forked from AuroraMiddleware/gtk
7934 lines
220 KiB
Plaintext
7934 lines
220 KiB
Plaintext
# Catalan translation of Gtk+.
|
||
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
|
||
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
|
||
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003.
|
||
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
|
||
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
|
||
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
|
||
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2011-2020.
|
||
# Benet R.i Camps <benny@softcatala.org>, 2015
|
||
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2015-2020
|
||
#
|
||
# Recull de termes
|
||
#
|
||
# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
|
||
# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
|
||
# «carril».
|
||
# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
|
||
# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
|
||
# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
|
||
# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
|
||
# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
|
||
# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
|
||
# much like a scrollbar.
|
||
# It is used to select a value in a given range. The user may drag
|
||
# the thumb across the scale track to adjust the value» .
|
||
# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
|
||
# Fallback - Sistema alternatiu / alternatiu
|
||
#
|
||
# Tag - Etiqueta
|
||
#
|
||
# Swatch - Mostra
|
||
#
|
||
# Hint - Indicació
|
||
#
|
||
# Attachment - Acoblament (no pas adjunció)
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-12-18 05:07+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-12-19 16:14+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
|
||
"com>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||
|
||
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:201
|
||
#: gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdksurface.c:521 gdk/gdksurface.c:522
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkicontheme.c:993
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:994 gtk/gtkmountoperation.c:191 gtk/gtkstylecontext.c:144
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:813
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:183 gtk/gtktexttag.c:616
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Sistema alternatiu"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:184
|
||
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
|
||
msgstr "Imatge de cursor alternativa si aquest cursor no es pot mostrar"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:191
|
||
msgid "Hotspot X"
|
||
msgstr "Àrea rellevant X"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:192
|
||
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
|
||
msgstr "Desplaçament horitzontal de l'àrea rellevant del cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:199
|
||
msgid "Hotspot Y"
|
||
msgstr "Àrea rellevant Y"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:200
|
||
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
|
||
msgstr "Desplaçament vertical de l'àrea rellevant del cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:207 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:236
|
||
#: gtk/gtkfilefilter.c:233 gtk/gtkprinter.c:119 gtk/gtkstack.c:411
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:135
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:208
|
||
msgid "Name of this cursor"
|
||
msgstr "Nom d'aquest cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:215 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Textura"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:216
|
||
msgid "The texture displayed by this cursor"
|
||
msgstr "La textura mostrada per aquest cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:124
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "Pantalla del dispositiu"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:125
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "Pantalla a la qual pertany el dispositiu"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:136 gdk/gdkdevice.c:137
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nom del dispositiu"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:149
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "Font d'entrada"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:150
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "Tipus de font del dispositiu"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:163
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "Si el dispositiu té un cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:164
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr "Si hi ha un cursor visible que segueix el moviment del dispositiu"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:176 gdk/gdkdevice.c:177
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "Nombre d'eixos del dispositiu"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "ID del fabricant"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:202 gdk/gdkdevice.c:203
|
||
msgid "Product ID"
|
||
msgstr "ID del producte"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:215 gdk/gdkdevice.c:216
|
||
msgid "Seat"
|
||
msgstr "Seient"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:230 gdk/gdkdevice.c:231
|
||
msgid "Number of concurrent touches"
|
||
msgstr "Nombre de tocs concurrents"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:239
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Eina"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:240
|
||
msgid "The tool that is currently used with this device"
|
||
msgstr "L'eina que usa actualment amb aquest dispositiu"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:246 gtk/gtkmenubutton.c:384 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:687
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direcció"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:247
|
||
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
|
||
msgstr "La direcció de la disposició actual del teclat"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:253
|
||
msgid "Has bidi layouts"
|
||
msgstr "Té disposicions bidi"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:254
|
||
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
|
||
msgstr "Si el teclat té disposicions bidi"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:260
|
||
msgid "Caps lock state"
|
||
msgstr "Estat del bloqueig de majúscules"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:261
|
||
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
|
||
msgstr "Si el bloqueig de majúscules del teclat està activat"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:267
|
||
msgid "Num lock state"
|
||
msgstr "Estat del bloqueig numèric"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:268
|
||
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
|
||
msgstr "Si el bloqueig del teclat numèric està activat"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:274
|
||
msgid "Scroll lock state"
|
||
msgstr "Estat del bloqueig de desplaçament"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:275
|
||
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
|
||
msgstr "Si el bloqueig de desplaçament del teclat està activat"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:281
|
||
msgid "Modifier state"
|
||
msgstr "Estat del modificador"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:282
|
||
msgid "The modifier state of the keyboard"
|
||
msgstr "L'estat del modificador del teclat"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:165 gdk/gdkdisplay.c:166
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Composta"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:178 gdk/gdkdisplay.c:179
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:191 gdk/gdkdisplay.c:192
|
||
msgid "Input shapes"
|
||
msgstr "Formes d'entrada"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:161
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Pantalla per defecte"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:162
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "La pantalla per defecte per al GDK"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:156
|
||
msgid "The GDK display used to create the context"
|
||
msgstr "La pantalla GDK utilitzada per a crear el context"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Superfície"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:169
|
||
msgid "The GDK surface bound to the context"
|
||
msgstr "La superfície GDK vinculada al context"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:426
|
||
msgid "Shared context"
|
||
msgstr "Context compartit"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:427
|
||
msgid "The GL context this context shares data with"
|
||
msgstr "El context GL amb què aquest context comparteix dades"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:85 gtk/gtkmountoperation.c:175
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Pare"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:86
|
||
msgid "The parent surface"
|
||
msgstr "La superfície pare"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:91 gtk/gtkpopover.c:1678
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "Amaga automàticament"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:92
|
||
msgid "Whether to hide on outside clicks"
|
||
msgstr "Si s'ha d'amagar en fer clics externs"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:508 gdk/gdksurface.c:509 gtk/gtkwidget.c:1048
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:528 gdk/gdksurface.c:529
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Rellotge del fotograma"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:535 gdk/gdksurface.c:536
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Mapat"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:542 gdk/gdksurface.c:543 gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Amplada"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:549 gdk/gdksurface.c:550 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Alçada"
|
||
|
||
#: gdk/gdktoplevel.c:124 gdk/gdktoplevel.c:125 gtk/gtkcssnode.c:617
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:541
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:599 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:600
|
||
msgid "Drag Surface"
|
||
msgstr "Superfície per a arrossegar"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
|
||
msgid "The display that will use this cursor"
|
||
msgstr "La pantalla que usarà aquest cursor"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
|
||
msgid "Handle"
|
||
msgstr "Nansa"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
|
||
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
|
||
msgstr "L'identificador HCURSOR vinculat a aquest cursor"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
|
||
msgid "Destroyable"
|
||
msgstr "Destructible"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
|
||
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
|
||
msgstr "Si cridar DestroyCursor() és permès en aquest cursor"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "Codi d'operació"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "Codi d'operació per a les sol·licituds XInput2"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
|
||
msgid "Major version number"
|
||
msgstr "Número de versió principal"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
|
||
msgid "Minor"
|
||
msgstr "Menor"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
|
||
msgid "Minor version number"
|
||
msgstr "Número de versió menor"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:118
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "Id. del dispositiu"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:119
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "Identificador del dispositiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Nom del programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:368
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Versió del programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:369
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "La versió del programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:380
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Cadena del copyright"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:381
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Informació de copyright per al programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Cadena de comentaris"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Comentaris sobre el programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:417
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Llicència"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:418
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "La llicència del programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:436
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informació del sistema"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:437
|
||
msgid "Information about the system on which the program is running"
|
||
msgstr "Informació sobre el sistema en què s'està executant el programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:462
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "Tipus de llicència"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:463
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "El tipus de llicència del programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:476
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "URL del lloc web"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:477
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "L'URL per al lloc web del programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:488
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Etiqueta del lloc web"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:489
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "L'etiqueta de l'enllaç al lloc web del programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:502
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autoria"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:503
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Autoria del programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Equip de documentació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Llista de gent que documenta el programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:530
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Artistes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:531
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:544
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Equip de traducció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr "Equip de traducció. Aquesta cadena s'ha de marcar com a traduïble"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:557
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logotip"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:558
|
||
msgid "A logo for the about box."
|
||
msgstr "Un logotip per a la caixa d'informació."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:570
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Nom de la icona del logotip"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:571
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr "Una icona amb nom per a emprar com a logotip a la caixa d'informació."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:582
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Ajusta la llicència"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:69
|
||
msgid "Action name"
|
||
msgstr "Nom de l'acció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:70
|
||
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
|
||
msgstr "El nom de l'acció associada, com «app.quit»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:74
|
||
msgid "Action target value"
|
||
msgstr "Valor de l'objectiu de l'acció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:75
|
||
msgid "The parameter for action invocations"
|
||
msgstr "El paràmetre per les crides a l'acció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:154 gtk/gtkinfobar.c:377
|
||
msgid "Reveal"
|
||
msgstr "Descobreix"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:155
|
||
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Controla si la barra d'accions mostra o no els seus continguts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:647 gtk/gtkscalebutton.c:204 gtk/gtkspinbutton.c:421
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:140
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "El valor de l'ajustament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:152
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Valor mínim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:153
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "El valor mínim de l'ajustament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:168
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Valor màxim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:169
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "El valor màxim de l'ajustament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:181
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Increment d'un pas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:182
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "L'increment de pas de l'ajustament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:194
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Increment de pàgina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:195
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:210
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Mida de pàgina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:211
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:678
|
||
msgid "Include an “Other…” item"
|
||
msgstr "Inclou un element «Altres…»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:679
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el quadre combinat hauria d'incloure un element que inicia el diàleg de "
|
||
"selecció d'aplicacions (GtkAppChooserDialog)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:692
|
||
msgid "Show default item"
|
||
msgstr "Mostra l'element per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:693
|
||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el quadre combinat hauria de mostrar l'aplicació per defecte al principi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:705 gtk/gtkappchooserdialog.c:614
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Capçalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:706 gtk/gtkappchooserdialog.c:615
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "El text que es mostra a dalt de tot del diàleg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:712 gtk/gtkcolorbutton.c:208
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:513 gtk/gtknativedialog.c:225 gtk/gtkwindow.c:734
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:713
|
||
msgid "Whether the dialog should be modal"
|
||
msgstr "Si el diàleg ha de ser modal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:73
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Tipus de contingut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:74
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "El tipus de contingut que s'ha utilitzat per a l'objecte «Obre amb»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:600
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "GFile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:601
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr "El GFile que s'ha utilitzat per al diàleg de selecció d'aplicacions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:909
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "Mostra l'aplicació per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr "Si el giny hauria de mostrar l'aplicació per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:924
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "Mostra les aplicacions recomanades"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:925
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions recomanades"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:939
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "Mostra les aplicacions alternatives"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:940
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions alternatives"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:952
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "Mostra altres aplicacions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:953
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "Si el giny hauria de mostrar altres aplicacions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:966
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:967
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "Si el giny hauria de mostrar totes les aplicacions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:981
|
||
msgid "Widget’s default text"
|
||
msgstr "Text per defecte del giny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr "El text per defecte que apareixerà quan no hi hagi aplicacions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:602
|
||
msgid "Register session"
|
||
msgstr "Registra la sessió"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:603
|
||
msgid "Register with the session manager"
|
||
msgstr "Registra la sessió amb el gestor de sessions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:618
|
||
msgid "Screensaver Active"
|
||
msgstr "Estalvi de pantalla actiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:619
|
||
msgid "Whether the screensaver is active"
|
||
msgstr "Si l'estalvi de pantalla és actiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:625
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Barra de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:626
|
||
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
msgstr "El GMenuModel per la barra de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:632
|
||
msgid "Active window"
|
||
msgstr "Finestra activa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:633
|
||
msgid "The window which most recently had focus"
|
||
msgstr "L'última finestra que ha tingut el focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:684
|
||
msgid "Show a menubar"
|
||
msgstr "Mostra la barra de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:685
|
||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"«TRUE» (cert) si la finestra hauria de mostrar una barra de menú a dalt de "
|
||
"tot de la finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1119
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Alineació horitzontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Alineació X del fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:151 gtk/gtkwidget.c:1132
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Alineació vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:152
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Alineació Y del fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:158
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Proporció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:159
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Proporció si «obey_child» (obeeix el fill) és «FALSE» (fals)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:165
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Obeeix el fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:166
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child"
|
||
msgstr "Força la proporció perquè coincideixi amb el marc del fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:173 gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:786
|
||
#: gtk/gtkdragicon.c:375 gtk/gtkexpander.c:367 gtk/gtkflowbox.c:525
|
||
#: gtk/gtkframe.c:190 gtk/gtklistbox.c:3498 gtk/gtklistitem.c:185
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkoverlay.c:318 gtk/gtkpopover.c:1706
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:347 gtk/gtkscrolledwindow.c:762 gtk/gtksearchbar.c:327
|
||
#: gtk/gtkstack.c:404 gtk/gtktreeexpander.c:508 gtk/gtkviewport.c:383
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:932 gtk/gtkwindowhandle.c:548
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:174 gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkexpander.c:368
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:526 gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtklistbox.c:3499
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:319 gtk/gtkpopover.c:1707 gtk/gtkrevealer.c:348
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:763 gtk/gtksearchbar.c:328 gtk/gtkviewport.c:384
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:933 gtk/gtkwindowhandle.c:549
|
||
msgid "The child widget"
|
||
msgstr "El giny fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:251
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Tipus de pàgina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:252
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "Tipus de pàgina de l'auxiliar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:265
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Títol de la pàgina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:266
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "El títol de la pàgina de l'auxiliar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:280
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Pàgina completa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:281
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Si s'han emplenat tots els camps requerits de la pàgina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:287
|
||
msgid "Child widget"
|
||
msgstr "Giny fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:288
|
||
msgid "The content the assistant page"
|
||
msgstr "El contingut de la pàgina de l'auxiliar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:595 gtk/gtkdialog.c:545
|
||
msgid "Use Header Bar"
|
||
msgstr "Utilitza la barra de títol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:596 gtk/gtkdialog.c:546
|
||
msgid "Use Header Bar for actions."
|
||
msgstr "Fes servir la barra de títol per a les accions."
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:603 gtk/gtknotebook.c:1113 gtk/gtkstack.c:818
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pàgines"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:604
|
||
msgid "The pages of the assistant."
|
||
msgstr "Les pàgines de l'auxiliar."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:213 gtk/gtkimage.c:175 gtk/gtkrecentmanager.c:279
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nom del fitxer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:214
|
||
msgid "Bookmark file to load"
|
||
msgstr "Fitxer d'adreces d'interès a carregar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:224 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:923
|
||
#: gtk/gtklabel.c:750 gtk/gtktext.c:892
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atributs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:225 gtk/gtkdirectorylist.c:262
|
||
msgid "Attributes to query"
|
||
msgstr "Atributs a consultar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:236 gtk/gtkdirectorylist.c:297
|
||
msgid "IO priority"
|
||
msgstr "Prioritat d'E/S"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:237 gtk/gtkdirectorylist.c:298
|
||
msgid "Priority used when loading"
|
||
msgstr "Prioritat utilitzada en carregar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:248 gtk/gtkdirectorylist.c:309
|
||
msgid "loading"
|
||
msgstr "s'està carregant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:249 gtk/gtkdirectorylist.c:310
|
||
msgid "TRUE if files are being loaded"
|
||
msgstr "TRUE si s'estan carregant els fitxers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:165 gtk/gtkdropdown.c:513 gtk/gtknumericsorter.c:550
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:252 gtk/gtkstringsorter.c:296
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Expressió"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:166
|
||
msgid "Expression to evaluate"
|
||
msgstr "Expressió a avaluar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:176
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inverteix"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:177
|
||
msgid "If the expression result should be inverted"
|
||
msgstr "Si s'ha d'invertir el resultat de l'expressió"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:261 gtk/gtkboxlayout.c:722 gtk/gtkcellareabox.c:317
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espaiament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:262
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "La quantitat d'espai entre fills"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:268 gtk/gtkboxlayout.c:708 gtk/gtkflowbox.c:3631
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Homogeni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:269 gtk/gtkflowbox.c:3632
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa mida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkboxlayout.c:740 gtk/gtkcenterbox.c:208
|
||
msgid "Baseline position"
|
||
msgstr "Posició del punt de referència"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:276 gtk/gtkboxlayout.c:741 gtk/gtkcenterbox.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
|
||
msgstr ""
|
||
"La posició dels ginys alineats al punt de referència si hi ha espai "
|
||
"addicional disponible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboxlayout.c:709
|
||
msgid "Distribute space homogeneously"
|
||
msgstr "Distribueix l'espai de manera homogènia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboxlayout.c:723
|
||
msgid "Spacing between widgets"
|
||
msgstr "Espaiat entre ginys"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:305
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Domini de la traducció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:306
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "El domini de la traducció que utilitzarà el gettext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:317
|
||
msgid "Current object"
|
||
msgstr "Objecte actual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:318
|
||
msgid "The object the builder is evaluating for"
|
||
msgstr "L'objecte pel qual està avaluant el constructor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:329 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:577
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr "Àmbit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:330
|
||
msgid "The scope the builder is operating in"
|
||
msgstr "L'àmbit en què opera el constructor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:270
|
||
msgid "bytes containing the UI definition"
|
||
msgstr "bytes que contenen la definició de la IU"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281 gtk/gtkimage.c:237
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Recurs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:282
|
||
msgid "resource containing the UI definition"
|
||
msgstr "recurs que conté la definició de la IU"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:294
|
||
msgid "scope to use when instantiating listitems"
|
||
msgstr "àmbit a usar quan s'instancia la llista d'elements"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:215 gtk/gtkcheckbutton.c:471 gtk/gtkexpander.c:321
|
||
#: gtk/gtkframe.c:168 gtk/gtklabel.c:743 gtk/gtkmenubutton.c:411
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:216 gtk/gtkcheckbutton.c:472
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:485 gtk/gtkexpander.c:329
|
||
#: gtk/gtklabel.c:764 gtk/gtkmenubutton.c:418 gtk/gtkstack.c:454
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Utilitza subratllat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:486 gtk/gtkexpander.c:330
|
||
#: gtk/gtklabel.c:765 gtk/gtkmenubutton.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent "
|
||
"s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkcombobox.c:673 gtk/gtkentry.c:502
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:644
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Té marc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:230 gtk/gtkmenubutton.c:426
|
||
msgid "Whether the button has a frame"
|
||
msgstr "Si el botó té un marc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:211
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:404 gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkwindow.c:806
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Nom de la icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:237 gtk/gtkmenubutton.c:405
|
||
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom de la icona que s'utilitza automàticament per a emplenar el botó"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:373
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Any"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:374
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "L'any seleccionat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:387
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:388
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:402
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:403
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per a desseleccionar el "
|
||
"dia actualment seleccionat)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:415
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Mostra la capçalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:416
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostrarà una capçalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:428
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Mostra el nom dels dies"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:429
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els noms dels dies"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:440
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Mostra els números de la setmana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:441
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els números de la setmana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "L'espai inserit entre cel·les"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:324
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Expandeix"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:336
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "Si la cel·la s'expandeix"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Alineació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:350
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "Si la cel·la s'hauria d'alinear amb les files adjacents"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Mida fixa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:365
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr "Si les cel·les haurien de ser de la mateixa mida a totes les files"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "Tipus de paquet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the cell area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un GtkPackType que indica si la cel·la s'empaqueta en referència a l'inici o "
|
||
"al final de l'àrea de la cel·la"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:778
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "Cel·la amb el focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:779
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "La cel·la que té el focus ara mateix"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:794
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "Cel·la en edició"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:795
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "La cel·la que s'està editant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:810
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "Giny d'edició"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:811
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr "El giny que s'utilitza per a editar la cel·la"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Àrea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "L'àrea de la cel·la per a la qual es va crear el context"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Amplada mínima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "Amplada mínima ja calculada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Alçada mínima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "Alçada mínima ja calculada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "Edició cancel·lada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "Indica que s'ha cancel·lat l'edició"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Tecla acceleradora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "El valor de la tecla de l'accelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Modificadors de l'accelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "La màscara modificadora de l'accelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Codi de tecla de l'accelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "El codi de tecla de maquinari de l'accelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Mode de l'accelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "El tipus d'acceleradors"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:282
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "mode"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:283
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Mode editable del renderitzador de cel·la"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:292
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Mostra la cel·la"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298 gtk/gtkwidget.c:966
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Sensible"
|
||
|
||
# FIXME (dpm)
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:299
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Mostra la cel·la de manera sensible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "Alineació X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:307
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "L'alineació X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "Alineació Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:317
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "L'alineació Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "Separació X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "La separació X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "Separació Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:337
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "La separació Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "amplada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:347
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "L'amplada fixada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "alçada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:357
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "L'alçada fixada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "És expansor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:367
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "La fila té fills"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:375
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "És expandida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:376
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "La fila és expansora, i és expandida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:383
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Nom del color de fons de la cel·la"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:384
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:396
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "Color RGBA de fons de la cel·la"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:397
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:404 gtk/gtkeditablelabel.c:372
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "En edició"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:405
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "Si el representador de cel·les està en mode d'edició"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:413
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Fons de la cel·la definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:414
|
||
msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
msgstr "Si s'ha definit el color de fons de la cel·la"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkdropdown.c:459
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:589 gtk/gtkflattenlistmodel.c:413
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:830 gtk/gtkmaplistmodel.c:375
|
||
#: gtk/gtkmultiselection.c:356 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:227
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:565 gtk/gtkslicelistmodel.c:264
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:796 gtk/gtktreelistmodel.c:706
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "El model que conté els valors possibles del quadre combinat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Columna de text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "Una columna del model de font de dades per a obtenir les cadenes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:717
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Té una entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
|
||
msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «FALSE» (fals), no es permetrà introduir cadenes que no siguin les "
|
||
"seleccionables"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Objecte pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "El pixbuf a representar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Expansor pixbuf obert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Expansor pixbuf tancat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226
|
||
msgid "The texture to render"
|
||
msgstr "La textura que s'ha de renderitzar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Mida de les icones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor de GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:212
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "El nom de la icona del tema d'icones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:225 gtk/gtkmodelbutton.c:1189
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:226
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "La icona GIcon que es mostra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Valor de la barra de progrés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:378 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:186
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1201 gtk/gtkprogressbar.c:208 gtk/gtktextbuffer.c:468
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Text a la barra de progrés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:199
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Pulsació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don’t know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu-ho a valors positius per a indicar que s'ha fet algun tipus de "
|
||
"progrés, però no sabeu quant."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Alineació x del text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per "
|
||
"a formats RTL (dreta a esquerra)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Alineació y text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins a 1 (a baix)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1004
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:185 gtk/gtkrange.c:371
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Invertit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:186
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inverteix l'orientació i la direcció de creixement de la barra de progrés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:364 gtk/gtkscalebutton.c:214
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:213 gtk/gtkspinbutton.c:371
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Ajust"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:372
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Taxa de pujada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:147
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:677 gtk/gtkspinbutton.c:385
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Dígits"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:386
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "El nombre de decimals a mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182 gtk/gtkcheckbutton.c:459
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1228 gtk/gtkmodelbutton.c:1229 gtk/gtkswitch.c:528
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:259
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:183
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu (és a dir, es mostra) a la cel·la"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:200
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "Pulsació de l'indicador rotatiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212 gtk/gtkrecentmanager.c:292
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:213
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor GtkIconSize que especifica la mida de l'indicador rotatiu que es "
|
||
"representa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Text a representar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Marcatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Text marcat per a representar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text del representador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Mode de paràgraf senzill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Si s'ha de mantenir tot el text en un únic paràgraf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:215
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Nom del color de fons"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:216
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Color de fons com a cadena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "Color de fons com a RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:229
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Color de fons com a GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:244
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Nom del color de primer pla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:245
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Color de primer pla com a cadena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "Color de primer pla com a RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:258
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Color de primer pla com a GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:408 gtk/gtktexttag.c:274
|
||
#: gtk/gtktextview.c:860
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Editable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:861
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:291
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
|
||
msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena, p. ex. «Sans Italic 12»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:77 gtk/gtktexttag.c:299
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:306
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Família de tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:307
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de la família del tipus de lletra, p. ex. Sans, Helvetica, Times, "
|
||
"Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:314
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Estil de tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:323
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Variant de tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:332
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Pes del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:343
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Estirament del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:352
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Mida del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:372
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Punts del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:373
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Mida del tipus de lletra en punts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:362
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Escala del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:441
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Elevació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació "
|
||
"és negativa)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:481
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Ratllat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:482
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Si s'ha de ratllar el text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:489
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Subratllat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:490
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Estil de subratllat per a aquest text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:147 gtk/gtktexttag.c:401
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Llengua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you "
|
||
"probably don’t need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"En quina llengua està el text, com a codi ISO. Pango ho pot utilitzar com a "
|
||
"indicació en representar el text. Si no enteneu aquest paràmetre, "
|
||
"probablement no el necessitareu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:870 gtk/gtkprogressbar.c:247
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Punts suspensius"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"El lloc preferit de la cadena on inserir els punts suspensius, si el "
|
||
"representador de cel·les no conté espai suficient per a mostrar tota la "
|
||
"cadena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:888
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Amplada en caràcters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:889
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:922
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Amplada màxima en caràcters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "L'amplada màxima de la cel·la, en caràcters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:547
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Mode d'ajust"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes "
|
||
"no conté espai suficient per a mostrar tota la cadena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Ajusta l'amplada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "A quina amplada s'ajusta el text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:376
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alineació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Com alinear les línies"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:613 gtk/gtkpasswordentry.c:436
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:289 gtk/gtktext.c:824
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Text del text variable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
|
||
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
||
msgstr "El text que es mostra quan una cel·la editable està buida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:694
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Fons definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:695
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:702
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Primer pla definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:703
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de primer pla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:706
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Editabilitat definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:707
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'editabilitat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:710
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Família de tipus de lletra definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:711
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la família de tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:714
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Estil de tipus de lletra definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:715
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'estil de tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:718
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Variant de tipus de lletra definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:719
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la variant de tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:722
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Pes del tipus de lletra definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:723
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el pes del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:726
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Estirament del tipus de lletra definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:727
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'estirament del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:730
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Mida del tipus de lletra definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:731
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la mida del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:734
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Escala del tipus de lletra definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:735
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta escala la mida del tipus de lletra per un factor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:754
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Elevació definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:755
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'elevació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:770
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Ratllat definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:771
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el ratllat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:778
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Subratllat definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:779
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el subratllat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:742
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Llengua definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:743
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la llengua amb què es representa el text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Punts suspensius definits"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode de punts suspensius"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Alineació definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode d'alineació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:210
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Estat commutat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:211
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "L'estat commutat del botó"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:218
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Estat inconsistent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:219
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "L'estat inconsistent del botó"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:226 gtk/gtklistbox.c:3479 gtk/gtklistitem.c:173
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Activable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:227
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:234
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Estat ràdio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:235
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó d'opció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:199
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "Model de la vista de cel·les"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:200
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "El model per la vista de cel·les"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:399 gtk/gtkiconview.c:575
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "Àrea de la cel·la"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:400 gtk/gtkiconview.c:576
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:428
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "La GtkCellArea utilitzada per a disposar les cel·les"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:242
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "El context de l'àrea de la cel·la"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:243
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr ""
|
||
"El GtkCellAreaContext utilitzat per a calcular la geometria de la "
|
||
"visualització de la cel·la"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:260
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "Dibuixa en estat sensible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:261
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr "Si s'ha de forçar les cel·les a dibuixar-se en l'estat sensible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:279
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "Model ajustat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:280
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr "Si s'ha de demanar l'espai necessari per a cada fila del model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:460 gtk/gtktogglebutton.c:260
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut cap endins"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:465 gtk/gtktogglebutton.c:266
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:466
|
||
msgid "The check button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "El botó de commutació al grup del qual pertany aquest giny."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:478
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Inconsistent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:479
|
||
msgid "If the check button is in an “in between” state"
|
||
msgstr "Si el botó de commutació és en un estat «intermedi»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:163 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:264
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:477 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:320 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617
|
||
#: gtk/gtkstack.c:418 gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:164
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "El títol de finestra de selecció del color"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "Mostra l'editor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
|
||
msgid "Whether to show the color editor right away"
|
||
msgstr "Si es mostra el botó de l'editor de colors immediatament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:209 gtk/gtkfontbutton.c:514
|
||
msgid "Whether the dialog is modal"
|
||
msgstr "Si el diàleg és modal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
|
||
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Color actual com a GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:83
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Utilitza alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
|
||
msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
msgstr "Si s'ha de mostrar l'alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:219 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:720
|
||
msgid "Show editor"
|
||
msgstr "Mostra l'editor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:286
|
||
msgid "Scale type"
|
||
msgstr "Tipus d'escala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:505
|
||
msgid "RGBA Color"
|
||
msgstr "Color RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:505
|
||
msgid "Color as RGBA"
|
||
msgstr "Color com a RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:508 gtk/gtklabel.c:833 gtk/gtklistbox.c:3491
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:221
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Seleccionable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:508
|
||
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
msgstr "Si es pot seleccionar la mostra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:511
|
||
msgid "Has Menu"
|
||
msgstr "Té menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:511
|
||
msgid "Whether the swatch should offer customization"
|
||
msgstr "Si la mostra ha d'oferir personalització"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:514
|
||
msgid "Can Drop"
|
||
msgstr "Pot deixar anar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:514
|
||
msgid "Whether the swatch should accept drops"
|
||
msgstr "Si la mostra ha d'acceptar deixar anar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:683
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Columnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:684
|
||
msgid "List of columns"
|
||
msgstr "Llista de columnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:696 gtk/gtkgridview.c:1100 gtk/gtklistview.c:831
|
||
msgid "Model for the items displayed"
|
||
msgstr "Model per als elements mostrats"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:707
|
||
msgid "Show row separators"
|
||
msgstr "Mostra els separadors de fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:708 gtk/gtklistbox.c:516 gtk/gtklistview.c:843
|
||
msgid "Show separators between rows"
|
||
msgstr "Mostra els separadors entre files"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:719
|
||
msgid "Show column separators"
|
||
msgstr "Mostra els separadors de columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:720
|
||
msgid "Show separators between columns"
|
||
msgstr "Mostra els separadors entre columnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:731 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:276
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:820 gtk/gtktreelistrowsorter.c:547
|
||
msgid "Sorter"
|
||
msgstr "Ordenador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:732
|
||
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
|
||
msgstr "Ordenador amb opcions d'ordenació de l'usuari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:854
|
||
msgid "Single click activate"
|
||
msgstr "Activació d'un sol clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:744 gtk/gtkgridview.c:1112 gtk/gtklistview.c:855
|
||
msgid "Activate rows on single click"
|
||
msgstr "Activa les files amb un sol clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:755 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1023
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:383
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Reordenable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:756
|
||
msgid "Whether columns are reorderable"
|
||
msgstr "Si les columnes es poden reordenar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:866
|
||
msgid "Enable rubberband selection"
|
||
msgstr "Habilita la selecció de la cinta de goma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:768 gtk/gtkgridview.c:1124 gtk/gtklistview.c:867
|
||
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
|
||
msgstr "Permet seleccionar elements arrossegant amb el ratolí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:240
|
||
msgid "Column view"
|
||
msgstr "Vista de columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241
|
||
msgid "Column view this column is a part of"
|
||
msgstr "Vista de columna aquesta columna forma part de"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:252 gtk/gtkdropdown.c:433 gtk/gtkgridview.c:1059
|
||
#: gtk/gtklistview.c:818
|
||
msgid "Factory"
|
||
msgstr "Fàbrica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:434 gtk/gtkdropdown.c:448
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1060 gtk/gtklistview.c:819
|
||
msgid "Factory for populating list items"
|
||
msgstr "Fàbrica per als elements de llista desplegables"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265
|
||
msgid "Title displayed in the header"
|
||
msgstr "Títol mostrat a la capçalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277
|
||
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
|
||
msgstr "Ordenador per a ordenar els elements segons aquesta columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:288 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:237
|
||
#: gtk/gtkstack.c:447 gtk/gtktreeviewcolumn.c:278 gtk/gtkwidget.c:959
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289
|
||
msgid "Whether this column is visible"
|
||
msgstr "Si aquesta columna és visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:300
|
||
msgid "Header menu"
|
||
msgstr "Menú de capçalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301
|
||
msgid "Menu to use on the title of this column"
|
||
msgstr "Menú a usar en el títol d'aquesta columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:312 gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:727
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Redimensionable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313
|
||
msgid "Whether this column is resizable"
|
||
msgstr "Si aquesta columna es pot redimensionar"
|
||
|
||
# FIXME (josep)
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325
|
||
msgid "column gets share of extra width"
|
||
msgstr "columna obté la compartició de l'amplada extra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:337
|
||
msgid "Fixed width"
|
||
msgstr "Amplada fixa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338
|
||
msgid "Fixed width of this column"
|
||
msgstr "Amplada fixa d'aquesta columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:639
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Model quadre combinat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:640
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "El model per al quadre combinat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:657
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Element actiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:658
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "L'element que actualment està seleccionat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:674
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "Si el quadre combinat ha de dibuixar un marc al voltant del fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:688
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Es mostra la part desplegable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:689
|
||
msgid "Whether the combo’s dropdown is shown"
|
||
msgstr "Si s'està mostrant la part desplegable del quadre combinat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:703
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilitat del botó"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:704
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr "Si el botó desplegable és sensible quan el model és buit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:718
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "Si el quadre combinat conté una entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:731
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "Columna d'entrada de text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:732
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry "
|
||
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"La columna en el model del quadre combinat que s'ha d'associar amb les "
|
||
"cadenes de l'entrada si el quadre combinat es va crear amb «#GtkComboBox:has-"
|
||
"entry = %TRUE»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:747
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "Id. de la columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:748
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values "
|
||
"in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"La columna en el model del quadre combinat que proporciona els "
|
||
"identificadors de cadenes dels valors del model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:761
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "Id. actiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:762
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "El valor de la columna d'identificadors per a la fila activa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:776
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "Amplada fixa de la finestra emergent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:777
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
"width of the combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'amplada de la finestra emergent hauria de ser una amplada fixa que "
|
||
"coincideixi amb l'amplada ubicada per al quadre combinat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:787
|
||
msgid "The child_widget"
|
||
msgstr "El giny_fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:191
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Destí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:192
|
||
msgid "The target of the constraint"
|
||
msgstr "El destí de la restricció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:204
|
||
msgid "Target Attribute"
|
||
msgstr "Atributs de destí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:205
|
||
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
|
||
msgstr "L'atribut del destí establert per la restricció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:218
|
||
msgid "Relation"
|
||
msgstr "Relació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:219
|
||
msgid "The relation between the source and target attributes"
|
||
msgstr "La relació entre els atributs d'origen i destí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:235
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Origen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:236
|
||
msgid "The source of the constraint"
|
||
msgstr "La font de la restricció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:248
|
||
msgid "Source Attribute"
|
||
msgstr "Atribut origen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:249
|
||
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
|
||
msgstr "L'atribut origen del giny d'origen establert per la restricció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:263
|
||
msgid "Multiplier"
|
||
msgstr "Multiplicador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:264
|
||
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
|
||
msgstr "El factor de multiplicació que s'aplicarà a l'atribut origen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:276
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Constant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:277
|
||
msgid "The constant to be added to the source attribute"
|
||
msgstr "La constant a afegir a l'atribut d'origen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:293
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Força"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:294
|
||
msgid "The strength of the constraint"
|
||
msgstr "La força de la restricció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:602
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Classes d'estils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:602
|
||
msgid "List of classes"
|
||
msgstr "Llista de classes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:607
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "ID únic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:617
|
||
msgid "State flags"
|
||
msgstr "Indicadors d'estat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:623
|
||
msgid "If other nodes can see this node"
|
||
msgstr "Si altres nodes poden veure aquest node"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
|
||
msgid "Subproperties"
|
||
msgstr "Subpropietats"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
|
||
msgid "The list of subproperties"
|
||
msgstr "La llista de subpropietats"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Animat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
|
||
msgid "Set if the value can be animated"
|
||
msgstr "Establert si es pot animar el valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
|
||
msgid "Affects"
|
||
msgstr "Afecta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
|
||
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
||
msgstr "Establert si el valor afecta la mida dels elements"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
|
||
msgid "The numeric id for quick access"
|
||
msgstr "L'identificador numèric per un accés ràpid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Heretat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
|
||
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
msgstr "Establert si el valor inicial s'hereta per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
|
||
msgid "Initial value"
|
||
msgstr "Valor inicial"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
|
||
msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
msgstr "El valor inicial especificat que s'utilitza per a aquesta propietat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:261
|
||
msgid "attributes"
|
||
msgstr "atributs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:273
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "error"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:274
|
||
msgid "Error encountered while loading files"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en carregar els fitxers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:285 gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:339
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:296
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:286
|
||
msgid "The file to query"
|
||
msgstr "El fitxer a consultar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:321
|
||
msgid "monitored"
|
||
msgstr "monitorat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:322
|
||
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
|
||
msgstr "«TRUE» (cert) si el directori és monitora per als canvis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragicon.c:376
|
||
msgid "The widget to display as drag icon."
|
||
msgstr "El giny a mostrar com a icona d'arrossegament."
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:280
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Contingut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:281
|
||
msgid "The content provider for the dragged data"
|
||
msgstr "El proveïdor de contingut per a les dades arrossegades"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:295 gtk/gtkdroptargetasync.c:391 gtk/gtkdroptarget.c:578
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Accions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:296
|
||
msgid "Supported actions"
|
||
msgstr "Accions compatibles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:290
|
||
msgid "Content Width"
|
||
msgstr "Amplada del contingut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
|
||
msgid "Desired width for displayed content"
|
||
msgstr "Amplada desitjada per a mostrar contingut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:302
|
||
msgid "Content Height"
|
||
msgstr "Alçada del contingut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
|
||
msgid "Desired height for displayed content"
|
||
msgstr "Alçada desitjada per a mostrar contingut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:226 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:223
|
||
msgid "Contains Pointer"
|
||
msgstr "Conté el punter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:227 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:224
|
||
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
|
||
msgstr "Si el punter està en el giny de controladors o en un descendent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:590
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "Deixa anar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
|
||
msgid "The ongoing drop operation"
|
||
msgstr "L'operació de deixar anar en curs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:264 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:206
|
||
msgid "Is Pointer"
|
||
msgstr "És punter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:207
|
||
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
|
||
msgstr "Si el punter està als controladors del giny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:447
|
||
msgid "List Factory"
|
||
msgstr "Fàbrica de la llista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:460
|
||
msgid "Model for the displayed items"
|
||
msgstr "Model per als elements mostrats"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:472 gtk/gtklistitem.c:233 gtk/gtksingleselection.c:415
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Seleccionat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:473 gtk/gtksingleselection.c:416
|
||
msgid "Position of the selected item"
|
||
msgstr "Posició de l'element seleccionat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:484 gtk/gtksingleselection.c:427
|
||
msgid "Selected Item"
|
||
msgstr "Element seleccionat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:485 gtk/gtksingleselection.c:428
|
||
msgid "The selected item"
|
||
msgstr "L'element seleccionat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:498
|
||
msgid "Enable search"
|
||
msgstr "Habilita la cerca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:499
|
||
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
|
||
msgstr "Si s'ha de mostrar una entrada de cerca a la finestra emergent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:514
|
||
msgid "Expression to determine strings to search for"
|
||
msgstr "Expressió per a determinar les cadenes a cercar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:401 gtk/gtkdroptarget.c:602
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formats"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:579
|
||
msgid "The actions supported by this drop target"
|
||
msgstr "Les accions compatibles amb aquest objectiu de deixar anar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:591
|
||
msgid "Current drop"
|
||
msgstr "Deixa anar actual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:603
|
||
msgid "The supported formats"
|
||
msgstr "Els formats admesos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:630
|
||
msgid "Preload"
|
||
msgstr "Precarrega"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:631
|
||
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'han de precarregar les dades de deixar anar en passar el ratolí per "
|
||
"sobre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:648
|
||
msgid "The value for this drop operation"
|
||
msgstr "El valor d'aquesta operació de deixar anar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:379
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Els continguts de l'entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:385
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Posició del cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:386
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:393
|
||
msgid "Enable Undo"
|
||
msgstr "Habilita el desfer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:394
|
||
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
|
||
msgstr "Si s'ha d'habilitar desfer/refer per a l'edició"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:400
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Límit seleccionat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:409
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:415
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Amplada en caràcters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:416
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:423
|
||
msgid "Maximum width in characters"
|
||
msgstr "Amplada màxima en caràcters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:424
|
||
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
|
||
msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'entrada, en caràcters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:431 gtk/gtklabel.c:787
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Alineació X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:432 gtk/gtklabel.c:788
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerra) a 1 (dreta). Només per a "
|
||
"formats RTL (dreta a esquerra)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditablelabel.c:373
|
||
msgid "Whether the widget is in editing mode"
|
||
msgstr "Si el giny està en mode d'edició"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "El contingut de la memòria intermèdia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:560
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Llargada del text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "La llargada del text que hi ha actualment a la memòria intermèdia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:752
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Llargada màxima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:488
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:480 gtk/gtktext.c:745
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Memòria intermèdia de text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:481
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Objecte de memòria intermèdia de text que emmagatzema el text de l'entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtktext.c:918
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilitat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtktext.c:919
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «FALSE» (fals) mostrarà el «caràcter d'invisibilitat» en lloc del text "
|
||
"real (mode de contrasenya)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:503
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "Si és «FALSE» (fals) eliminarà el bisell exterior de l'entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:509 gtk/gtktext.c:760
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Caràcter d'invisibilitat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:510
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode "
|
||
"contrasenya»)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:516 gtk/gtkpasswordentry.c:443 gtk/gtksearchentry.c:296
|
||
#: gtk/gtktext.c:767
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Activa per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:517 gtk/gtkpasswordentry.c:444 gtk/gtksearchentry.c:297
|
||
#: gtk/gtktext.c:768
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) "
|
||
"quan es prem Retorn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtktext.c:774
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Desplaçament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:524
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:536 gtk/gtktext.c:787
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Trunca línies múltiples"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:788
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr "Si s'han de truncar enganxades de més d'una línia en una de sola."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:548 gtk/gtktext.c:799 gtk/gtktextview.c:992
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Mode de sobreescriptura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtktext.c:800
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "Si el text introduït de nou sobreescriu l'existent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:561
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "Llargada del text que hi ha actualment a l'entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtktext.c:811
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "Caràcter d'invisibilitat definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:812
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr "Si s'ha definit el caràcter d'invisibilitat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:585
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Fracció del progrés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:586
|
||
msgid "The current fraction of the task that’s been completed"
|
||
msgstr "La fracció de la tasca actual que s'ha completat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:599
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Pas de la pulsació de progrés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fracció de l'amplada total de l'entrada en què es mourà el bloc de rebot "
|
||
"del progrés cada vegada que s'invoqui la funció gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:614 gtk/gtkpasswordentry.c:437 gtk/gtksearchentry.c:290
|
||
msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Mostra el text quan l'entrada és buida i no té el focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:625
|
||
msgid "Primary paintable"
|
||
msgstr "Primari dibuixable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:626
|
||
msgid "Primary paintable for the entry"
|
||
msgstr "Primari dibuixable per a l'entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:637
|
||
msgid "Secondary paintable"
|
||
msgstr "Secundari dibuixable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:638
|
||
msgid "Secondary paintable for the entry"
|
||
msgstr "Secundari dibuixable per a l'entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:649
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Nom de la icona primària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:650
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "Nom d'icona per a la icona primària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:661
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "Nom de la icona secundària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:662
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "Nom d'icona per a la icona secundària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:673
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "GIcon primària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:674
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "GIcon per a la icona primària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:685
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "GIcon secundària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:686
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "GIcon per a la icona secundària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:697
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Tipus d'emmagatzematge primari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:698
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "La representació utilitzada per a la icona primària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:710
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "Tipus d'emmagatzematge secundari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:711
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "La representació utilitzada per a la icona secundària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:729
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Icona primària activable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:730
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Si la icona primària és activable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:747
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "Icona secundària activable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:748
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "Si la icona secundària és activable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:766
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Icona primària sensible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:767
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Si la icona primària és sensible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:785
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "Icona secundària sensible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:786
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Si la icona secundària és sensible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:799
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona primària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:800 gtk/gtkentry.c:829
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona primària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:813
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona secundària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:814 gtk/gtkentry.c:844
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona secundària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:828
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona primària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:843
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona secundària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:860 gtk/gtktext.c:841 gtk/gtktextview.c:1018
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "Mòdul de mètode d'entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtktext.c:842 gtk/gtktextview.c:1019
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "Quin mòdul de mètode d'entrada s'hauria d'utilitzar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:872
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Compleció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:873
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr "L'objecte de compleció auxiliar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:891 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:860
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1034
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Propòsit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:892 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:861
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1035
|
||
msgid "Purpose of the text field"
|
||
msgstr "Propòsit del camp de text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:905 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:874
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1050
|
||
msgid "hints"
|
||
msgstr "indicacions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:875
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1051
|
||
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
||
msgstr "Indicacions pel comportament del camp de text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:924
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text de l'entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:935 gtk/gtktext.c:904 gtk/gtktexttag.c:557
|
||
#: gtk/gtktextview.c:968
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Pestanyes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:936
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una llista d'ubicacions d'aturades de tabulació per a aplicar al text de "
|
||
"l'entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:948
|
||
msgid "Emoji icon"
|
||
msgstr "Icona emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:949
|
||
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
|
||
msgstr "Si es mostrarà una icona per l'emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:961 gtk/gtklabel.c:952 gtk/gtkpasswordentry.c:463
|
||
#: gtk/gtktext.c:938 gtk/gtktextview.c:1074
|
||
msgid "Extra menu"
|
||
msgstr "Menú addicional"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:962 gtk/gtkpasswordentry.c:464
|
||
msgid "Model menu to append to the context menu"
|
||
msgstr "Model de menú a afegir al menú de context"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:968 gtk/gtktext.c:911
|
||
msgid "Enable Emoji completion"
|
||
msgstr "Activa la compleció d'emojis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:969 gtk/gtktext.c:912
|
||
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
|
||
msgstr "Si s'han de suggerir reemplaçaments per a emojis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:294
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Model de compleció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:295
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "El model on cercar coincidències"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:301
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Longitud mínima de la clau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:302
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per a cercar coincidències"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:314 gtk/gtkiconview.c:393
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Columna de text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:315
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "La columna del model que conté les cadenes."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:329
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Compleció en línia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:330
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:342
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Compleció emergent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:343
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "Amplada del menú emergent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent tindrà la mateixa mida que "
|
||
"l'entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Amplada d'una coincidència"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent apareixerà amb només una "
|
||
"coincidència."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:383
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Selecció en línia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:384
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "Poseu una descripció aquí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:198 gtk/gtktreeviewcolumn.c:369
|
||
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:250
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Giny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:199
|
||
msgid "Widget the gesture relates to"
|
||
msgstr "Giny al qual apunta el gest"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:210
|
||
msgid "Propagation phase"
|
||
msgstr "Fase de propagació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:211
|
||
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
|
||
msgstr "Fase de propagació en el qual s'executa aquest controlador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:223
|
||
msgid "Propagation limit"
|
||
msgstr "Límit de propagació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:224
|
||
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Límit de propagació pels esdeveniments gestionats per aquest controlador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:237
|
||
msgid "Name for this controller"
|
||
msgstr "Nom per a aquest controlador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:198
|
||
msgid "Is Focus"
|
||
msgstr "És focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:199
|
||
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
|
||
msgstr "Si el focus està als controladors del giny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:216
|
||
msgid "Contains Focus"
|
||
msgstr "Conté el focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:217
|
||
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
|
||
msgstr "Si el focus és descendent dels controladors del giny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Indicadors"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtktreelistmodel.c:1090
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Expandit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:314
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "Si l'extensor s'ha obert per a mostrar el giny fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:322
|
||
msgid "Text of the expander’s label"
|
||
msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:337 gtk/gtklabel.c:757 gtk/gtkmodelbutton.c:1215
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Utilitza marques"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:338 gtk/gtklabel.c:758
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr ""
|
||
"El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:345 gtk/gtkframe.c:183
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Giny etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:346
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "Un giny per a visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:359
|
||
msgid "Resize toplevel"
|
||
msgstr "Redimensiona el nivell superior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
"collapsing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'expansor redimensionarà la finestra de nivell superior en expandir-se i "
|
||
"col·lapsar-se"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:83 gtk/gtkshortcut.c:161
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:84
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "El tipus d'operació que fa el selector de fitxers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:90 gtk/gtkfilterlistmodel.c:565
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:91
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "El filtre actual per a seleccionar quins fitxers es mostraran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:96
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Selecció múltiple"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:97
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos fitxers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
|
||
msgid "List model of filters"
|
||
msgstr "Model llista dels filtres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:128
|
||
msgid "Shortcut Folders"
|
||
msgstr "Dreceres de carpetes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
|
||
msgid "List model of shortcut folders"
|
||
msgstr "Model llista de les dreceres de carpetes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "Permet la creació de carpetes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un selector de fitxers que no estigui en mode d'obertura oferirà la "
|
||
"creació de carpetes noves."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:771
|
||
msgid "Accept label"
|
||
msgstr "Accepta etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:772
|
||
msgid "The label on the accept button"
|
||
msgstr "L'etiqueta del botó accepta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:784
|
||
msgid "Cancel label"
|
||
msgstr "Cancel·la l'etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:785
|
||
msgid "The label on the cancel button"
|
||
msgstr "L'etiqueta del botó cancel·la"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7607 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7608
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Mode de cerca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7614 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7615
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Subtítol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilefilter.c:234
|
||
msgid "The human-readable name for this filter"
|
||
msgstr "El nom llegible per als humans per aquest filtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:566
|
||
msgid "The filter set for this model"
|
||
msgstr "El conjunt de filtres per a aquest model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:577 gtk/gtksortlistmodel.c:784
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Incremental"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:578
|
||
msgid "Filter items incrementally"
|
||
msgstr "Filtra els elements incrementalment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:590 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:228
|
||
msgid "The model being filtered"
|
||
msgstr "El model que s'està filtrant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:601 gtk/gtksortlistmodel.c:808
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Pendent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:602
|
||
msgid "Number of items not yet filtered"
|
||
msgstr "Nombre d'elements que encara no s'han filtrat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixedlayout.c:155
|
||
msgid "transform"
|
||
msgstr "transformació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixedlayout.c:156
|
||
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
|
||
msgstr "La transformació d'un fill d'una disposició fixa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:414
|
||
msgid "The model being flattened"
|
||
msgstr "El model que s'està aplanant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3597 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:493
|
||
#: gtk/gtktreeselection.c:139
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Mode de selecció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3598 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:494
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "Mode de selecció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3611 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:501
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1157
|
||
msgid "Activate on Single Click"
|
||
msgstr "Activa en fer un sol clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:502
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1158
|
||
msgid "Activate row on a single click"
|
||
msgstr "Activa la fila en fer un sol clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3618 gtk/gtklistbox.c:508 gtk/gtklistbox.c:509
|
||
msgid "Accept unpaired release"
|
||
msgstr "Accepta un alliberament desemparellat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3619
|
||
msgid "Accept an unpaired release event"
|
||
msgstr "Accepta un esdeveniment d'alliberament desemparellat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3648
|
||
msgid "Minimum Children Per Line"
|
||
msgstr "Fills mínims per línia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3649
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre mínim de fills que s'ubicaran de forma consecutiva a l'orientació "
|
||
"proporcionada."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3662
|
||
msgid "Maximum Children Per Line"
|
||
msgstr "Fills màxims per línia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3663
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
|
||
"given orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"La quantitat màxima de fills per a sol·licitar espai de forma consecutiva a "
|
||
"l'orientació proporcionada."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3675
|
||
msgid "Vertical spacing"
|
||
msgstr "Espaiat vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3676
|
||
msgid "The amount of vertical space between two children"
|
||
msgstr "La quantitat d'espai vertical entre dos fills"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3687
|
||
msgid "Horizontal spacing"
|
||
msgstr "Espaiat horitzontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3688
|
||
msgid "The amount of horizontal space between two children"
|
||
msgstr "La quantitat d'espai horitzontal entre dos fills"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:478
|
||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
msgstr "El títol del diàleg de selecció de tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:491
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:492
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:505
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:506
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:76
|
||
msgid "Font description"
|
||
msgstr "Descripció del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:89
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Text previsualitzat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "El text a visualitzar per a demostrar el tipus de lletra seleccionat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:102
|
||
msgid "Show preview text entry"
|
||
msgstr "Mostra l'entrada de previsualització de text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
|
||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
msgstr "Si s'ha de mostrar l'entrada de previsualització de text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:115
|
||
msgid "Selection level"
|
||
msgstr "Nivell de selecció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
|
||
msgid "Whether to select family, face or font"
|
||
msgstr "Si s'ha de seleccionar la família, tipografia o tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:132
|
||
msgid "Font features"
|
||
msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
|
||
msgid "Font features as a string"
|
||
msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra com a cadena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:148
|
||
msgid "Language for which features have been selected"
|
||
msgstr "Llengua per la qual s'han seleccionat les funcionalitats"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:909
|
||
msgid "The tweak action"
|
||
msgstr "L'acció de retoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:910
|
||
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
|
||
msgstr "L'acció d'activació per a commutar a la pàgina de retocs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:169
|
||
msgid "Text of the frame’s label"
|
||
msgstr "Text de l'etiqueta del marc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:175
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Etiqueta d'alineació horitzontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:176
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:184
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:757
|
||
msgid "Number of points"
|
||
msgstr "Nombre de punts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:758
|
||
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
|
||
msgstr "El nombre de punts necessaris per a activar aquest gest"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:281
|
||
msgid "Delay factor"
|
||
msgstr "Factor de retard"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
|
||
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
|
||
msgstr "Factor pel qual s'ha de modificar el temps d'espera per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtklistbase.c:1147 gtk/gtkorientable.c:57
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:237
|
||
msgid "Allowed orientations"
|
||
msgstr "Orientacions permeses"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
|
||
msgid "Handle only touch events"
|
||
msgstr "Gestiona només esdeveniments gestuals"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
|
||
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
|
||
msgstr "Si el gest només gestiona esdeveniments gestuals"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279
|
||
msgid "Whether the gesture is exclusive"
|
||
msgstr "Si el gest és exclusiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
|
||
msgid "Button number"
|
||
msgstr "Número del botó"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
|
||
msgid "Button number to listen to"
|
||
msgstr "El número de botó pel qual escoltar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:804
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Context"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:805
|
||
msgid "The GL context"
|
||
msgstr "El context GL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:825
|
||
msgid "Auto render"
|
||
msgstr "Renderització automàtica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:826
|
||
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
|
||
msgstr "Si la GtkGLArea es renderitza cada vegada que es torna a dibuixar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:840
|
||
msgid "Has depth buffer"
|
||
msgstr "Té una memòria intermèdia de profunditat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:841
|
||
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
|
||
msgstr "Si la memòria intermèdia de profunditat està assignada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:855
|
||
msgid "Has stencil buffer"
|
||
msgstr "Té memòria intermèdia de plantilla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:856
|
||
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
|
||
msgstr "Si l'indicador de memòria intermèdia de plantilla està assignat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:872
|
||
msgid "Use OpenGL ES"
|
||
msgstr "Usa OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:873
|
||
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
|
||
msgstr "Si el context usa OpenGL o OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:366 gtk/gtkgridlayout.c:1669
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Espaiat de files"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:367 gtk/gtkgridlayout.c:1670
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:373 gtk/gtkgridlayout.c:1681
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Espaiat de columnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:374 gtk/gtkgridlayout.c:1682
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:380 gtk/gtkgridlayout.c:1693
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "Files homogènies"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:381 gtk/gtkgridlayout.c:1694
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les files tindran la mateixa alçada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:387 gtk/gtkgridlayout.c:1705
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "Columnes homogènies"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:388 gtk/gtkgridlayout.c:1706
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les columnes tindran la mateixa amplada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:394 gtk/gtkgridlayout.c:1718
|
||
msgid "Baseline Row"
|
||
msgstr "Fila de punt de referència"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:395 gtk/gtkgridlayout.c:1719
|
||
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fila per a alinear com a punt de referència quan l'alineació vertical és "
|
||
"«GTK_ALIGN_BASELINE»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:167
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "Columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
|
||
msgid "The column to place the child in"
|
||
msgstr "La columna on situar el fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:179
|
||
msgid "Row"
|
||
msgstr "Fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
|
||
msgid "The row to place the child in"
|
||
msgstr "La fila on situar el fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:191
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Abast de la columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "El nombre de columnes sobre les quals s'expandeix el fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:203
|
||
msgid "Row span"
|
||
msgstr "Abast de la fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "El nombre de files sobre les quals s'expandeix el fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1075
|
||
msgid "Max columns"
|
||
msgstr "Màxim de columnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1076
|
||
msgid "Maximum number of columns per row"
|
||
msgstr "Nombre màxim de columnes per fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1087
|
||
msgid "Min columns"
|
||
msgstr "Mínim de columnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1088
|
||
msgid "Minimum number of columns per row"
|
||
msgstr "Nombre mínim de columnes per fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:562
|
||
msgid "Title Widget"
|
||
msgstr "Giny del títol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:563
|
||
msgid "Title widget to display"
|
||
msgstr "Giny del títol a mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:579
|
||
msgid "Show title buttons"
|
||
msgstr "Mostra el títol dels botons"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:580
|
||
msgid "Whether to show title buttons"
|
||
msgstr "Si s'ha de mostrar el títol dels botons"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:596 gtk/gtksettings.c:826 gtk/gtkwindowcontrols.c:534
|
||
msgid "Decoration Layout"
|
||
msgstr "Disposició de la decoració"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:597 gtk/gtksettings.c:827 gtk/gtkwindowcontrols.c:535
|
||
msgid "The layout for window decorations"
|
||
msgstr "La disposició per a les decoracions de la finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1005 gtk/gtkicontheme.c:1006
|
||
msgid "Supported icon names"
|
||
msgstr "Noms d'icones compatibles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1023 gtk/gtkicontheme.c:1024
|
||
msgid "Search path"
|
||
msgstr "Camí de cerca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1042 gtk/gtkicontheme.c:1043
|
||
msgid "Resource path"
|
||
msgstr "Camí al recurs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1058 gtk/gtkicontheme.c:1059
|
||
msgid "Theme name"
|
||
msgstr "Nom del tema"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3574
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fitxer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3575
|
||
msgid "The file representing the icon"
|
||
msgstr "El fitxer que representa la icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3585 gtk/gtkstack.c:425
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Nom de la icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3586
|
||
msgid "The icon name chosen during lookup"
|
||
msgstr "El nom de la icona triat durant la cerca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3596
|
||
msgid "Is symbolic"
|
||
msgstr "És simbòlic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3597
|
||
msgid "If the icon is symbolic"
|
||
msgstr "Si la icona és simbòlica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:377
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Columna de memòria de píxel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:378
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Columna del model d'on obtenir la icona de la memòria de píxel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:394
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Columna del model d'on obtenir el text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:411
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Columna d'etiquetatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:412
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Columna del model d'on obtenir el text si es fa servir l'etiquetatge Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:419
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Model de vista d'icones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:420
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "El model per la vista d'icones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:434
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "El nombre de columnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:435
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "El nombre de columnes a mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:450
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Amplada de cada element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:451
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "L'amplada utilitzada per cada element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:465
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:478
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Espaiat de files"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:479
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:492
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Espaiat de columnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:493
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:506
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Marge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:507
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:520
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "Orientació de l'element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1024
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "La vista és reordenable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1143
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Columna de l'indicador de funció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:544
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr ""
|
||
"La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per als "
|
||
"elements"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:559
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "Farciment dels elements"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:560
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "Farciment al voltant dels elements de la visualització d'icones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:168 gtk/gtkpicture.c:327
|
||
msgid "Paintable"
|
||
msgstr "Dibuixable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:169
|
||
msgid "A GdkPaintable to display"
|
||
msgstr "Un GdkPaintable que s'ha de mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:176
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Nom de fitxer per a carregar i visualitzar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:182
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Mida d'icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:183
|
||
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mida simbòlica a utilitzar per a la icona de recurs, conjunt d'icones o "
|
||
"icona especificada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:197
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Mida del píxel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:198
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Mida del píxel a utilitzar per a la icona especificada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:238
|
||
msgid "The resource path being displayed"
|
||
msgstr "El camí al recurs que es mostra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:244
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Tipus d'emmagatzematge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:245
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "La representació utilitzada per a les dades d'imatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:260
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "Utilitza les alternatives"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:261
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr "Si s'han d'utilitzar els noms d'icones alternatius"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:163
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Tipus de missatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:164
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "El tipus de missatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:321
|
||
msgid "Show Close Button"
|
||
msgstr "Mostra el botó de tancament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:371
|
||
msgid "Whether to include a standard close button"
|
||
msgstr "Si s'ha d'incloure un botó de tancament estàndard"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:378
|
||
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Controla si la barra d'informació mostra o no els seus continguts"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:744
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "El text de l'etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:751
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text de l'etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:771 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:877
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Justificació"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:772
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkLabel:xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. "
|
||
"Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seva assignació. Vegeu "
|
||
"GtkLabel:xalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:803
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Alineació Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:804
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins a 1 (a baix)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:811
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Ajustament de línia"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:812
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Si és establert, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:825
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Mode de l'ajustament de línia"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:826
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr "Si s'estableix l'ajustament, controla de quina manera es fa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:834
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:840
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Clau mnemotècnica"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:841
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a aquesta etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:848
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Giny mnemotècnic"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:849
|
||
msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr "El giny a activar quan se'n premi la clau mnemotècnica"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:871
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té "
|
||
"prou espai per a mostrar tota la cadena"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:905
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "Mode de línia simple"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:906
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:923
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:938
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Nombre de línies"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:939
|
||
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de línies desitjades quan es posen punts suspensius a una etiqueta "
|
||
"ajustada"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:953 gtk/gtktext.c:939 gtk/gtktextview.c:1075
|
||
msgid "Menu model to append to the context menu"
|
||
msgstr "Model de menú a afegir al menú contextual"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:945
|
||
msgid "Currently filled value level"
|
||
msgstr "Valor del nivell d'emplenament actual"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:946
|
||
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||
msgstr "El valor del nivell d'emplenament actual de la barra de nivell"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:958
|
||
msgid "Minimum value level for the bar"
|
||
msgstr "Valor mínim possible del nivell de la barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:959
|
||
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "El valor mínim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:971
|
||
msgid "Maximum value level for the bar"
|
||
msgstr "Valor màxim possible del nivell de la barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:972
|
||
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "El valor màxim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:990
|
||
msgid "The mode of the value indicator"
|
||
msgstr "El mode de l'indicador de valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:991
|
||
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||
msgstr "El mode de l'indicador de valor que es mostra a la barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1005
|
||
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
||
msgstr "Inverteix la direcció de creixement de la barra de progrés"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:181
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "L'URI vinculat a aquest botó"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Visitat"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Si s'ha visitat aquest enllaç."
|
||
|
||
# FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm)
|
||
#: gtk/gtklistbase.c:1148 gtk/gtkorientable.c:58
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "L'orientació de l'orientable"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:515 gtk/gtklistview.c:842
|
||
msgid "Show separators"
|
||
msgstr "Mostra els separadors"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3480
|
||
msgid "Whether this row can be activated"
|
||
msgstr "Si es pot activar la fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3492
|
||
msgid "Whether this row can be selected"
|
||
msgstr "Si es pot seleccionar la fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:174
|
||
msgid "If the item can be activated by the user"
|
||
msgstr "Si l'usuari pot activar l'element"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:186
|
||
msgid "Widget used for display"
|
||
msgstr "Giny utilitzat per a mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:197 gtk/gtktreeexpander.c:520 gtk/gtktreelistmodel.c:1102
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Element"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:198
|
||
msgid "Displayed item"
|
||
msgstr "Element mostrat"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:209 gtk/gtknotebook.c:611 gtk/gtkpaned.c:446
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1671
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posició"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:210
|
||
msgid "Position of the item"
|
||
msgstr "Posició de l'element"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:222
|
||
msgid "If the item can be selected by the user"
|
||
msgstr "Si l'usuari pot seleccionar l'element"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:234
|
||
msgid "If the item is currently selected"
|
||
msgstr "Si l'element està seleccionat actualment"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:264
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Permís"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:265
|
||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
msgstr "L'objecte GPermission que controla aquest botó"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:272
|
||
msgid "Lock Text"
|
||
msgstr "Text de blocatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:273
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "El text a mostrar en indicar a l'usuari que s'ha de blocar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:281
|
||
msgid "Unlock Text"
|
||
msgstr "Text de desblocatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:282
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "El text a mostrar en indicar a l'usuari que s'ha de desblocar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:290
|
||
msgid "Lock Tooltip"
|
||
msgstr "Indicador de funció del blocatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:291
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de blocar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:299
|
||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||
msgstr "Indicador de funció del desblocatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:300
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de "
|
||
"desblocar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:308
|
||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
msgstr "Indicador de funció de no autorització"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:309
|
||
msgid ""
|
||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que no pot obtenir "
|
||
"l'autorització"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:187
|
||
msgid "Inspected"
|
||
msgstr "Inspeccionat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:188
|
||
msgid "Inspected widget"
|
||
msgstr "Giny inspeccionat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195
|
||
msgid "magnification"
|
||
msgstr "ampliació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202
|
||
msgid "resize"
|
||
msgstr "canvia la mida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:363
|
||
msgid "has map"
|
||
msgstr "té mapa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:364
|
||
msgid "If a map is set for this model"
|
||
msgstr "Si hi ha un mapa establert per aquest model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:376
|
||
msgid "The model being mapped"
|
||
msgstr "El model que s'està mapant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:320
|
||
msgid "Media Stream"
|
||
msgstr "Flux multimèdia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
|
||
msgid "The media stream managed"
|
||
msgstr "El flux multimèdia gestionat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:162
|
||
msgid "File being played back"
|
||
msgstr "El fitxer que s'està reproduint"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:173
|
||
msgid "Input stream"
|
||
msgstr "Flux d'entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:174
|
||
msgid "Input stream being played back"
|
||
msgstr "El flux d'entrada que s'està reproduint"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:301
|
||
msgid "Prepared"
|
||
msgstr "Preparat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:302
|
||
msgid "Whether the stream has finished initializing"
|
||
msgstr "Si el flux ha finalitzat la inicialització"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:313
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:314
|
||
msgid "Error the stream is in"
|
||
msgstr "Flux en el qual es troba l'error"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:325
|
||
msgid "Has audio"
|
||
msgstr "Té àudio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:326
|
||
msgid "Whether the stream contains audio"
|
||
msgstr "Si el flux conté àudio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:337
|
||
msgid "Has video"
|
||
msgstr "Té vídeo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:338
|
||
msgid "Whether the stream contains video"
|
||
msgstr "Si el flux conté vídeo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:349
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "S'està reproduint"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:350
|
||
msgid "Whether the stream is playing"
|
||
msgstr "Si el flux s'està reproduint"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:361
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Finalitzat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:362
|
||
msgid "Set when playback has finished"
|
||
msgstr "Estableix quan la reproducció ha finalitzat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:373
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Marca horària"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386
|
||
msgid "Timestamp in microseconds"
|
||
msgstr "Marca horària en microsegons"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:385
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duració"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:397
|
||
msgid "Seekable"
|
||
msgstr "Cercable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:398
|
||
msgid "Set unless seeking is not supported"
|
||
msgstr "Estableix llevat que no sigui compatible amb la cerca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:409
|
||
msgid "Seeking"
|
||
msgstr "S'està cercant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:410
|
||
msgid "Set while a seek is in progress"
|
||
msgstr "Estableix quan la cerca està en curs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:308
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Repetició"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:422
|
||
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prova de reiniciar el fitxer multimèdia des del principi un cop hagi acabat."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:433
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Silenciat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:434
|
||
msgid "Whether the audio stream should be muted."
|
||
msgstr "Si el flux d'àudio s'ha de silenciar."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:445
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:446
|
||
msgid "Volume of the audio stream."
|
||
msgstr "Volum del flux d'àudio."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:371 gtk/gtkpopovermenubar.c:637 gtk/gtkpopovermenu.c:563
|
||
msgid "Menu model"
|
||
msgstr "Model del menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:372
|
||
msgid "The model from which the popup is made."
|
||
msgstr "El model a partir del qual es fa el diàleg emergent."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:385
|
||
msgid "The direction the arrow should point."
|
||
msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:397 gtk/gtkmodelbutton.c:1247
|
||
msgid "Popover"
|
||
msgstr "Diàleg contextual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:398
|
||
msgid "The popover"
|
||
msgstr "El diàleg contextual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:412
|
||
msgid "The label for the button"
|
||
msgstr "L'etiqueta per al botó"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:425
|
||
msgid "Has frame"
|
||
msgstr "Té marc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Botons de missatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:172
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:187
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "El text primari del diàleg de missatge"
|
||
|
||
# termcat (josep)
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Utilitza etiquetatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "El text primari del títol inclou etiquetatge Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:213
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Text secundari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:214
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "El text secundari del diàleg de missatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:227
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Empra etiquetatge en el secundari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:228
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "El text secundari inclou etiquetatge Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:242
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Àrea del missatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:243
|
||
msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels"
|
||
msgstr "La GtkBox que conté les etiquetes primària i secundària del diàleg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1175
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1176
|
||
msgid "The role of this button"
|
||
msgstr "El rol d'aquest botó"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1190
|
||
msgid "The icon"
|
||
msgstr "La icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1202
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "El text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1216
|
||
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "El text del botó inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1240
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Nom del menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1241
|
||
msgid "The name of the menu to open"
|
||
msgstr "El nom del menú a obrir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1248
|
||
msgid "Popover to open"
|
||
msgstr "Finestra emergent a obrir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1261
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Icònic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1262
|
||
msgid "Whether to prefer the icon over text"
|
||
msgstr "Si preferiu les icones en comptes del text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1275
|
||
msgid "Size group"
|
||
msgstr "Mida del grup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1276
|
||
msgid "Size group for checks and radios"
|
||
msgstr "Mida del grup per a botons d'opcions i caselles de selecció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1281
|
||
msgid "Accel"
|
||
msgstr "Accelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1282
|
||
msgid "The accelerator"
|
||
msgstr "L'accelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:176
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "La finestra pare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:183
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "Es mostra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:184
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Si es mostra un diàleg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:192
|
||
msgid "The display where this window will be displayed."
|
||
msgstr "La pantalla en què es mostrarà aquesta finestra."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmultiselection.c:357
|
||
msgid "List managed by this selection"
|
||
msgstr "Llista gestionada per aquesta selecció"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:213
|
||
msgid "Dialog Title"
|
||
msgstr "Títol del diàleg"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:214
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog"
|
||
msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «TRUE» (cert), la finestra és modal (les altres finestres no es podran "
|
||
"utilitzar mentre aquesta estigui oberta)"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:238
|
||
msgid "Whether the dialog is currently visible"
|
||
msgstr "Si el diàleg és visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:857
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Finestra transitòria"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:250 gtk/gtkwindow.c:858
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "El pare transitori del diàleg"
|
||
|
||
#: gtk/gtknoselection.c:204 gtk/gtksingleselection.c:439
|
||
msgid "The model"
|
||
msgstr "El model"
|
||
|
||
#: gtk/gtknoselection.c:205 gtk/gtksingleselection.c:440
|
||
msgid "The model being managed"
|
||
msgstr "El model que s'està gestionant"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:577
|
||
msgid "The child for this page"
|
||
msgstr "El fill per a aquesta pàgina filla"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:583
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Pestanya"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:584
|
||
msgid "The tab widget for this page"
|
||
msgstr "El giny pestanya per a aquesta pàgina"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:590
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:591
|
||
msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry"
|
||
msgstr "El giny d'etiqueta que es mostra a l'entrada del menú del fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:597
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Etiqueta de la pestanya"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:598
|
||
msgid "The text of the tab widget"
|
||
msgstr "El text del giny pestanya"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:604
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Etiqueta del menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:605
|
||
msgid "The text of the menu widget"
|
||
msgstr "El text del giny menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:612
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "L'índex del fill en el pare"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:618
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Expansió de pestanya"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:619
|
||
msgid "Whether to expand the child’s tab"
|
||
msgstr "Si s'ha d'ampliar la pestanya del fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:625
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Farciment de pestanya"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:626
|
||
msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:632
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Pestanya reordenable"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:633
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr "Si l'usuari pot canviar l'ordre de les pestanyes"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:639
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Pestanya separable"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:640
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Si la pestanya es pot separar"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1057
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Pàgina"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1058
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "L'índex de la pàgina actual"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1065
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Posició de les pestanyes"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1066
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "Quin costat de la llibreta conté les pestanyes"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1073
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Mostra les pestanyes"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1074
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "Si s'han de mostrar les pestanyes"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1080
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Mostra el contorn"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1081
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "Si s'ha de mostrar el contorn"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1087
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Desplaçable"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1088
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «TRUE» (cert), s'afegiran fletxes de desplaçament si hi ha massa "
|
||
"pestanyes per a ajustar"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1094
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Disponible el menú emergent"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1095
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «TRUE» (cert), prement el botó dret del ratolí sobre la llibreta "
|
||
"apareixerà un menú que podreu utilitzar per a anar a una pàgina"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1106
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nom del grup"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1107
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "Nom del grup per a l'arrossegament i deixada de pestanyes"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1114
|
||
msgid "The pages of the notebook."
|
||
msgstr "Les pàgines de la llibreta."
|
||
|
||
#: gtk/gtknumericsorter.c:551 gtk/gtkstringfilter.c:253
|
||
#: gtk/gtkstringsorter.c:297
|
||
msgid "Expression to compare with"
|
||
msgstr "Expressió a comparar amb"
|
||
|
||
#: gtk/gtknumericsorter.c:561 gtk/gtktreeviewcolumn.c:397
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Ordre d'ordenació"
|
||
|
||
#: gtk/gtknumericsorter.c:562
|
||
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
|
||
msgstr "Si s'han d'ordenar primer els nombres més petits"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:136
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Mesura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:137
|
||
msgid "Include in size measurement"
|
||
msgstr "Inclou en el mesurament de la mida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:147
|
||
msgid "Clip Overlay"
|
||
msgstr "Superposició del retall"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:148
|
||
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
|
||
msgstr "Retalla la superposició del giny fill per tal que s'ajusti al pare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
|
||
msgid "Action group"
|
||
msgstr "Grup de l'acció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:371
|
||
msgid "Action group to launch actions from"
|
||
msgstr "Grup de l'acció des del qual llançar les accions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
|
||
msgid "Pad device"
|
||
msgstr "Dispositiu pad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:377
|
||
msgid "Pad device to control"
|
||
msgstr "Dispositiu pad a controlar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:447
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte "
|
||
"fins a l'esquerra/part superior)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:453
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Posició definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:454
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "«TRUE» (cert) si s'ha d'utilitzar l'atribut «position» (posició)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:467
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Posició mínima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:468
|
||
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position» (posició)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:481
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Posició màxima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:482
|
||
msgid "Largest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position» (posició)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:495
|
||
msgid "Wide Handle"
|
||
msgstr "Nansa d'amplada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:496
|
||
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
|
||
msgstr "Si el marc de la finestra ha de tenir una nansa prominent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:508
|
||
msgid "Resize first child"
|
||
msgstr "Canvia la mida del primer fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «TRUE» (cert), el primer fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de "
|
||
"la subfinestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:521
|
||
msgid "Resize second child"
|
||
msgstr "Canvia la mida del segon fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «TRUE» (cert), el segon fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de "
|
||
"la subfinestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:534
|
||
msgid "Shrink first child"
|
||
msgstr "Encongeix el primer fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:535
|
||
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «TRUE» (cert), el primer fill es podrà fer més petit del que s'ha "
|
||
"demanat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:547
|
||
msgid "Shrink second child"
|
||
msgstr "Encongeix el segon fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:548
|
||
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «TRUE» (cert), el segon fill es podrà fer més petit del que s'ha "
|
||
"demanat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:554
|
||
msgid "First child"
|
||
msgstr "Primer fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:555
|
||
msgid "The first child"
|
||
msgstr "El primer fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:561
|
||
msgid "Second child"
|
||
msgstr "Segon fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:562
|
||
msgid "The second child"
|
||
msgstr "El segon fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:450
|
||
msgid "Show Peek Icon"
|
||
msgstr "Mostra la icona de previsualització"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:451
|
||
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
|
||
msgstr "Si es mostra una icona per a revelar el contingut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:328
|
||
msgid "The GdkPaintable to display"
|
||
msgstr "El GdkPaintable a mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:340
|
||
msgid "File to load and display"
|
||
msgstr "Nom de fitxer a carregar i mostrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:351
|
||
msgid "Alternative text"
|
||
msgstr "Text alternatiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:352
|
||
msgid "The alternative textual description"
|
||
msgstr "Descripció de text alternativa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:364
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "Mantén la ràtio d'aspecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:365
|
||
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
|
||
msgstr "Renderitza els continguts respectant la ràtio d'aspecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:376
|
||
msgid "Can shrink"
|
||
msgstr "Pot encongir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:377
|
||
msgid "Allow self to be smaller than contents"
|
||
msgstr "Permet que sigui més petit que els continguts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4326
|
||
msgid "Location to Select"
|
||
msgstr "Trieu la ubicació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4327
|
||
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
||
msgstr "La ubicació que s'ha de ressaltar a la barra lateral"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4332 gtk/gtkplacesview.c:2254
|
||
msgid "Open Flags"
|
||
msgstr "Indicadors d'obertura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2255
|
||
msgid ""
|
||
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
"sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els modes en els quals l'aplicació que fa la crida pot obrir ubicacions "
|
||
"seleccionades a la barra lateral"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4339
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Mostra els fitxers recents"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4340
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
|
||
msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera pels fitxers recents"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4345
|
||
msgid "Show “Desktop”"
|
||
msgstr "Mostra l'«Escriptori»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4346
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
||
msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera a la carpeta de l'escriptori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4351
|
||
msgid "Show “Enter Location”"
|
||
msgstr "Mostra «Introduïu la ubicació»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la barra lateral inclou una drecera per a introduir manualment una "
|
||
"ubicació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4357
|
||
msgid "Show “Trash”"
|
||
msgstr "Mostra la «paperera»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
|
||
msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera amb la ubicació de la paperera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4363
|
||
msgid "Show “Other locations”"
|
||
msgstr "Mostra «altres ubicacions»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
|
||
msgstr "Si la barra lateral inclou un element per a mostrar altres ubicacions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4369
|
||
msgid "Show “Starred Location”"
|
||
msgstr "Mostra «ubicació destacada»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la barra lateral inclou un element per a mostrar els fitxers destacats"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2240
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "S'està carregant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2241
|
||
msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
msgstr "Si la vista carrega ubicacions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2247
|
||
msgid "Fetching networks"
|
||
msgstr "S'estan obtenint les xarxes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2248
|
||
msgid "Whether the view is fetching networks"
|
||
msgstr "Si la vista està obtenint les xarxes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
|
||
msgid "Icon of the row"
|
||
msgstr "Icona de la fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
|
||
msgid "The icon representing the volume"
|
||
msgstr "La icona que representa el volum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
|
||
msgid "Name of the volume"
|
||
msgstr "Nom del volum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
|
||
msgid "The name of the volume"
|
||
msgstr "El nom del volum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
|
||
msgid "Path of the volume"
|
||
msgstr "Camí del volum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
|
||
msgid "The path of the volume"
|
||
msgstr "El camí del volum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
|
||
msgid "Volume represented by the row"
|
||
msgstr "Volum representat per la fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
|
||
msgid "The volume represented by the row"
|
||
msgstr "El volum representat per la fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
|
||
msgid "Mount represented by the row"
|
||
msgstr "Punt de muntatge representat per la fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
|
||
msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
msgstr "El punt de muntatge representat per la fila, si n'hi ha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
|
||
msgid "File represented by the row"
|
||
msgstr "Fitxer representat per la fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:376
|
||
msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
msgstr "El fitxer representat per la fila, si n'hi ha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383
|
||
msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
msgstr "Si la fila representa una ubicació de xarxa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1664
|
||
msgid "Pointing to"
|
||
msgstr "Apunta a"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1665
|
||
msgid "Rectangle the bubble window points to"
|
||
msgstr "Rectangle al qual apunta la finestra bombolla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1672
|
||
msgid "Position to place the bubble window"
|
||
msgstr "Posició on posar la finestra bombolla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1679
|
||
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
|
||
msgstr "Si s'ha de descartar el diàleg emergent als clics externs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1685 gtk/gtkwindow.c:918
|
||
msgid "Default widget"
|
||
msgstr "Giny per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1686 gtk/gtkwindow.c:919
|
||
msgid "The default widget"
|
||
msgstr "El giny per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1692
|
||
msgid "Has Arrow"
|
||
msgstr "Té fletxa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1693
|
||
msgid "Whether to draw an arrow"
|
||
msgstr "Si s'ha de dibuixar una fletxa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1699
|
||
msgid "Mnemonics visible"
|
||
msgstr "Mnemònics visibles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1700
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
|
||
msgstr "Si els mnemònics són visibles actualment en aquesta finestra emergent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1713
|
||
msgid "Cascade popdown"
|
||
msgstr "Obertura cap avall en cascada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1714
|
||
msgid "Whether the popover pops down after a child popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la finestra emergent es mostra cap avall després d'una finestra emergent "
|
||
"filla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:638
|
||
msgid "The model from which the bar is made."
|
||
msgstr "El model a partir del qual es fa la barra."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:555
|
||
msgid "Visible submenu"
|
||
msgstr "Submenú visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:556
|
||
msgid "The name of the visible submenu"
|
||
msgstr "El nom del submenú visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:564
|
||
msgid "The model from which the menu is made."
|
||
msgstr "El model des del qual es fa el menú."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:120
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Nom de la impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:126
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Rerefons"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:127
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Rerefons per a la impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:133
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "És virtual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:134
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "«FALSE» (fals) si representa una impressora de maquinari real"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:140
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "Accepta PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:141
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:147
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "Accepta PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:148
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:154
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Missatge d'estat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:155
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Cadena que informa de l'estat actual de la impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:161
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ubicació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:162
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "La ubicació de la impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:169
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "El nom de la icona per a la impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:175
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Comptatge de treballs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:176
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "El nombre de treballs a la cua de la impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:192
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Impressora en pausa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:193
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora està en pausa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:204
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "Accepta tasques"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:205
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta tasques noves"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "Valor de l'opció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
|
||
msgid "Value of the option"
|
||
msgstr "El valor de l'opció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Opció de la font"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "L'opció de la impressora que gestiona aquest giny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:145
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "Títol del treball d'impressió"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:153
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:154
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "La impressora on imprimir el treball"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:162
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:163
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de la impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:171 gtk/gtkprintjob.c:172 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Configuració de la pàgina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:180 gtk/gtkprintoperation.c:1192
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Segueix l'estat de la impressió"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"«TRUE» (cert) si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals "
|
||
"«status-changed» un cop ja s'hagin transmès les dades a la impressora, o al "
|
||
"servidor d'impressió."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1076
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Configuració de la pàgina per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1077
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "El GtkPageSetup utilitzat per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:399
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de la impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "El GtkPrintSettings utilitzat per a inicialitzar el diàleg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Nom del treball"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1111
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "Una cadena per a identificar el treball d'impressió."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1133
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Nombre de pàgines"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "El nombre de pàgines del document."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:389
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Pàgina actual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:390
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "La pàgina actual en el document"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Utilitza la pàgina completa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1174
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"«TRUE» (cert) si l'origen del context ha de ser al racó de la pàgina, i no "
|
||
"al racó de l'àrea representable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió continuarà informant de l'estat del "
|
||
"treball d'impressió quan ja s'hagin enviat tots les dades a la impressora o "
|
||
"al servidor d'impressió."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unitat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1209
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "La unitat amb què es mesuren distàncies en el context"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Mostra el diàleg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1225
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr "«TRUE» (cert) si el diàleg de progrés es mostra mentre s'imprimeix."
|
||
|
||
# FIXME (josep)
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1246
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Permet asíncron"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1247
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr ""
|
||
"«TRUE» (cert) si el procés d'impressió es pot executar de manera asíncrona."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Fitxer a exportar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1281
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "L'estat de l'operació d'impressió"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1299
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Cadena d'estat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1300
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "Descripció de l'estat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1316
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1317
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "Etiqueta per a la pestanya que contingui ginys personalitzats."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Admet la selecció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1331
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió ha d'admetre la impressió de la "
|
||
"selecció."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:432
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "Té selecció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1346
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "«TRUE» (cert) si existeix una selecció."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:440
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Incrusta la configuració de la pàgina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:441
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"«TRUE» (cert) si els quadres combinats de la configuració de pàgina estan "
|
||
"incrustats en un GtkPrintUnixDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1379
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "Nombre de pàgines a imprimir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1380
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "El nombre de pàgines que s'imprimiran."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:382
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "El GtkPageSetup a utilitzar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:407
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Impressora seleccionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:408
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "La GtkPrinter seleccionada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:415
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "Capacitats manuals"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:416
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "Capacitats que l'aplicació admet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:425
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "Si el diàleg admet la selecció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:433
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "Si l'aplicació té una selecció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:192
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Fracció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:193
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Pas de la pulsació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fracció de progrés total en què es mourà el bloc de rebot en realitzar el "
|
||
"moviment polsant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:228
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Mostra text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:229
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Si el progrés s'ha de mostrar com a text."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de "
|
||
"progrés no té prou espai per tota la cadena."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
|
||
msgid "Item type"
|
||
msgstr "Tipus d'element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
|
||
msgid "The type of elements of this object"
|
||
msgstr "El tipus d'elements d'aquest objecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "tipus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
|
||
msgid "Name of the property used for lookups"
|
||
msgstr "El nom de la propietat utilitzada per a cercar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
|
||
msgid "The root object"
|
||
msgstr "L'objecte arrel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:365
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest rang d'objectes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:372
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr ""
|
||
"El lliscador de direcció invertida es mou per a incrementar el valor del rang"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:385
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Mostra el nivell d'emplenament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:386
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr "Si s'ha de mostrar un gràfic de nivell d'emplenament a la regata."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:399
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Restringeix al nivell d'emplenament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:400
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "Si s'ha de restringir el límit superior al nivell d'emplenament."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:412
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Nivell d'emplenament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:413
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "El nivell d'emplenament."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:426
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "Dígits d'arrodoniment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:427
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "El nombre de dígits al qual s'arrodonirà el valor."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:280
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr "El camí sencer al fitxer a utilitzar per a desar i llegir la llista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:293
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "La mida de la llista de recursos utilitzada recentment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:318 gtk/gtkstack.c:805
|
||
msgid "Transition type"
|
||
msgstr "Tipus de transició"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:805
|
||
msgid "The type of animation used to transition"
|
||
msgstr "El tipus d'animació emprada a la transició"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:326 gtk/gtkstack.c:801
|
||
msgid "Transition duration"
|
||
msgstr "Duració de la transició"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:327 gtk/gtkstack.c:801
|
||
msgid "The animation duration, in milliseconds"
|
||
msgstr "La durada de l'animació, en mil·lisegons"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:333
|
||
msgid "Reveal Child"
|
||
msgstr "Descobreix el fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:334
|
||
msgid "Whether the container should reveal the child"
|
||
msgstr "Si el contenidor hauria de descobrir el fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:340
|
||
msgid "Child Revealed"
|
||
msgstr "Fill descobert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:341
|
||
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
|
||
msgstr "Si el fill està descobert i l'animació ha acabat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:205
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "El valor de l'escalat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:215
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr ""
|
||
"El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest objecte de botó d'escalat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:242
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Llista de noms d'icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:678
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "El nombre de decimals a mostrar en el valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:685
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Valor del dibuix"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:686
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de "
|
||
"desplaçament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:692
|
||
msgid "Has Origin"
|
||
msgstr "Té origen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:693
|
||
msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
msgstr "Si l'escala té un origen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:699
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Posició del valor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:700
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:75
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Ajust horitzontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ajustament horitzontal compartit entre el giny de desplaçament i el seu "
|
||
"controlador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:90
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Ajust vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ajustament vertical compartit entre el giny de desplaçament i el seu "
|
||
"controlador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:105
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Política del desplaçament horitzontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "Com s'ha de decidir la mida del contingut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:119
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Política del desplaçament vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:214
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquesta barra de desplaçament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:606
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Ajust horitzontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:607
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:613
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Ajust vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:614
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:620
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:621
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:628
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:629
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:636
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Emplaçament de la finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:637
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la ubicació del contingut es calcula en relació amb les barres de "
|
||
"desplaçament."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:645
|
||
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
|
||
msgstr "Si s'ha de dibuixar un marc al voltant del contingut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:656
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "Amplada mínima del contingut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:657
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'amplada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests "
|
||
"continguts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:668
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "Alçada mínima del contingut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:669
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'alçada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests "
|
||
"continguts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:681
|
||
msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
msgstr "Desplaçament cinètic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:682
|
||
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
msgstr "Mode de desplaçament cinètic."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:699
|
||
msgid "Overlay Scrolling"
|
||
msgstr "Superposició del desplaçament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:700
|
||
msgid "Overlay scrolling mode"
|
||
msgstr "Mode de la superposició del desplaçament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711
|
||
msgid "Maximum Content Width"
|
||
msgstr "Amplada màxima del contingut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
|
||
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'amplada màxima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquest "
|
||
"contingut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:723
|
||
msgid "Maximum Content Height"
|
||
msgstr "Alçada màxima del contingut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:724
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'alçada màxima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquest contingut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:739 gtk/gtkscrolledwindow.c:740
|
||
msgid "Propagate Natural Width"
|
||
msgstr "Propaga l'amplada natural"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:755 gtk/gtkscrolledwindow.c:756
|
||
msgid "Propagate Natural Height"
|
||
msgstr "Propaga l'alçada natural"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:310
|
||
msgid "Search Mode Enabled"
|
||
msgstr "Mode de cerca està habilitat"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:311
|
||
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
|
||
msgstr "Si el mode de cerca està activat i es mostra la barra de cerca"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:322
|
||
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
|
||
msgstr "Si es mostra el botó de tancament a la barra d'eines"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:334 gtk/gtksearchbar.c:335
|
||
msgid "Key Capture Widget"
|
||
msgstr "Giny de captura de tecla"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:328
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Temps del doble clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps màxim permès entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en "
|
||
"mil·lisegons)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:335
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Distància de doble clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Distància màxima permesa entre dos clics perquè es considerin un doble clic "
|
||
"(en píxels)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:351
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Parpelleig del cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:352
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:358
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:359
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Llargada del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:375
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:376
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "Temps, en segons, al cap del qual el cursor deixarà de parpellejar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:382
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Cursor partit"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a "
|
||
"esquerra"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:390
|
||
msgid "Cursor Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Relació d'aspecte del cursor"
|
||
|
||
# FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm)
|
||
#: gtk/gtksettings.c:391
|
||
msgid "The aspect ratio of the text caret"
|
||
msgstr "La relació d'aspecte del cursor de text"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:398
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Nom del tema"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:399
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "Nom del tema a carregar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:406
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Nom del tema d'icones"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:407
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:414
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Llindar de l'arrossegament"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:415
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:427
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Nom del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:428
|
||
msgid "The default font family and size to use"
|
||
msgstr "La família i mida del tipus de lletra per defecte a utilitzar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:435
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Suavitzat de vores Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:436
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'han de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, -1=per "
|
||
"defecte"
|
||
|
||
# Una mica d'ajuda per a "hint font":
|
||
# http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html
|
||
#
|
||
# Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process
|
||
# of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of
|
||
# the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also
|
||
# reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the
|
||
# outline hinting styles are supported by all font backends.
|
||
# CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT Use the default hint style for for font backend
|
||
# and target device
|
||
# CAIRO_HINT_STYLE_NONE Do not hint outlines
|
||
# CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT Hint outlines slightly to improve contrast while
|
||
# retaining good fidelity to the original shapes.
|
||
# CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM Hint outlines with medium strength giving a
|
||
# compromise between fidelity to the original shapes and contrast
|
||
# CAIRO_HINT_STYLE_FULL Hint outlines to maximize contrast
|
||
#: gtk/gtksettings.c:444
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Transforma el contorn Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:445
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, "
|
||
"-1=per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:453
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Estil de transformació Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:454
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quin grau de transformació a emprar: «hintnone» (cap), "
|
||
"«hintslight» (senzill), «hintmedium» (mitjà) o «hintfull» (complet)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:462
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "RGBA de Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:463
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipus de suavitzat de subpíxels: «none» (cap), «rgb» (vermell-verd-blau), "
|
||
"«bgr» (blau-verd-vermell), «vrgb» (vermell-verd-blau vertical) o "
|
||
"«vbgr» (blau-verd-vermell vertical)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:471
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "PPP de Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:472
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:480
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Nom del tema del cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:481
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom del tema de cursors a utilitzar, o «NULL» (nul) per a utilitzar el per "
|
||
"defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:488
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Mida del tema del cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:489
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr "Mida per als cursors, o 0 per a la mida per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:497
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Ordre alternatiu de botons"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:498
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'ordre alternatiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:512
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Direcció alternativa dels indicadors d'ordenació"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la direcció dels indicadors d'ordenació de les visualitzacions en llista "
|
||
"i en arbre s'ha d'invertir respecte al valor per defecte (on cap avall "
|
||
"significa ascendent)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:520
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Habilita les animacions"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:521
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "Si s'han d'habilitar animacions per als jocs d'eines."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:538
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Timbre d'error"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:539
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «TRUE» (cert), els errors de la navegació amb el teclat i altres "
|
||
"causaran l'emissió d'un to sonor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:554
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Rerefons per defecte per a la impressió"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:555
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "Llista de rerefons GtkPrintBackend a utilitzar per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:575
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordre que s'ha d'executar per defecte quan es mostri la previsualització de "
|
||
"la impressió"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:576
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Ordre a executar en mostrar una previsualització d'impressió"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:589
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Habilita els acceleradors"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:590
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Si els menús han de tenir acceleradors"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:608
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "Mòdul de mètodes d'entrada per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:609
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "Quin mòdul de mètodes d'entrada s'ha d'utilitzar per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:624
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers recents"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:625
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers utilitzats recentment, en dies"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:633
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Marca horària de la configuració de la fontconfig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:634
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "Marca horària de la configuració actual de la fontconfig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:653
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Nom del tema de so"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:654
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "Nom del tema de so XDG"
|
||
|
||
# FIXME (dpm)
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: gtk/gtksettings.c:673
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Sons en resposta a l'activitat de l'usuari"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:674
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments com a reacció a l'activitat "
|
||
"de l'usuari"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:692
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Habilita els sons dels esdeveniments"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:693
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments"
|
||
|
||
# Notes:
|
||
# Afegeix una nota
|
||
#
|
||
# Camins:
|
||
# ../gtk/gtksettings.c:1174
|
||
#: gtk/gtksettings.c:712
|
||
msgid "Primary button warps slider"
|
||
msgstr "El botó primari desplaça el lliscador a la posició del punter"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:713
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un clic amb el botó primari a la regata desplaça el lliscador a la "
|
||
"posició del punter"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:735
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "L'aplicació prefereix un tema fosc"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:736
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "Si l'aplicació prefereix utilitzar un tema fosc."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:743 gtk/gtksettings.c:767
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Selecciona en enfocar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:744
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:758
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Temps d'espera de l'ajuda emergent per a contrasenyes"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:759
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Durant quant de temps s'ha de mostrar el darrer caràcter introduït en les "
|
||
"entrades ocultes"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:768
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'han de seleccionar els continguts d'una etiqueta seleccionable quan "
|
||
"obtingui el focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:775
|
||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
msgstr "L'escriptori mostra el menú d'aplicacions"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:776
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra el menú "
|
||
"d'aplicació, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella "
|
||
"mateixa."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:784
|
||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
msgstr "L'escriptori mostra la barra de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:785
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la barra de "
|
||
"menú, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella mateixa."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:793
|
||
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
||
msgstr "L'entorn d'escriptori mostra la carpeta d'escriptori"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:794
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
||
"FALSE if not."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la carpeta "
|
||
"d'escriptori, «FALSE» (fals) en cas contrari."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:842
|
||
msgid "Titlebar double-click action"
|
||
msgstr "Acció doble clic en la barra de títol"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:843
|
||
msgid "The action to take on titlebar double-click"
|
||
msgstr "Acció a realitzar en fer doble clic en la barra de títol"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:858
|
||
msgid "Titlebar middle-click action"
|
||
msgstr "Acció en fer clic al botó del mig en la barra de títol"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:859
|
||
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
|
||
msgstr "Acció a realitzar en fer clic al botó del mig en la barra de títol"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:874
|
||
msgid "Titlebar right-click action"
|
||
msgstr "Acció en fer clic al botó de dret en la barra de títol"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:875
|
||
msgid "The action to take on titlebar right-click"
|
||
msgstr "Acció a realitzar en fer clic al botó de dret en la barra de títol"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:891
|
||
msgid "Dialogs use header bar"
|
||
msgstr "Els diàlegs utilitzen barra de títol"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:892
|
||
msgid ""
|
||
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||
"area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si els diàlegs integrats del GTK han d'utilitzar la barra de capçalera en "
|
||
"comptes d'una àrea d'acció."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:905
|
||
msgid "Enable primary paste"
|
||
msgstr "Habilita l'enganxat primari"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:906
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
|
||
"content at the cursor location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un clic amb el botó del mig amb el ratolí hauria d'enganxar el contingut "
|
||
"del porta-retalls «primari» a la posició del ratolí."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:919
|
||
msgid "Recent Files Enabled"
|
||
msgstr "Fitxers recents habilitats"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:920
|
||
msgid "Whether GTK remembers recent files"
|
||
msgstr "Si el GTK ha de recordar els fitxers recents"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:932
|
||
msgid "Long press time"
|
||
msgstr "Temps d'una premuda llarga"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:933
|
||
msgid ""
|
||
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps perquè la premuda d'un botó/un gest sigui considerada una premuda "
|
||
"llarga (en mil·lisegons)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:947 gtk/gtksettings.c:948
|
||
msgid "Whether to show cursor in text"
|
||
msgstr "Si es mostrarà el cursor al text"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:962 gtk/gtksettings.c:963
|
||
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
|
||
msgstr "Si s'han de superposar les barres de desplaçament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:942
|
||
msgid "Signal Name"
|
||
msgstr "Nom del senyal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:943
|
||
msgid "The name of the signal to emit"
|
||
msgstr "El nom del senyal a emetre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1183 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:717
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Nom de l'acció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1184
|
||
msgid "The name of the action to activate"
|
||
msgstr "El nom de l'acció a activar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:162
|
||
msgid "The action activated by this shortcut"
|
||
msgstr "L'acció activada per aquesta drecera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:175
|
||
msgid "Arguments"
|
||
msgstr "Arguments"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:176
|
||
msgid "Arguments passed to activation"
|
||
msgstr "Arguments passats a l'activació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:188
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Activador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:189
|
||
msgid "The trigger for this shortcut"
|
||
msgstr "L'activador d'aquesta drecera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:552
|
||
msgid "Mnemonic modifiers"
|
||
msgstr "Modificadors mnemònics"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:553
|
||
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
|
||
msgstr "Els modificadors a prémer per a permetre l'activació dels mnemotècnics"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:566
|
||
msgid "A list model to take shortcuts from"
|
||
msgstr "Un model de llista des d'on agafar les dreceres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:578
|
||
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
|
||
msgstr "Quin àmbit es gestionaran les dreceres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578
|
||
msgid "Accelerator"
|
||
msgstr "Accelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
|
||
msgid "Disabled text"
|
||
msgstr "Text inhabilitat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:293
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visualitza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutsgroup.c:307
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660
|
||
msgid "Accelerator Size Group"
|
||
msgstr "Grup de mida de l'accelerador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 gtk/gtkshortcutsgroup.c:321
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:673 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674
|
||
msgid "Title Size Group"
|
||
msgstr "Grup de mida del títol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:294 gtk/gtkshortcutswindow.c:753
|
||
msgid "Section Name"
|
||
msgstr "Nom de la secció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:308 gtk/gtkshortcutswindow.c:768
|
||
msgid "View Name"
|
||
msgstr "Nom de la visualització"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:333
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "Alçada màxima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579
|
||
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
|
||
msgstr "Les tecles d'acceleració per les dreceres del tipus «accelerador»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593
|
||
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
|
||
msgstr "La icona a mostrar per les dreceres del tipus «altre gest»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Conjunt d'icones"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605
|
||
msgid "Whether an icon has been set"
|
||
msgstr "Si s'ha establert la icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
|
||
msgid "A short description for the shortcut"
|
||
msgstr "Una petita descripció de la drecera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634
|
||
msgid "A short description for the gesture"
|
||
msgstr "Una descripció curta pel gest"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
|
||
msgid "Subtitle Set"
|
||
msgstr "Subtítol establert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
|
||
msgid "Whether a subtitle has been set"
|
||
msgstr "Si s'ha establert el subtítol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688
|
||
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
|
||
msgstr "La direcció del text pel qual aquesta drecera està activa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
|
||
msgid "Shortcut Type"
|
||
msgstr "Tipus de drecera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701
|
||
msgid "The type of shortcut that is represented"
|
||
msgstr "Tipus de drecera que està representada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718
|
||
msgid "The name of the action"
|
||
msgstr "El nom de l'acció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:659 gtk/gtkshortcuttrigger.c:915
|
||
msgid "Key value"
|
||
msgstr "Valor de la clau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:660 gtk/gtkshortcuttrigger.c:916
|
||
msgid "The key value for the trigger"
|
||
msgstr "El valor de la clau per a l'activador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:674
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Modificadors"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:675
|
||
msgid "The key modifiers for the trigger"
|
||
msgstr "Els modificadors de tecla per a l'activador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1161
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Primer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1162
|
||
msgid "The first trigger to check"
|
||
msgstr "El primer activador a comprovar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1174
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Segon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1175
|
||
msgid "The second trigger to check"
|
||
msgstr "El segon activador a comprovar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:391
|
||
msgid "Autoselect"
|
||
msgstr "Selecció automàtica"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:392
|
||
msgid "If the selection will always select an item"
|
||
msgstr "Si la selecció sempre selecciona un element"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:403
|
||
msgid "Can unselect"
|
||
msgstr "Pot desseleccionar-se"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:404
|
||
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
|
||
msgstr "Si es permet desseleccionar l'element seleccionat"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:226 gtk/gtktreeselection.c:138
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades "
|
||
"dels seus ginys d'elements"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:265
|
||
msgid "Child model to take slice from"
|
||
msgstr "Model fill del qual prendre la divisió"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Desplaçament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:277
|
||
msgid "Offset of slice"
|
||
msgstr "Desplaçament de la divisió"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:289
|
||
msgid "Maximum size of slice"
|
||
msgstr "Mida màxima de la divisió"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:785
|
||
msgid "Sort items incrementally"
|
||
msgstr "Ordena els elements incrementalment"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:797
|
||
msgid "The model being sorted"
|
||
msgstr "El model que s'està ordenant"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:809
|
||
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
|
||
msgstr "Estima els elements restants sense ordenar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:821
|
||
msgid "The sorter for this model"
|
||
msgstr "L'ordenador d'aquest model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:378
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Taxa de pujada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:379
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
|
||
msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó o tecla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:392
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Desplaça a les marques"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:393
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més "
|
||
"proper d'un botó de rotació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:399
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Numèric"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:400
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:406
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Ajust"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:407
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "Si un botó de rotació ha d'ajustar-se sobre els seus límits"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:413
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Actualitza la política"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:414
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor "
|
||
"és legal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:422
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Llegeix el valor actual, o fixa'n un de nou"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:238
|
||
msgid "Spinning"
|
||
msgstr "En gir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:239
|
||
msgid "Whether the spinner is spinning"
|
||
msgstr "Si l'indicador giratori gira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:405
|
||
msgid "The child of the page"
|
||
msgstr "El fill de la pàgina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:412
|
||
msgid "The name of the child page"
|
||
msgstr "El nom de la pàgina filla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:419
|
||
msgid "The title of the child page"
|
||
msgstr "El títol de la pàgina filla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:426
|
||
msgid "The icon name of the child page"
|
||
msgstr "El nom de la icona de la pàgina filla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:440
|
||
msgid "Needs Attention"
|
||
msgstr "Requereix atenció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:441
|
||
msgid "Whether this page needs attention"
|
||
msgstr "Si aquesta pàgina requereix atenció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:448
|
||
msgid "Whether this page is visible"
|
||
msgstr "Si la pàgina és visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:455
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
|
||
"used for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix un subratllat en el títol indica que el caràcter següent s'ha "
|
||
"d'utilitzar per a la tecla acceleradora mnemotècnica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:779
|
||
msgid "Horizontally homogeneous"
|
||
msgstr "Homogeni horitzontalment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:779
|
||
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Dimensionat homogeni horitzontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:789
|
||
msgid "Vertically homogeneous"
|
||
msgstr "Homogeni verticalment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:789
|
||
msgid "Vertically homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Dimensionat homogeni vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:793
|
||
msgid "Visible child"
|
||
msgstr "Fill visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:793
|
||
msgid "The widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "El giny de la pila visible actualment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:797
|
||
msgid "Name of visible child"
|
||
msgstr "Nom del fill visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:797
|
||
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "El nom del giny de la pila actualment visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:809
|
||
msgid "Transition running"
|
||
msgstr "Transició en execució"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:809
|
||
msgid "Whether or not the transition is currently running"
|
||
msgstr "Si s'està executant la transició"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:813
|
||
msgid "Interpolate size"
|
||
msgstr "Mida de la interpolació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:813
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
|
||
"differently sized children"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la mida ha de canviar suaument o no en canviar entre fills de diferent "
|
||
"mida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:818
|
||
msgid "A selection model with the stacks pages"
|
||
msgstr "Un model de selecció amb les pàgines apilades"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:367 gtk/gtkstackswitcher.c:511
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:512
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "Pila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:368
|
||
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
|
||
msgstr "Pila associada a aquest GtkStackSidebar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:263 gtk/gtkstringsorter.c:307
|
||
msgid "Ignore case"
|
||
msgstr "Ignora majúscules i minúscules"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:264 gtk/gtkstringsorter.c:308
|
||
msgid "If matching is case sensitive"
|
||
msgstr "Si la coincidència és sensible a majúscules i minúscules"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:275
|
||
msgid "Match mode"
|
||
msgstr "Mode de coincidència"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:276
|
||
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si les coincidències exactes són necessàries o si es permeten subcadenes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:288
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:289
|
||
msgid "The search term"
|
||
msgstr "El terme de cerca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:145
|
||
msgid "The associated GdkDisplay"
|
||
msgstr "El GdkDisplay associat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:103
|
||
msgid "Property name"
|
||
msgstr "Nom de la propietat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:104
|
||
msgid "The name of the property"
|
||
msgstr "El nom de la propietat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:529
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "Si el commutador està activat o desactivat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:542
|
||
msgid "The backend state"
|
||
msgstr "L'estat del rerefons"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:453
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Taula d'etiquetes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:454
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Taula d'etiquetes de text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:469
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "El text actual de la memòria intermèdia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:480
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "Té selecció"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:481
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Si la memòria intermèdia té text seleccionat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:493
|
||
msgid "Can Undo"
|
||
msgstr "Pot desfer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:494
|
||
msgid "If the buffer can have the last action undone"
|
||
msgstr "Si la memòria intermèdia pot tenir l'última acció desfeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:506
|
||
msgid "Can Redo"
|
||
msgstr "Pot refer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:507
|
||
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
|
||
msgstr "Si la memòria intermèdia pot tornar a aplicar l'última acció desfeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:533
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Posició del cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La posició de la marca d'inserció (com a desplaçament des de l'inici de la "
|
||
"memòria intermèdia)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:746
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Objecte de la memòria intermèdia de text que realment emmagatzema text propi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:753
|
||
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:761
|
||
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode "
|
||
"contrasenya»)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:775
|
||
msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de píxels propis desplaçats fora de la pantalla cap a l'esquerra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:825
|
||
msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Mostra el text quan l'entrada és buida i no té el focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:893
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
|
||
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:905
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
|
||
msgstr "Una llista d'ubicacions d'aturada de tabulació per a aplicar al text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:925
|
||
msgid "Propagate text width"
|
||
msgstr "Propaga l'amplada del text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:926
|
||
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
|
||
msgstr "Si l'entrada hauria de créixer i encoixir-se amb el contingut"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:136
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "Nom de la marca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:150
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Gravetat esquerra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:151
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Si la marca té gravetat a l'esquerra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:205
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Nom d'etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:206
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom utilitzat per a referir-se a una etiqueta de text. «NULL» (nul) per a "
|
||
"etiquetes anònimes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:228
|
||
msgid "Background RGBA"
|
||
msgstr "RGBA de fons"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:236
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Alçària completa del fons"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el color de fons omple l'alçada de la línia sencera o només l'alçada dels "
|
||
"caràcters marcats"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:257
|
||
msgid "Foreground RGBA"
|
||
msgstr "RGBA de primer pla"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:265
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Direcció del text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:266
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Sentit del text, p. ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:315
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estil del tipus de lletra com a «PangoStyle», p. ex. «PANGO_STYLE_ITALIC»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:324
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Variant del tipus de lletra, com a «PangoVariant», p. ex. "
|
||
"«PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a "
|
||
"«PangoWeight»; p. ex. «PANGO_WEIGHT_BOLD»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:344
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amplia el tipus de lletra, com a «PangoStretch», p. ex. "
|
||
"«PANGO_STRETCH_CONDENSED»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:353
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per "
|
||
"defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es "
|
||
"recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara «PANGO_SCALE_X_LARGE»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:878
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Justificació a l'esquerra, dreta, o centre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"El codi ISO de la llengua del text. El Pango ho pot utilitzar com a "
|
||
"indicació en representar el text. Si no s'estableix, s'emprarà el valor per "
|
||
"defecte més apropiat."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:409
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Marge esquerre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:897
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:419
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Marge dret"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:915
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Amplada del marge dret en píxels"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:960
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Sagnat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:961
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de "
|
||
"base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:451
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Píxels per sobre les línies"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:837
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Píxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:461
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Píxels per sota les línies"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:845
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:471
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Píxels dins l'ajustament"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:853
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:508
|
||
msgid "Underline RGBA"
|
||
msgstr "Subratllat RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:509
|
||
msgid "Color of underline for this text"
|
||
msgstr "Color del subratllat per a aquest text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
||
msgid "Overline"
|
||
msgstr "Sobreratllat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:517
|
||
msgid "Style of overline for this text"
|
||
msgstr "Estil de sobreratllat per a aquest text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:525
|
||
msgid "Overline RGBA"
|
||
msgstr "Sobreratllat RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:526
|
||
msgid "Color of overline for this text"
|
||
msgstr "Color del sobreratllat per a aquest text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:539
|
||
msgid "Strikethrough RGBA"
|
||
msgstr "Ratllat RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:540
|
||
msgid "Color of strikethrough for this text"
|
||
msgstr "Color del ratllat per a aquest text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:548 gtk/gtktextview.c:869
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules "
|
||
"o caràcters"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:558 gtk/gtktextview.c:969
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:574
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Invisible"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:575
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Si aquest text està amagat."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:587
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Nom del color de fons del paràgraf"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:588
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:600
|
||
msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
msgstr "Fons del paràgraf RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:601
|
||
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Fons del paràgraf en RGBA com a GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:617
|
||
msgid "Whether font fallback is enabled."
|
||
msgstr "Si el tipus de lletra alternatiu està habilitat."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:629
|
||
msgid "Letter Spacing"
|
||
msgstr "Espaiat de les lletres"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:630
|
||
msgid "Extra spacing between graphemes"
|
||
msgstr "Espai addicional entre grafemes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:642
|
||
msgid "Font Features"
|
||
msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:643
|
||
msgid "OpenType Font Features to use"
|
||
msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra OpenType a usar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:650
|
||
msgid "Allow Breaks"
|
||
msgstr "Permet els salts"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:651
|
||
msgid "Whether breaks are allowed."
|
||
msgstr "Si es permeten salts."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:658
|
||
msgid "Show spaces"
|
||
msgstr "Mostra els espais"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:659
|
||
msgid "How to render invisible characters."
|
||
msgstr "Com representar els caràcters invisibles."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:667
|
||
msgid "Insert hyphens"
|
||
msgstr "Insereix guions"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:668
|
||
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
|
||
msgstr "Si s'han d'inserir els guions als salts."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:684
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Acumulació de marges"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:685
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Si s'han d'acumular els marges dret i esquerre."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:698
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Alçària completa del fons definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:699
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'alçada del fons"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:738
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Justificació definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:739
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:746
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Marge esquerre definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:747
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:750
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Sagnat definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:751
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:758
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Píxels per sobre les línies definits"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:759 gtk/gtktexttag.c:763
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:762
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Píxels per sota les línies definits"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:766
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Píxels dins l'ajustament definits"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:767
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels entre línies ajustades"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:774
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Marge dret definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:775
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge dret"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:787
|
||
msgid "Underline RGBA set"
|
||
msgstr "Subratllat RGBA definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:788
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining color"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color del subratllat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:791
|
||
msgid "Overline set"
|
||
msgstr "Sobreratllat definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:792
|
||
msgid "Whether this tag affects overlining"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sobreratllat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:795
|
||
msgid "Overline RGBA set"
|
||
msgstr "Sobreratllat RGBA definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:796
|
||
msgid "Whether this tag affects overlining color"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color sobreratllat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:804
|
||
msgid "Strikethrough RGBA set"
|
||
msgstr "Ratllat RGBA definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:805
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color del ratllat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:808
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Mode d'ajust definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:809
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:812
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Pestanyes definides"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:813
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta les pestanyes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:816
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Invisible definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:817
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:820
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Fons del paràgraf definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:821
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons del paràgraf"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:824
|
||
msgid "Fallback set"
|
||
msgstr "Sistema alternatiu definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:825
|
||
msgid "Whether this tag affects font fallback"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el tipus de lletra alternatiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:828
|
||
msgid "Letter spacing set"
|
||
msgstr "Espaiat de les lletres definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:829
|
||
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'espaiat de les lletres"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:832
|
||
msgid "Font features set"
|
||
msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:833
|
||
msgid "Whether this tag affects font features"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta les funcionalitats del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:836
|
||
msgid "Allow breaks set"
|
||
msgstr "Permet els salts definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:837
|
||
msgid "Whether this tag affects line breaks"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els salts de línia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:840
|
||
msgid "Show spaces set"
|
||
msgstr "Mostra els espais definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:841
|
||
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la representació de caràcters invisibles"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:844
|
||
msgid "Insert hyphens set"
|
||
msgstr "Insereix guions definit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:845
|
||
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
|
||
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la inserció de guions"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:836
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Píxels per sobre les línies"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:844
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Píxels per sota les línies"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:852
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Píxels dins de l'ajust"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:868
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Mode d'ajust"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:896
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Marge esquerre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:914
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Marge dret"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:933
|
||
msgid "Top Margin"
|
||
msgstr "Marge superior"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:934
|
||
msgid "Height of the top margin in pixels"
|
||
msgstr "Alçada del marge superior en píxels"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:952
|
||
msgid "Bottom Margin"
|
||
msgstr "Marge inferior"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:953
|
||
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
|
||
msgstr "Alçada del marge inferior en píxels"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:976
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Cursor visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:977
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:984
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Text a memòria intermèdia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:985
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:993
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1000
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Accepta tabuladors"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1001
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1066
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1067
|
||
msgid "Whether to use a monospace font"
|
||
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextviewchild.c:386
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Tipus de finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
|
||
msgid "The GtkTextWindowType"
|
||
msgstr "El GtkTextWindowType"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:267
|
||
msgid "The toggle button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "El botó commutat al grup del qual pertany aquest giny."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:509
|
||
msgid "The child widget with the actual contents"
|
||
msgstr "El giny fill amb el contingut real"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:521
|
||
msgid "The item held by this expander's row"
|
||
msgstr "L'element mantingut per la fila d'aquest expansor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:532
|
||
msgid "List row"
|
||
msgstr "Fila de la llista"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:533
|
||
msgid "The list row to track for expander state"
|
||
msgstr "La fila de llista a seguir per l'estat de l'expansor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:694
|
||
msgid "autoexpand"
|
||
msgstr "expansió automàtica"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:695
|
||
msgid "If all rows should be expanded by default"
|
||
msgstr "Si totes les files s'han d'expandir per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:707
|
||
msgid "The root model displayed"
|
||
msgstr "El model arrel que es mostra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:720
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "traspàs"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:721
|
||
msgid "If child model values are passed through"
|
||
msgstr "Si els valors del model fill es traspassen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1054
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Fills"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1055
|
||
msgid "Model holding the row’s children"
|
||
msgstr "Model que reté la fila del fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1066
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Profunditat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1067
|
||
msgid "Depth in the tree"
|
||
msgstr "Profunditat a l'arbre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1078
|
||
msgid "Expandable"
|
||
msgstr "Expansible"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1079
|
||
msgid "If this row can ever be expanded"
|
||
msgstr "Si aquesta fila es pot expandir mai"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1091
|
||
msgid "If this row is currently expanded"
|
||
msgstr "Si aquesta fila està actualment expandida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1103
|
||
msgid "The item held in this row"
|
||
msgstr "L'element que retingut en aquesta fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:548
|
||
msgid "The underlying sorter"
|
||
msgstr "L'ordenador subjacent"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
|
||
msgid "The child model"
|
||
msgstr "El model del fill"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
|
||
msgid "The model for the filtermodel to filter"
|
||
msgstr "El model per al model de filtre per a filtrar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
|
||
msgid "The virtual root"
|
||
msgstr "L'arrel virtual"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
|
||
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'arrel virtual (relativa al model del fill) per aquest model de filtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Model d'ordenació del model d'arbre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "El model per a l'ordenació del model d'arbre a ordenar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:205
|
||
msgid "model"
|
||
msgstr "model"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:206
|
||
msgid "The model for the popover"
|
||
msgstr "El model per a la finestra emergent"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:995
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Model de vista d'arbre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:996
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "El model per la vista d'arbre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1002
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Capçaleres visibles"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1003
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Mostra els botons de la capçalera de columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1009
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Capçaleres clicables"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1010
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1016
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Columna expansora"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1017
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1030
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Habilita la cerca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1031
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr ""
|
||
"La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de "
|
||
"columnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1037
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Cerca columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1038
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr "Columna model a cercar durant la cerca interactiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1054
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Mode d'alçada fixa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1055
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa "
|
||
"alçada"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1072
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Segueix el punter"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1073
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1089
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Expandeix amb el punter"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1090
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1101
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Mostra els expansors"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1102
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "La visualització té expansors"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1113
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Nivell del sagnat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1114
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Sagnat addicional per a cada nivell"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1121
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Selecció per goma elàstica"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1122
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es permet o no seleccionar diversos elements arrossegant el punter de "
|
||
"ratolí"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1128
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Habilita les línies de graella"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1129
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Si s'han de mostrar les línies de graella en la visualització d'arbre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1136
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Habilita les línies dels arbres"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1137
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'han de dibuixar les línies dels arbres en la visualització d'arbre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1144
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per a les "
|
||
"files"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Si es mostra la columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "L'usuari pot redimensionar la columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "Posició X"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
|
||
msgid "Current X position of the column"
|
||
msgstr "Posició X actual de la columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Amplada actual de la columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Dimensionament"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Mode de redimensionament de la columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Amplada fixa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Amplada fixa actual de la columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Amplada mínima permesa de la columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:340
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Amplada màxima"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Amplada màxima permesa de la columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna"
|
||
|
||
# FIXME (josep)
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "La columna obté una porció de l'amplada addicional assignada al giny"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Clicable"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:370
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr ""
|
||
"Giny a posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:377
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:384
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Indicador d'ordenació"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:411
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "Id. de columna per a l'ordenació"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:412
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificador de columna lògic que s'utilitzarà per a l'ordenació en "
|
||
"seleccionar-lo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:284
|
||
msgid "Autoplay"
|
||
msgstr "Reproducció automàtica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:285
|
||
msgid "If playback should begin automatically"
|
||
msgstr "Si la reproducció ha de començar automàticament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:297
|
||
msgid "The video file played back"
|
||
msgstr "El fitxer de vídeo que s'ha reproduït"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:309
|
||
msgid "If new media streams should be set to loop"
|
||
msgstr "Si nous fluxos multimèdia han d'establir-se en repetició"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:321
|
||
msgid "The media stream played"
|
||
msgstr "El flux multimèdia reproduït"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:374
|
||
msgid "Scroll to focus"
|
||
msgstr "Desplaça al focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:375
|
||
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
|
||
msgstr "Si s'ha de desplaçar quan el focus canviï"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "Utilitza icones simbòliques"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:175
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "Si s'han d'utilitzar icones simbòliques"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:916
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Nom del giny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:917
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "El nom del giny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:923
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Giny pare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:924
|
||
msgid "The parent widget of this widget."
|
||
msgstr "El giny pare d'aquest giny."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:936
|
||
msgid "Root widget"
|
||
msgstr "Giny arrel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:937
|
||
msgid "The root widget in the widget tree."
|
||
msgstr "El giny arrel en l'arbre del giny."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:943
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Sol·licitud d'amplada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:944
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud "
|
||
"natural hagués de ser utilitzada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:951
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Sol·licitud d'alçada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:952
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud "
|
||
"natural hagués de ser utilitzada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:960
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Si el giny és visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:967
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Si el giny respon a l'entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:982
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Pot enfocar-se"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:983 gtk/gtkwidget.c:995
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:994
|
||
msgid "Focusable"
|
||
msgstr "Enfocable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1001
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Té focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1002
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Si el giny té l'entrada de focus"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1008
|
||
msgid "Can target"
|
||
msgstr "Pot ser destí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1009
|
||
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
|
||
msgstr "Si el giny pot rebre esdeveniments del punter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1022
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Focus en fer clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1023
|
||
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Si el giny ha de capturar el focus quan s'hi fa clic amb el ratolí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1029
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Té per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1030
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Si el giny és el giny per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1036
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Rep per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1037
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr "Si és «TRUE» (cert), el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoqui"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1049
|
||
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
|
||
msgstr "El cursor a mostrar quan el punter passi per sobre del giny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1063
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "Té indicador de funció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1064
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Si aquest giny té un indicador de funció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1085
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Text de l'indicador de funció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1086 gtk/gtkwidget.c:1108
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "Els continguts de l'indicador de funció d'aquest giny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1107
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Etiquetatge de l'indicador de funció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1120
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "Estratègia de posicionament quan hi hagi espai horitzontal addicional"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1133
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "Estratègia de posicionament quan hi hagi espai vertical addicional"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1150
|
||
msgid "Margin on Start"
|
||
msgstr "Marge a l'inici"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1151
|
||
msgid "Pixels of extra space on the start"
|
||
msgstr "Píxels d'espai addicional a l'inici"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1168
|
||
msgid "Margin on End"
|
||
msgstr "Marge al final"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1169
|
||
msgid "Pixels of extra space on the end"
|
||
msgstr "Píxels d'espai addicional al final"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1185
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "Marge a sobre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1186
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "Píxels d'espai addicional a sobre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1202
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "Marge a sota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1203
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "Píxels d'espai addicional a sota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1215
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "Expansió horitzontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1216
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "Si el giny necessita més espai horitzontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1227
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "Conjunt d'expansió horitzontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1228
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió horitzontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1239
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "Expansió vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1240
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "Si el giny necessita més espai vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1251
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "Conjunt d'expansió vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1252
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1264
|
||
msgid "Opacity for Widget"
|
||
msgstr "Opacitat del giny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1265
|
||
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
|
||
msgstr "L'opacitat del giny, de 0 a 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1280
|
||
msgid "Overflow"
|
||
msgstr "Desbordament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1281
|
||
msgid "How content outside the widget’s content area is treated"
|
||
msgstr "Com es tracta el contingut fora de l'àrea de contingut del giny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1294
|
||
msgid "Scale factor"
|
||
msgstr "Factor d'escalat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1295
|
||
msgid "The scaling factor of the window"
|
||
msgstr "El factor d'escalat de la finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1310
|
||
msgid "CSS Name"
|
||
msgstr "Nom del CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1311
|
||
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
|
||
msgstr "El nom d'aquest giny a l'arbre CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1322
|
||
msgid "CSS Style Classes"
|
||
msgstr "Classes d'estil CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1323
|
||
msgid "List of CSS classes"
|
||
msgstr "Llista de classes CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1338
|
||
msgid "Layout Manager"
|
||
msgstr "Gestor de disposicions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1339
|
||
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"El gestor de disposicions utilitzat per a la disposició dels fills del giny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:251
|
||
msgid "Observed widget"
|
||
msgstr "Giny observat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:706
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Títol de finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:707
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "El títol de finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:720
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "Id. d'inici"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:721
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificador únic de la finestra utilitzada per a la notificació de l'inici"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:728
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Si és «TRUE» (cert), els usuaris podran redimensionar la finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:735
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «TRUE» (cert), la finestra serà modal (les altres finestres no es "
|
||
"podran utilitzar mentre aquesta estigui oberta)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:741
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Amplada per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:742
|
||
msgid "The default width of the window"
|
||
msgstr "L'amplada per defecte de la finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:749
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Alçària per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:750
|
||
msgid "The default height of the window"
|
||
msgstr "L'alçada per defecte de la finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:757
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Destrueix amb el pare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:758
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "Si s'hauria de destruir aquesta finestra quan es destrueixi el pare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:764
|
||
msgid "Hide on close"
|
||
msgstr "Amaga en tancar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:765
|
||
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'hauria d'amagar aquesta finestra quan l'usuari fa clic al botó de tancar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:778
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "Mnemònics visibles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:779
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Si els mnemònics són actualment visibles en aquesta finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:793
|
||
msgid "Focus Visible"
|
||
msgstr "Focus visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:794
|
||
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Si els rectangles de focus són visibles en aquesta finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:807
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Nom de la icona del tema per a aquesta finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:814
|
||
msgid "The display that will display this window"
|
||
msgstr "La pantalla que mostrarà aquesta finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:820
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Està activa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:821
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment"
|
||
|
||
# NOTE: the window (josep)
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:832
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Decorada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:833
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:844
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Suprimible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:845
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Si el marc de la finestra ha de tenir un botó de tancar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:874
|
||
msgid "Is Maximized"
|
||
msgstr "Maximitzada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:875
|
||
msgid "Whether the window is maximized"
|
||
msgstr "Si la finestra està maximitzada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:891
|
||
msgid "Is fullscreen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:892
|
||
msgid "Whether the window is fullscreen"
|
||
msgstr "Si la finestra està en pantalla completa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:911
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "GtkApplication"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:912
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "La GtkApplication per la finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:925
|
||
msgid "Focus widget"
|
||
msgstr "Giny amb focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:926
|
||
msgid "The focus widget"
|
||
msgstr "El giny amb focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:517
|
||
msgid "Side"
|
||
msgstr "Costat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:518
|
||
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el giny mostra la part inicial o final de la disposició de la decoració"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:546
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Buit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:547
|
||
msgid "Whether the widget has any window buttons"
|
||
msgstr "Si el giny té botons de finestra"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:241
|
||
msgid "paintable"
|
||
msgstr "dibuixable"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:242
|
||
msgid "Paintable providing the picture"
|
||
msgstr "Dibuixable proveint el dibuix"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
|
||
msgid "Cloud Print account"
|
||
msgstr "Compte d'impressió al núvol"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
|
||
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
|
||
msgstr "Instància GtkCloudprintAccount"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
|
||
msgid "Printer ID"
|
||
msgstr "Identificador d'impressora"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
|
||
msgid "Cloud Print printer ID"
|
||
msgstr "Identificador d'impressora Cloud Print"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
|
||
msgid "Color Profile Title"
|
||
msgstr "Títol del perfil de color"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
|
||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||
msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog"
|
||
#~ msgstr "Diàleg"
|
||
|
||
#~ msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
#~ msgstr "El diàleg de selecció de fitxer a utilitzar."
|
||
|
||
#~ msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
#~ msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers."
|
||
|
||
#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
#~ msgstr "L'amplada desitjada del giny botó, en caràcters."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to make the dialog modal"
|
||
#~ msgstr "Si s'ha de crear el diàleg modal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra "
|
||
#~ "inicialment la finestra"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra "
|
||
#~ "inicialment la finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
#~ msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color"
|
||
|
||
#~ msgid "Current RGBA Color"
|
||
#~ msgstr "Color RGBA actual"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected RGBA color"
|
||
#~ msgstr "El color RGBA seleccionat"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#~ msgid "Copy target list"
|
||
#~ msgstr "Llista de destinacions de còpia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
|
||
#~ "source"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La llista de destinacions que aquest element de memòria intermèdia permet "
|
||
#~ "per a copiar al porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#~ msgid "Paste target list"
|
||
#~ msgstr "Llista de destinacions d'enganxament"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
#~ "destination"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La llista de destinacions que aquest element de memòria intermèdia permet "
|
||
#~ "per a enganxar del porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Indicator"
|
||
#~ msgstr "Indicador de dibuix"
|
||
|
||
#~ msgid "If the indicator part of the button is displayed"
|
||
#~ msgstr "Si la part d'indicació del botó es visualitza"
|
||
|
||
#~ msgid "The text displayed next to the accelerator"
|
||
#~ msgstr "El text que es mostra al costat de l'accelerador"
|
||
|
||
#~ msgid "Left attachment"
|
||
#~ msgstr "Acoblament a l'esquerra"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
#~ msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill"
|
||
|
||
#~ msgid "Top attachment"
|
||
#~ msgstr "Acoblament superior"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior d'un giny fill"
|