gtk2/po/is.po
2015-01-14 16:07:37 +01:00

6768 lines
169 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Icelandic translation of gtk 2.2
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GTK package.
#
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2003.
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk 2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-11 21:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-13 13:39+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:143
#, c-format
#| msgid "TGA image type not supported"
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "broadway skjátegund ekki studd '%s'"
#: ../gdk/gdk.c:165
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Villa við að þátta valkost --gdk-debug"
#: ../gdk/gdk.c:185
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Það kom upp villa við að þátta valkostinn --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:213
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Flokkur forrits eins og það er notað af gluggastjóranum"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:214
msgid "CLASS"
msgstr "FLOKKUR"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:216
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Heiti forrits eins og það er notað af gluggastjóranum"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:217
msgid "NAME"
msgstr "NAFN"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:219
msgid "X display to use"
msgstr "X skjár til að nota"
# ID
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:220
msgid "DISPLAY"
msgstr "SKJÁR"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:223
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "GDK aflúsunarflögg sem þú vilt nota"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:224 ../gdk/gdk.c:227 ../gtk/gtkmain.c:460 ../gtk/gtkmain.c:463
msgid "FLAGS"
msgstr "FLÖGG"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:226
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "GDK aflúsunarflögg sem þú vilt fjarlægja"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Samsetningarly_kill"
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Vinstri"
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Hægri"
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Niður"
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Síða_upp"
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Síða_niður"
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Enda"
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Byrja"
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Prenta"
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Setja inn"
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Talna_Lás"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
#| msgid "Screen"
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Skjáhvíla"
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Rafhlaða"
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Ræsa1"
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Áfram"
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Til baka"
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Svæfa"
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Leggja í dvala"
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Vefmyndavél"
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Skjár"
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "SnertiplattiVíxla"
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "VekjaUpp"
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Hvíla"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ekki magnvinna GDI beiðnir"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ekki nota Wintab API fyrir spjaldtölvustuðning"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Sama og --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Nota Wintab API [sjálfgefið]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Stærð litaspjalds í 8 bita ham"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "LITIR"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Ræsi %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Opna %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Opna %d hlut"
msgstr[1] "Opna %d hluti"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Víxlar reitnum"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Víxla"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:343
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Smella"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:352
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Smellir á hnappinn"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Þenja eða draga saman"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Breyta"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Virkja"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Flettir úr eða dregur saman röðina í greinasýn sem inniheldur þennan reit"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Býr til skjágræju þar sem hægt er að breyta innihaldi reitsins"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Virkjar reitinn"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
#| msgid "Select All"
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Velja"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Sérsníða"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Velur litinn"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
#| msgid "Brightness of the color."
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Virkjar litinn"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Sérsníður litinn"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Ýttu"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Ýtir á fjölvalsreitinn"
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Virkjar færsluna"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Virkjar útvíkkarann"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Um hugbúnaðinn"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "Bæt_a við"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Feitletrað"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Hreinsa"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Loka"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:435
msgid "Minimize"
msgstr "Lágmarka"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:458
msgid "Maximize"
msgstr "Hámarka"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:458
msgid "Restore"
msgstr "Endurheimta"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Afrita"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klippa"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Eyða"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Spurning"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Aðvörun"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Keyra"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Skrá"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Finna"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Finna og _skipta út"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disklingur"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Heilskjár"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Neðst"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Fyrsta"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Síðasta"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Efst"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Til baka"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Niður"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Áfram"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Harður diskur"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "H_jálp"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Heim"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Auka inndrátt"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Upplýsingar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Skáletrað"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Hoppa í"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Miðja"
#. This is about text justification
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Fylla"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Vinstri"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Hægri"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Hætta í heilskjá"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Áfram"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Næsta"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Bíða"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "S_pila"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Fyrra"
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Upptaka"
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Spóla til baka"
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stöðva"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Netkerfi"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nýtt"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Líma"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Prenta"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Forskoðun _prentunar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Eiginleikar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Hætta"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Endurtaka"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Endu_rlesa"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjarlægja"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "F_rumstilla"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Vista"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Vist_a sem"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Velja _allt"
#. Sorting direction
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Hækkandi"
#. Sorting direction
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Lækkandi"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Stafsetningarleiðrétting"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stöðva"
#. Font variant
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Strika í gegnum"
#. Font variant
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Undirstrika"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Afturkalla"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minnka inndrátt"
#. Zoom
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Venjuleg stærð"
#. Zoom
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Passar best"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Renna _að"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Renna _frá"
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Smellir á valmyndarfærsluna"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Sprettir upp sleðanum"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Hafnar sleðanum"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Sprettgluggi"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Hafna"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Snerill"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Sýnir myndræna vísbendingu um framvindu"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Víxlar rofanum"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Veldu litinn sem þú vilt úr ytri hringnum. Veldu birtu litarins með því að "
"nota innri þríhyrninginn."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Smelltu á dropateljarann, síðan á lit hvar sem er á skjánum til að velja "
"hann."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "_Litblær:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Staðsetning á litahjólinu."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
#| msgid "_Saturation:"
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Mettun:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Styrkur litsins."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "_Gildi:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Birtustig litsins."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "_Rautt:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Magn rauða litsins."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "_Grænt:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Magn græna litsins."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blátt:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Magn bláa litsins."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "Óg_egnsæi:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Gegnsæi litarins."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "Nafn _litar:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Hægt er að slá inn litagildi á formi sextándakerfis eins og í HTML, eða með "
"því að skrifa einfalt nafn á lit eins og orange."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
msgid "_Palette:"
msgstr "_Litaspjald:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "Litahjól"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Áður valinn litur, til samanburðar við litinn sem þú ert að velja núna. Þú "
"getur dregið þennan lit inn á litaspjaldið, eða valið hann sem virkan með "
"því að draga hann inn á litaspjald virkra lita."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Liturinn sem þú hefur valið. Þú getur dregið hann inn á litaspjaldið svo þú "
"getir notað hann í framtíðinni."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Áður valinn litur, til samanburðar við þann sem þú ert að velja núna."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Liturinn sem þú hefur valið."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
msgid "_Save color here"
msgstr "_Vista lit hér"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Smelltu á litasjaldsfærslu til að gera hana að núverandi lit. Til að breyta "
"færslunni, dragðu þá lit af virka litaspjaldin hingað eða hægri smelltu á "
"það og veldu „Vista lit hér.“"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:794
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5230 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 ../gtk/gtkmountoperation.c:543
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:733 ../gtk/gtkwindow.c:11747
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:198
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Hætta við"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
#| msgid "_Selection: "
msgid "_Select"
msgstr "_Velja"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "H_jálp"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Litaval"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk áéýúíóþæðö ABCDEFGHIJK ÁÉÝÚÍÓÞÆÐÖ"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Fjölskylda:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Stíll:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "S_tærð:"
# create the text entry widget
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Forsýn:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1
msgid "_Apply"
msgstr "Virkj_a"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:936
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:958 ../gtk/gtkprintbackend.c:764
#: ../gtk/gtkwindow.c:11748 ../gtk/inspector/classes-list.c:125
msgid "_OK"
msgstr "Í _lagi"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Leturval"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Virkj_a"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Hætta við"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Te_ngjast"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Umbreyta"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Henda"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Aftengjast"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "Br_eyta"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Atr_iðaskrá"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nei"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "Í _lagi"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Lárétt"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Lóðrétt"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Öfugt lárétt"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Öfugt lóðrétt"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Uppsetning síðu"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Kjörstillingar"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "L_itur"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "L_etur"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Afturkalla eyðingu"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Já"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Óvænt byrjunarmerki '%s' í línu %d tákn %d"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Óvænt tákngögn í línu %d tákn %d"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
msgid "Empty"
msgstr "Tómt"
#: ../gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr ""
#: ../gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
#| msgid "Invalid filename: %s"
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ógild stærð: %s\n"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Þetta forrit er ÁN ALLRAR ÁBYRGÐAR.\n"
"Skoðaðu <a href=\"%s\">%s</a> fyrir nánari upplýsingar."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3
msgid "License"
msgstr "Notkunarleyfi"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
#| msgid "License"
msgid "Custom License"
msgstr "Sérsniðið notkunarleyfi"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, útgáfa 2 eða síðar"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, útgáfa 2.1 eða síðar"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause notkunarleyfi"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT notkunarleyfi (MIT)"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 2"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 3"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 2.1"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 3"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:697
msgid "C_redits"
msgstr "F_ramlög"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:705
msgid "_License"
msgstr "_Notandaleyfi"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:714 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:940 ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6
msgid "_Close"
msgstr "_Loka"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
msgid "Could not show link"
msgstr "Gat ekki sýnt tengil"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
msgid "Website"
msgstr "Vefsvæði"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Um %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2317
#| msgid "C_reate"
msgid "Created by"
msgstr "Búið til af"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2320
msgid "Documented by"
msgstr "Skjalað af"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330
msgid "Translated by"
msgstr "Þýtt af"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2335
msgid "Artwork by"
msgstr "Myndir eftir"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:163
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:169
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:175
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:798
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super (WIN)"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:825
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:842
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Bilslá"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Öfugt skástrik"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "Annað forrit…"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Application"
msgstr "Veldu forrit"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Opna “%s”."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Engin forrit fundust fyrir \"%s\""
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Opna \"%s\" skrár."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Engin forrit fundust fyrir \"%s\" skrár"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307
msgid "Forget association"
msgstr "Gleyma skráatengslum"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Mistókst að ræsa GNOME hugbúnað"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
msgid "Default Application"
msgstr "Sjálfgefið forrit"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Engin forrit fundust fyrir \"%s\"."
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Forrit sem eru mælt með"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
msgid "Related Applications"
msgstr "Tengd forritum"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
msgid "Other Applications"
msgstr "Önnur forrit"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:322 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1568
msgid "Application"
msgstr "Forrit"
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s er ekki til í bókamerkjalistanum"
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s er þegar til í bókamerkjalistanum"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft inni í <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft á efsta stigi"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "texti má ekki birtast innan <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
msgstr "Ógilt skráarheiti: %s"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Ógilt tegundarfall í línu %d: %s"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Tvítekið auðkenni '%s'-hlutar á línu %d (áður á línu %d)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
msgstr "Ógilt skráarheiti: %s"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775
#, c-format
msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Óheimil rótareigindi: '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Ómeðhöndlað merki: %s"
# Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
# * before months; otherwise translate to calendar:MY.
# * Do *not* translate it to anything else, if it
# * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
# *
# * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
# * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
# * the year will appear on the right.
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:870
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:908
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1932
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1963 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1995 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2286
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ógilt"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:517
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nýr flýtilykill…"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:469
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383
msgid "Pick a Color"
msgstr "Veldu lit"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rautt %d%%, Grænt %d%%, Blátt %d%%, Alfa %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rautt %d%%, Grænt %d%%, Blátt %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Litur: %s"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Ljósskarlatsrautt"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Skarlatsrautt"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Dökkskarlatsrautt"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Ljósappelsínugult"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Appelsínugult"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Dökkappelsínugult"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Ljóst smjör"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Smjör"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Dökkt smjör"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Ljóst kameljón"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kamelljón"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Dökkt kameljón"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Ljóshiminblátt"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Himinblátt"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Dökkhiminblátt"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Ljós plóma"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Plóma"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Dökk plóma"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Ljóst súkkulaði"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Súkkulaði"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Dökkt súkkulaði"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Ljóst ál 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Ál 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Dökkt ál 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Ljóst ál 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Ál 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Dökkt ál 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Mjög dökkgrátt"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Dekkra grátt"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Dökkgrátt"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Miðlungsgrátt"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Ljósgrátt"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Ljósara grátt"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Mjög ljósgrátt"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Hvítt"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
msgid "Custom color"
msgstr "Sérsniðinn litur"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
msgid "Create a custom color"
msgstr "Búa til sérsniðinn lit"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Sérsniðinn litur %d: %s"
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:402
msgid "Color Plane"
msgstr "Litflötur"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:309
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Litblær"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:311
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa gegnsæi"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:483
msgid "_Customize"
msgstr "_Sérsníða"
# Translate to default:RTL if you want your widgets
# * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
# * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
# * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Sýsla með sérsniðnar stærðir"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815
msgid "inch"
msgstr "tommur"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Spássíur prentara…"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Sérsniðin stærð %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "_Breidd:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "_Hæð:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "Pappírsstærð"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "_Uppi:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Niðri:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "_Vinstri:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "_Hægri"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "Spássía blaðsins"
#: ../gtk/gtkentry.c:9594 ../gtk/gtkentry.c:9749 ../gtk/gtklabel.c:6535
#: ../gtk/gtktextview.c:8848 ../gtk/gtktextview.c:9038
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klippa"
#: ../gtk/gtkentry.c:9598 ../gtk/gtkentry.c:9752 ../gtk/gtklabel.c:6536
#: ../gtk/gtktextview.c:8852 ../gtk/gtktextview.c:9042
msgid "_Copy"
msgstr "_Afrita"
#: ../gtk/gtkentry.c:9602 ../gtk/gtkentry.c:9755 ../gtk/gtklabel.c:6537
#: ../gtk/gtktextview.c:8854 ../gtk/gtktextview.c:9044
msgid "_Paste"
msgstr "_Líma"
#: ../gtk/gtkentry.c:9605 ../gtk/gtklabel.c:6539 ../gtk/gtktextview.c:8857
msgid "_Delete"
msgstr "_Eyða"
#: ../gtk/gtkentry.c:9616 ../gtk/gtklabel.c:6548 ../gtk/gtktextview.c:8871
msgid "Select _All"
msgstr "Velja _Allt"
#: ../gtk/gtkentry.c:10814
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock er á"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
msgid "Select a File"
msgstr "Veldu skrá"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkplacessidebar.c:983
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
msgid "(None)"
msgstr "(Ekkert)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3443
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2139
msgid "Other…"
msgstr "Annað…"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s á %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:331
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Settu inn nafn nýrrar möppu"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:733
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Það tókst ekki að búa til möppu"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:746
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Ekki tókst að búa til möppu, þar sem skrá með sama nafni er þegar til. "
"Reyndu að nota annað nafn fyrir möppuna eða endurnefndu skrána fyrst."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Þú verður að velja gilt skráarheiti."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Get ekki búið til skrá undir %s vegna þess að þetta er ekki mappa"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Gat ekki búið til skrá þar sem skráarheitið er of langt"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Reyndu að nota styttra heiti."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:782
msgid "You may only select folders"
msgstr "Þú getur aðeins valið möppur"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Atriðið sem þú valdir er ekki mappa, reyndu að velja eitthvað annað."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ógilt skráarheiti"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:801
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Gat ekki birt innihald möppunnar"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1438
msgid "Could not select file"
msgstr "Gat ekki valið skrá"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1668
msgid "_Visit File"
msgstr "S_koða skrá"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1671
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Afrita staðsetningu"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1674
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Bæta við sem bókamerki"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1681
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Sýna _faldar skrár"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1684
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Sýna dálk fyrir _stærð"
# Name entry
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1976
msgid "_Name:"
msgstr "_Nafn:"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3652
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Gat ekki lesið innihald %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3656
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Gat ekki lesið innihald möppunnar"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3763
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3763
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3765
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Í gær klukkan %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3765
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "Í gær klukkan %-I:%M %P"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3964 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1571
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4437
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Get ekki skipt yfir í möppu þar sem hún er ekki staðvær"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5223 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Það er þegar til skrá sem heitir „“%s“. Viltu skipta henni út?"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5226 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Þess skrá er þegar til í „“%s“”. Verði henni skipt út verður skrifað yfir "
"innihaldið."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5231 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668
msgid "_Replace"
msgstr "_Skipta út"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6050
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Gat ekki byrjað að leita"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6051
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Forritið gat ekki tengst atriðaskráarpúkanum. Vertu viss um að hann sé í "
"gangi."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6065
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Gat ekki sent leitarbeiðni"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "Skráakerfi"
# Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:358
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:443 ../gtk/gtkfontbutton.c:571
msgid "Pick a Font"
msgstr "Veldu leturgerð"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1155 ../gtk/inspector/gestures.c:127
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1202 ../gtk/inspector/size-groups.c:251
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:414
msgid "Application menu"
msgstr "Forritavalmynd"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:476 ../gtk/gtkwindow.c:8459
msgid "Close"
msgstr "Loka"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2308 ../gtk/gtkicontheme.c:2372
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Táknmyndin '%s fannst ekki í þessu þema"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:4010 ../gtk/gtkicontheme.c:4377
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Tókst ekki að hlaða inn táknmynd"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:538
msgid "Simple"
msgstr "Einfalt"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Kerfis"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Kerfi (%s)"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380
msgid "Question"
msgstr "Spurning"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384
msgid "Warning"
msgstr "Aðvörun"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6516
msgid "_Open Link"
msgstr "_Opna tengil"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6525
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "A_frita vistfang tengils"
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "FORRIT [URI…] — ræsa FORRIT með URI-slóð."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Keyra tiltekið forrit með upplýsingum úr desktop-skrá\n"
"mögulega með lista af slóðum sem viðföng."
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
#| msgid "Error writing to image file: %s"
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Villa við þáttun skipanalínu: %s\n"
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Reyndu \"%s --help\" til að fá frekari upplýsingar."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: vantar heiti forrits"
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Að búa til AppInfo út frá id er ekki stutt á stýrikerfum sem ekki eru unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: ekkert slíkt forrit %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: villa við að ræsa forrit: %s\n"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:443
msgid "Copy URL"
msgstr "Afrita slóð"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:606
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ógild slóð"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1
msgid "Lock"
msgstr "Læsa"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:2
msgid "Unlock"
msgstr "Aflæsa"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Glugginn er ólæstur.\n"
"Smelltu til að hindra frekari breytingar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Glugginn er læstur.\n"
"Smelltu til að gera breytingar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Kerfispólitík kemur í veg fyrir breytingar.\n"
"Hafðu sambandi við kerfisstjórann"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:453
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Hlaða inn viðbótar GTK+ forritseiningum"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:454
msgid "MODULES"
msgstr "FORRITSEININGAR"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:456
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Túlka allar aðvaranir sem banvænar"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:459
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Setja GTK+ aflúsunarrofa"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:462
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Fjarlægja GTK+ aflúsunarrofa"
#: ../gtk/gtkmain.c:764
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Get ekki birt: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:830
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ valkostir"
#: ../gtk/gtkmain.c:830
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Birta GTK+ valkosti"
# Translate to default:RTL if you want your widgets
# * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
# * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
# * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:1154
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:654 ../gtk/inspector/window.ui.h:14
msgid "Menu"
msgstr "Valmynd"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948
msgid "_No"
msgstr "_Nei"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:949
msgid "_Yes"
msgstr "_Já"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
msgstr "Te_ngjast"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
msgid "Connect As"
msgstr "Tengjast sem"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
msgid "_Anonymous"
msgstr "N_afnlaus"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Skráður notandi"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Username"
msgstr "_Notandanafn"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "_Domain"
msgstr "_Lén"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
msgid "_Password"
msgstr "_Lykilorð"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Gleyma lykilorði _strax"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Muna lykilorð þangað til þú skráir þig út"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "Remember _forever"
msgstr "Muna að _eilífu"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Óþekkt forrit (PID %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
msgid "Unable to end process"
msgstr "Tókst ekki að ljúka ferli"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
msgid "_End Process"
msgstr "_Ljúka ferli"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Get ekki slökkt á ferli með PID %d. Aðgerð er ekki studd."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Skjáhermiflettir"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr "Top skipun"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again skelin"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne skelin"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "Z skelin"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Get ekki slökkt á ferli með PID %d: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:5126 ../gtk/gtknotebook.c:7854
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Síða %u"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:644 ../gtk/gtkpapersize.c:850
#: ../gtk/gtkpapersize.c:890
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ekki gild síðuuppsetningarskrá"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "Any Printer"
msgstr "Einhver prentari"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "For portable documents"
msgstr "Fyrir færanleg skjöl (portable)"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Spássíur:\n"
" Vinstri: %s %s\n"
" Hægri: %s %s\n"
" Efst: %s %s\n"
" Neðst: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Sýsla með sérsniðnar stærðir…"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44
msgid "Page Setup"
msgstr "Uppsetning síðu"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1627
msgid "File System Root"
msgstr "Rót skráakerfisins"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455
#| msgid "_Device:"
msgid "Devices"
msgstr "Tæki"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:463
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bókamerki"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:957
msgid "Recent"
msgstr "Nýlegt"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:959
msgid "Recent files"
msgstr "Nýlegar skrár"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:968
msgid "Home"
msgstr "Heimasvæði"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:970
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Opna einkamöppuna þína"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:985
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Opna innihald skjáborðsins í möppu"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:999
msgid "Enter Location"
msgstr "Settu inn staðsetningu:"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1001
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Settu handvirkt inn staðsetningu"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1012
msgid "Trash"
msgstr "Rusl"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Open the trash"
msgstr "Opna ruslið"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1105
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1313
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Tengja og opna %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1186
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Opna innihald skráakerfisins"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1276
msgid "Network"
msgstr "Netkerfi"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1282
msgid "Browse Network"
msgstr "Flakka um net"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1284
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Skoða efni á netkerfinu"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1292
msgid "Connect to Server"
msgstr "Tengjast þjóni"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1294
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Tengjast við vistfang netþjóns"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1696
msgid "New bookmark"
msgstr "Nýtt bókamerki"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2253 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3521
msgid "_Start"
msgstr "_Ræsa"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2254 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3528
msgid "_Stop"
msgstr "_Stöðva"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2261
msgid "_Power On"
msgstr "_Kveikja"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2262
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2266
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Tengja drif"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2267
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Aftengja _drif"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2271
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Ræ_sa margdiskatæki"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2272
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stöðva margdiskatæki"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2277
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Aflæsa drifi"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2278
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Læsa drifi"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2307 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3203
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Get ekki ræst %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2337
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Gat ekki tengst “%s”"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2647
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Get ekki aftengt %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2908
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Get ekki stöðvað %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2937 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2966
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2995
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ekki tókst að spýta út %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3153
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Ekki náðist að kanna %s til að sjá breytingar á miðlum"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3451
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Opna í nýjum _flipa"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3460
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Opna í nýjum _glugga"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3469
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Bæt_a við bókamerki"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3475
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3482
#| msgid "_Rename"
msgid "Rename…"
msgstr "Endurnefna…"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3493
msgid "_Mount"
msgstr "_Tengja"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3500
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aftengja"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3507
msgid "_Eject"
msgstr "_Spýta út"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3514
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Finna miðla"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4133
msgid "Computer"
msgstr "Tölva"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:762
msgid "Authentication"
msgstr "Auðkenning"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:833
msgid "_Remember password"
msgstr "_Muna lykilorð"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Veldu skráarheiti"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
msgid "Not available"
msgstr "Ekki tiltækt"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s verk númer %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Upphafleg staða"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Undirbý prentun"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Bý til gögn"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Sendi gögn"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Bíð"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Stöðvað vegna"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Prentun"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Lokið"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Kláraði með villu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Undirbý %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2985
msgid "Preparing"
msgstr "Undirbý"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Prenta %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Villa við að búa til forskoðun fyrir prentun"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Sennilega tókst ekki að búa til bráðabirgðaskrá."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
msgid "Error launching preview"
msgstr "Villa við að ræsa forskoðun"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
msgid "Printer offline"
msgstr "Prentari er aftengdur"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
msgid "Out of paper"
msgstr "Pappír búinn"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:620
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
msgid "Paused"
msgstr "Í bið"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:622
msgid "Need user intervention"
msgstr "Notandinn þarf að skerast í leikinn"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:722
msgid "Custom size"
msgstr "Sérsniðin stærð"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "No printer found"
msgstr "Fann enga prentara"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ógild breyta í CreateDC"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Villa frá StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ekki nógu mikið laust minni"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ógild breyta í PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ógild ábending (pointer) í PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ógild hald í PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799
msgid "Unspecified error"
msgstr "Óskilgreind villa"
# create the text entry widget
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:732
#| msgid "_Preview:"
msgid "Pre_view"
msgstr "_Forskoða"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734
msgid "_Print"
msgstr "_Prenta"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:842
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Það tókst ekki að sækja upplýsingar um prentarann"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2049
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Sæki upplýsingar um prentara…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4907
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Vinstri til hægri, ofan og niður"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4907
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Vinstri til hægri, neðan og upp"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4908
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Hægri til vinstri, ofan og niður"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4908
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Hægri til vinstri, neðan og upp"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4909
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Ofan og niður, vinstri til hægri"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4909
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Ofan og niður, hægri til vinstri"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Neðan og upp, vinstri til hægri"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Neðan og upp, hægri til vinstri"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4987
msgid "Page Ordering"
msgstr "Síðuröð"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3130
msgid "Left to right"
msgstr "Frá vinstri til hægri"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3131
msgid "Right to left"
msgstr "Frá hægri til vinstri"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
msgid "Top to bottom"
msgstr "Ofan og niður"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
msgid "Bottom to top"
msgstr "Neðan og upp"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3387
msgid "Print"
msgstr "Prenta"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Enginn hlutur fannst fyrir slóðina %s"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
msgid "Untitled filter"
msgstr "Ónefnd sía"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564
msgid "Could not remove item"
msgstr "Gat ekki fjarlægt atriði"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608
msgid "Could not clear list"
msgstr "Gat ekki hreinsað lista"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692
msgid "Copy _Location"
msgstr "Afrita _staðsetningu"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Fjarlægja af lista"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710
msgid "_Clear List"
msgstr "_Hreinsa lista"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Sýna _einkatilföng"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "Engin atriði fundust"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Engin nýnotuð tilföng fundust með slóðinni %s"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Opna '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Óþekkt atriði"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1038 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1051
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1188 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1198
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1259
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Fann ekki neitt með slóðinni '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2477
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "Ekkert skráð forrit fannst, með heitinu '%s' fyrir slóðina '%s'"
#: ../gtk/gtksearchentry.c:238
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:448 ../gtk/gtkswitch.c:634
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "Á"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:405 ../gtk/gtkswitch.c:449 ../gtk/gtkswitch.c:649
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "AF"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Það kom upp villa við að afseríalísera %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Ekkert fall fannst til að afseríalísera %s"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:804 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:830
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Bæði „id“ og „name“ fundust í <%s> stakinu"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:814 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:840
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Eigindið „%s“ kemur tvisvar fyrir í <%s> stakinu"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> stakið hefur ógilt auðkenni \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:866
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Stakið <%s> hefur hvorki „name“ né „id“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:953
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Eigindið „%s“ endurtekið tvisvar á sama <%s> stakinu"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:971 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:996
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Eigindið „%s“ er ógilt á <%s> stakinu í þessu samhengi"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1035
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Merkið „%s“ hefur ekki verið skilgreint."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Nafnlaust merki fannst og ekki er hægt að búa til merki."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1058
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Merkið „%s“ fannst ekki í biðminni og ekki er því hægt að búa til merki."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1157 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1232
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1337 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1411
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft fyrir hér neðan <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s“ er ekki gilt eigindi"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1196
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s“ er ekki gilt nafn á eigindi"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"Það tókst ekki að breyta „%s“ í gildi af tegundinni „%s“ fyrir eigindið „%s“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1215
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ er ekki mögulegt gildi fyrir eigindið „%s“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Merkið „%s“ er þegar skilgreint"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1313
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Merkið „%s“ hefur ógildan forgang „%s“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1366
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Ysta stakið í textanum verður að vera <text_view_markup> og ekki <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Stakið <%s> hefur þegar við skilgreint"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1397
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> stak má ekki koma á undan <tags> staki"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1803
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Seríalíseruð gögn eru gölluð"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1882
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Seríalíseruð gögn eru gölluð. Fyrsti hlutinn er ekki "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _vinstr til hægri merki"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Hægri til vinstri merki"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Vintri til hægri _innfelling"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Hægri til vinstri i_nnfelling"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Hnika hægri-til-vinstri"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO H_nika vinstri-til-vinstri"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Hopp _stefnuformun"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Núllbreiddar bil"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZW_J Núllbreiddar tengi"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Núllbreiddar _ekki-tengi"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Aðlagar hljóðstyrk"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Þaggað"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Fullur hljóðstyrkur"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkwindow.c:11742
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwindow.c:11744
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "Virkja"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 ../gtk/inspector/actions.ui.h:5
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:1
msgid "State"
msgstr "Staða"
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:1 ../gtk/inspector/general.ui.h:3
msgid "Prefix"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:2 ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:3
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:3 ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:2
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Óvirkur"
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:4
msgid "Parameter Type"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/button-path.ui.h:1
msgid "Choose a widget through the inspector"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:122
msgid "New class"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:126
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "_Hætta við"
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:133
#, fuzzy
msgid "Class name"
msgstr "_Heiti lits:"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:1
msgid "Add a class"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:2
msgid "Restore defaults for this widget"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:89 ../gtk/inspector/css-editor.c:95
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:90 ../gtk/inspector/css-editor.c:96
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the \"Pause\" "
"button above."
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:91
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:97
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:159
msgid "Saving CSS failed"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:199
msgid "_Save"
msgstr "Vi_sta"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:1
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:2
msgid "Save the current CSS"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/data-list.ui.h:1
msgid "Show data"
msgstr ""
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:1
msgid "GTK+ Version"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:2
msgid "GDK Backend"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/gestures.c:128
msgid "Capture"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/gestures.c:129
msgid "Bubble"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/gestures.c:130 ../gtk/inspector/menu.ui.h:3
msgid "Target"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/menu.c:90
msgid "Unnamed section"
msgstr ""
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:1 ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:3
msgid "Label"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:2 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1302
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "S_taðsetning:"
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:4
msgid "Icon"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:2
msgid "Buildable ID"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgid "Default Widget"
msgstr "Sjálfgefið"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:4 ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:6
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1005 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1185
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1310 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1421
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "_Eiginleikar"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:5
msgid "Focus Widget"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:7
msgid "Allocated size"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/object-hierarchy.ui.h:1
msgid "Object Hierarchy"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "_Prenta"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:632
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:633
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1058
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1176
msgid "Attribute mapping"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1181
#, fuzzy
msgid "Model:"
msgstr "_Hamur: "
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1182
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1192
#, fuzzy
msgid "Column:"
msgstr "_Gildi:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1306
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1370 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1386
#, fuzzy
msgid "inverted"
msgstr "_Umbreyta"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1402
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1407 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1503
msgid "bidirectional"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1412
msgid "Binding:"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1522
msgid "Setting:"
msgstr "Stilling:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1554
msgid "Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1559
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1562
msgid "Theme"
msgstr "Þema"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1565
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#. vim: set et:
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:1 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:1
msgid "Property"
msgstr "Eiginleiki"
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:2 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:2
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9
#| msgid "_Value:"
msgid "Value"
msgstr "Gildi"
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:3
msgid "Attribute"
msgstr "Eigindi"
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:4 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:6
msgid "Defined At"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:1
msgid "Path"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:2
msgid "Type:"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:3
msgid "Count:"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:4
#| msgid "Size"
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#: ../gtk/inspector/signals-list.c:109
msgid "Yes"
msgstr "Já"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:1
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:2
msgid "Clear log"
msgstr "Hreinsa annál"
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:4
msgid "Connected"
msgstr "Tengt"
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:5
msgid "Count"
msgstr "Fjöldi"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:223
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Hunsa falið"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Hamur"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:252
msgid "Horizontal"
msgstr "Lárétt"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:253
msgid "Vertical"
msgstr "Lóðrétt"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:254
msgid "Both"
msgstr "Bæði"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#: ../gtk/inspector/visual.c:239 ../gtk/inspector/visual.c:254
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/visual.c:354
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/visual.c:393
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr ""
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:1
msgid "GTK+ Theme"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:2
msgid "Dark variant"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:3
msgid "Icon Theme"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:4 ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "Letur"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:5
msgid "Text Direction"
msgstr "Textastefna"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:6
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Vinstri-til-hægri"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:7
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Hægri-til-vinstri"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:8
#| msgid "Window"
msgid "Window scaling"
msgstr "Gluggakvörðun"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "S_taðsetning:"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:10
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:11
msgid "Show Baselines"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:12
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:13
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:1
msgid "Object"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:4
msgid "Address"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/window.c:143
#, c-format
msgid "GTK+ Inspector — %s"
msgstr ""
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:1
msgid "Send Widget to Shell"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:2
msgid "Select an Object"
msgstr "Veldu hlut"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:3
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4180
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ýmislegt"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:5
msgid "Signals"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:6
msgid "Hierarchy"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Child Properties"
msgstr "_Eiginleikar"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:8
msgid "CSS Classes"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Style Properties"
msgstr "_Eiginleikar"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:10 ../gtk/inspector/window.ui.h:18
msgid "Custom CSS"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Group"
msgid "Size Groups"
msgstr "Hópur"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:12
msgid "Data"
msgstr "Gögn"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:13
msgid "Actions"
msgstr "Aðgerðir"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:15
msgid "Gestures"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:16
msgid "Objects"
msgstr "Hlutir"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:17
msgid "Resources"
msgstr "Tilföng"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:19
msgid "Visual"
msgstr "Sjónrænt"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:20
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (póstkort)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (svarpóstkort)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plús"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Evrópskt edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold evrópskt"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold bandarískt"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold þýskt löggilt"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government löggilt"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government bréfsefni"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (póstkort)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Reikningur"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Dagblaðaform"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US löggilt"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US löggilt Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US bréfsefni"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US bréfsefni Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US bréfsefni Plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Persónulegt umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Breiðform"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Boðkortsumslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Ítalskt umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Lítil mynd"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 umslag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Mistókst að skrifa haus\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Mistókst að búa til tætitöflu\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Mistókst að skrifa möppuyfirlit\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Mistókst að endurskrifa haus\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Mistókst að opna skrá %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Mistókst að skrifa í skyndiminnisskrá: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Útbúið skyndiminni er ógilt.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s í %s: %s, fjarlægi þá %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s í %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s aftur í %s: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Það tókst að búa til skyndiminnisskrá.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Skrifa yfir skyndiminni, jafnvel þó það sé ekki úrelt"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ekki athuga hvort index.theme er til"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ekki setja myndagögn í skyndiminni"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Hafa myndagögn með í skyndiminni"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Output a C header file"
msgstr "Gefa út C-haus skrá"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Slökkva á nákvæmu úttaki"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Gera táknmyndaskyndiminnið gilt"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Skrá fannst ekki: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ekki gilt táknmyndaskyndiminni: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1744
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Engin þemayfirlitsskrá.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Engin þemayfirlitsskrá í '%s.\n"
"Ef þú vilt í alvörunni búa hér til táknmyndaskyndiminni, notaðu "
"--ignore-theme-index.\n"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharískt (EZ+)"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kýrílískt (umritað)"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (umritað)"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tæ-Laó"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Erítrískt (EZ+)"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eþíópískt (EZ+)"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Víetnamskt (VIQR)"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "X inntaksaðferð"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Tengt"
#. Translators: The printer is offline.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Ótengt"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Dormandi"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Síður á hvert _blað"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1351
msgid "Username:"
msgstr "Notandanafn:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1043
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Þú þarft að auðkenna þig til að prenta skjalið '%s' úr prentara %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Þú þarft að auðkenna þig til að prenta skjalið með %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Þú þarft að auðkenna þig til að sækja upplýsingar um '%s'"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Þú þarft að auðkenna þig til að sækja upplýsingar um þetta verk"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Þú þarft að auðkenna þig til að sækja upplýsingar um prentara %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1096
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Þú þarft að auðkenna þig til að sækja upplýsingar prentara"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Þú þarft að auðkenna þig til að fá venjulega prentarann frá %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Þú þarft að auðkenna þig til að fá prentara frá %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Þú þarft að auðkenna þig til að sækja skrá úr %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1109
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Þú þarft að auðkenna þig fyrir %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1345
msgid "Domain:"
msgstr "Lén:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Þú þarft að auðkenna þig til að prenta skjalið %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1380
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Þú þarft að auðkenna þig til að prenta þetta skjal með prentara %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1382
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Þú þarft að auðkenna þig til að prenta þetta skjal"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1945
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Prentarinn '%s' er að verða búinn með prentduft."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Prentarinn '%s' hefur klárað prentduftið."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Prentarinn %s er að verða búinn með framköllunarvökvann."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Prentarinn %s er búinn með framköllunarvökvann."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Prentarinn %s er að fara að klára einn lit."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Prentarinn %s er búinn að klára að minnsta kosti einn lit."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1955
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Lokið er opið á prentaranum '%s'."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1956
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Hurðin er opin á prentaranum '%s'."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1957
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Prentarinn '%s' er að verða pappírslaus."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1958
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Prentarinn '%s' er pappírslaus."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1959
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Prentarinn %s er ótengdur."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Það er vandamál með prentarann %s."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2418
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Í bið; tekur ekki við verkum"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2424
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Hafna verkum"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
msgid "; "
msgstr "; "
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4131
msgid "Two Sided"
msgstr "Tvíhliða"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4132
msgid "Paper Type"
msgstr "Tegund pappírs"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4133
msgid "Paper Source"
msgstr "Uppruni pappírs"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4134
msgid "Output Tray"
msgstr "Úttaksbakki"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4135
msgid "Resolution"
msgstr "Upplausn"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4136
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Ghostscript forsíun"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4145
msgid "One Sided"
msgstr "Einhliða"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4147
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langhlið (venjulegt)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4149
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Styttri brún (snúa)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4151
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4153
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4161
msgid "Auto Select"
msgstr "Velja sjálfvirkt"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4155
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4157
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4159
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4163
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4650
msgid "Printer Default"
msgstr "Sjálfgefin stilling prentara"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4165
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Ígræða GhostScript letur"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4167
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Breyta í PS-stig 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4169
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Breyta í PS-stig 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4171
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Engin forsíun"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
msgid "Urgent"
msgstr "Áríðandi"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
msgid "High"
msgstr "Hár"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
msgid "Low"
msgstr "Lítill"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4932
msgid "Job Priority"
msgstr "Forgangur verks"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4943
msgid "Billing Info"
msgstr "Greiðsluupplýsingar"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
msgid "Classified"
msgstr "Leynilegt"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
msgid "Confidential"
msgstr "Trúnaðarmál"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
msgid "Secret"
msgstr "Leyndarmál"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
msgid "Standard"
msgstr "Staðlað"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
msgid "Top Secret"
msgstr "Algjört leyndarmál"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
msgid "Unclassified"
msgstr "Óflokkað"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4969
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Síður á blað"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5029
msgid "Before"
msgstr "Fyrir"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5044
msgid "After"
msgstr "Eftir"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064
msgid "Print at"
msgstr "Prenta"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5075
msgid "Print at time"
msgstr "Prenta á tíma"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5117
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Sérsniðið %sx%s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5199
msgid "Printer Profile"
msgstr "Snið fyrir prentara"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5206
msgid "Unavailable"
msgstr "Ófáanlegt"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Litastýring ekki tiltæk"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "Ekkert snið tiltækt"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Óskilgreint litasnið"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "úttak"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Prenta í skrá"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Skrá"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "Útta_kssnið"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Prenta með LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Síður á örk"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Skipanalína"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "prentari aftengdur"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "tilbúið að prenta"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "er að vinna"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "bíð"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "tilrauna-úttak.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Prenta til að prófa prentara"
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1
msgid "About"
msgstr "Um hugbúnaðinn"
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2
msgid "Credits"
msgstr "Framlög"
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4
msgid "_View All Applications"
msgstr "S_koða öll forrit"
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:5
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Finna ný forrit"
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1
msgid "No applications found."
msgstr "Engin forrit fundust."
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Kjörstillingar"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3
#| msgid "_Device:"
msgid "Services"
msgstr "Þjónustur"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Fela %s"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5
msgid "Hide Others"
msgstr "Fela annað"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6
msgid "Show All"
msgstr "Birta allt"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7
#, c-format
#| msgid "About %s"
msgid "Quit %s"
msgstr "Hætta í %s"
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:2
msgid "_Next"
msgstr "_Næsta"
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:3
msgid "_Back"
msgstr "_Til baka"
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4
msgid "_Finish"
msgstr "_Ljúka"
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select a Color"
msgstr "Veldu lit"
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1
msgid "Color Name"
msgstr "Nafn litar"
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa gegnsæi"
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5
msgid "Hue"
msgstr "Litblær H"
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8
#| msgid "_Saturation:"
msgid "Saturation"
msgstr "Litmettun S"
# Create Folder
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Búa til _möppu"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2
msgid "_Location:"
msgstr "_Staðsetning:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3
msgid "Files"
msgstr "Skrár"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6
msgid "Modified"
msgstr "Breytt"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Veldu hvaða skráategundir á að sýna"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Font"
msgstr "Veldu letur"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
msgid "Search font name"
msgstr "Leita í heiti leturs"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
#| msgid "_Family:"
msgid "Font Family"
msgstr "Leturtegund"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Ekkert letur samsvaraði leitinni. Þú getur endurskoðað leitarstrenginn og "
"reynt aftur."
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
msgid "_Format for:"
msgstr "_Sníða fyrir:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Pappírsstærð:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Snúningur:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40
msgid "Portrait"
msgstr "Lóðrétt"
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Öfugt lóðrétt"
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41
msgid "Landscape"
msgstr "Lárétt"
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Öfugt lárétt"
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1
msgid "Down Path"
msgstr "Slóð niður"
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2
msgid "Up Path"
msgstr "Slóð upp"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1
msgid "Printer"
msgstr "Prentari"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7
msgid "Status"
msgstr "Staða"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8
msgid "Range"
msgstr "Prentsvið"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9
msgid "_All Pages"
msgstr "_Allar blaðsíður"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Þessa blaðsíðu"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11
msgid "Se_lection"
msgstr "_Valið"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Blaðsíður:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Tilgreindu eina eða fleiri blaðsíður,\n"
" t.d. 1-3,7,11"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17
msgid "Pages"
msgstr "Síður"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20
msgid "Copies"
msgstr "Eintök"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21
msgid "Copie_s:"
msgstr "Ein_tök:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22
msgid "C_ollate"
msgstr "_Raða saman"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23
msgid "_Reverse"
msgstr "_Snúa við"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25
msgid "Layout"
msgstr "Framsetning"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Tvíhliðað:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Blaðsíður á hverja _hlið:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Röð blaðsíðna:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29
msgid "_Only print:"
msgstr "Prenta _bara:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30
msgid "All sheets"
msgstr "Öll blöð"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31
msgid "Even sheets"
msgstr "Slétttölublöð"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32
msgid "Odd sheets"
msgstr "Oddatölublöð"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Kvarði:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34
msgid "Paper"
msgstr "Pappír"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35
msgid "Paper _type:"
msgstr "Pappírs_tegund:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36
msgid "Paper _source:"
msgstr "Uppruni _pappírs:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Frálags_bakki:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Snún_ingur:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45
msgid "Job Details"
msgstr "Upplýsingar um verk"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46
msgid "Pri_ority:"
msgstr "F_organgur:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Greiðsluupplýsingar:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48
msgid "Print Document"
msgstr "Prenta skjal"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51
msgid "_Now"
msgstr "_Núna"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54
msgid "A_t:"
msgstr "Klukkan:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Hvenær á að prenta,\n"
" t.d. 15:30, 2:35 eh, 14:15:20, 11:46:30 fh, 4 eh"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67
msgid "Time of print"
msgstr "Tími prentunar"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72
msgid "On _hold"
msgstr "Á _bið"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Bíða með verkið þangað til því er sleppt"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Bæta við kápu"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Fyrir:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81
msgid "_After:"
msgstr "_Eftir:"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82
msgid "Job"
msgstr "Verk"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85
msgid "Image Quality"
msgstr "Myndgæði"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88
msgid "Color"
msgstr "Litur"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92
msgid "Finishing"
msgstr "Klára"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93
msgid "Advanced"
msgstr "Ítarlegra"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Einhverjar stillingarnar í glugganum rekast á hvora aðra"
#: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Veldu hvaða skjalategundir eru sýnilegar"
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Hljóðstyrkur"
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Hækkar eða lækkar hljóðstyrk"
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3
msgid "Volume Up"
msgstr "Hækka hljóðstyrk"
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4
msgid "Increases the volume"
msgstr "Hækkar styrk hljóðs"
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5
msgid "Volume Down"
msgstr "Lækka hljóðstyrk"
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Lækkar styrk hljóðs"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Notandaleyfi þessa forrits"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Skrifað af"
#, fuzzy
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "S_taðsetning:"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Óþekkt myndsnið í skránni '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "_Endurnefna"
#, fuzzy
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Endurnefna"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Bæta við"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Fjarlægja"
#, fuzzy
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Ógilt skráarheiti: %s"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Vista í _möppu:"
#~ msgid "Create in _folder:"
#~ msgstr "Búa til í _möppu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Ógilt Utf-8"
#, fuzzy
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Litaval"
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "Vista í _möppu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Óþekkt myndsnið í skránni '%s'"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Gat ekki opnað skrána '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Gat ekki lesið myndina '%s': skýringin er ókunn en líklega er þetta "
#~ "gölluð skrá"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Myndskráin '%s' inniheldur ekkert"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Gat ekki lesið hreyfimyndina '%s': skýringin er ókunn en líklega er þetta "
#~ "gölluð skrá"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Gat ekki lesið myndlestrareiningu: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Myndlestrareiningin %s hefur ekki rétt viðmót. Ef til vill er hún ættuð "
#~ "úr annari útgáfu af GTK?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Myndgerðin '%s' er ekki studd"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Óþekkt myndsnið í skránni '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Óþekkt myndsnið"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Gat ekki lesið myndina '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi útgáfa af gdk-pixbuf styður ekki að vista myndum á sniðinu: %s"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Gat ekki opnað tímabundna skrá"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Gat ekki lesið úr tímabundnu skránni"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Gat ekki opnað '%s' til skriftar: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gat ekki lokað '%s' meðan á skrift stóð. Vera mað að öllum gögnum hafi "
#~ "ekki verið vistað: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Get ekki frátekið biðminni fyrir myndina"
#, fuzzy
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Villa við ritun í myndskrána: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Innvær villa: Myndlestrareiningin '%s' gat ekki lesið myndina og gaf enga "
#~ "skýringu á hversvegna ekki"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Lestur hluta mynda af gerðinni '%s' er ekki studdur"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Haus myndarinnar skemmdur"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Óþekkt myndsnið"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Myndeiningagögn eru skemmd"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Óstudd táknmynd í hreyfimyndinni"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Óstudd gerð hreyfimyndar"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Ógildur haus í hreyfimynd"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa hreyfimyndina"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Skemmdur bútur í hreyfimyndinni"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI myndsniðið"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP myndin er með gölluð gögn í hausnum"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa bitamyndina"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP myndin er með óstudda stærð hausa"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Óvæntur endi skráar"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir JPEG skrána"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Gat ekki umbreytt skráarheitinu"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP myndsniðið"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Gat ekki lesið GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "Í GIF myndina vantaði gögn (kanski vantar aftaná skrána?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Innvær villa í GIF lesaranum (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Stakkurinn yfirflæðir"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF lesarinn skilur ekki þessa mynd."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Ógildur kóði fannst"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Töflubendlar í hring í GIF skránni"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa GIF skrána"
#, fuzzy
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa GIF skrána"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF myndin er skemmd (ógild LZW þjöppun)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Skráin virðist ekki vera GIF skrá"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Útgáfa %s af GIF sniðinu er ekki studd"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF myndin er ekki með víðvært litakort og rammi innan hennar er ekki með "
#~ "litakort heldur."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF myndin endar óvænt eða er ókláruð."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF myndsniðið"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Ógildur haus í táknmynd"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt vinnsluminni til að lesa táknmynd"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Táknmyndin hefur breyddina núll"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Táknmyndin hefur hæðina núll"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Þjappaðar táknmyndir eru ekki studdar"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Óþekkt gerð táknmyndar"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa ICO skrá"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Nyndin er of stór til að geta verið vistuð sem ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Myndreiturinn er utan myndarinnar"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Þessi dýpt ICO skráa er ekki studd: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO skráarsniðið"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Banvæn villa við lestur PNG skráar: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Litaval"
#, fuzzy
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICO skráarsniðið"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir TGA hausinn"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Gat ekki umbreytt skráarheitinu"
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Umbreytt PNG mynd hefur núll breydd eða hæð."
#, fuzzy
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Myndgerðin '%s' er ekki studd"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir JPEG skrána"
#, fuzzy
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til þess að opna TIFF skrá"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir IOBuffer gögn"
#, fuzzy
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG myndsniðið"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Villa við lestur JPEG skráar (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Ekki nægjanlegt minni til að lesa inn myndina. Þú getur reynt að loka "
#~ "öðrum forritum til að losa minni"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Óþekkt JPEG litabil (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir JPEG skrána"
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Umbreytt PNG mynd hefur núll breydd eða hæð."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Gæði JPEG mynda verður að vera á milli 0 og 100. Gildið '%s' er óþekkt."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Gæði JPEG mynda verður að vera á milli 0 og 100. Gildið '%d' er "
#~ "óleyfilegt."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG myndsniðið"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir TGA hausinn"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir TAG context strúktúrinn"
#, fuzzy
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Myndin er með hæð sem er núll"
#, fuzzy
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "BMP myndin er með óstudda stærð hausa"
#, fuzzy
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "BMP myndin er með óstudda stærð hausa"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Gat ekki tekið frá nýjann pixbuf"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir IOBuffer gögn"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir IOBuffer gögn"
#, fuzzy
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "BMP myndsniðið"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Bitar í rás í PNG myndinni er ógilt."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Umbreytt PNG mynd hefur núll breydd eða hæð."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bitar í rás í umbreyttu PNG myndinni eru ekki 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Umbreytt PNG mynd er ekki á RGB eða RGBA sniði."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Umbreytta PNG myndin hefur ógildann fjölda rása. Rásafjöldi verður að "
#~ "vera 3 eða 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Banvæn villa í PNG skrá: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa PNG skrá"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Ekki nægjanlegt minni til að geyma %ld sinnum %ld mynd. Þú getur reynt að "
#~ "loka öðrum forrinum til að losa minni."
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Banvæn villa við lestur PNG skráar"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Banvæn villa við lestur PNG skráar: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Lyklar í PNG textablokkum verða að hafa að minnsta kosti 1 og mest 79 "
#~ "stafi."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Lyklar í PNG textablokkum verða að vera ASCII tákn."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Gæði JPEG mynda verður að vera á milli 0 og 100. Gildið '%s' er óþekkt."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Gæði JPEG mynda verður að vera á milli 0 og 100. Gildið '%d' er "
#~ "óleyfilegt."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Gildi í PNG textablokkinni %s er ekki hægt að umbreyta í ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG myndsniðið"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM myndlesarinn átti von á heiltölu en fekk annað."
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM skráin er með ógilt fyrsta tákn"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM skráin er ekki gild PNM undirgerð"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM skráin hefur breyddina 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM skráin hefur hæðina 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Hámarks litagildi í PNM skrá er 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "hámarks litagildi í PNM skrá er of stórt"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Hráar PNM myndsniðið er ógilt"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM myndlesarinn styður ekki þessa PNM undirgerð"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Hráar PNM myndir verða að hafa eitt orðabil á undan myndgögnunum"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Get ekki frátekið minni til að lesa PNM mynd"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa PNM strúktúr"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Óvæntur endir á PNM gögnum"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa PNM mynd"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM myndsniðið"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Gat ekki opnað TIFF mynd"
#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Gat ekki lesið GIF: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir TAG context strúktúrinn"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Gat ekki lesið úr tímabundnu skránni"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Gat ekki opnað TIFF mynd"
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "TIFF myndsniðið"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS myndin er með gallaðann haus"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS myndin er með óþekkta gerð"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "óþekkt útgáfa af RAS mynd"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa RAS mynd"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun raster myndsniðið"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir IOBuffer strúktúr"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir IOBuffer gögn"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Get ekki endurfrátekið IOBuffer gögn"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Gat ekki tekið frá tímabundinn IOBuffer"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Gat ekki tekið frá nýjann pixbuf"
#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "GIF myndin endar óvænt eða er ókláruð."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Get ekki tekið frá litakortsstrúktúr"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Gat ekki tekið frá litakortfærslur"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Ógild litadýpt í færslum litakortsins"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyror TGA hausinn"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA myndin er með ógilda stærð"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir TAG context strúktúrinn"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Auka gögn í skránni"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa myndsniðið"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Gat ekki lesið breydd myndarinnar (skemmd TIFF skrá)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Gat ekki lesið hæð myndarinnar (skemmd TIFF skrá)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Hæð eða breydd TIFF myndar er núll"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Stærð TIFF myndarinnar er of stór"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til þess að opna TIFF skrá"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Gat ekki lesið RGB gögn úr TIFF skrá"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Gat ekki opnað TIFF mynd"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose aðgerðin brást"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Gat ekki lesið TIFF mynd"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Gat ekki opnað TIFF mynd"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Gat ekki opnað TIFF mynd"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Gat ekki umbreytt skráarheitinu"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF myndsniðið"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Myndin er með breydd sem er núll"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Myndin er með hæð sem er núll"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa myndina"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "gat ekki vistað afgangnum"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP myndsniðið"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Ógild XBM skrá"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Get ekki frátekið minni fyrir lestur XBM myndar"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Gat ekki ritað í tímabundna skrá við lestur XBM myndar"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM myndsniðið"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Enginn XPM haus fannst"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Ógild XBM skrá"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM er með breydd sem er <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM er með hæð sem er <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM er með ógildann fjölda rása á myndeiningu"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM er með ógildann litafjölda"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Get ekki frátekið minni fyrir lestur XPM myndar"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Get ekki lesið XPM litakortið"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Gat ekki ritað í tímabundna skrá við lestur XPM myndar"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM myndsniðið"
#, fuzzy
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "BMP myndsniðið"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir TGA hausinn"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Litaval"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Gat ekki umbreytt skráarheitinu"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Gat ekki umbreytt skráarheitinu"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "óþekkt útgáfa af RAS mynd"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "gat ekki vistað afgangnum"
#, fuzzy
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WBMP myndsniðið"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Möppur"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Möppur"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Mappan er ólæsileg: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Skráin \"%s\" er á annari tölvu (sem heitir %s) og er ef til vill ekki "
#~ "aðgengileg þessu forriti.\n"
#~ "Ertu viss um að þú viljir velja hana?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Ný mappa"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "E_yða skrá"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Endurnefna skrá"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Möppuheitið \"%s\" inniheldur tákn sem ekki má nota í skráarheitum."
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ný mappa"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Heiti möppu:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Heitið \"%s\" inniheldur tákn sem ekki má nota í skráarheitum"
#, fuzzy
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Villa við að eyða skránni \"%s\": %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Virkilega eyða skránni \"%s\" ?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Eyða skrá"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "Villa við að endurnefna í \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "Villa við að endurnefna skrána \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Villa við að endurnefna skrána \"%s\" í \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Endurnefna skrá"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Endurnefna skrána \"%s\" í:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ekki var hægt að breyta skráarheitinu \"%s\" í UTF-8 (þú getur reynt að "
#~ "setja umhverfisbreytuna G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Ógilt Utf-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Heitið er of langt"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Gat ekki umbreytt skráarheitinu"
# The axis listbox
#, fuzzy
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Á_sar"
# Keys listbox
#, fuzzy
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "_Lyklar"
#, fuzzy
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X halli"
#, fuzzy
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y halli"
#, fuzzy
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "Hjól"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ekkert"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(óvirkt)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(óþekkt)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Hreinsa"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Ekkert --- "
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Tóm)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Gat ekki tekið frá nýjann pixbuf"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f K"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f K"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f K"
#, fuzzy
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Miðja"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "_Fresta"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Óþekkt myndsnið í skránni '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Fylla"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Í dag"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "S_taðsetning:"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM myndsniðið er ógilt"
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n"
# ID
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thai (Broken)"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Þú notaðir líklega tákn sem ekki má nota í skráarheitum."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Villa við að eyða skránni \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Það inniheldur líklega tákn sem ekki má nota í skráarheitum."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Skráarheitið \"%s\" inniheldur tákn sem ekki má nota í skráarheitum"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "get ekki lesið PNM skrár sem hafa hámarkslitagildi hærra en 255"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Óþekkt myndsnið í skránni '%s'"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Mappa"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Búa til í _möppu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "S_taðsetning:"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
# and clear button
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "hreinsa"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Villa við ritun í myndskrána: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n"