msgid "Tearoff State"
msgstr "Ayıraç Durumu"
#: gtk/gtkmenu.c:713
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Menünün ayrı olup olmadığını belirten mantıksal değer"
#: gtk/gtkmenu.c:727
msgid "Monitor"
msgstr "Ekran"
#: gtk/gtkmenu.c:728
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Menünün belireceği ekran"
#: gtk/gtkmenu.c:748
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Geçiş Boyutunu Ayır"
#: gtk/gtkmenu.c:749
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Menünün geçişler ve simgeler için alan ayırıp ayırmadığını belirten bir "
"boolean değer"
#: gtk/gtkmenu.c:777
msgid "Anchor hints"
msgstr "Çapa ipuçları"
#: gtk/gtkmenu.c:778
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr ""
"Menünün, ekranın dışına taşabileceği durumlar için ipuçlarını konumlama"
#: gtk/gtkmenu.c:806
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "Dikdörtgen çapa dx"
#: gtk/gtkmenu.c:807
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Dikdörtgen çapa yatay dengeleme"
#: gtk/gtkmenu.c:833
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "Dikdörtgen çapa dy"
#: gtk/gtkmenu.c:834
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Dikdörtgen çapa düşey dengeleme"
#: gtk/gtkmenu.c:860
msgid "Menu type hint"
msgstr "Menü türü ipucu"
#: gtk/gtkmenu.c:861
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Menü penceresi türü ipucu"
#: gtk/gtkmenu.c:882
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Yatay Doldurma"
#: gtk/gtkmenu.c:883
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Menünü sağına ve soluna eklenecek boşluk"
#: gtk/gtkmenu.c:901
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Dikey Doldurma"
#: gtk/gtkmenu.c:902
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Menünü altına ve üstüne eklenecek boşluk"
#: gtk/gtkmenu.c:911
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Düşey Ofset"
#: gtk/gtkmenu.c:912
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "Menü alt menü olduğunda, bu sayıdaki düşey ofsette onu konumlandır"
#: gtk/gtkmenu.c:920
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Yatay Ofset"
#: gtk/gtkmenu.c:921
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "Menü alt menü olduğunda, bu sayıdaki yatay ofsette onu konumlandır"
#: gtk/gtkmenu.c:936
msgid "Double Arrows"
msgstr "Çift Ok"
#: gtk/gtkmenu.c:937
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Kaydırılırken, her zaman iki oku da göster."
#: gtk/gtkmenu.c:952
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Ok Yerleşimi"
#: gtk/gtkmenu.c:953
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Kaydırma oklarının nereye yerleştirileceğini belirtir"
#: gtk/gtkmenu.c:961
msgid "Left Attach"
msgstr "Sol Ek"
#: gtk/gtkmenu.c:969
msgid "Right Attach"
msgstr "Sağ Ek"
#: gtk/gtkmenu.c:970
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Altın sağ tarafına eklenecek sütun sayısı"
#: gtk/gtkmenu.c:977
msgid "Top Attach"
msgstr "Üst Ek"
#: gtk/gtkmenu.c:978
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Altın üstüne eklenecek satır sayısı"
#: gtk/gtkmenu.c:985
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Alt Ek"
#: gtk/gtkmenu.c:1003
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
"Kaydırma oklarının boyutunu aşağı ölçeklendirmek için rasgele bir sabit"
#: gtk/gtkmenuitem.c:745
msgid "Right Justified"
msgstr "Sağa Yaslı"
#: gtk/gtkmenuitem.c:746
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Menü ögesinin menü çubuğunun sağ kenarına yaslanmış olarak gösterilmesini "
"ayarlar"
#: gtk/gtkmenuitem.c:759 gtk/gtkpopovermenu.c:376
msgid "Submenu"
msgstr "Alt menü"
#: gtk/gtkmenuitem.c:760
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Menü ögesine eklenmiş alt menü, ya da eğer yoksa NULL"
#: gtk/gtkmenuitem.c:776
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Menü ögesinin hızlandırıcı yolunu belirler"
#: gtk/gtkmenuitem.c:790
msgid "The text for the child label"
msgstr "Alt etiket için metin"
#: gtk/gtkmenuitem.c:899
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Ok tarafından kullanılacak alanın boyutu, menü ögesinin yazı tipine göreceli "
"olarak"
#: gtk/gtkmenuitem.c:915
msgid "Width in Characters"
msgstr "Karakter Olarak Genişlik"
#: gtk/gtkmenuitem.c:916
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Karakter olarak menü ögesinin arzu edilen en az genişliği"
#: gtk/gtkmenushell.c:419
msgid "Take Focus"
msgstr "Odak Alır"
#: gtk/gtkmenushell.c:420
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Menünün klavye odağını yakalayıp yakalamadığını belirten mantıksal değer"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Açılır menü"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "label border"
msgstr "etiket kenarlığı"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr "İleti penceresindeki etiket çevresindeki kenarlığın genişliği"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "Message Buttons"
msgstr "İleti Düğmeleri"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:198
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "İleti penceresinde gösterilecek düğmeler"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "İleti penceresinin birincil metni"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:230
msgid "Use Markup"
msgstr "Biçimleme Kullan"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Pango biçimi içeren başlığın birincil metni."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "Secondary Text"
msgstr "İkincil Metin"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "İleti penceresinin ikincil metni"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "İkincilde Biçimleme Kullan"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "İkincil metin Pango biçimi içerir."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Image"
msgstr "Resim"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The image"
msgstr "Resim"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:294
msgid "Message area"
msgstr "İleti alanı"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:295
msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "İletişim penceresinin birincil ve ikincil etiketlerini tutan GtkBox"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1100
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1101
msgid "The role of this button"
msgstr "Bu düğmenin rolü"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1117
msgid "The icon"
msgstr "Simge"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1131
msgid "The text"
msgstr "Metin"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1160
msgid "Menu name"
msgstr "Menü adı"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1161
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Açılacak menünün adı"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1177
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Menünün alt menüleri olup olmadığı"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1191
msgid "Centered"
msgstr "Ortalanmış"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1192
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "İçeriğin ortalanması"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1207
msgid "Iconic"
msgstr "Simgesel"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1208
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Simgenin metne tercih edilip edilmeyeceği"
#: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:258
msgid "Parent"
msgstr "Üst"
#: gtk/gtkmountoperation.c:164
msgid "The parent window"
msgstr "Üst pencere"
#: gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "Is Showing"
msgstr "Gösteriliyor"
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Bir pencere gösteriyor muyuz"
#: gtk/gtkmountoperation.c:180
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Bu pencerenin gösterileceği ekran."
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "İletişim Penceresi Başlığı"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Dosya seçici iletişim penceresinin başlığı"
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1753 gtk/gtkwindow.c:786
msgid "Modal"
msgstr "Yönetsel"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Eğer TRUE ise, pencere kalıcıdır (bu pencere üstteyken diğer pencereler "
"kullanılamaz)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "İletişim penceresinin şu anki görünürlüğü"
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1061
msgid "Transient for Window"
msgstr "Pencere için Geçirgenlik"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1062
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Pencerenin geçirgen üstü"
#: gtk/gtknotebook.c:763
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"
#: gtk/gtknotebook.c:764
msgid "The index of the current page"
msgstr "Geçerli sayfanın indeksi"
#: gtk/gtknotebook.c:771
msgid "Tab Position"
msgstr "Sekme Konumu"
#: gtk/gtknotebook.c:772
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Defterin hangi tarafının sekmeleri tutacağı"
#: gtk/gtknotebook.c:779
msgid "Show Tabs"
msgstr "Sekmeleri Göster"
#: gtk/gtknotebook.c:780
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Sekmelerin gösterilip gösterilmemesi"
#: gtk/gtknotebook.c:786
msgid "Show Border"
msgstr "Kenarlık Göster"
#: gtk/gtknotebook.c:787
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Kenarlıkların gösterilip gösterilmemesi"
#: gtk/gtknotebook.c:793
msgid "Scrollable"
msgstr "Kaydırılabilir"
#: gtk/gtknotebook.c:794
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "Eğer TRUE ise, sekmeler kenara sığmadığında kaydırma okları eklenir"
#: gtk/gtknotebook.c:800
msgid "Enable Popup"
msgstr "Açılan Etkin"
#: gtk/gtknotebook.c:801
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Eğer TRUE ise, sekme alanında sağ fare tuşuna basıldığında açılan menüden "
"seçerek ilgili sekmeye gidilebilir"
#: gtk/gtknotebook.c:814
msgid "Group Name"
msgstr "Küme Adı"
#: gtk/gtknotebook.c:815
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Sürükle ve bırak sekme için küme adı"
#: gtk/gtknotebook.c:824
msgid "Tab label"
msgstr "Sekme etiketi"
#: gtk/gtknotebook.c:825
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Altların sekme etiketinde gösterilecek dizgi"
#: gtk/gtknotebook.c:831
msgid "Menu label"
msgstr "Menü etiketi"
#: gtk/gtknotebook.c:832
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Altların menü girdisinde gösterilecek dizgi"
#: gtk/gtknotebook.c:845
msgid "Tab expand"
msgstr "Sekme genişlemesi"
#: gtk/gtknotebook.c:846
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Alt ögenin sekmesini genişletip genişletmemesi"
#: gtk/gtknotebook.c:852
msgid "Tab fill"
msgstr "Sekme doldurması"
#: gtk/gtknotebook.c:853
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Altın sekmesinin ayrılmış alanı doldurmasının gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtknotebook.c:860
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Sekme sıralanabilir"
#: gtk/gtknotebook.c:861
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Sekmenin kullanıcı eylemi ile yeniden sıralanıp sıralanamaması"
#: gtk/gtknotebook.c:867
msgid "Tab detachable"
msgstr "Sekme ayrılabilir"
#: gtk/gtknotebook.c:868
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Sekmenin ayrılabilirliği"
#: gtk/gtknotebook.c:883 gtk/gtkscrollbar.c:136
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "İkincil geriye adımlayıcı"
#: gtk/gtknotebook.c:884
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Sekme alanının karşı ucunda ikincil geriye doğru ok düğmesi göster"
#: gtk/gtknotebook.c:899 gtk/gtkscrollbar.c:143
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "İkincil ileri adımlayıcı"
#: gtk/gtknotebook.c:900
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Sekme alanının karşı ucunda ikincil ileriye doğru ok düğmesi göster"
#: gtk/gtknotebook.c:914 gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid "Backward stepper"
msgstr "Geriye adımlayıcı"
#: gtk/gtknotebook.c:915 gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Standart geri oku düğmesini göster"
#: gtk/gtknotebook.c:929 gtk/gtkscrollbar.c:129
msgid "Forward stepper"
msgstr "İleriye adımlayıcı"
#: gtk/gtknotebook.c:930 gtk/gtkscrollbar.c:130
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Standart ileri ok düğmesini göster"
#: gtk/gtknotebook.c:947
msgid "Tab overlap"
msgstr "Sekme çakışması"
#: gtk/gtknotebook.c:948
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Sekme çakışma alanı boyutu"
#: gtk/gtknotebook.c:966
msgid "Tab curvature"
msgstr "Sekme eğriltmesi"
#: gtk/gtknotebook.c:967
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Sekme eğriltmesinin boyutu"
#: gtk/gtknotebook.c:986
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Ok boşluğu"
#: gtk/gtknotebook.c:987
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Kaydırma oku boşluğu"
#: gtk/gtknotebook.c:1006
msgid "Initial gap"
msgstr "Başlangıç aralığı"
#: gtk/gtknotebook.c:1007
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "İlk sekmeden önce başlangıç aralığı"
#: gtk/gtknotebook.c:1027
msgid "Tab gap"
msgstr "Sekme aralığı"
#: gtk/gtknotebook.c:1028
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "Etkin sekme altındaki aralık ile çizilir"
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Yönelebilirin yönelimi"
#: gtk/gtkoverlay.c:779
msgid "Pass Through"
msgstr "İçinden Geçen"
#: gtk/gtkoverlay.c:779
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Girdinin içinden geç, ana çocuğu etkilemez"
#: gtk/gtkoverlay.c:792
msgid "Index"
msgstr "Dizin"
#: gtk/gtkoverlay.c:793
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "Ebeveyndeki bindirmenin indisi, ana çocuk için -1"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "Eylem kümesi"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "İçinden eylemlerin başlatılacağı eylem kümesi"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device"
msgstr "Tampon aygıtı"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Denetlenecek tampon aygıtı"
#: gtk/gtkpaned.c:369
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Parçalı ayracın piksel türünden konumu (0 üst/sola karşılıktır)"
#: gtk/gtkpaned.c:376
msgid "Position Set"
msgstr "Konum Ayarı"
#: gtk/gtkpaned.c:377
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE ise Position özelliği kullanılacaktır"
#: gtk/gtkpaned.c:393
msgid "Minimal Position"
msgstr "Asgari Konum"
#: gtk/gtkpaned.c:394
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "\"position\" özelliği için olabilecek en küçük değer"
#: gtk/gtkpaned.c:410
msgid "Maximal Position"
msgstr "Azami Konum"
#: gtk/gtkpaned.c:411
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "\"position\" özelliği için olabilecek en büyük değer"
#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid "Wide Handle"
msgstr "Geniş Tutamaç"
#: gtk/gtkpaned.c:428
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Paned'in belirgin bir tutamacının olup olmayacağı"
#: gtk/gtkpaned.c:441
msgid "Handle Size"
msgstr "Tutaç Boyutu"
#: gtk/gtkpaned.c:442
msgid "Width of handle"
msgstr "Tutaç genişliği"
#: gtk/gtkpaned.c:459
msgid "Resize"
msgstr "Yeniden boyutlandır"
#: gtk/gtkpaned.c:460
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Eğer TRUE ise, alt kenar parçası boyunca genişler veya daralır"
#: gtk/gtkpaned.c:475
msgid "Shrink"
msgstr "Daralt"
#: gtk/gtkpaned.c:476
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Eğer TRUE ise, alt gereksinimlerinden daha da küçük olabilir"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4766
msgid "Location to Select"
msgstr "Seçim Konumu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4767
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Konumu kenar çubuğunda vurgulamak için"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4772 gtk/gtkplacesview.c:2279
msgid "Open Flags"
msgstr "Bayrakları Aç"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4773 gtk/gtkplacesview.c:2280
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Çağrılan uygulamanın, yan çubukta seçili konumların hangilerini "
"açabileceğinin kipleri"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4779
msgid "Show recent files"
msgstr "Son kullanılan dosyaları göster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4780
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Kenar çubuğunun son kullanılan dosyalar için gömülü bir kısayol içerip "
"içermeyeceği"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4785
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "'Masaüstü' Göster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4786
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Kenar çubuğun yerleşik bir Masaüstü klasörüne kısayolu içerip içermemesi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4791
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "'Sunucuya Bağlan' Göster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4792
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Kenar çubuğunun yerleşik bir 'Sunucuya Bağlan' penceresi kısayolu içerip "
"içermemesi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4797
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "'Konum Girin' Göster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4798
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Kenar çubuğunun, elle konum girin için yerleşik bir kısayol içerip içermemesi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4804 gtk/gtkplacesview.c:2259
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Kenar çubuğunun yalnızca yerel dosyalar içerip içermemesi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4809
msgid "Show 'Trash'"
msgstr "'Çöp'ü Göster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4810
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Kenar çubuğunun Çöp konumu için gömülü bir kısayol içerip içermeyeceği"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4815
msgid "Show 'Other locations'"
msgstr "'Diğer Konumlar'ı Göster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4816
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Kenar çubuğunun dış konumları gösteren bir ögesinin olup olmayacağı"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4821
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "“Yıldızlı Konum”u Göster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4822
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr ""
"Kenar çubuğunun yıldızlı dosyaları gösteren bir ögesinin olup olmayacağı"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4838
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr ""
"Menü olmayan açılır pencereler için ::populate-popup'ın yayılıp yayılmayacağı"
#: gtk/gtkplacesview.c:2265
msgid "Loading"
msgstr "Yükleniyor"
#: gtk/gtkplacesview.c:2266
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Görünümün konumları yükleyip yüklemediği"
#: gtk/gtkplacesview.c:2272
msgid "Fetching networks"
msgstr "Ağlar getiriliyor"
#: gtk/gtkplacesview.c:2273
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Görünümün ağları getirip getirmediği"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:329
msgid "Icon of the row"
msgstr "Satırın simgesi"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:330
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Birimi temsil eden simge"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
msgid "Name of the volume"
msgstr "Birimin adı"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
msgid "The name of the volume"
msgstr "Birimin adı"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
msgid "Path of the volume"
msgstr "Birimin yolu"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
msgid "The path of the volume"
msgstr "Birimin yolu"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Satırın temsil ettiği birim"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Satırın temsil ettiği birim"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Satır tarafından temsil edilen bağlama noktası"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Eğer varsa satır tarafından temsil edilen bağlama noktası"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
msgid "File represented by the row"
msgstr "Satır tarafından temsil edilen dosya"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Eğer varsa satır tarafından temsil edilen dosya"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Satırın bir ağ konumunu temsil edip etmediği"
#: gtk/gtkplug.c:197
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Fişin gömülü olup olmadığı"
#: gtk/gtkplug.c:211
msgid "Socket Window"
msgstr "Soket Penceresi"
#: gtk/gtkplug.c:212
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Fişin gömülü olduğu soketin penceresi"
#: gtk/gtkpopover.c:1710
msgid "Relative to"
msgstr "Hizalama türü"
#: gtk/gtkpopover.c:1711
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Balon penceresine işaret edecek parçacık"
#: gtk/gtkpopover.c:1724
msgid "Pointing to"
msgstr "Şurayı işaret ediyor"
#: gtk/gtkpopover.c:1725
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Baloncuk pencerenin konumlandırılacağı dikdörtgen"
#: gtk/gtkpopover.c:1739
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Baloncuk pencerenin yerleştirileceği konum"
#: gtk/gtkpopover.c:1754
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Açılan kutucuğun kalıcı olup olmadığı"
#: gtk/gtkpopover.c:1771
msgid "Transitions enabled"
msgstr "Geçişler etkinleştirildi"
#: gtk/gtkpopover.c:1772
msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
msgstr "Göster/gizle geçişlerinin etkinleştirilip etkinleştirilmediği"
#: gtk/gtkpopover.c:1785
msgid "Constraint"
msgstr "Kısıt"
#: gtk/gtkpopover.c:1786
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Açılır menü konumu için kısıt"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:359
msgid "Visible submenu"
msgstr "Görünür altmenü"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Görünür altmenünün adı"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:377
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Görünür altmenünün adı"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Yazıcının adı"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Onurga"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Yazıcı için arkayüz"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Sanal"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE ise bu gerçek bir donanımsal yazıcı belirtir"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "PDF Kabul Eder"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE ise bu yazıcı PDF kabul ediyor"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "PostScript Kabul Eder"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE ıse bu yazıcı PostScript kabul ediyor"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Durum Mesajı"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Yazıcının geçerli durumunu veren dizgi"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Yazıcının konumu"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Yazıcı için kullanılacak simge adı"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Görev Sayacı"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Yazıcı için sırada bekleyen görevlerin sayısı"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Duraklatılmış Yazıcı"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "TRUE ise bu yazıcı duraklatılmış"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "İşleri Kabul Ediyor"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE ise bu yazıcı yeni işleri kabul ediyor"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Seçenek Değeri"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Seçeneğin değeri"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Kaynak seçeneği"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Bu parçayı destekleyen PrinterOption"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Yazdırma görevinin başlığı"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Yazıcı"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Görevin yazdırılacağı yazıcı"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Yazıcı seçenekleri"
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412
msgid "Page Setup"
msgstr "Sayfa Ayarı"
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Yazdırma Durumunu Takip Et"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE ise, yazdırılan veri yazıcıya ya da yazıcı sunucusuna gönderildikten "
"sonra bile yazdırma görevi status-changed sinyali vermeye devam eder."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Öntanımlı Sayfa Yapısı"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Öntanımlı olarak kullanılacak GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
msgid "Print Settings"
msgstr "Yazdırma Ayarları"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Pencere başlatılırken kullanılacak GtkPrintSettings"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Görev Adı"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Yazdırma görevini tanımlamak için kullanılacak dizgi."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Sayfa Sayısı"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Belgedeki sayfa sayısı."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420
msgid "Current Page"
msgstr "Geçerli Sayfa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421
msgid "The current page in the document"
msgstr "Belgedeki şu anda bulunulan sayfa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Tam sayfa kullan"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE ise içeriğin orijini sayfanın köşesinde olmalıdır ve resimlenebilir "
"alanın köşesinde olmamalıdır"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE ise yazdırma verisi yazıcıya ya da yazdırma sunucusuna gönderildikten "
"sonra bile yazdırma işlemi yazdırma görev durumunu bildirmeye devam eder."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Birim"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "İçerik içerisinde mesafelerin ölçülebileceği birim"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Pencere Göster"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE ise yazdırma esnasında bir ilerleme penceresi gösterilir."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Eşzamansıza İzin Ver"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE ise yazdırma süreci eş zamansız olarak çalışabilir."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Aktarma dosya adı"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Yazdırma işleminin durumu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Durum Dizgisi"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Durumun insan tarafından okunabilen tanımlaması"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Özel sekme etiketi"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Özel parçalar içeren sekme için etiket."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
msgid "Support Selection"
msgstr "Destek Seçimi"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Eğer yazdırma işlemi seçimin yazdırılmasını destekleyecekse, DOĞRU."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463
msgid "Has Selection"
msgstr "Seçim var"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Eğer bir seçim varsa DOĞRU"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Sayfa Ayarını Göm"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Eğer sayfa ayarları birleşimi GtkPrintUnixDialog içinde gömülüyse, DOĞRU"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Yazdırmak için Sayfaların Sayısı"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Yazdırılacak sayfaların sayısı."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:413
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Kullanılacak GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:438
msgid "Selected Printer"
msgstr "Seçilen Yazıcı"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:439
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Seçilmiş olan GtkPrinter"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:446
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Elle Yetenekler"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:447
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Uygulamanın işlenebilir kabiliyetleri"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "İletişim penceresinin seçimi destekleyip desteklememesi"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:464
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Uygulamanın bir seçime sahip olup olmaması"
#: gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Fraction"
msgstr "Bölme"
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Tamamlanan işin toplam bölüm sayısı"
#: gtk/gtkprogressbar.c:279
msgid "Pulse Step"
msgstr "Darbe Adımı"
#: gtk/gtkprogressbar.c:280
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Etkin blok yanıp sönmeye başladığında taşınacak toplam süreç oranı"
#: gtk/gtkprogressbar.c:288
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Süreç çubuğunda gösterilecek metin"
#: gtk/gtkprogressbar.c:309
msgid "Show text"
msgstr "Metni göster"
#: gtk/gtkprogressbar.c:310
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Sürecin metin olarak gösterilmesi."
#: gtk/gtkprogressbar.c:331
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Eğer ilerleme çubuğu tüm dizgiyi gösterecek kadar yeterli boş alana sahip "
"değilse dizgide kısaltmanın yapılmasını istediğiniz yer."
#: gtk/gtkprogressbar.c:349
msgid "X spacing"
msgstr "X Aralığı"
#: gtk/gtkprogressbar.c:350
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "İlerleme çubuğunun genişliğine eklenecek olan boşluk."
#: gtk/gtkprogressbar.c:364
msgid "Y spacing"
msgstr "Y aralığı"
#: gtk/gtkprogressbar.c:365
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "İlerleme çubuğunun yüksekliğine eklenecek olan boşluk."
#: gtk/gtkprogressbar.c:380
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Asgari yatay çubuk genişliği"
#: gtk/gtkprogressbar.c:381
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunun asgari yatay genişliği"
#: gtk/gtkprogressbar.c:395
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Asgari yatay çubuk yüksekliği"
#: gtk/gtkprogressbar.c:396
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunun asgari yatay yüksekliği"
#: gtk/gtkprogressbar.c:410
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Asgari dikey çubuk genişliği"
#: gtk/gtkprogressbar.c:411
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunun asgari dikey genişliği"
#: gtk/gtkprogressbar.c:425
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Asgari dikey çubuk yüksekliği"
#: gtk/gtkprogressbar.c:426
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunun asgari dikey çubuk yüksekliği"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Bu parçanın ait olduğu kümenin radyo düğmesi."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:425
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Bu parçanın ait olduğu kümenin radyo menü ögesi."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Bu parçanın ait olduğu kümenin radyo düğmesi."
#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Bu aralık nesnesinin geçerli değerini içeren GtkAdjustment"
#: gtk/gtkrange.c:442
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Aralık değerini arttıracak sürgü hareketinin ters yönü"
#: gtk/gtkrange.c:448
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Aşağı sürgü duyarlılığı"
#: gtk/gtkrange.c:449
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Ayarın alt kenarını belirten sürgünün duyarlılık kuralı"
#: gtk/gtkrange.c:456
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Yukarı sürgü duyarlılığı"
#: gtk/gtkrange.c:457
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Ayarın üst kenarını belirten sürgünün duyarlılık kuralı"
#: gtk/gtkrange.c:473
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Dolma Düzeyini Göster"
#: gtk/gtkrange.c:474
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Üzerinde dolma düzeyi grafiğinin gösterilmesi."
#: gtk/gtkrange.c:489
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Dolma Düzeyine Sınırla"
#: gtk/gtkrange.c:490
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Üst sınırı dolma düzeyine göre sınırlama."
#: gtk/gtkrange.c:504
msgid "Fill Level"
msgstr "Dolma Düzeyi"
#: gtk/gtkrange.c:505
msgid "The fill level."
msgstr "Dolma düzeyi."
#: gtk/gtkrange.c:520
msgid "Round Digits"
msgstr "Yuvarlak Rakamlar"
#: gtk/gtkrange.c:521
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Basamak olarak yuvarlanacak değerin sayısı"
#: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:947
msgid "Slider Width"
msgstr "Sürgü Genişliği"
#: gtk/gtkrange.c:539
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Kaydırma çubuğunun ya da ölçeğin genişliği"
#: gtk/gtkrange.c:554
msgid "Trough Border"
msgstr "Kanal Kenarlığı"
#: gtk/gtkrange.c:555
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Kanalda hareket eden sürgü ile kanal kenarı arasındaki boşluk"
#: gtk/gtkrange.c:570
msgid "Stepper Size"
msgstr "Adımlayıcı Boyutu"
#: gtk/gtkrange.c:571
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "İki uçtaki adım düğmelerinin uzunluğu"
#: gtk/gtkrange.c:587
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Adımlayıcı Boşluğu"
#: gtk/gtkrange.c:588
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Adım düğmeleri ile kanal arasındaki boşluk"
#: gtk/gtkrange.c:603
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Ok X Uzaklığı"
#: gtk/gtkrange.c:604
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Düğmeye basıldığında okun x yönünde ne kadar götürüleceği"
#: gtk/gtkrange.c:619
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Ok Y Uzaklığı"
#: gtk/gtkrange.c:620
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Düğmeye basıldığında okun y yönünde ne kadar götürüleceği"
#: gtk/gtkrange.c:639
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Adımlayıcı Altındaki Kanal"
#: gtk/gtkrange.c:640
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Kanalın aralığın tüm uzunluğunda çizilmesi ya da adımlayıcıların ve "
"boşlukların hariç tutulması"
#: gtk/gtkrange.c:656
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Ok ölçeği"
#: gtk/gtkrange.c:657
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Kaydırma düğme boyutuna göre ok ölçekleme"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Son Kullanılan Yöneticisi"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Kullanılacak RecentManager nesnesi"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Show Private"
msgstr "Özelleri Göster"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Özel ögelerin gösterilmesi"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Balonları Göster"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Ögeler üzerinde balonların gösterilmesi"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Show Icons"
msgstr "Simgeleri Göster"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:176
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Ögelerin yanında simgelerin gösterilmesi"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Show Not Found"
msgstr "Bulunamadı Göster"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Erişilemeyen kaynakları belirten ögelerin gösterilmesi"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:207
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Çoklu öge seçimine izin verilmesi"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:221
msgid "Local only"
msgstr "Yalnızca yerel"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Seçilen kaynakların yerel dosya olarak sınırlanması: URI'ler"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:236
msgid "Limit"
msgstr "Sınır"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Gösterilecek azami öge sayısı"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "Sort Type"
msgstr "Sıralama Türü"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:251
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Gösterilen ögelerin sıralama türü"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:267
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Hangi kaynakların gösterileceğini seçmek için kullanılan filtre"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Listeyi kaydetmek ve okumak için kullanılacak dosyanın tam yolu"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "En son kullanılan kaynakların listesinin boyutu"
#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499
msgid "Transition type"
msgstr "Geçiş türü"
#: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:499
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Geçiş için kullanılan hareketin türü"
#: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495
msgid "Transition duration"
msgstr "Geçiş süresi"
#: gtk/gtkrevealer.c:251 gtk/gtkstack.c:495
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Milisaniye türünden hareket süresi"
#: gtk/gtkrevealer.c:257
msgid "Reveal Child"
msgstr "Alt Öge Göster"
#: gtk/gtkrevealer.c:258
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Kapsayıcının alt ögeleri göstermesinin gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkrevealer.c:264
msgid "Child Revealed"
msgstr "Alt Öge Gösterildi"
#: gtk/gtkrevealer.c:265
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr ""
"Alt ögenin gösterilip gösterilmemesi ve canlandırma hedefine ulaşılıp "
"ulaşılamaması"
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
msgid "The value of the scale"
msgstr "Ölçeğin değeri"
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The icon size"
msgstr "Simge boyutu"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Bu ölçek düğmesi nesnesinin geçerli değerini taşıyan GtkAdjustment"
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Simge adlarının listesi"
#: gtk/gtkscale.c:768
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Değerlerin gösterildiği onluk basamakların sayısı"
#: gtk/gtkscale.c:775
msgid "Draw Value"
msgstr "Çizim Değeri"
#: gtk/gtkscale.c:776
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Geçerli değerin bir dizgi olarak sürgünün yanında gösterilmesi"
#: gtk/gtkscale.c:782
msgid "Has Origin"
msgstr "Kaynak Var"
#: gtk/gtkscale.c:783
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Ölçeğin bir başlangıç noktasına sahip olup olmaması"
#: gtk/gtkscale.c:789
msgid "Value Position"
msgstr "Değer Konumu"
#: gtk/gtkscale.c:790
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Geçerli değerin gösterileceği konum"
#: gtk/gtkscale.c:807
msgid "Slider Length"
msgstr "Sürgü Uzunluğu"
#: gtk/gtkscale.c:808
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Ölçeğin sürgüsünün uzunluğu"
#: gtk/gtkscale.c:822
msgid "Value spacing"
msgstr "Değer boşluğu"
#: gtk/gtkscale.c:823
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Sürgü/Kanal alanı ile değer metni arasındaki boşluk"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Yatay hizalama"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Kaydırılabilir parçacık ve onun denetim birimi arasında paylaşılan yatay "
"ayarlama"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Düşey hizalama"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Kaydırılabilir parçacık ve onun denetim birimi arasında paylaşılan dikey "
"ayarlama"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Yatay Kaydırma Kuralları"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "İçeriğin boyutu nasıl belirlenmelidir"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Dikey Kaydırma Kuralları"
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "En Küçük Sürgü Uzunluğu"
#: gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Kaydırma çubuğunun en küçük sürgü uzunluğu"
#: gtk/gtkscrollbar.c:115
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Sabit sürgü boyutu"
#: gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Sürgü boyutunu değiştirme, yalnızca boyutu en düşük uzunluğa kilitle"
#: gtk/gtkscrollbar.c:137
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Kaydırma çubuğunun karşı ucunda ikinci bir geri ok düğmesi göster"
#: gtk/gtkscrollbar.c:144
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Kaydırma çubuğunun karşı ucunda ikinci bir ileri ok düğmesi göster"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Yatay Hizalama"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:570
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Yatay konum için GtkAdjustment"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:576
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Düşey Hizalama"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:577
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Düşey konum için GtkAdjustment"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:583
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Yatay Kaydırma Çubuğu Kuralları"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:584
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Yatay kaydırma çubuğu gösterildiği zaman"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:591
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Düşey Kaydırma Çubuğu Kuralları"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:592
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Düşey kaydırma çubuğu gösterildiği zaman"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:599
msgid "Window Placement"
msgstr "Pencere Yerleşimi"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:600
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Kaydırma çubuklarına göre içeriğin nerede konumlandırılacağı. "
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:618
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Pencere Yerleşimi Ayarı"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:619
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Kaydırma çubuklarına göre içeriğin nerede konumlandırılacağına karar vermek "
"için \"window-placement\"in kullanılması."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:625 gtk/gtkspinbutton.c:455
msgid "Shadow Type"
msgstr "Gölge Türü"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:626
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "İçeriğin etrafındaki kenar biçemi"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:642
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Kenar içinde kaydırma çubukları"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:643
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Kenar çubuklarını kaydırılan pencerenin kenarının içine yerleştır"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:649
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Kaydırma çubuğu boşluğu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:650
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Kaydırma çubuğu ile kaydırılan pencere arasındaki piksel değerinden uzaklık"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:665
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "En küçük İçerik Genişliği"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:666
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en küçük genişlik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:679
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "En küçük İçerik Yüksekliği"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:680
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en küçük yükseklik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:694
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Hareketli Kaydırma"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:695
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Hareketli kaydırma kipi."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Bindirme Kaydırması"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Bindirme kaydırması kipi"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:725
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "En Büyük İçerik Genişliği"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:726
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en büyük genişlik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:739
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "En Büyük İçerik Yüksekliği"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:740
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en büyük yükseklik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:757 gtk/gtkscrolledwindow.c:758
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Doğal Genişliği Yay"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:775 gtk/gtkscrolledwindow.c:776
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Doğal Yüksekliği Yay"
#: gtk/gtksearchbar.c:414
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Arama Kipi Etkinleştirildi"
#: gtk/gtksearchbar.c:415
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Arama kipinin açılması ve arama çubuğunun gösterilip gösterilmemesi"
#: gtk/gtksearchbar.c:426
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda kapatma düğmesinin gösterilmesi"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Çiz"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Ayracın çizilmesi, ya da yalnızca boşluk"
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Double Click Time"
msgstr "Çift Tıklama Süresi"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Çift tıklama sayılabilmesi için iki tıklama arasındaki en uzun süre "
"(milisaniye olarak)"
#: gtk/gtksettings.c:398
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Çift Tıklama Uzaklığı"
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Çift tıklama sayılabilmesi için iki tıklama arasındaki en uzun mesafe "
"(piksel olarak)"
#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Cursor Blink"
msgstr "İmleç Yanıp Sönmesi"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "İmlecin yanıp sönmesi"
#: gtk/gtksettings.c:423
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "İmleç Yanıp Sönme Süresi"
#: gtk/gtksettings.c:424
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "İmlecin yanıp sönme döngüsünün uzunluğu, milisaniye olarak"
#: gtk/gtksettings.c:443
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "İmleç Yanıp Sönme Zaman Aşımı"
#: gtk/gtksettings.c:444
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr ""
"İmlecin yanıp sönmeyi durdurması için geçmesi gereken süre, saniye olarak"
#: gtk/gtksettings.c:451
msgid "Split Cursor"
msgstr "Ayrık İmleç"
#: gtk/gtksettings.c:452
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Hem soldan sağa hem de sağdan sola yazılmış metinler bir arada olduğunda iki "
"imleç gösterilmesi"
#: gtk/gtksettings.c:459
msgid "Theme Name"
msgstr "Tema Adı"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Yüklenecek temanın adı"
#: gtk/gtksettings.c:468
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Simge Teması Adı"
#: gtk/gtksettings.c:469
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Kullanılacak simge temasının adı"
#: gtk/gtksettings.c:484
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Geri Dönüş Simge Teması Adı"
#: gtk/gtksettings.c:485
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Geri dönüş olarak kullanılacak simge teması adı"
#: gtk/gtksettings.c:493
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Anahtar Tema Adı"
#: gtk/gtksettings.c:494
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Yüklenecek anahtar temanın adı"
#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Menü çubuğu hızlandırıcı"
#: gtk/gtksettings.c:511
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Menü çubuğunu etkinleştiren tuş bağı"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Drag threshold"
msgstr "Sürükleme eşiği"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Sürükleme öncesi imlecin hareket edebileceği piksel miktarı"
#: gtk/gtksettings.c:533
msgid "Font Name"
msgstr "Yazı Tipi Adı"
#: gtk/gtksettings.c:534
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Kullanılacak öntanımlı yazı tipi ailesi ve boyut"
#: gtk/gtksettings.c:558
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Simge Boyutları"
#: gtk/gtksettings.c:559
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Simge boyutları listesi (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:567
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK Modülleri"
#: gtk/gtksettings.c:568
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Şu anda aktif olan GTK modüllerinin listesi"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft Yumuşatması"
#: gtk/gtksettings.c:577
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Xft yazı tiplerine yumuşatma uygulanması; 0=hayır, 1=evet, -1= öntanımlı"
#: gtk/gtksettings.c:586
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft Düzeltme"
#: gtk/gtksettings.c:587
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Xft yazı tiplerinde düzeltme uygulanması; 0=hayır, 1=evet, -1= öntanımlı"
#: gtk/gtksettings.c:596
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft Düzeltme Biçemi"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Hangi derecede düzeltme kullanılacağı; hintnone (hiç), hintslight (az), "
"hintmedium (orta), veya hintfull (tam)"
#: gtk/gtksettings.c:606
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:607
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Altpiksel yumuşatma türü; none (hiç), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:617
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Xft için çözünürlük, 1024 * nokta/inç olarak. Öntanımlı değeri kullanmak "
"için -1"
#: gtk/gtksettings.c:626
msgid "Cursor theme name"
msgstr "İmleç teması adı"
#: gtk/gtksettings.c:627
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Kullanılacak imleç temasının adı ya da öntanımlı temayı kullanmak için NULL"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Cursor theme size"
msgstr "İmleç tema boyutu"
#: gtk/gtksettings.c:636
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "İmleçlerin boyutu ya da öntanımlı boyut kullanmak için 0"
#: gtk/gtksettings.c:645
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternatif düğme sırası"
#: gtk/gtksettings.c:646
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Pencere içerisindeki düğmelerin alternatif düğme sırası kullanması"
#: gtk/gtksettings.c:663
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternatif sıralama belirteci yönü"
#: gtk/gtksettings.c:664
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Listelerde ve ağaç görünümünde sıralamayı gösteren okların yönlerinin "
"öntanımlıya göre ters olması (aşağı artan sırayı gösterir biçimde)"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "'Girdi Yöntemleri' menüsünü göster"
#: gtk/gtksettings.c:678
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Girişlerin içerik menüsünün ve metin görünümlerinin girdi yöntemini "
"değiştirme olanağı sağlaması"
#: gtk/gtksettings.c:691
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "'Unikod Denetim Karakteri Ekle' menüsünü göster"
#: gtk/gtksettings.c:692
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Girişlerin içerik menüsünün ve metin görünümlerinin denetim karakteri ekleme "
"olanağı sağlaması"
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Start timeout"
msgstr "Başlama zaman aşımı"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Düğmeye basıldığında zaman aşımı için başlama değeri"
#: gtk/gtksettings.c:720
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Yineleme zaman aşımı"
#: gtk/gtksettings.c:721
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Düğmeye basıldığında zaman aşımı için yineleme değeri"
#: gtk/gtksettings.c:735
msgid "Expand timeout"
msgstr "Genişleme zaman aşımı"
#: gtk/gtksettings.c:736
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Bir parça yeni bir alana genişlediğinde zaman aşımı için genişleme değeri"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Color scheme"
msgstr "Renk şeması"
#: gtk/gtksettings.c:775
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr ""
"Temalar içerisinde kullanılmak için adlandırılmış renklerden oluşan palet"
#: gtk/gtksettings.c:784
msgid "Enable Animations"
msgstr "Canlandırmaları Etkinleştir"
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Araç takımı genelinde canlandırmaların etkinleştirilmesi."
#: gtk/gtksettings.c:806
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Dokunmatik Ekran Kipini Etkinleştir"
#: gtk/gtksettings.c:807
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "TRUE olduğunda, bu ekran için hareket uyarı olayları dağıtılmaz"
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Balon zaman aşımı"
#: gtk/gtksettings.c:827
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Balon gösterilmeden önceki zaman aşımı"
#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Balon tarama zaman aşımı"
#: gtk/gtksettings.c:855
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Tarama kipi etkinken balonların gösterilmeden önceki zaman aşımı"
#: gtk/gtksettings.c:878
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Balon tarama kipi zaman aşımı"
#: gtk/gtksettings.c:879
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Tarama kipinin kapatılmasından önceki zaman aşımı"
#: gtk/gtksettings.c:901
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Yalnızca Keynav İmleci"
#: gtk/gtksettings.c:902
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"TRUE olduğunda, yalnızca parçaları dolanmak için imleç tuşları "
"kullanılabilir olur"
#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Keynav Başa Dönmesi"
#: gtk/gtksettings.c:922
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Parçaları klavye ile gezerken başa dönmesi"
#: gtk/gtksettings.c:942
msgid "Error Bell"
msgstr "Hata Zili"
#: gtk/gtksettings.c:943
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"TRUE olduğunda, klavye gezimi ve diğer hatalar bip çalınmasına neden olur"
#: gtk/gtksettings.c:962
msgid "Color Hash"
msgstr "Renk Harmanı"
#: gtk/gtksettings.c:963
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Renk şemasını temsil eden bir özet tablosu."
#: gtk/gtksettings.c:978
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Öntanımlı dosya seçici arka ucu"
#: gtk/gtksettings.c:979
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Öntanımlı olarak kullanılacak GtkFileChooser arka ucu adı"
#: gtk/gtksettings.c:996
msgid "Default print backend"
msgstr "Öntanımlı yazdırma arka ucu"
#: gtk/gtksettings.c:997
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Öntanımlı olarak kullanılacak GtkPrintBackend arka uçlarının listesi"
#: gtk/gtksettings.c:1020
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Bir yazdırma ön izlemesi gösterilirken çalıştırılacak öntanımlı komut"
#: gtk/gtksettings.c:1021
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Bir yazdırma ön izlemesi gösterilirken çalıştırılacak komut"
#: gtk/gtksettings.c:1040
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Hatırlatıcıları Etkinleştir"
#: gtk/gtksettings.c:1041
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Etiketlerin hatırlatıcılara sahip olması"
#: gtk/gtksettings.c:1057
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Hızlandırıcılar Etkinleştir"
#: gtk/gtksettings.c:1058
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Menü ögelerinin hızlandırıcılara sahip olması"
#: gtk/gtksettings.c:1077
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Son Kullanılan Dosyalar Sınırı"
#: gtk/gtksettings.c:1078
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Son kullanılan dosyaların sayısı"
#: gtk/gtksettings.c:1098
msgid "Default IM module"
msgstr "Öntanımlı IM modülü"
#: gtk/gtksettings.c:1099
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Öntanımlı olarak hangi IM modülünün kullanılacağı"
#: gtk/gtksettings.c:1117
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Son Kullanılan Dosyalar Azami Yaş"
#: gtk/gtksettings.c:1118
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "En son kullanılan dosyaların azami yaşı, gün olarak"
#: gtk/gtksettings.c:1127
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig yapılandırması zaman etiketi"
#: gtk/gtksettings.c:1128
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Geçerli fontconfig yapılandırmasının zaman etiketi"
#: gtk/gtksettings.c:1150
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Ses Teması Adı"
#: gtk/gtksettings.c:1151
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG ses teması adı"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:1173
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Duyulabilir Giriş Geri Beslemesi"
#: gtk/gtksettings.c:1174
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Kullanıcı girişinin geri beslemesi olarak olay seslerinin çalınması"
#: gtk/gtksettings.c:1195
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Olay Seslerini Etkinleştir"
#: gtk/gtksettings.c:1196
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Herhagibir olay sesinin çalınması"
#: gtk/gtksettings.c:1213
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Balonları Etkinleştir"
#: gtk/gtksettings.c:1214
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Parçalar üzerinde balonların gösterilmesi"
#: gtk/gtksettings.c:1229
msgid "Toolbar style"
msgstr "Araç çubuğu biçemi"
#: gtk/gtksettings.c:1230
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Öntanımlı araç çubuğu düğmelerinde ne gösterileceği: yalnızca metin, "
"yalnızca simge, simge ve metin, vb."
#: gtk/gtksettings.c:1246
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Araç Çubuğu Simge Boyutu"
#: gtk/gtksettings.c:1247
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Öntanımlı araç çubuklarındaki simgelerin boyutu."
#: gtk/gtksettings.c:1266
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Otomatik Hatırlatıcılar"
#: gtk/gtksettings.c:1267
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Kullanıcı, hatırlatıcı etkinleştiriciye bastığında hatırlatıcının otomatik "
"olarak gösterilebilirliği ve gizlenebilirliği"
#: gtk/gtksettings.c:1289
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Birincil düğme değiştiriciyi yamultur"
#: gtk/gtksettings.c:1290
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Çukur üzerinde birincil bir tıklamanın kaydırıcıyı konuma doğru "
"kaydırmasının gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtksettings.c:1308
msgid "Visible Focus"
msgstr "Görünür Odak"
#: gtk/gtksettings.c:1309
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"'odak dikdörtgenler''in kullanıcı klavye kullanmaya başlayana kadar gizli "
"olmasının gerekip gerekmemesi."
#: gtk/gtksettings.c:1335
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Uygulama karanlık bir tema tercih eder"
#: gtk/gtksettings.c:1336
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Uygulamanın karanlık bir temaya sahip olmayı tercih edip etmemesi"
#: gtk/gtksettings.c:1357
msgid "Show button images"
msgstr "Düğme resimlerini göster"
#: gtk/gtksettings.c:1358
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Düğmelerde resimlerin gösterilmesi"
#: gtk/gtksettings.c:1366 gtk/gtksettings.c:1501
msgid "Select on focus"
msgstr "Odaktakini seç"
#: gtk/gtksettings.c:1367
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Odaklandığında bir girdinin içeriğinin seçilmesi"
#: gtk/gtksettings.c:1384
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Parola İpucu Zamanaşımı"
#: gtk/gtksettings.c:1385
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Gizli girişlerde son karakterin ne kadar süre gösterileceği"
#: gtk/gtksettings.c:1405
msgid "Show menu images"
msgstr "Menü resimlerini göster"
#: gtk/gtksettings.c:1406
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Menülerde resimlerin gösterilmesi"
#: gtk/gtksettings.c:1421
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Açılır menüler belirmeden önceki bekleme"
#: gtk/gtksettings.c:1422
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Menü cubuğunun altmenüleri belirmeden önceki bekleme"
#: gtk/gtksettings.c:1441
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Kaydırılan Pencere Yerleşimi"
#: gtk/gtksettings.c:1442
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Eğer kaydrılılan pencerenin kendi yerleşimi yerine geçmezse kaydırılan "
"pencerenin kaydırma çubuklarına göre nerede konumlandırılacağı."
#: gtk/gtksettings.c:1458
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Hızlandırıcılar değiştirilebilir"
#: gtk/gtksettings.c:1459
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Menü hızlandırıcıları menü ögesi için belirtilen bir tuşla değiştirilebilsin"
#: gtk/gtksettings.c:1474
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Alt menüler belirmeden önceki bekleme süresi"
#: gtk/gtksettings.c:1475
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Alt menünün belirmesi için imlecin menünün üzerinde kalması gereken en az "
"süre"
#: gtk/gtksettings.c:1491
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Bir alt menüyü saklamadan önceki bekleme süresi"
#: gtk/gtksettings.c:1492
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"İmleç bir alt menüden geçerken alt menünün saklanması için geçecek süre"
#: gtk/gtksettings.c:1502
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Odaklandığında bir seçilebilir etiketin içeriğinin seçilmesi"
#: gtk/gtksettings.c:1517
msgid "Custom palette"
msgstr "Özel palet"
#: gtk/gtksettings.c:1518
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Renk seçicide kullanılacak palet"
#: gtk/gtksettings.c:1533
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM Öndüzenli biçemi"
#: gtk/gtksettings.c:1534
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Girdi yöntemi öndüzenli dizginin nasıl çizileceği"
#: gtk/gtksettings.c:1550
msgid "IM Status style"
msgstr "IM Durum biçemi"
#: gtk/gtksettings.c:1551
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Girdi yöntemi durum çubuğunun nasıl çizileceği"
#: gtk/gtksettings.c:1560
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Masaüstü kabuğu uygulama menüsünü gösterir"
#: gtk/gtksettings.c:1561
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Eğer masaüstü ortamı uygulama menüsünü gösteriyorsa DOĞRU, uygulamanın "
"kendisini göstermesi gerekiyorsa YANLIŞ ayarla."
#: gtk/gtksettings.c:1570
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Masaüstü kabuğu menü çubuğu gösterir"
#: gtk/gtksettings.c:1571
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Eğer masaüstü ortamı menü çubuğunu gösteriyorsa DOĞRU, eğer uygulama kendini "
"göstermeliyse YANLIŞ seçeneğine ayarla."
#: gtk/gtksettings.c:1580
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Masaüstü ortamı masaüstü klasörünü gösterir"
#: gtk/gtksettings.c:1581
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Masaüstü ortamı masaüstü klasörünü gösteriyorsa DOĞRU, göstermiyorsa YANLIŞ "
"seçeneğine ayarla."
#: gtk/gtksettings.c:1635
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Başlık çubuğu çift tıklama eylemi"
#: gtk/gtksettings.c:1636
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Başlık çubuğu çift tıklamada alınacak eylem"
#: gtk/gtksettings.c:1654
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Başlık çubuğu orta tıklama eylemi"
#: gtk/gtksettings.c:1655
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Başlık çubuğu orta tıklamada alınacak eylem"
#: gtk/gtksettings.c:1673
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Başlık çubuğu sağ tıklama eylemi"
#: gtk/gtksettings.c:1674
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Başlık çubuğu sağ tıklamada alınacak eylem"
#: gtk/gtksettings.c:1696
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "İletişim pencereleri üst bilgi çubuğu kullanır"
#: gtk/gtksettings.c:1697
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Yerleşik GTK+ pencerelerinin eylem alanı yerine bir üst bilgi çubuğu "
"kullanmasının gerekip gerekmemesi."
#: gtk/gtksettings.c:1713
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Birincil yapıştırmayı etkinleştir"
#: gtk/gtksettings.c:1714
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Fare üzerinde orta tıklamanın imleç konumunda 'BİRİNCİL' geçici taşıma "
"panosu içeriğini yapıştırmasının gerekip gerekmemesi "
#: gtk/gtksettings.c:1730
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Son Dosyalar Etkinleştirildi"
#: gtk/gtksettings.c:1731
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "GTK+'ın son dosyaları hatırlayıp hatırlamaması"
#: gtk/gtksettings.c:1746
msgid "Long press time"
msgstr "Uzun basma süresi"
#: gtk/gtksettings.c:1747
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Bir düğme/tuş için uzun basma süresi olarak kabul edilecek süre (milisaniye "
"türünden)"
#: gtk/gtksettings.c:1764 gtk/gtksettings.c:1765
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Metin içinde imlecin gösterilmesi"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536
msgid "Accelerator"
msgstr "Hızlandırıcı"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:491
msgid "Disabled text"
msgstr "Devre dışı metin"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Hızlandırıcı Boyut Kümesi"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
msgid "Title Size Group"
msgstr "Başlık Boyut Kümesi"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
msgid "Section Name"
msgstr "Bölüm Adı"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
msgid "View Name"
msgstr "Görünüm Adı"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:389
msgid "Maximum Height"
msgstr "En Büyük Yükseklik"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
msgstr "'Accelerator' türündeki kısayollar için hızlandırıcı tuşlar"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551
msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
msgstr "'Other Gesture' türü kısayollar için gösterilecek simge"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562
msgid "Icon Set"
msgstr "Simge Kümesi"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Bir simgenin ayarlanmış olması"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Kısayol için kısa bir açıklama"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Jestin kısa açıklaması"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Altbaşlık Ayarlandı"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Bir altbaşlık belirlenip belirlenmediği"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Kendisi için bu kısayolun aktif olduğu metin yönü"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Kısayol Türü"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Gösterilen kısayolun türü"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677
msgid "Action Name"
msgstr "Eylem Adı"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
msgid "The name of the action"
msgstr "Eylemin adı"
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
#: gtk/gtksizegroup.c:229
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Boyut kümesinin kendi bileşen parçalarının istenen boyutlarını etkileyen "
"yönler"
#: gtk/gtksizegroup.c:253
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Gizlileri yok say"
#: gtk/gtksizegroup.c:254
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"TRUE ise, kümenin boyutunu belirlerken eşleme yapılmamış parçalar yok sayılır"
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Climb Rate"
msgstr "Tırmanma Oranı"
#: gtk/gtkspinbutton.c:403
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Çizgilere Atla"
#: gtk/gtkspinbutton.c:404
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Yanlış değerlerin döndürme düğmesini en yakın değer artışına otomatik olarak "
"değiştirmesi"
#: gtk/gtkspinbutton.c:411
msgid "Numeric"
msgstr "Sayısal"
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Rakam olmayan karakterlerin yok sayılması"
#: gtk/gtkspinbutton.c:419
msgid "Wrap"
msgstr "Sarmala"
#: gtk/gtkspinbutton.c:420
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Döndürme düğmesinin sınır değere ulaştığında başa dönmesi"
#: gtk/gtkspinbutton.c:427
msgid "Update Policy"
msgstr "Güncelleme Kuralı"
#: gtk/gtkspinbutton.c:428
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Döndürme düğmesinin her zaman güncel olması ya da yalnızca değer uygunsa"
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Ya geçerli değer okunur ya da yeni değer atanır"
#: gtk/gtkspinbutton.c:456
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Döndürme düğmesinin çevresindeki kenar biçemi"
#: gtk/gtkspinner.c:222
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Değer değiştiricinin etkin olup olmaması"
#: gtk/gtkstack.c:459
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Eşdağılımlı boyutlandırma"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Yatay olarak türdeş"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Yatay olarak türdeş boyutlandırma"
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Dikey olarak türdeş"
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Dikey olarak türdeş boyutlandırma"
#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "Visible child"
msgstr "Görünür alt"
#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Yığında şu anda görünür olan programcık"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "Name of visible child"
msgstr "Görünür altın adı"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Yığında şu anda görünür olan programcığın adı"
#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "Transition running"
msgstr "Çalışan geçiş"
#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Geçişin şu anda çalışıp çalışmaması"
#: gtk/gtkstack.c:507
msgid "Interpolate size"
msgstr "Boyutu aradeğerle"
#: gtk/gtkstack.c:507
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Farklı boyuttaki çocuklar arasında geçiş yaparken boyutun yumuşak bir "
"biçimde değişip değişmeyeceği"
#: gtk/gtkstack.c:517
msgid "The name of the child page"
msgstr "Alt sayfanın adı"
#: gtk/gtkstack.c:524
msgid "The title of the child page"
msgstr "Alt sayfaların başlığı"
#: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287
msgid "Icon name"
msgstr "Simge adı"
#: gtk/gtkstack.c:531
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Alt sayfaların simge adı"
#: gtk/gtkstack.c:555
msgid "Needs Attention"
msgstr "Dikkat Gerektiriyor"
#: gtk/gtkstack.c:556
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Bu sayfaların dikkat gerektirip gerektirmemesi"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:695
#: gtk/gtkstackswitcher.c:696 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
msgid "Stack"
msgstr "Yığın"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:450
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Bu GtkStackSidebar için ilişkilendirilmiş yığın"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:687
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Adlandırılmış simge için kullanılacak sembolik boyut"
#: gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Durum çubuğu metni etrafındaki kenar biçemi"
#: gtk/gtkstylecontext.c:229
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "İlişkili GdkScreen"
#: gtk/gtkstylecontext.c:235
msgid "FrameClock"
msgstr "ÇerçeveSaat"
#: gtk/gtkstylecontext.c:236
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "İlişkili GdkFrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:243 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Text direction"
msgstr "Metin yönü"
#: gtk/gtkstylecontext.c:259
msgid "The parent style context"
msgstr "Ana biçem içeriği"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Özellik adı"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "Özelliğin adı"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Değer türü"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "GtkStyleContext tarafından dönen değer türü"
#: gtk/gtkswitch.c:896
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Anahtarın açık ya da kapalılığı"
#: gtk/gtkswitch.c:911
msgid "The backend state"
msgstr "Arkauç durumu"
#: gtk/gtkswitch.c:948
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "İşleyicinin asgari genişliği"
#: gtk/gtkswitch.c:964
msgid "Slider Height"
msgstr "Kaydırıcı Yüksekliği"
#: gtk/gtkswitch.c:965
msgid "The minimum height of the handle"
msgstr "Tutamacın en düşük yüksekliği"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Etiket Tablosu"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Metin Etiketi Tablosu"
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Tampondaki geçerli metin"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Seçim var"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Tamponun şu anda seçilmiş metin içermesi"
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "İmleç konumu"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Ekleme işaretinin pozisyonu (tamponun başından itibaren ofset olarak)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "Kopyalama hedef listesi"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Bu tamponun panoya kopyalama ve TVB kaynağı için desteklediği hedeflerin "
"listesi"
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
msgstr "Yapıştırma hedef listesi"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Bu tamponun panodan yapıştırma ve TVB hedefi için desteklediği hedeflerin "
"listesi"
#: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1122
msgid "Parent widget"
msgstr "Üst parça"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "İşaret adı"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Sol çekimi"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Bu işaretin sol çekimi olması"
#: gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Tag name"
msgstr "Etiket adı"
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Metin etiketini belirten ad. Anonim etiketler için NULL kullanın"
#: gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Background RGBA"
msgstr "Arkaplan RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:253
msgid "Background full height"
msgstr "Arkaplan tam yükseklik"
#: gtk/gtktexttag.c:254
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Arkaplan rengi tüm satıra mı yoksa yalnızca metin yüksekliği kadar mı "
"uygulanacak"
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Önplan RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Metin yönü; örn. right-to-left veya left-to-right"
#: gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "PangoStyle olarak yazı tipi biçemi, örn. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "PangoVariant olarak yazı tipi türevi, örn. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:367
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Yazı tipi genişliği için tamsayı değeri, öntanımlı değerler için "
"PangoWeight'a bakın, örn. PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"PangoStretch değeri olarak yazı tipi alanı, örn. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Pango birimi türünden yazı tipi boyutu"
#: gtk/gtktexttag.c:397
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Öntanımlı yazı tipi boyutuna bağlı ölçek faktörü olarak yazı tipi boyutu. Bu "
"tema değişiklikleri vb. uyar bu yüzden tavsiye edilir. Pango bazı ölçekleri "
"önceden atamıştır, mesela PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:842
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Sola, sağa veya ortaya hizalama"
#: gtk/gtktexttag.c:436
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"ISO kodlaması olarak metnin yazıldığı dil. Pango bunu metin sunarken bir "
"ipucu olarak kullanabilir. Eğer atanmadıysa, uygun bir öntanımlı "
"kullanılacak."
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Left margin"
msgstr "Sol kenar boşluğu"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:863
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Piksel türünden sol kenar boşluğunun genişliği"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Right margin"
msgstr "Sağ kenar boşluğu"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:883
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Piksel türünden sağ kenar boşluğunun genişliği"
#: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:932
msgid "Indent"
msgstr "Girinti"
#: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:933
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Piksel olarak paragraf satırbaşı girintisi"
#: gtk/gtktexttag.c:476
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Taban hizasının üstünde metnin göreli konumu (çıkıntı negatif ise taban "
"hizasınınaltı)"
#: gtk/gtktexttag.c:485
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Satırların üstündeki pikseller"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:801
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Piksel türünden paragraf üstündeki boş alan"
#: gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Satırların altındaki pikseller"
#: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:809
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Piksel türünden paragraf altındaki boş alan"
#: gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Bölünmüşler içindeki pikseller"
#: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:817
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Piksel türünden paragraf satırları arasındaki boş alan"
#: gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Altı Çizili RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Bu metin için altından geçen çizgi rengi"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Üstü Çizili RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Bu metin için üstünden geçen çizgi rengi"
#: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:833
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Satırların bölünmesinin hiç olmaması, sözcük sınırlarında olması veya "
"karakter sınırlarında olması"
#: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:941
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Bu metin için özel sekmeler"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Invisible"
msgstr "Görünmez"
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Bu metnin görünmez olması."
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Paragraf arkaplanı renk adı"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Dizgi olarak paragraf arkaplan rengi"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Paragraf arkaplanı rengi"
#: gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Bir GdkColor olarak paragraf arkaplan rengi"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Paragraf arkaplan RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "GdkRGBA olarak paragraf arkaplan RGBA'sı"
#: gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Fallback"
msgstr "Yedeğe dönüş"
#: gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Yazı tipi yedeğe dönüşünün etkinleştirilip etkinleştirilmediği."
#: gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Harf Boşluğu"
#: gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Yazıbirimler arasındaki fazladan boşluk"
#: gtk/gtktexttag.c:692
msgid "Font Features"
msgstr "Yazı Tipi Özellikleri"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Kullanılacak OpenType Yazı Tipi Özellikleri"
#: gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Biriken Kenar Boşlukları"
#: gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Sol ve sağ kenar boşluklarının birikmesi."
#: gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Background full height set"
msgstr "Arkaplan tam yükseklik ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Bu etiketin arkaplan yüksekliğini etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Justification set"
msgstr "Hizalama ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Bu etiketin paragraf hizalamasını etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:773
msgid "Left margin set"
msgstr "Sol kenar boşluğu ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Bu etiketin sol kenar boşluğunu etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Indent set"
msgstr "Girinti ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Bu etiketin girintilemeyi etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Satırların üstüneki piksel ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Bu etiketin satırların üzerindeki piksel türünden boşlukları etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Satırların altındaki piksel ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Satır arası piksel ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:794
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Bu etiketin bölünmüş satırlar arasındaki piksel sayısını etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Right margin set"
msgstr "Sağ kenar boşluğu ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:802
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Bu etiketin sağ kenar boşluğunu etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:816
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Alt çizgi RGBA ayarlı"
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Bu etiketin alt çizgi rengini etkileyip etkilemeyeceği"
#: gtk/gtktexttag.c:827
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Üstünden geçen çizgi RGBA ayarlı"
#: gtk/gtktexttag.c:828
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Bu etiketin üstünden geçen çizgi rengini etkileyip etkilemeyeceği"
#: gtk/gtktexttag.c:831
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Bölme kipi ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Bu etkiletin bölme kipini etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:835
msgid "Tabs set"
msgstr "Sekme ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Bu etiketin sekmeleri etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:839
msgid "Invisible set"
msgstr "Görünmezlik ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Bu etiketin metin görünürlüğünü etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:843
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Paragraf arkaplan ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Bu etiketin paragraf arkaplan rengini etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:847
msgid "Fallback set"
msgstr "Yedeğe dönüş ayarlı"
#: gtk/gtktexttag.c:848
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Bu etiketin yedeğe dönüşü etkileyip etkilemeyeceği"
#: gtk/gtktexttag.c:851
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Harf boşluğu ayarlı"
#: gtk/gtktexttag.c:852
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Bu etiketin harf boşluğunu etkileyip etkilemeyeceği"
#: gtk/gtktexttag.c:855
msgid "Font features set"
msgstr "Yazı tipi özellikleri ayarlı"
#: gtk/gtktexttag.c:856
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi özelliklerini etkileyip etkilemeyeceği"
#: gtk/gtktextview.c:800
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Satırların Üstüneki Pikseller"
#: gtk/gtktextview.c:808
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Satırların Altındaki Pikseller"
#: gtk/gtktextview.c:816
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Sarmalar Arasındaki Pikseller"
#: gtk/gtktextview.c:832
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Sarma Kipi"
#: gtk/gtktextview.c:862
msgid "Left Margin"
msgstr "Sol Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtktextview.c:882
msgid "Right Margin"
msgstr "Sağ Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtktextview.c:903
msgid "Top Margin"
msgstr "Üst Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtktextview.c:904
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Üst kenar boşluğunun piksel olarak yüksekliği"
#: gtk/gtktextview.c:924
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Alt Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtktextview.c:925
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Alt kenar boşluğunun piksel olarak yüksekliği"
#: gtk/gtktextview.c:948
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Görünür İmleç"
#: gtk/gtktextview.c:949
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Ekleme imleci gösterilirse"
#: gtk/gtktextview.c:956
msgid "Buffer"
msgstr "Tampon"
#: gtk/gtktextview.c:957
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Görüntülenecek tampon"
#: gtk/gtktextview.c:965
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Girilen metnin var olan içeriğin üstüne yazılması"
#: gtk/gtktextview.c:972
msgid "Accepts tab"
msgstr "Sekme kabul ediyor"
#: gtk/gtktextview.c:973
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Tab'ın girilen bir sekme karakteri olarak sonuçlanması"
#: gtk/gtktextview.c:1061
msgid "Monospace"
msgstr "Eş aralıklı"
#: gtk/gtktextview.c:1062
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Eş aralıklı bir yazı tipi kullanılıp kullanılmayacağı"
#: gtk/gtktextview.c:1080
msgid "Error underline color"
msgstr "Hata altçizgisinin rengi"
#: gtk/gtktextview.c:1081
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Hata belirten altçizgilerin çizileceği renk"
#: gtk/gtktogglebutton.c:189 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Eğer iki durumlu düğme basılı olmalıysa"
#: gtk/gtktogglebutton.c:196
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Seçim düğmesi \"arada\" durumunda ise"
#: gtk/gtktogglebutton.c:202
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Çizim Belirteci"
#: gtk/gtktogglebutton.c:203
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Düğmenin seçim kısmı gösterilmişse"
#: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Araç Çubuğu Biçemi"
#: gtk/gtktoolbar.c:536
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunun nasıl çizileceği"
#: gtk/gtktoolbar.c:543
msgid "Show Arrow"
msgstr "Oku Göster"
#: gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Eğer araç çubuğu tam oturmuyorsa okun gösterilmesi"
#: gtk/gtktoolbar.c:565
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Bu araç çubuğundaki simgelerin boyutu"
#: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981
msgid "Icon size set"
msgstr "Simge boyutu ayarı"
#: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "icon-size özelliğinin ayarlanmış olması"
#: gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Araç çubuğu büyüdüğü zaman ögenin ek alan alması"
#: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Ögenin diğer eş ögelerle aynı boyutta olması"
#: gtk/gtktoolbar.c:612
msgid "Spacer size"
msgstr "Boşlukçu boyutu"
#: gtk/gtktoolbar.c:613
msgid "Size of spacers"
msgstr "Boşlukçuların boyutu"
#: gtk/gtktoolbar.c:631
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Araç çubuğu gölgesi ile düğmeler arasındaki kenar boşluğu"
#: gtk/gtktoolbar.c:639
msgid "Maximum child expand"
msgstr "En büyük alt genişlemesi"
#: gtk/gtktoolbar.c:640
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Genişleyebilir ögeye verilecek azami alan"
#: gtk/gtktoolbar.c:656
msgid "Space style"
msgstr "Boşluk biçemi"
#: gtk/gtktoolbar.c:657
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Boşlukçuların düşey çizgiler olması ya da yalnızca boşluk olması"
#: gtk/gtktoolbar.c:664
msgid "Button relief"
msgstr "Düğme süslemesi"
#: gtk/gtktoolbar.c:665
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Araç çubuğu düğmelerindeki kenarlık türü"
#: gtk/gtktoolbar.c:681
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunun çerçevesinin biçemi"
#: gtk/gtktoolbutton.c:244
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Ögede görüntülenecek metin."
#: gtk/gtktoolbutton.c:251
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Eğer atanmışsa, altçizgiden sonra gelen karakter anımsatıcı hızlandırıcı tuş "
"olarak kullanılacaktır"
#: gtk/gtktoolbutton.c:258
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Öge etiketi olarak kullanılacak parça"
#: gtk/gtktoolbutton.c:269
msgid "Stock Id"
msgstr "Depo Kimliği"
#: gtk/gtktoolbutton.c:270
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Bu ögede gösterilecek hazır simge"
#: gtk/gtktoolbutton.c:288
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Bu ögede gösterilecek temalı simgenin adı"
#: gtk/gtktoolbutton.c:294
msgid "Icon widget"
msgstr "Simge parçası"
#: gtk/gtktoolbutton.c:295
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Bu ögede gösterilecek simge parçası"
#: gtk/gtktoolbutton.c:311
msgid "Icon spacing"
msgstr "Simge aralığı"
#: gtk/gtktoolbutton.c:312
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Simge ve etiket arasındaki piksel türünden boşluk"
#: gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Araç çubuğu ögesinin önemli sayılması. TRUE olduğunda, araç çubuğu düğmeleri "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ kipinde metin gösterir"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Bu öge kümesinin okunabilir başlığı"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Genel etiket yerine gösterilecek programcık"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655
msgid "Collapsed"
msgstr "Daraltılmış"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Kümenin daratılmış ve ögelerin gizlenmiş olup olmaması"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662
msgid "ellipsize"
msgstr "kısaltma"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Öge kümesi üst bilgileri için kısaltma"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669
msgid "Header Relief"
msgstr "Kabartma Başlık"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Küme başlık düğmesinin kabartması"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683
msgid "Header Spacing"
msgstr "Üst Bilgi Aralığı"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Resim yazısı ve genişletici ok arasındaki aralık"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Küme büyüdüğünde ögenin fazladan alan almasının gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Ögenin kullanılabilir alanı doldurmasının gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711
msgid "New Row"
msgstr "Yeni Satır"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Ögenin yeni bir satır başlatmasının gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Bu küme içindeki ögenin konumu"
#: gtk/gtktoolpalette.c:966
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Bu araç paletindeki simgelerin boyutu"
#: gtk/gtktoolpalette.c:996
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Araç paletindeki ögelerin biçemi"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1012
msgid "Exclusive"
msgstr "Ayrıcalıklı"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1013
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
"Öge kümesinin yalnızca verilen zamanda genişletilmesinin gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1028
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Palet büyüdüğünde öge kümesinin fazladan alan almasının gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtktreemenu.c:265
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Ağaç menü modeli"
#: gtk/gtktreemenu.c:266
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Ağaç menü için model"
#: gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Ağaç Menü kök satır"
#: gtk/gtktreemenu.c:289
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "AğaçMenü belirtilen kökün çocuklarını gösterecek"
#: gtk/gtktreemenu.c:322
msgid "Tearoff"
msgstr "Ayıraç"
#: gtk/gtktreemenu.c:323
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Menünün bir ayıraç ögesine sahip olup olmaması"
#: gtk/gtktreemenu.c:338
msgid "Wrap Width"
msgstr "Kaydırma Genişliği"
#: gtk/gtktreemenu.c:339
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Bir ızgaradaki ögelerin yerleşimi için kaydırma genişliği"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Çocuk model"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "filtermodel'in süzeceği model"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Sanal kök"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "Bu filtermodel'in sanal kökü (çocuk modele göre)"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort Modeli"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Sıralama için TreeModelSort modeli"
#: gtk/gtktreeview.c:1033
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView Modeli"
#: gtk/gtktreeview.c:1034
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Ağaç görünümü için model"
#: gtk/gtktreeview.c:1040
msgid "Headers Visible"
msgstr "Başlıklar Görünür"
#: gtk/gtktreeview.c:1041
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Sütun başlığı düğmelerini göster"
#: gtk/gtktreeview.c:1047
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Başlıklar Tıklanabilir"
#: gtk/gtktreeview.c:1048
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Başlıklar tıklama eylemine yanıt verir"
#: gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Expander Column"
msgstr "Genişletici Sütun"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Sütünü genişletici sütun olarak ayarlar"
#: gtk/gtktreeview.c:1076
msgid "Rules Hint"
msgstr "Kural İpucu"
#: gtk/gtktreeview.c:1077
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Satırlara farklı renkler atamada tema aygıtına bir ipucu belirtir"
#: gtk/gtktreeview.c:1083
msgid "Enable Search"
msgstr "Aramayı Etkinleştir"
#: gtk/gtktreeview.c:1084
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Görünüm kullanıcıya sütunlarda etkileşimli arama yapma izni verir"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Search Column"
msgstr "Arama Sütunu"
#: gtk/gtktreeview.c:1091
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Etkileşimli arama sırasında aranacak model sütunu"
#: gtk/gtktreeview.c:1109
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Sabit Yükseklik Kipi"
#: gtk/gtktreeview.c:1110
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"GtkTreeView'i tüm satırları eşit yükseklikte olduğunu farzederek hızlandır"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Hover Selection"
msgstr "Seçimin Dolanması"
#: gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Seçimin belirteci takip etmesi"
#: gtk/gtktreeview.c:1148
msgid "Hover Expand"
msgstr "Üstünde Geçerken Genişleme"
#: gtk/gtktreeview.c:1149
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Satırların belirteç üzerlerinden geçerken açılması/kapanması"
#: gtk/gtktreeview.c:1162
msgid "Show Expanders"
msgstr "Genişleticileri Göster"
#: gtk/gtktreeview.c:1163
msgid "View has expanders"
msgstr "Görünüm genişleticilere sahip"
#: gtk/gtktreeview.c:1176
msgid "Level Indentation"
msgstr "Düzey Girintileme"
#: gtk/gtktreeview.c:1177
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Her düzey için ek girinti"
#: gtk/gtktreeview.c:1184
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Taşıyarak Kümeleme"
#: gtk/gtktreeview.c:1185
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Fare belirtecini sürükleyerek birden fazla öge seçmenin etkinleştirilmesi"
#: gtk/gtktreeview.c:1191
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Izgara Çizgilerini Etkinleştir"
#: gtk/gtktreeview.c:1192
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ağaç görünümünde ızgara çizgilerinin çizilmesi"
#: gtk/gtktreeview.c:1199
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Ağaç Çizgilerini Etkinleştir"
#: gtk/gtktreeview.c:1200
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ağaç görünümünde ağaç çizgilerinin çizilmesi"
#: gtk/gtktreeview.c:1207
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Satırlar için balon metinlerini barındıran modeldeki sütun"
#: gtk/gtktreeview.c:1245
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Düşey Ayraç Genişliği"
#: gtk/gtktreeview.c:1246
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Hücreler arasındaki düşey boşluk. Bir çift sayı olmalıdır"
#: gtk/gtktreeview.c:1254
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Yatay Ayraç Genişliği"
#: gtk/gtktreeview.c:1255
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Hücreler arasındaki yatay boşluk. Bir çift sayı olmalıdır"
#: gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Allow Rules"
msgstr "Kurallara İzin Ver"
#: gtk/gtktreeview.c:1264
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Ard arda renklerde satırlar çizilmesine izin ver"
#: gtk/gtktreeview.c:1270
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Genişleticileri Girintile"
#: gtk/gtktreeview.c:1271
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Genişleticilere girinti ekle"
#: gtk/gtktreeview.c:1277
msgid "Even Row Color"
msgstr "Çift Satır Rengi"
#: gtk/gtktreeview.c:1278
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Çift satırlar için kullanılacak renk"
#: gtk/gtktreeview.c:1284
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Tek Satır Rengi"
#: gtk/gtktreeview.c:1285
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Tek satırlar için kullanılacak renk"
#: gtk/gtktreeview.c:1292
msgid "Grid line width"
msgstr "Izgara çizgisi genişliği"
#: gtk/gtktreeview.c:1293
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Ağaç görünümü ızgara çizgileri genişliği, piksel olarak"
#: gtk/gtktreeview.c:1299
msgid "Tree line width"
msgstr "Ağaç çizgisi genişliği"
#: gtk/gtktreeview.c:1300
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Ağaç görünümü ağaç çizgileri genişliği, piksel olarak"
#: gtk/gtktreeview.c:1306
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Izgara çizgisi deseni"
#: gtk/gtktreeview.c:1307
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Ağaç görünümü ızgara çizgisi çizerken kullanılacak kesik çizgi deseni"
#: gtk/gtktreeview.c:1313
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Ağaç çizgisi deseni"
#: gtk/gtktreeview.c:1314
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Ağaç görünümü ağaç çizgisi çizerken kullanılacak kesik çizgi deseni"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Sütunun gösterilmesi"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:779
msgid "Resizable"
msgstr "Boyutlandırılabilir"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Sütun kullanıcı tarafından boyutlandırılabilir"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Sütunun şu anki X konumu"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Current width of the column"
msgstr "Sütunun geçerli genişliği"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Sizing"
msgstr "Boyutlandırma"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Sütun boyutlandırma kipi"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Fixed Width"
msgstr "Sabit Genişlik"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Sütunun geçerli sabit genişliği"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Sütun için izin verilen en küçük genişlik"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum Width"
msgstr "En Büyük Genişlik"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Sütun için izin verilen en büyük genişlik"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Sütun başlığında görüntülenecek başlık"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Parçaya ayrılan ek genişlikten sütunda pay alır"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Clickable"
msgstr "Tıklanabilir"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Başlığın tıklama eylemine yanıt vermesi"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Sütun başlığı yerine kullanılacak düğmeye konulacak parça"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Sütun başlık metni ya da parçasının X hizalaması"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Sütunun başlıklar etrafında sıralanabilirliği"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sıralama belirteci"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Bir sıralama belirteci gösterilmesi"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort order"
msgstr "Sıralama düzeni"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Sıralama belirtecinin gösterdiği sıralama yönü"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort column ID"
msgstr "Sıralama Sütun Kimliği"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Sıralama için seçildiğinde bu sütun üzerindeki mantıksal sıralama sütun "
"kimliği"
#: gtk/gtkviewport.c:409
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Görünümün çevresindeki gölgeli kutunun çizileceğini saptar"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Sembolik simgeler kullan"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Sembolik simgeler kullanılması"
#: gtk/gtkwidget.c:1115
msgid "Widget name"
msgstr "Parça adı"
#: gtk/gtkwidget.c:1116
msgid "The name of the widget"
msgstr "Parçanın adı"
#: gtk/gtkwidget.c:1123
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Bu parçayı taşıyan üst parça. Bir Taşıyıcı parça olmalıdır"
#: gtk/gtkwidget.c:1129
msgid "Width request"
msgstr "Genişlik isteği"
#: gtk/gtkwidget.c:1130
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Parçanın genişlik isteği için zorlama, doğal istek kullanılması için -1 "
"olmalıdır"
#: gtk/gtkwidget.c:1137
msgid "Height request"
msgstr "Yükseklik isteği"
#: gtk/gtkwidget.c:1138
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Parçanın yükseklik isteği için zorlama, doğal istek kullanılması için -1 "
"olmalıdır"
#: gtk/gtkwidget.c:1146
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Parçanın görünürlüğü"
#: gtk/gtkwidget.c:1153
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Parçanın girdilere yanıt vermesi"
#: gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Application paintable"
msgstr "Uygulama boyanabilir"
#: gtk/gtkwidget.c:1160
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Uygulamanın doğrudan parça üzerinde boyama yapması"
#: gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Can focus"
msgstr "Odaklanabilir"
#: gtk/gtkwidget.c:1167
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Parçanın girdi odaklamasını kabul etmesi"
#: gtk/gtkwidget.c:1173
msgid "Has focus"
msgstr "Odaklı"
#: gtk/gtkwidget.c:1174
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Parçanın girdi odağına sahip olması"
#: gtk/gtkwidget.c:1180
msgid "Is focus"
msgstr "Odak"
#: gtk/gtkwidget.c:1181
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Üst düzeyde parçanın odak parçası olması"
#: gtk/gtkwidget.c:1199
msgid "Focus on click"
msgstr "Tıklama ile odaklama"
#: gtk/gtkwidget.c:1200
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Gerecin fare ile tıklandığında odağı yakalaması"
#: gtk/gtkwidget.c:1206
msgid "Can default"
msgstr "Öntanımı olabilir"
#: gtk/gtkwidget.c:1207
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Parçanın öntanımlı parça olabilmesi"
#: gtk/gtkwidget.c:1213
msgid "Has default"
msgstr "Öntanımı var"
#: gtk/gtkwidget.c:1214
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Parçanın öntanımlı parça olması"
#: gtk/gtkwidget.c:1220
msgid "Receives default"
msgstr "Öntanım alır"
#: gtk/gtkwidget.c:1221
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Eğer TRUE ise, parça odaklandığında öntanımlı eylemi alacaktır"
#: gtk/gtkwidget.c:1227
msgid "Composite child"
msgstr "Karma alt"
#: gtk/gtkwidget.c:1228
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Parçanın karma parçasının bir bölümü olması"
#: gtk/gtkwidget.c:1243
msgid "Style"
msgstr "Biçem"
#: gtk/gtkwidget.c:1244
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Parçanın nasıl görüneceği (renkler vb.) hakkında bilgi içeren biçemi"
#: gtk/gtkwidget.c:1252
msgid "Events"
msgstr "Eylemler"
#: gtk/gtkwidget.c:1253
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "Bu parçanın alacağı GdkEvents çeşidini belirleyen eylem maskesi"
#: gtk/gtkwidget.c:1260
msgid "No show all"
msgstr "Tümünü göster yok"
#: gtk/gtkwidget.c:1261
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Bu parçayı gtk_widget_show_all()'un etkilememesi"
#: gtk/gtkwidget.c:1283
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Bu parçanın bir balona sahip olması"
#: gtk/gtkwidget.c:1345
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Eğer realize edildiyse parçanın penceresi"
#: gtk/gtkwidget.c:1360
msgid "Double Buffered"
msgstr "Çift Tampon Bellek"
#: gtk/gtkwidget.c:1361
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Programcığın çift tamponlu bellekli olup olmaması"
#: gtk/gtkwidget.c:1375
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Fazladan yatay alanın nasıl konumlandırılacağı"
#: gtk/gtkwidget.c:1390
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Fazladan dikey alanın nasıl konumlandırılacağı"
#: gtk/gtkwidget.c:1410
msgid "Margin on Left"
msgstr "Sol Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtkwidget.c:1411
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Sol taraftaki fazladan alan pikselleri"
#: gtk/gtkwidget.c:1431
msgid "Margin on Right"
msgstr "Sağ Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtkwidget.c:1432
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Sağ kenardaki fazladan alanın pikselleri"
#: gtk/gtkwidget.c:1451
msgid "Margin on Start"
msgstr "Başlangıç Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtkwidget.c:1452
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Başlangıçtaki fazladan alanın pikselleri"
#: gtk/gtkwidget.c:1471
msgid "Margin on End"
msgstr "Uç Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtkwidget.c:1472
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Uç noktadaki fazladan alanın pikselleri"
#: gtk/gtkwidget.c:1490
msgid "Margin on Top"
msgstr "Üst Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtkwidget.c:1491
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Üst kenardaki fazladan alanın pikselleri"
#: gtk/gtkwidget.c:1509
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Alt Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtkwidget.c:1510
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Alt taraftaki fazladan alan pikselleri"
#: gtk/gtkwidget.c:1525
msgid "All Margins"
msgstr "Tüm Kenar Boşlukları"
#: gtk/gtkwidget.c:1526
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Tüm dört taraftaki fazladan alanların pikselleri"
#: gtk/gtkwidget.c:1540
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Yatay Genişletme"
#: gtk/gtkwidget.c:1541
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Programcığın daha fazla yatay alan isteyip istememesi"
#: gtk/gtkwidget.c:1554
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Yatay Genişletme Kümesi"
#: gtk/gtkwidget.c:1555
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Yatay genişletme özelliğinin kullanılması"
#: gtk/gtkwidget.c:1568
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Dikey Genişlet"
#: gtk/gtkwidget.c:1569
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Programcığın daha fazla dikey alan isteyip istememesi"
#: gtk/gtkwidget.c:1582
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Dikey Genişletme Ayarı"
#: gtk/gtkwidget.c:1583
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Dikey genişletme özelliğini kullanmak ister"
#: gtk/gtkwidget.c:1596
msgid "Expand Both"
msgstr "İkisini de Genişlet"
#: gtk/gtkwidget.c:1597
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Parçacığın her iki yönde de genişleme isteyip istememesi"
#: gtk/gtkwidget.c:1613
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Parçacık için Matlık"
#: gtk/gtkwidget.c:1614
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Parçacığın matlığı, 0'dan 1'e kadar"
#: gtk/gtkwidget.c:1629
msgid "Scale factor"
msgstr "Ölçek katsayısı"
#: gtk/gtkwidget.c:1630
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Pencerenin ölçekleme katsayısı"
#: gtk/gtkwidget.c:3449
msgid "Interior Focus"
msgstr "İç Odak"
#: gtk/gtkwidget.c:3450
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Odak belirtecinin parçanın içine çizilmesi"
#: gtk/gtkwidget.c:3463
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Odaklama çizgisi genişliği"
#: gtk/gtkwidget.c:3464
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Odaklama çizgisinin piksel türünden genişliği"
#: gtk/gtkwidget.c:3478
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Odak çizgisi deseni"
#: gtk/gtkwidget.c:3479
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
"Dash deseni odak göstergesi çizmek için kullanılır. Karakter değerleri "
"dönüşümlü piksel genişlikleri olarak yorumlanır ve kapalı bölümler atılır"
#: gtk/gtkwidget.c:3492
msgid "Focus padding"
msgstr "Odak doldurma"
#: gtk/gtkwidget.c:3493
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Odak belirteci ve 'box' parçası arasındaki piksel türünden uzaklık"
#: gtk/gtkwidget.c:3507
msgid "Cursor color"
msgstr "İmleç rengi"
#: gtk/gtkwidget.c:3508
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Ekleme imlecinin çizileceği renk"
#: gtk/gtkwidget.c:3521
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "İkincil imleç rengi"
#: gtk/gtkwidget.c:3522
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Karışık sağdan-sola veya soldan-sağa metin düzenlemesi yaparken ikincil "
"imlecin çizileceği renk"
#: gtk/gtkwidget.c:3528
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "İmleç satırının en boy oranı"
#: gtk/gtkwidget.c:3529
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Ekleme imlecinin çizileceği en boy oranı"
#: gtk/gtkwidget.c:3535
msgid "Window dragging"
msgstr "Pencere sürükleme"
#: gtk/gtkwidget.c:3536
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr ""
"Pencerenin sürüklenebilirliği ve boş alan üzerine tıklama ile ekranı "
"kaplayabilirliği"
#: gtk/gtkwidget.c:3553
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Ziyaret Edilmemiş Bağ Rengi"
#: gtk/gtkwidget.c:3554
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Ziyaret edilmemiş bağların rengi"
#: gtk/gtkwidget.c:3570
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Ziyaret Edilmiş Bağ Rengi"
#: gtk/gtkwidget.c:3571
msgid "Color of visited links"
msgstr "Ziyaret edilmiş bağların rengi"
#: gtk/gtkwidget.c:3589
msgid "Wide Separators"
msgstr "Geniş Ayraçlar"
#: gtk/gtkwidget.c:3590
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Ayraçların ayarlanmış genişliklerinin olması ve çizgi yerine kutu "
"kullanılarak çizilmesi"
#: gtk/gtkwidget.c:3607
msgid "Separator Width"
msgstr "Ayraç Genişliği"
#: gtk/gtkwidget.c:3608
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Eğer wide-separators TRUE ise ayraçların genişliği"
#: gtk/gtkwidget.c:3625
msgid "Separator Height"
msgstr "Ayraç Yüksekliği"
#: gtk/gtkwidget.c:3626
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Eğer \"wide-separators\" TRUE ise ayraçların yüksekliği"
#: gtk/gtkwidget.c:3640
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Yatay Kaydırma Ok Uzunluğu"
#: gtk/gtkwidget.c:3641
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Yatay kaydırma oklarının uzunluğu"
#: gtk/gtkwidget.c:3655
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Düşey Kaydırma Ok Uzunluğu"
#: gtk/gtkwidget.c:3656
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Düşey kaydırma oklarının uzunluğu"
#: gtk/gtkwidget.c:3662 gtk/gtkwidget.c:3663
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Metin seçim işleyicileri genişliği"
#: gtk/gtkwidget.c:3668 gtk/gtkwidget.c:3669
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Metin seçim işleyicileri yüksekliği"
#: gtk/gtkwindow.c:741
msgid "Window Type"
msgstr "Pencere Türü"
#: gtk/gtkwindow.c:742
msgid "The type of the window"
msgstr "Pencerenin türü"
#: gtk/gtkwindow.c:749
msgid "Window Title"
msgstr "Pencere Başlığı"
#: gtk/gtkwindow.c:750
msgid "The title of the window"
msgstr "Pencerenin başlığı"
#: gtk/gtkwindow.c:756
msgid "Window Role"
msgstr "Pencere Rolü"
#: gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Oturum geri getirilirken kullanılacak pencere için tek olan belirteç"
#: gtk/gtkwindow.c:772
msgid "Startup ID"
msgstr "Başlangıç Kimliği"
#: gtk/gtkwindow.c:773
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"startup-notification tarafından kullanılacak perncere için tek olan belirteç"
#: gtk/gtkwindow.c:780
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Eğer TRUE ise, kullanıcılar pencere boyutlarını değiştirebilir"
#: gtk/gtkwindow.c:787
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Eğer TRUE ise, pencere yönetseldir. (bu pencere etkin olduğunda uygulamanın "
"diğer pencereleri odak alamaz)"
#: gtk/gtkwindow.c:793
msgid "Window Position"
msgstr "Pencere Konumu"
#: gtk/gtkwindow.c:794
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Pencerenin başlangıç pozisyonu"
#: gtk/gtkwindow.c:801
msgid "Default Width"
msgstr "Öntanımlı Genişlik"
#: gtk/gtkwindow.c:802
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Pencere ilk gösterildiğinde pencerenin öntanımlı genişliği"
#: gtk/gtkwindow.c:809
msgid "Default Height"
msgstr "Öntanımlı Yükseklik"
#: gtk/gtkwindow.c:810
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Pencere ilk gösterildiğinde pencerenin öntanımlı yüksekliği"
#: gtk/gtkwindow.c:817
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Üst ile Kapat"
#: gtk/gtkwindow.c:818
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Bu pencerenin üstü olan pencere kapatıldığında kapatılması"
#: gtk/gtkwindow.c:831
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Büyütme sırasında başlık çubuğunu gizle"
#: gtk/gtkwindow.c:832
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Pencere büyütüldüğünde başlık çubuğunun gizli olmasının gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkwindow.c:839
msgid "Icon for this window"
msgstr "Bu pencere için simge"
#: gtk/gtkwindow.c:855
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Görünür Hatırlatıcı"
#: gtk/gtkwindow.c:856
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Bu pencerede hatırlatıcıların şu anda görünür olup olmaması"
#: gtk/gtkwindow.c:872
msgid "Focus Visible"
msgstr "Görünür Odak"
#: gtk/gtkwindow.c:873
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Odak dikdörtgenlerin şu anda bu pencerede görünür olup olmaması"
#: gtk/gtkwindow.c:888
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Bu pencere için temalı simgenin adı"
#: gtk/gtkwindow.c:901
msgid "Is Active"
msgstr "Etkin"
#: gtk/gtkwindow.c:902
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Üst düzeyin şu anki aktif pencere olması"
#: gtk/gtkwindow.c:908
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Üst Düzeyde Odakla"
#: gtk/gtkwindow.c:909
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Girdi odaklamasının bu GtkWindow ile yapılması"
#: gtk/gtkwindow.c:915
msgid "Type hint"
msgstr "Tür ipucu"
#: gtk/gtkwindow.c:916
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Masaüstü dağıtımının bu pencerenin ne türde olduğunu ve nasıl davranacağını "
"anlamasına yardım etmek için gereken ipucu."
#: gtk/gtkwindow.c:923
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Görev çubuğunu geç"
#: gtk/gtkwindow.c:924
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Eğer TRUE ise, pencere görev çubuğunda bulunmayacak."
#: gtk/gtkwindow.c:930
msgid "Skip pager"
msgstr "Görüntüleyiciyi geç"
#: gtk/gtkwindow.c:931
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Eğer TRUE ise, pencere görüntüleyicide gösterilmeyecektir."
#: gtk/gtkwindow.c:937
msgid "Urgent"
msgstr "Acil"
#: gtk/gtkwindow.c:938
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE ise, pencere kullanıcının ilgisini çekmeye çalışacak."
#: gtk/gtkwindow.c:951
msgid "Accept focus"
msgstr "Odaklamayı kabul et"
#: gtk/gtkwindow.c:952
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE ise pencere girdi odağını almayacak."
#: gtk/gtkwindow.c:965
msgid "Focus on map"
msgstr "Yerleştirme ile odaklan"
#: gtk/gtkwindow.c:966
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE ise pencere yerleştirildiğinde girdi odağını alacak."
#: gtk/gtkwindow.c:979
msgid "Decorated"
msgstr "Dekorasyonlu"
#: gtk/gtkwindow.c:980
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Pencerenin pencere yöneticisi tarafından dekore edilmesi"
#: gtk/gtkwindow.c:993
msgid "Deletable"
msgstr "Silinebilir"
#: gtk/gtkwindow.c:994
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Pencere çerçevesinin kapatma düğmesine sahip olması"
#: gtk/gtkwindow.c:1014
msgid "Resize grip"
msgstr "Sapı yeniden boyutlandır"
#: gtk/gtkwindow.c:1015
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Pencerenin sapı yeniden boyutlandırması gerektiğini belirtir"
#: gtk/gtkwindow.c:1030
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Sapı yeniden boyutlandırma görünür"
#: gtk/gtkwindow.c:1031
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Pencerenin görünür sapı yeniden boyutlandırmasını belirtir"
#: gtk/gtkwindow.c:1045
msgid "Gravity"
msgstr "Çekimi"
#: gtk/gtkwindow.c:1046
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Pencerenin, pencere çekimi"
#: gtk/gtkwindow.c:1081
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Parçacığa Eklendi"
#: gtk/gtkwindow.c:1082
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Pencerenin eklendiği parçacık"
#: gtk/gtkwindow.c:1088
msgid "Is maximized"
msgstr "Ekranı Kaplamış mı"
#: gtk/gtkwindow.c:1089
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Pencerenin büyütülebilirliği"
#: gtk/gtkwindow.c:1110
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1111
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Pencere için GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1121 gtk/gtkwindow.c:1122
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Dekore ediliş düğme düzeni"
#: gtk/gtkwindow.c:1128 gtk/gtkwindow.c:1129
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Dekorasyon sap boyutunu yeniden boyutlandırır"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Bulut Yazdırma hesabı"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "GtkCloudprintAccount örneği"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Yazıcı Kimliği"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Bulut Yazdırma yazıcısı kimliği"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Renk Profili Başlığı"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Kullanılacak renk profili başlığı"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Çoklu kutunun fare ile tıklandığında odağı yakalaması"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Kullanılacak öntanımlı yazıtipi adı"