gtk2/po/ar.po
2018-01-05 15:32:33 +02:00

8594 lines
205 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtk+ to Arabic
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2004.
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Seba Barto <nanoosaamar@yahoo.com>, 2006.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-05 14:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-05 15:31+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:130
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "نوع عرض برودواي غير مدعوم: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "لا يمكن لهذه الحافظة تخزين البيانات."
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:797 gdk/gdkclipboard.c:1094
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "لا يمكن القراءة من حافظة خالية."
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1144 gdk/gdkdnd.c:803
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "لا توجد أنساق مدعومة لتحويل محتوى الحافظة."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215
#: gtk/gtkdnd.c:867
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "لا يمكن توفير المحتوى بنوع ”%s“"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "لا يمكن توفير المحتوى بنوع %s"
#: gdk/gdkdnd.c:354
msgid "Reading not implemented."
msgstr "القراءة غير منفّذة."
#: gdk/gdkwindow.c:1878
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "عُطّل دعم GL باستخدام GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkwindow.c:1889
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "لا تدعم الخلفية الحالية OpenGL"
#: gdk/gdkwindow.c:1982
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "عُطّل دعم Vulkan باستخدام GDK_DEBUG"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi key"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Space"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Left"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Up"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Right"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Down"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Next"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "رفع سطوع الشاشة"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "خفض سطوع الشاشة"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "رفع سطوع لوحة المفاتيح"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "خفض سطوع لوحة المفاتيح"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "غلق الصوت"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "غلق صوت الميكروفون"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "خفض الصوت"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "رفع الصوت"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "تشغيل الصوتيات"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "إيقاف الصوتيات"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "الصوتي التالي"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "الصوتي السابق"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "تسجيل الصوت"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "إلباث الصوت"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "تدوير الصوت"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "وسائط الصوت"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "أخرج"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "المستعرض"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "الحاسبة"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "البريد"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "الوِب"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "البحث"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "الأدوات"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "حافظة الشاشة"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "البطارية"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "مشغّل 1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "أمام"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "خلف"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "نوم"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "إسبات"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "الشبكة المحلية"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "كمرة الوب"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "الشاشة"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "تشغيل لوحة اللمس"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "إيقاظ"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "تعليق"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1754
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:772
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "لا تتوفر أي تنفيذات لمعيار GL"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:706 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:662
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:712
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "تعذّر إنشاء سياق GL"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1716 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1726
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:660
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:910
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "لا تتوفر أي إعدادات لنسق البكسلات المُعطى"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1762
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr ""
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "غير مطبّق في ماك أو إس عشرة"
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:228 gdk/wayland/gdkdnd-wayland.c:346
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:311 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:743
#: gdk/x11/gdkdnd-x11.c:337
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "لم يعثر على نسق نقل متوافق"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Dont batch GDI requests"
msgstr "لا ترسل طلبات GDI دفعة واحدة"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
msgstr "لا تستخدم Wintab API لدعم اللوحة"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "مثل --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "لا تستخدم Wintab API [مبدئي]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "حجم لوح الألوان في نمط 8 بتة"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
msgid "COLORS"
msgstr "ألوان"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:291
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "يجري بدء %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:304
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "يجري فتح %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "لا يجري فتح أي عناصر"
msgstr[1] "يجري فتح عنصر واحد"
msgstr[2] "يجري فتح عنصرين"
msgstr[3] "يجري فتح %Id عناصر"
msgstr[4] "يجري فتح %Id عنصرا"
msgstr[5] "يجري فتح %Id عنصر"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:430
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "تعذّر على مدير الحافظة حفظ التحديد."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:596
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:938
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "لا تتوفر أي إعدادات لنسق البكسلات المُعطى"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:461
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "ترميز غير مدعوم ”%s“"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "يبدّل الخليّة"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "تبديل"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "نقر"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "ينقر الزر"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "يمدد أو يقلّص"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "تنشيط"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "يُنشّط الخلية"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "اختر"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "خصّص"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "يُحدد اللون"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "يُنشّط اللون"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "يُخصص اللون"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "اضغط"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "يضغط المربع المنسدل"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1559
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "يُنشّط المدخلة"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "يُنشّط المُوسّع"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_عنْ"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "أ_ضف"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_عريض"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "ا_سطوانة"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "ا_مسح"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "أ_غلق"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:400 gtk/gtkwindow.c:8211
msgid "Minimize"
msgstr "صغّر"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:423 gtk/gtkwindow.c:8220
msgid "Maximize"
msgstr "كبِّر"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:423 gtk/gtkwindow.c:8177
msgid "Restore"
msgstr "استعِد"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "ا_نسخ"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_قصّ"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "ا_حذف"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_نفِّذ"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "ا_بحث"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "ابحث وا_ستبدِل"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "ق_رص مرن"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ملء ال_شاشة"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_قعر"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "أ_ول"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "آ_خر"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_قمة"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "خل_ف"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "أ_سفل"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "أ_مام"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "ف_وق"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "قرص _صلب"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "م_ساعدة"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "ال_منزل"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "زِد المحاذاة"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_مائل"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "ا_قفز إلى"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_وسّط"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "ا_ملأ"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_يسار"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "ي_مين"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_غادر ملء الشاشة"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "أ_مام"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_جديد"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "أُلبِ_ث"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_شغّل"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "ال_سابق"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "س_جّل"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_رجوع"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_قف"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_شبكة"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_جديد"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "ا_فتح"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "أ_لصق"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "ا_طبع"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_معاينة الطباعة"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_الخصائص"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "أ_نهِ"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "أ_عد"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_حدِّث"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "ا_حذِف"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "ا_عكس"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "ا_حفظ"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "احفظ با_سم"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "اختر ال_كل"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_تصاعدي"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_تنازلي"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_تدقيق إملائي"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_قف"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "اش_طب"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_سطِّر"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_تراجع"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "اخفض المحاذاة"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_الحجم العادي"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "أفضل _ملاءمة"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_قرّب"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_بعّد"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:372
msgid "Menu"
msgstr "قائمة"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "ينقر على عنصر القائمة"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "منبثقة"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "ارفض"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "دوّارة"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "يوفر إشارة مرئية على التقدم"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr ""
#: gtk/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr ""
#: gtk/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr ""
#: gtk/encodesymbolic.c:103 gtk/encodesymbolic.c:110 gtk/gtk-builder-tool.c:668
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr ""
#: gtk/encodesymbolic.c:140 gtk/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr ""
#: gtk/encodesymbolic.c:152
msgid "Cant close stream"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:168
msgid "License"
msgstr "الترخيص"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "Custom License"
msgstr "ترخيص مخصّص"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "رخصة جنو العمومية، الإصدارة 2 أو أحدث"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "رخصة جنو العمومية، الإصدارة 3 أو أحدث"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "رخصة جنو العمومية الصغرى، الإصدارة 2.1 أو أحدث"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "رخصة جنو العمومية الصغرى، الإصدارة 3 أو أحدث"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "رخصة BSD ثنائية البنود"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "رخصة MIT"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "الرخصة الفنية 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "رخصة جنو العمومية، الإصدارة 2 فقط"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "رخصة جنو العمومية، الإصدارة 3 فقط"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "رخصة جنو العمومية الصغرى، الإصدارة 2.1 فقط"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "رخصة جنو العمومية الصغرى، الإصدارة 3 فقط"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "رخصة جنو أفّيرو العمومية، الإصدارة 3 أو أحدث"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:748
msgid "C_redits"
msgstr "إ_شادات"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:759
msgid "_License"
msgstr "ال_ترخيص"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:770 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:847 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
msgid "_Close"
msgstr "أ_غلق"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1043
msgid "Could not show link"
msgstr "تعذّر إظهار الوصلة"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1080
msgid "Website"
msgstr "الموقع"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1130 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "عنْ %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2400
msgid "Created by"
msgstr "أنشئه"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2403
msgid "Documented by"
msgstr "وثّقه"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2413
msgid "Translated by"
msgstr "ترجَمَهُ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2418
msgid "Artwork by"
msgstr "جمَّلَهُ"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2592
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"يأتي هذا البرنامج دون أي ضمانات على الإطلاق.\n"
"راجع <a href=\"%s\">%s</a> لمزيد من المعلومات."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:200 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:206 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:212 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:796 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:809 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:823 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:840
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "تطبيق آخر…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "اختر تطبيقًا"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "يفتح ”%s“."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:207
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "لا توجد أي تطبيقات لفتح ”%s“"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "يفتح ملفات ”%s“."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "لا توجد أي تطبيقات لفتح ملفات ”%s“"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:308
msgid "Forget association"
msgstr "انس الارتباط"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:452
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "فشل بدأ برمجيات جنوم"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:633
msgid "Default Application"
msgstr "التطبيق المبدئي"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:683
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "لا توجد أي تطبيقات لفتح ”%s“."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:766
msgid "Recommended Applications"
msgstr "التطبيقات المُزكّاة"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:781
msgid "Related Applications"
msgstr "التطبيقات المتعلقة"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:795
msgid "Other Applications"
msgstr "التطبيقات الأخرى"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:483
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1465 gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Application"
msgstr "تطبيق"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "العلامة %s ليست في قائمة العلامات"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:369
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "العلامة %s موجودة في قائمة العلامات"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به في المستوى الأعلى"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "لا يسمح بالنص داخل <%s>"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr ""
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr ""
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr ""
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldnt parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr ""
#: gtk/gtk-builder-tool.c:689
#, c-format
msgid "Cant parse file: %s\n"
msgstr ""
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1049
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:783
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:821
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:7"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1636
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1667 gtk/gtkcalendar.c:2277
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1699 gtk/gtkcalendar.c:2169
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1942
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "غير صحيح"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:413 gtk/gtkcellrendereraccel.c:487
msgid "New accelerator…"
msgstr "اختصار جديد…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%Id٪"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkcolorbutton.c:407
msgid "Pick a Color"
msgstr "انتقِ لونًا"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "أحمر %d%%، أخضر %d%%، أزرق %d%%، ألفا %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "أحمر %d%%، أخضر %d%%، أزرق %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "اللون: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "أحمر قرمزي فاتح"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "أحمر قرمزي"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "أحمر قرمزي داكن"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "برتقالي فاتح"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "برتقالي"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "برتقالي داكن"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "زبدي فاتح"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "زبدي"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "زبدي داكن"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "حرباء فاتحة"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "حرباء"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "حرباء داكنة"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "أزرق سماوي فاتح"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "أزرق سماوي"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "أزرق سماوي داكن"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "برقوقي فاتح"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "برقوقي"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "برقوقي داكن"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "شوكولاتة فاتح"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "شوكولاتة"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "شوكولاتة داكن"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "ألومنيوم فاتح 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "ألومنيوم 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "ألومنيوم داكن 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "ألومنيوم فاتح 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "ألومنيوم 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "ألومنيوم داكن 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "أسود"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "أسود داكن جدا"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "أسود أدْكن"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "أسود داكن"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "رمادي متوسط"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "رمادي فاتح"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "رمادي أفتح"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "رمادي فاتح جدا"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "أبيض"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
msgid "Custom"
msgstr "لون مخصّص"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
msgid "Custom color"
msgstr "لون مخصص"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549
msgid "Create a custom color"
msgstr "أنشئ لونًا مخصّصًا"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "اللون المخصص %d: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:417
msgid "Color Plane"
msgstr "مجال الألوان"
#: gtk/gtkcolorscale.c:208
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "التدرج"
#: gtk/gtkcolorscale.c:210
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "ألفا"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:294
msgid "C_ustomize"
msgstr "_خصّص"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
msgid "inch"
msgstr "بوصة"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
msgid "mm"
msgstr "مم"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "الحواف من الطابعة…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "مقاس مخصّص %Id"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1108
msgid "_Width:"
msgstr "ال_عرض:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
msgid "_Height:"
msgstr "الا_رتفاع:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1130
msgid "Paper Size"
msgstr "مقاس الورقة"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1139
msgid "_Top:"
msgstr "_فوق:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1150
msgid "_Bottom:"
msgstr "_تحت:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1161
msgid "_Left:"
msgstr "_يسار:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1172
msgid "_Right:"
msgstr "_يمين:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1211
msgid "Paper Margins"
msgstr "حواف الورق"
#: gtk/gtkentry.c:8549 gtk/gtklabel.c:6172 gtk/gtktextview.c:8775
msgid "Cu_t"
msgstr "_قصّ"
#: gtk/gtkentry.c:8553 gtk/gtklabel.c:6173 gtk/gtktextview.c:8779
msgid "_Copy"
msgstr "ا_نسخ"
#: gtk/gtkentry.c:8557 gtk/gtklabel.c:6174 gtk/gtktextview.c:8781
msgid "_Paste"
msgstr "أ_لصق"
#: gtk/gtkentry.c:8560 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2197 gtk/gtklabel.c:6176 gtk/gtktextview.c:8784
msgid "_Delete"
msgstr "ا_حذف"
#: gtk/gtkentry.c:8571 gtk/gtklabel.c:6185 gtk/gtktextview.c:8798
msgid "Select _All"
msgstr "اختر ال_كل"
#: gtk/gtkentry.c:8581 gtk/gtktextview.c:8808
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "أدرج إ_موجي"
#: gtk/gtkentry.c:8733 gtk/gtktextview.c:9011
msgid "Select all"
msgstr "اختر الكل"
#: gtk/gtkentry.c:8736 gtk/gtktextview.c:9014
msgid "Cut"
msgstr "قصّ"
#: gtk/gtkentry.c:8739 gtk/gtktextview.c:9017
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"
#: gtk/gtkentry.c:8742 gtk/gtktextview.c:9020
msgid "Paste"
msgstr "ألصق"
#: gtk/gtkentry.c:9678
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "زر الحروف العالية مفعّل"
#: gtk/gtkentry.c:9953
msgid "Insert Emoji"
msgstr "أدرج إموجي"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
msgid "Select a File"
msgstr "اختر ملفًا"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:1084
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
msgid "(None)"
msgstr "(لا شيء)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2125
msgid "Other…"
msgstr "أخرى…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:539
msgid "_Name"
msgstr "الا_سم"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "لا يُسمح بأن يكون اسم المجلد ”.“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "لا يُسمح بأن يكون اسم الملف ”.“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "لا يُسمح بأن يكون اسم المجلد ”..“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "لا يُسمح بأن يكون اسم الملف ”..“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "لا يُسمح أن يحتوي اسم المجلّد الرمز ”/“."
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "لا يُسمح أن يحتوي اسم الملف الرمز ”/“."
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "لا يُستحسن أن تبدأ أسماء المجلدات بمسافة"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "لا يُستحسن أن تبدأ أسماء الملفات بمسافة"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "لا يُستحسن أن تنتهي أسماء المجلدات بمسافة"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "لا يُستحسن أن تنتهي أسماء الملفات بمسافة"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "المجلدات التي تبدأ بالرمز ”.“ مخفية"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "الملفات التي تبدأ بالرمز ”.“ مخفية"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "يوجد بالفعل مجلد بهذا الاسم"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "يوجد بالفعل ملف بهذا الاسم"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:625
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6264
#: gtk/gtkmessagedialog.c:851 gtk/gtkmessagedialog.c:860
#: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:660 gtk/gtkprintunixdialog.c:727
#: gtk/gtkwindow.c:10956 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/inspector/recorder.c:720 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:49
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:108 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:26
msgid "_Cancel"
msgstr "أ_لغِ"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:619
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3565 gtk/gtkplacessidebar.c:3634
#: gtk/gtkplacesview.c:1617
msgid "_Open"
msgstr "ا_فتح"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:619 gtk/inspector/css-editor.c:202
#: gtk/inspector/recorder.c:721
msgid "_Save"
msgstr "ا_حفظ"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:348
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "اختر أنواع الملفات التي ستعرض"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s على %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:368
msgid "Type name of new folder"
msgstr "اكتب اسما للمجلد الجديد"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785
msgid "The folder could not be created"
msgstr "تعذّر إنشاء المجلّد"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"تعذّر إنشاء المجلد بسبب وجود ملف يحمل نفس الاسم. حاول استخدام اسم آخر للمجلد، "
"أو غيّر اسم الملف أولا."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:813
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "عليك اختيار اسم ملف سليم"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:816
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "تعذّر إنشاء ملف داخل %s لأنه ليس مجلدا"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:826
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "تعذّر إنشاء الملف لأن اسمه طويل جدًا"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:827
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "جرب اسمًا أقصر"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837
msgid "You may only select folders"
msgstr "يمكن اختيار المجلدات فقط"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:838
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "العنصر الذي اخترته ليس مجلدا، جرب استخدام اسم آخر."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846
msgid "Invalid file name"
msgstr "اسم ملف غير صالح"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "تعذّر عرض محتويات المجلد."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:863
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "تعذّر حذف هذا الملف"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:871
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "تعذّر نقل الملف إلى المهملات"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1471
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "أمتأكد من أنك تريد حذف ”%s“ نهائيا؟"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1474
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "إذا حذفت عنصر، سيضيع نهائيا."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1602
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "تعذّر تغيير اسم الملف"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846
msgid "Could not select file"
msgstr "تعذّر اختيار الملف"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2192
msgid "_Visit File"
msgstr "_زُر هذا الملف"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2193
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "ا_فتح بمدير الملفات"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2194
msgid "_Copy Location"
msgstr "ا_نسخ الموقع"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2195
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "أ_ضف للعلامات"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2196 gtk/gtkplacessidebar.c:2679
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:472
msgid "_Rename"
msgstr "_غيّر الاسم"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2198
msgid "_Move to Trash"
msgstr "ا_نقل إلى المهملات"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2202
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2203
msgid "Show _Size Column"
msgstr "أظهر _عمود الحجم"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2204
msgid "Show _Time"
msgstr "أ_ظهر الوقت"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2205
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "رتّب ال_مجلدات قبل الملفات"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2537 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:182 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:118
msgid "Location"
msgstr "الموقع"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2626
msgid "_Name:"
msgstr "الا_سم:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3244
msgid "Searching"
msgstr "يبحث"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3263
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "يبحث في %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3273
msgid "Enter location"
msgstr "اكتب موقعًا"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3275
msgid "Enter location or URL"
msgstr "اكتب موقعًا أو مسارًا"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4283 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7178
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:210
msgid "Modified"
msgstr "معدّل"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4561
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "تعذّرت قراءة محتويات %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4565
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "تعذّرت قراءة محتويات المجلّد"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4695 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4743
msgid "%H:%M"
msgstr "%OH:%OM"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4697 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4745
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4701
msgid "Yesterday"
msgstr "أمس"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4709
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4713
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4948 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4987 gtk/gtkplacessidebar.c:1069
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5480
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "تعذّر الانتقال إلى المجلّد لأنه غير محلي"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6257 gtk/gtkprintunixdialog.c:651
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "هناك ملف باسم ”%s“ موجود حاليا. أتريد استبداله؟"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6260 gtk/gtkprintunixdialog.c:655
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "الملف موجود بالفعل في ”%s“. استبداله سيكتب فوق محتواه."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6265 gtk/gtkprintunixdialog.c:663
msgid "_Replace"
msgstr "است_بدِل"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6473
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "لا تملك الوصول إلى المجلد المحدد."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7102
msgid "Could not send the search request"
msgstr "تعذّر إرسال طلب البحث"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7388
msgid "Accessed"
msgstr "آخر وصول"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "نظام ملفات"
#: gtk/gtkfontbutton.c:378
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:519 gtk/gtkfontbutton.c:616
msgid "Pick a Font"
msgstr "اختر خطًا"
#: gtk/gtkfontbutton.c:593 gtk/inspector/visual.ui:221
msgid "Font"
msgstr "الخطّ"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1305
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1544
msgid "Width"
msgstr "العرض"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1545
msgid "Weight"
msgstr "الوزن"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1546
msgid "Italic"
msgstr "مائل"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547
msgid "Slant"
msgstr "منحرف"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548
msgid "Optical Size"
msgstr "الحجم البصري"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1681
msgctxt "Language"
msgid "Default"
msgstr "المبدئية"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1967 gtk/inspector/prop-editor.c:1613
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1997
msgid "Ligatures"
msgstr "الاقترانات"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1998
msgid "Letter Case"
msgstr "حالة الحروف"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1999
msgid "Number Case"
msgstr "حالة الأرقام"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2000
msgid "Number Spacing"
msgstr "تباعد الأرقام"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2001
msgid "Number Formatting"
msgstr "تنسيق الأرقام"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2002
msgid "Character Variants"
msgstr "تنويعات الحروف"
#: gtk/gtkglarea.c:298
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr ""
#: gtk/gtkheaderbar.c:376
msgid "Application menu"
msgstr "قائمة التطبيق"
#: gtk/gtkheaderbar.c:441 gtk/gtkwindow.c:8247
msgid "Close"
msgstr "أغلق"
#: gtk/gtkicontheme.c:2287 gtk/gtkicontheme.c:2352
#, c-format
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
msgstr "الأيقونة ”%s“ غير موجودة في السِمة %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:3929 gtk/gtkicontheme.c:4329
msgid "Failed to load icon"
msgstr "فشل تحميل الأيقونة"
#: gtk/gtkimmodule.c:601
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "بسيطة"
#: gtk/gtkimmodule.c:617
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: gtk/gtkinfobar.c:1058 gtk/gtkmessagedialog.c:352
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: gtk/gtkinfobar.c:1062 gtk/gtkmessagedialog.c:356
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: gtk/gtkinfobar.c:1066 gtk/gtkmessagedialog.c:360
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: gtk/gtkinfobar.c:1070 gtk/gtkmessagedialog.c:364
msgid "Error"
msgstr "عُطل"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6153
msgid "_Open Link"
msgstr "ا_فتح الوصلة"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6162
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة"
#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr ""
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr ""
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
#: gtk/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "خطأ في تحليل خيارات سطر الأوامر: %s\n"
#: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "جرّب ‪“%s --help” لمزيد من المعلومات."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr ""
#: gtk/gtk-launch.c:138
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr ""
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:360
msgid "Copy URL"
msgstr "انسخ المسار"
#: gtk/gtklinkbutton.c:504
msgid "Invalid URI"
msgstr "عنوان غير صحيح"
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:22
msgid "Lock"
msgstr "أوصِد"
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28
msgid "Unlock"
msgstr "افتح"
#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"المربع الحواري غير مُوصَد.\n"
"انقر لمنع أي تغييرات"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"المربع الحواري مُوصَد.\n"
"انقر للسماح بالتغييرات"
#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"تمنع سياسة النظام التعديلات.\n"
"راجع مدير النظام"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:933
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:861
#: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:10957
msgid "_OK"
msgstr "_نعم"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:855
msgid "_No"
msgstr "_لا"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:856
msgid "_Yes"
msgstr "_نعم"
#: gtk/gtkmountoperation.c:543
msgid "Co_nnect"
msgstr "ا_تّصل"
#: gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "Connect As"
msgstr "اتّصل ك‍"
#: gtk/gtkmountoperation.c:619
msgid "_Anonymous"
msgstr "_مجهول"
#: gtk/gtkmountoperation.c:627
msgid "Registered U_ser"
msgstr "مستخدم م_سجّل"
#: gtk/gtkmountoperation.c:637
msgid "_Username"
msgstr "ا_سم المستخدم"
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "_Domain"
msgstr "الن_طاق"
#: gtk/gtkmountoperation.c:648
msgid "_Password"
msgstr "_كلمة السر"
#: gtk/gtkmountoperation.c:670
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "انس كلمة السر _حالاً"
#: gtk/gtkmountoperation.c:680
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_تذكر كلمة السر حتى الخروج"
#: gtk/gtkmountoperation.c:690
msgid "Remember _forever"
msgstr "تذكر للأب_د"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1079
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "تطبيق مجهول (معرف العملية %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1264
msgid "Unable to end process"
msgstr "تعذّر إنهاء العملية"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1299
msgid "_End Process"
msgstr "أ_نه العملية"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "تعذّر قتل العملية ذات المعرّف %d. أمر غير مدعومة."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:974
msgid "Terminal Pager"
msgstr "متصحّف الطرفية"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:975
msgid "Top Command"
msgstr "الأمر Top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:976
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "صدفة برن ثانيا"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:977
msgid "Bourne Shell"
msgstr "صدفة برن"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:978
msgid "Z Shell"
msgstr "صدفة زِد"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1075
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "تعذّر إنهاء العملية ذات المعرف %d: %s"
#: gtk/gtknotebook.c:4316 gtk/gtknotebook.c:6573
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "صفحة %Iu"
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "ملف تثبيت صفحة غير سليم"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:41
msgid "_Apply"
msgstr "_طبّق"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
msgid "Any Printer"
msgstr "أي طابعة"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
msgid "For portable documents"
msgstr "للوثائق القابلة للنقل"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"الحواف:\n"
"يسار: %s %s\n"
"يمين: %s %s\n"
"فوق: %s %s\n"
"تحت: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:758
msgid "Page Setup"
msgstr "إعداد الصفحة"
#: gtk/gtkpathbar.c:1342
msgid "File System Root"
msgstr "جذر نظام الملفات"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:959
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "افتح %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1047
msgid "Recent"
msgstr "مستخدمة مؤخرا"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1049
msgid "Recent files"
msgstr "الملفات المستخدمة مؤخرا"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Starred"
msgstr "عليها نجمة"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1060
msgid "Favorite files"
msgstr "الملفات المفضلة"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1071
msgid "Open your personal folder"
msgstr "افتح مجلدك الشخصي"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1086
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "افتح محتويات سطح المكتب في مجلد"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1100
msgid "Enter Location"
msgstr "اكتب موقعًا"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1102
msgid "Manually enter a location"
msgstr "اكتب موقعًا"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1112
msgid "Trash"
msgstr "المهملات"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1114
msgid "Open the trash"
msgstr "افتح المهملات"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1225 gtk/gtkplacessidebar.c:1253
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1452
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "أوصل و افتح ”%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1341
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "افتح محتويات نظام الملفات"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1427
msgid "New bookmark"
msgstr "علامة جديدة"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1429
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "أضف علامة جديدة"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1497
msgid "Other Locations"
msgstr "أماكن أخرى"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1498
msgid "Show other locations"
msgstr "أظهر الأماكن الأخرى"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2298 gtk/gtkplacessidebar.c:3654
msgid "_Start"
msgstr "اب_دأ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2299 gtk/gtkplacessidebar.c:3655
msgid "_Stop"
msgstr "أو_قف"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2306
msgid "_Power On"
msgstr "_شغّل"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2307
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "أزِل المشغّل بأ_مان"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2311
msgid "_Connect Drive"
msgstr "أ_وصل المشغّل"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2312
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ا_فصل المشغّل"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2316
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "اب_دأ المشغّل متعدد الأقراص"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2317
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "أو_قف المشغّل متعدد الأقراص"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "ا_فتح قفل الجهاز"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2323
msgid "_Lock Device"
msgstr "أ_وصد الجهاز"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2361 gtk/gtkplacessidebar.c:3331
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "تعذّر بدء ”%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2391
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "تعذّر الوصول إلى ”%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2604
msgid "This name is already taken"
msgstr "هذا الاسم مستخدم من قبل"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2673 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:164 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:448
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2872
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "تعذر فصْل ”%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3048
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "تعذّر إيقاف ”%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "تعذّر إخراج ”%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3106 gtk/gtkplacessidebar.c:3135
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "تعذّر إخراج %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3283
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "تعذّر جس ”%s“ للتأكد من التغيرات في الوسائط"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3571 gtk/gtkplacessidebar.c:3637
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "افتح في _لسان جديد"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3577 gtk/gtkplacessidebar.c:3640
#: gtk/gtkplacesview.c:1636
msgid "Open in New _Window"
msgstr "افتح في _نافذة جديدة"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3644
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "أ_ضف علامة"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3645
msgid "_Remove"
msgstr "ا_حذِف"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3646
msgid "Rename…"
msgstr "غيّر الاسم…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3650 gtk/gtkplacesview.c:1667
msgid "_Mount"
msgstr "أو_صِل"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3651 gtk/gtkplacesview.c:1658
msgid "_Unmount"
msgstr "ا_فصل"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3652
msgid "_Eject"
msgstr "أ_خرج"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3653
msgid "_Detect Media"
msgstr "_تعرف على الوسائط"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4103 gtk/gtkplacesview.c:1106
msgid "Computer"
msgstr "الحاسوب"
#: gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "Searching for network locations"
msgstr "يبحث عن أماكن الشبكة"
#: gtk/gtkplacesview.c:889
msgid "No network locations found"
msgstr "لم يُعثر على أي أماكن شبكة"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1216 gtk/gtkplacesview.c:1291
msgid "Unable to access location"
msgstr "تعذر الوصول إلى المكان"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1234 gtk/ui/gtkplacesview.ui:407
msgid "Con_nect"
msgstr "ا_تّصل"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1354
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "تعذر فصْل الجزء"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1454
msgid "Cance_l"
msgstr "أ_لغِ"
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
msgid "_Disconnect"
msgstr "ا_قطع الاتصال"
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
msgid "_Connect"
msgstr "ا_تّصل"
#: gtk/gtkplacesview.c:1810
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "تعذّر جلب مكان الخادوم البعيد"
#: gtk/gtkplacesview.c:1998 gtk/gtkplacesview.c:2007
msgid "Networks"
msgstr "الشبكات"
#: gtk/gtkplacesview.c:1998 gtk/gtkplacesview.c:2007
msgid "On This Computer"
msgstr "على هذا الحاسوب"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:132
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "متاح %s \\ %s"
msgstr[1] "متاح %s \\ %s"
msgstr[2] "متاح %s \\ %s"
msgstr[3] "متاح %s \\ %s"
msgstr[4] "متاح %s \\ %s"
msgstr[5] "متاح %s \\ %s"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:467
msgid "Disconnect"
msgstr "اقطع الاتصال"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:467 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:62
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
msgid "Unmount"
msgstr "افصل"
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
msgid "Authentication"
msgstr "الاستيثاق"
#: gtk/gtkprintbackend.c:836
msgid "_Remember password"
msgstr "_تذكر كلمة السر"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "اختر اسم ملف"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:54
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:37 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Select"
msgstr "ا_ختر"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:775
msgid "Not available"
msgstr "غير متوفر"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s مهمّة #%Id"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "الحالة الأولية"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "يحضّر للطباعة"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "يولّد البيانات"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "يرسل البيانات"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "ينتظر"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "متعطّل بسبب مشكلة"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "يطبع"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "ينهي"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1811
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "تم مع خطأ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2375
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "يحضّر %Id"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2377 gtk/gtkprintoperation.c:3006
msgid "Preparing"
msgstr "يحضّر"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2380
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "يطبع %Id"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3037
msgid "Error creating print preview"
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء معاينة الطباعة"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3040
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "السبب الأكثر احتمالاً هو عدم القدرة على إنشاء ملف مؤقت."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:233 gtk/gtkprintoperation-portal.c:544
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:621 gtk/gtkprintunixdialog.c:3389
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
msgid "Printer offline"
msgstr "الطابعة غير متصلة"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Out of paper"
msgstr "نَفَذ الورق"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2596
msgid "Paused"
msgstr "أُلبِث"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
msgid "Need user intervention"
msgstr "بحاجة لتدخّل المستخدم"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721
msgid "Custom size"
msgstr "مقاس مخصصّ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557
msgid "No printer found"
msgstr "لم يُعثر على أي طابعة"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1584
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "معطى غير صحيح لـ CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1620 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1866
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "خطأ من StartDoc "
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1721 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1792
msgid "Not enough free memory"
msgstr "الذاكرة الخالية لا تكفي"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1797
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "معطى غير صحيح لـ PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1802
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "مؤشّر غير صحيح ل PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1807
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "معالج غير صحيح ل PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1812
msgid "Unspecified error"
msgstr "خطأ غير محدد"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:726
msgid "Pre_view"
msgstr "_معاينة"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:728
msgid "_Print"
msgstr "ا_طبع"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:851
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "فشل جلب معلومات الطابعة"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2061
msgid "Getting printer information…"
msgstr "يجلب معلومات الطابعة…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "من اليسار لليمين، ومن الأعلى للأسفل"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "من اليسار لليمين، ومن الأسفل للأعلى"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "من اليمين لليسار، ومن الأعلى للأسفل"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "من اليمين لليسار، ومن الأسفل للأعلى"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "من الأعلى للأسفل، ومن اليسار لليمين"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "من الأعلى للأسفل، ومن اليمين لليسار"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "من الأسفل للأعلى، ومن اليسار لليمين"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "من الأسفل للأعلى، ومن اليمين لليسار"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
msgid "Page Ordering"
msgstr "ترتيب الصفحات"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
msgid "Left to right"
msgstr "من اليسار لليمين"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
msgid "Right to left"
msgstr "من اليمين لليسار"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
msgid "Top to bottom"
msgstr "من الأعلى للأسفل"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
msgid "Bottom to top"
msgstr "من الأسفل للأعلى"
#: gtk/gtkprogressbar.c:624
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%I.0f ٪"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:976 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1013
#, c-format
msgid "No item for URI “%s” found"
msgstr "لا يوجد عنصر للعنوان ”%s“"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1140
msgid "Untitled filter"
msgstr "مرشّح من دون عنوان"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1438
msgid "Could not remove item"
msgstr "تعذّر حذف عنصر"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1481
msgid "Could not clear list"
msgstr "تعذّر مسح القائمة"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1565
msgid "Copy _Location"
msgstr "ا_نسخ الموقع"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1576
msgid "_Remove From List"
msgstr "ا_حذف من القائمة"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1583
msgid "_Clear List"
msgstr "ا_مسح القائمة"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1595
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "أظهِر الموارِد ال_خاصة"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316
msgid "No items found"
msgstr "لم يُعثر على أي عنصر"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
msgstr "لا توجد موارد حديثة الاستخدام بالعنوان ”%s“"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749
#, c-format
msgid "Open “%s”"
msgstr "افتح ”%s“"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780
msgid "Unknown item"
msgstr "عنصر مجهول"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%Id. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%Id. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1057 gtk/gtkrecentmanager.c:1070
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1207 gtk/gtkrecentmanager.c:1217
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1269 gtk/gtkrecentmanager.c:1278
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "لا يُمكن العثور على عنصر بالعنوان ”%s“"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1293
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2428
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "لا يوجد أي تطبيق مسجّل بالاسم ”%s“ لعناصر مسار ”%s“"
#: gtk/gtksearchentry.c:371
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:443
msgid "_Show All"
msgstr "أ_ظهر الكل"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
msgid "Two finger pinch"
msgstr "ضم أصبعين"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
msgid "Two finger stretch"
msgstr "إبعاد أصبعين"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "تدوير مع عقارب الساعة"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "تدوير عكس عقارب الساعة"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "مسح بأصبعين يسارًا"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "مسح بأصبعين يمينًا"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
msgid "Swipe left"
msgstr "اسحب لليسار"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
msgid "Swipe right"
msgstr "اسحب لليمين"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:911
msgid "Shortcuts"
msgstr "الاختصارات"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:916
msgid "Search Results"
msgstr "نتائج البحث"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:960
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "اختصارات البحث"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1017 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:278
msgid "No Results Found"
msgstr "لا نتائج"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1023 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:288
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:291 gtk/ui/gtkplacesview.ui:368
msgid "Try a different search"
msgstr "جرب بحثًا آخر"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:656
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:662
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "علامة يسار إلى _يمين (LRM)"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "علامة ي_مين إلى يسار (RLM)"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "_غرس يسار إلى يمين (LRE)"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "غ_رس يمين إلى يسار (RLE)"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_تخطي يسار إلى يمين (LRO)"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "ت_خطي يمين إلى يسار (RLO)"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "أوقف تن_سيق الاتجاه (PDF)"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "مسافة _صفرية العرض (ZWS)"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "_واصل صفري العرض (ZWJ)"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_فاصل صفري العرض (ZWNJ)"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "يضبط الصوت"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
msgid "Muted"
msgstr "صامت"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:237
msgid "Full Volume"
msgstr "شدة الصوت القصوى"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:250
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%Id٪"
#: gtk/gtkwindow.c:8195
msgid "Move"
msgstr "انقل"
#: gtk/gtkwindow.c:8203
msgid "Resize"
msgstr "غيّر الحجم"
#: gtk/gtkwindow.c:8234
msgid "Always on Top"
msgstr "دائما في القمّة"
#: gtk/gtkwindow.c:10944
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "هل تريد استخدام فاحص جتك+؟"
#: gtk/gtkwindow.c:10946
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"فاحص جتك+ هو منقّح تفاعلي يتيح لك تعديل داخليات أي تطبيق جتك+. استخدامه قد "
"يسبب تعطّل أو تحطم التطبيق."
#: gtk/gtkwindow.c:10951
msgid "Dont show this message again"
msgstr "لا تعرض هذه الرسالة مرة أخرى"
#: gtk/inspector/action-editor.c:279
msgid "Activate"
msgstr "نشِّط"
#: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:99
msgid "State"
msgstr "الحالة"
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:144
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145
msgid "Prefix"
msgstr "البادئة"
#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "مفعّل"
#: gtk/inspector/actions.ui:69
msgid "Parameter Type"
msgstr "نوع المعامل"
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "يمكنك أن تكتب هنا أي قاعدة طرز متراصة تتعرف عليها ج‌ت‌ك+."
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "فشل حفظ الطرز المتراصة"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.ui:46
msgid "Save the current CSS"
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "المعرّف"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124
msgid "Style Classes"
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/inspector/recorder.ui:156 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:271
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "اعرض البيانات"
#: gtk/inspector/general.c:340
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: gtk/inspector/general.c:341
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: gtk/inspector/general.c:443
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: gtk/inspector/general.ui:35
msgid "GTK+ Version"
msgstr "إصدارة ج‌ت‌ك+"
#: gtk/inspector/general.ui:67
msgid "GDK Backend"
msgstr "خلفية ج‌دك"
#: gtk/inspector/general.ui:99
msgid "GSK Renderer"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:388
msgid "Display"
msgstr "العرض"
#: gtk/inspector/general.ui:421
msgid "RGBA Visual"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:452
msgid "Composited"
msgstr "مُركّب"
#: gtk/inspector/general.ui:496
msgid "GL Version"
msgstr "إصدارة GL"
#: gtk/inspector/general.ui:529
msgid "GL Vendor"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:575
msgid "Vulkan Device"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:608
msgid "Vulkan API version"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:641
msgid "Vulkan driver version"
msgstr ""
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "التقط"
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "فقاعة"
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "الهدف"
#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
msgstr ""
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107
msgid "Label"
msgstr "اسم"
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325
msgid "Action"
msgstr "إجراء"
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "الهدف"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "أيقونة"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:35
msgid "Address"
msgstr "عنوان"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:67
msgid "Reference Count"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:131
msgid "Buildable ID"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:163
msgid "Default Widget"
msgstr "الودجة المبدئية"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:183 gtk/inspector/misc-info.ui:226
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/prop-editor.c:1025
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:299
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:205
msgid "Focus Widget"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:248
msgid "Mnemonic Label"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:281
msgid "Request Mode"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:313
msgid "Allocation"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:345
msgid "Baseline"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:377
msgid "Clip Area"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:409
msgid "Frame Clock"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:452
msgid "Tick Callback"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:485
msgid "Frame Count"
msgstr "عدد الإطارات"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:517
msgid "Frame Rate"
msgstr "معدل الإطارات"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:549
msgid "Accessible Role"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:581
msgid "Accessible Name"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:615
msgid "Accessible Description"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Mapped"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:682
msgid "Realized"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:715
msgid "Is Toplevel"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:748
msgid "Child Visible"
msgstr ""
#: gtk/inspector/object-tree.ui:77
msgid "Object"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1082
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200
msgid "Attribute mapping"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1205
msgid "Model:"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1206
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
msgid "Column:"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1226
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1329
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408
msgid "inverted"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1424
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542
msgid "bidirectional"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1434
msgid "Binding:"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1561
msgid "Setting:"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
msgid "Source:"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
msgid "Reset"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1616
msgid "Theme"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1619
msgid "XSettings"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34 gtk/inspector/recorder.ui:143
msgid "Property"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.c:688
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:19
msgid "Record frames"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:28
msgid "Clear recorded frames"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:37
msgid "Add debug nodes"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:47
#, fuzzy
msgid "Save selected node"
msgstr "اختر مجلدًا"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
msgid "Path"
msgstr ""
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63
msgid "Count"
msgstr ""
#: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:198
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:124 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:254
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:145
msgid "Name:"
msgstr ""
#: gtk/inspector/resource-list.ui:169
msgid "Type:"
msgstr ""
#: gtk/inspector/resource-list.ui:192
msgid "Size:"
msgstr ""
#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr ""
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr ""
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr ""
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr ""
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Mode"
msgstr ""
#: gtk/inspector/size-groups.c:234
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr ""
#: gtk/inspector/size-groups.c:236
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr ""
#: gtk/inspector/size-groups.c:237
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.c:376
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:391 gtk/inspector/visual.c:406
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:614
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:709
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:774
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:788 gtk/inspector/visual.c:789
#: gtk/inspector/visual.c:790
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:62
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "سِمة ج‌ت‌ك+"
#: gtk/inspector/visual.ui:93
msgid "Dark Variant"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:124
msgid "Cursor Theme"
msgstr "سِمة المؤشر"
#: gtk/inspector/visual.ui:155
msgid "Cursor Size"
msgstr "حجم المؤشر"
#: gtk/inspector/visual.ui:190
msgid "Icon Theme"
msgstr "سِمة الأيقونات"
#: gtk/inspector/visual.ui:252
msgid "Font Scale"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:296
msgid "Text Direction"
msgstr "اتجاه النص"
#: gtk/inspector/visual.ui:310
msgid "Left-to-Right"
msgstr "من اليسار لليمين"
#: gtk/inspector/visual.ui:311
msgid "Right-to-Left"
msgstr "من اليمين لليسار"
#: gtk/inspector/visual.ui:332
msgid "Window Scaling"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:365
msgid "Animations"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:396
msgid "Slowdown"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:453
msgid "Rendering Mode"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:467
msgid "Similar"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:468
msgid "Image"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:469
msgid "Recording"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:490
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:522
msgid "Show Baselines"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:554
msgid "Show Layout Borders"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:586
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:618
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:661
msgid "GL Rendering"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:674
msgid "When Needed"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:675
msgid "Always"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:676
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:697
msgid "Software GL"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:729
msgid "Software Surfaces"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:761
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:39 gtk/inspector/window.ui:93
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:52
msgid "Show all Objects"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:105
msgid "Show all Resources"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:122
msgid "Collect Statistics"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:205
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:212
msgid "Clear log"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:288
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقات"
#: gtk/inspector/window.ui:309
msgid "Signals"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:320
msgid "Child Properties"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:328
msgid "Class Hierarchy"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:336
msgid "CSS Selector"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:344
msgid "CSS Nodes"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:351
msgid "Size Groups"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:358
msgid "Data"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:365
msgid "Actions"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:381
msgid "Gestures"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:390
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:403
msgid "Objects"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:421 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379
msgid "General"
msgstr "عامّ"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Visual"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:438
msgid "Resources"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:455
msgid "Global"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:463
msgid "CSS"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:471
msgid "Recorder"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "الوصول لكل البدائل"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "أشكال فوق القاعدة"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "تموضع الحركات فوق القاعدة"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "استبدالات فوق القاعدة"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "كسور بديلة"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "محارف أخند"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "أشكال تحت القاعدة"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "تموضع الحركات تحت القاعدة"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "استبدالات تحت القاعدة"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "بدائل سياقية"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "أشكال حساسة للحالة"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "تجميع \\ تفكيك المحارف"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "أشكال متصلة بعد رو"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "أشكال متصلة"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "اقترانات سياقية"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "علامات ترقيم ص‌ي‌ك الموسّطة"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "تباعد الحروف الكبيرة"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "ذيول زخرفية سياقية"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "تموضع متصل"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "حروف كبيرة متوسطة من الحروف الكبيرة"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "حروف كبيرة مصغرة من الحروف الكبيرة"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "المسافات"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "اقترانات اختيارية"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "مقامات"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "أشكال غير منقوطة"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "أشكال متخصصة"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "بدائل آخر محرف في السطر"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "أشكال نهائية ٢"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "أشكال نهائية ٣"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "أشكال نهائية"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "أشكال مسطحة من الحركات"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "كسور"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "عرض كامل"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "أشكال النصف"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "أشكال هالانت"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "بدائل نصف العرض"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "أشكال تاريخية"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "بدائل كانا أفقية"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "اقترانات تاريخية"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "هانگول"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "أشكال هوجو كانجي"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "نصف العرض"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "أشكال أولية"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "أشكال منفصلة"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "مائل"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "بدائل المساواة"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "أشكال JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "أشكال JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "أشكال JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "أشكال JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "تأليف الأحرف"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "حدود اليسار"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "اقترانات قياسية"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "أشكال جامو البادئة"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "أرقام متراصفة"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "أشكال محلية"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "بدائل من اليسار لليمين"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "أشكال معكوسة من اليسار لليمين"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "تموضع الحركات"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "أشكال متوسطة ٢"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "أشكال متوسطة"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "يوناني رياضياتي"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "تموضع الحركات على الحركات"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "تموضع الحركات بالاستبدال"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "أشكال تعليق بديلة"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "أشكال NLC كانجي"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "أشكال النقطة"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "بسط"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "أرقام عتيقة الطراز"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "حدود بصرية"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "أرقام ترتيبية"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "زخارف"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "عرض تناسبي بديل"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "حروف كبيرة متوسطة"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "كانا تناسبية"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "أرقام تناسبية"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "أشكال قبل القاعدة"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "استبدالات قبل القاعدة"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "أشكال بعد القاعدة"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "استبدالات بعد القاعدة"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "عرض تناسبي"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "ربع العرض"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "عشوائي"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "بدائل سياقية ضرورية"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "أشكال راكار"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "اقترانات ضرورية"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "أشكال رِف"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "حدود اليمين"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "بدائل من اليمين لليسار"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "أشكال معكوسة من اليمين لليسار"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "أشكال تعليقات روبي"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "بدائل تنويعية ضرورية"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "بدائل أسلوبية"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "محارف علمية سفلى"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "الحجم البصري"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "حروف كبيرة مصغرة"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "أشكال مبسطة"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "طقم أسلوبي ١"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "طقم أسلوبي ٢"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "طقم أسلوبي ٣"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "طقم أسلوبي ٤"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "طقم أسلوبي ٥"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "طقم أسلوبي ٦"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "طقم أسلوبي ٧"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "طقم أسلوبي ٨"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "طقم أسلوبي ٩"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "طقم أسلوبي ١٠"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "طقم أسلوبي ١١"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "طقم أسلوبي ١٢"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "طقم أسلوبي ١٣"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "طقم أسلوبي ١٤"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "طقم أسلوبي ١٥"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "طقم أسلوبي ١٦"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "طقم أسلوبي ١٧"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "طقم أسلوبي ١٨"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "طقم أسلوبي ١٩"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "طقم أسلوبي ٢٠"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "بدائل محارف الأس الرياضياتية"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "تفكيك محارف مطالة"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "حرف تحتي"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "حرف فوقي"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "ذيل زخرفي"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "عنونة"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "أشكال جامو المتأخرة"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "أشكال الأسماء التقليدي"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "أرقام جدولة"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "أشكال تقليدية"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "ثلث العرض"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "موحد الحالة"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "مقاسات رأسية بديلة"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "بدائل ڤاتو"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "كتابة رأسية"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "مقاسات نصفية رأسية بديلة"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "أشكال جامو للحروف المتحركة"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "بدائل كانا رأسية"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "تأليف الأحرف الرأسي"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "مقاسات تناسبية رأسية بديلة"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "بدائل رأسية و استدارة"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "بدائل رأسية للاستدارة"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "صفر بشرطة"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 أكبر"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 أكبر"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 لوحي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 أكبر"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 أكبر"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "مظروف DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis تنفيذي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "مظروف Choukei 2 "
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "مظروف Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "مظروف Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "مظروف Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (بطاقة بريدية)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "مظروف kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "مظروف kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "مظروف kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "مظروف kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "مظروف kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "مظروف kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "مظروف kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (بطاقة رد بريدية)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "مظروف you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "مظروف you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "مظروف 6×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "مظروف 7×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "مظروف 8×10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "مظروف 9×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "مظروف 9×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "مظروف a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "مظروف c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp أوروبي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "تنفيذي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "طية مروحة أوروبي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "طية مروحة أمريكي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "طية مروحة ألماني قانوني"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "قانوني حكومي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "خطاب حكومي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "فهرس 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "فهرس 4×6 (بطاقة بريدية)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "فهرس 4×6 ممتد"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "فهرس 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "فاتورة"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "لوحي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "أمريكي قانوني"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "أمريكي قانوني أكبر"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "بريد أمريكي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "بريد أمريكي أكبر"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "بريد أمريكي زائد"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "ظرف ملكي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "مظروف #1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "مظروف #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "مظروف #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "مظروف #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "مظروف #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "أوفيسيو"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "مظروف شخصي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "ربعي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "A فائق"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "B فائق"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "تنسيق عريض"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "صورة ل"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "مظروف دعوة"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "مظروف إيطالي"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "صورة كبيرة"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "صورة متوسطة"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "مظروف Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "صورة صغيرة"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "صورة عريضة"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "مظروف prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "مظروف prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "مظروف prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "مظروف prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "مظروف prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "مظروف prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "مظروف prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "مظروف prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "مظروف prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "مظروف prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "عربي"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "أرمني"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "بنغالي"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "بوبوموفو"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "شيروكي"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "قبطي"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "سريلي"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "ديزرت"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "ديفاناجاري"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "اثيوبي"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "جورجي"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "قوطي"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "يوناني"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "كوجراتي"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "جورموخي"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "هان"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "هانگول"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "عبري"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "هيراگانا"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "كنادا"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "كتاكنا"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "خميري"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "لاو"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "لاتيني"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "ملايلام"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "منغولي"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "مينماري"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "أوغام"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "إيطالي قديم"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "أوريا"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "روني"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "سنهالا"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "سرياني"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "تاميلي"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "تلوغو"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "تانا"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "تايلندي"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "تبيتي"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "سكان كندا الأصليين"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "يي"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "تگالوگ"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "هنونو"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "بوهيدي"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "تاغبنوا"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "بريل"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "قبرصي"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "لمبو"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "عثمانيا"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "شافيان"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "خطي ب"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "تاي لي"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "أوغاريتي"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "تاي لو الجديد"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "بوجيني"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "گلاگولي"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "تفناغ"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "سيولتي ناغري"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "فارسي قديم"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "خاروشذي"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "باليني"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "مسماري"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "فينيقي"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "فاگس-با"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "نكو"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "كاياه لي"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "ليبشا"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "ريجانگ"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "سُنداني"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "سوراشترا"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "تشام"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "أُول تشيكي"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "فاي"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "كاريان"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "ليشياني"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "ليديان"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "أفستاني"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "باموم"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglpyhs"
msgstr "هيروغليفي مصري"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "آرامي ملكي"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "بهلوي نحتي"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "بارثيان نحتي"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "جاوي"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "كياثي"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "ليسو"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "ميتي مايك"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "عربي جنوبي قديم"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "تركي قديم"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "سامري"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "تام تايلندي"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "ڤيت تايلندي"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "باتاك"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "برهمي"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "مندياني"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "شاكما"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "مروية متصلة"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "مروية هيروغليفية"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "مياو"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "شارادا"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "سورا سُمپِنگ"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "تاكري"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "باسّا"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "ألباني قوقازي"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "إلباسان"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "گرانتا"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Kjohki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "خطي أ"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "مهاجاني"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "مانوية"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "مودي"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "نبطي"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "عربي شمالي قديم"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "برمي قديم"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "باهوه همونج"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "تدمري"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "باو سين هاو"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "بهلوي مزاميري"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "سدهام"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "ترهوتا"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "وارانج سيتي"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "آهام"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "هيروغليفي أناضولي"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "هتران"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "ملتاني"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "نمساوي قديمة"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "كتابة الإشارة"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "أدلام"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "نيوا"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "أوساج"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "تانگوت"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "سويومبو"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "مربعات زانابازار"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:106
msgid "About"
msgstr "عنْ"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:141
msgid "Credits"
msgstr "إشادات"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:195
msgid "System"
msgstr "النظام"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:65
msgid "_View All Applications"
msgstr "أ_ظهر كل التطبيقات"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
msgid "_Find New Applications"
msgstr "اب_حث عن تطبيقات جديدة"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:111
msgid "No applications found."
msgstr "لم يُعثر على أي تطبيقات."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "الخدمات"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "أخفِ %s"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "أخفِ الآخرين"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "أظهر الكل"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "أنهِ %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:57
msgid "_Next"
msgstr "أ_مام"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:74
msgid "_Back"
msgstr "خل_ف"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:91
msgid "_Finish"
msgstr "أ_نهِ"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
msgid "Select a Color"
msgstr "اختر لونًا"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59
msgid "Color Name"
msgstr "اسم اللون"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "ل"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgid "Alpha"
msgstr "ألفا"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:185
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "د"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200
msgid "Hue"
msgstr "التدرج"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "ش"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "ق"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:253
msgid "Saturation"
msgstr "التشبع"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:44
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "ابتسامات و أشخاص"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "جسم و ملابس"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "حيوانات و طبيعة"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "طعام و شراب"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:96
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "سفر و أماكن"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:109
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "أنشطة"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:122
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "أشياء"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:135
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "رموز"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "أعلام"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62
msgid "Create Folder"
msgstr "أنشئ مجلّدًا"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:143
msgid "Files"
msgstr "ملفات"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:233
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "مكان بعيد — نبحث في المجلد الحالي فقط"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:388
msgid "Folder Name"
msgstr "اسم المجلّد"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:414
msgid "_Create"
msgstr "أن_شئ"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5
msgid "Select Font"
msgstr "اختر خطًا"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "ابحث باسم الخط"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:93
msgid "Font Family"
msgstr "عائلة الخطوط"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:113 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:229
msgid "Preview text"
msgstr "نصّ المعاينة"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:185
msgid "No Fonts Found"
msgstr "لم يُعثر على أي خطوط"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:46
msgid "_Format for:"
msgstr "_صيغة:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:77 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:667
msgid "_Paper size:"
msgstr "_مقاس الورقة:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:116
msgid "_Orientation:"
msgstr "الا_تجاه:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:141 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711
msgid "Portrait"
msgstr "طوليّ"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:172 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:713
msgid "Reverse portrait"
msgstr "طوليّ مقلوب"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:203 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:712
msgid "Landscape"
msgstr "عرضيّ"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:233 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:714
msgid "Reverse landscape"
msgstr "عرضيّ مقلوب"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10
msgid "Down Path"
msgstr "المسار السفلي"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:28
msgid "Up Path"
msgstr "المسار العلوي"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "عناوين الخواديم"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "تتكون عناوين الخواديم من سابقة بروتوكول و عنوان. مثلا:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72
msgid "Available Protocols"
msgstr "البروتوكولات المتاحة"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "بروتوكول نقل الملفات"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105
msgid "Network File System"
msgstr "نظام ملفات الشبكة"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115
msgid "Samba"
msgstr "سامبا"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "بروتوكول SSH لنقل الملفات"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDav"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// أو ftps://"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "ftp:// أو ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// أو davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244
msgid "No recent servers found"
msgstr "لم يُعثر على أي خواديم حديثة"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Recent Servers"
msgstr "الخواديم الحديثة"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356
msgid "No results found"
msgstr "لا نتائج"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:397
msgid "Connect to _Server"
msgstr "اتصل ب_خادوم"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:427
msgid "Enter server address…"
msgstr "أدخل عنوان الخادوم…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:107
msgid "Printer"
msgstr "الطابعة"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:129
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:166
msgid "Range"
msgstr "المدى"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:182
msgid "_All Pages"
msgstr "_كل الصفحات"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "C_urrent Page"
msgstr "الصفحة ال_حالية"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
msgid "Se_lection"
msgstr "ال_تحديد:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:228
msgid "Pag_es:"
msgstr "_صفحات:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:230 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:247
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"حدد مدى أو أكثر من أرقام الصفحات،\n"
" مثلا: 1-3,7,11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
msgid "Pages"
msgstr "صفحات"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282
msgid "Copies"
msgstr "نُسَخْ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:300
msgid "Copie_s:"
msgstr "نُسَ_خ:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:324
msgid "C_ollate"
msgstr "_صفحة بصفحة"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336
msgid "_Reverse"
msgstr "م_قلوب"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:399
msgid "Layout"
msgstr "التصميم"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:417
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "ذو _وجهين:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:441
msgid "Pages per _side:"
msgstr "الصفحات في كل _جهة:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:467
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_ترتيب الصفحات:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "_Only print:"
msgstr "الطباعة _فقط:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:508
msgid "All sheets"
msgstr "كل الورقات"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509
msgid "Even sheets"
msgstr "الورقات الزوجية"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:510
msgid "Odd sheets"
msgstr "الورقات الفردية"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:522
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_المقياس:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:577
msgid "Paper"
msgstr "ورق"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:595
msgid "Paper _type:"
msgstr "_نوع الورق:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper _source:"
msgstr "_مصدر الورق:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:643
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_لوحة الخرْج:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:694
msgid "Or_ientation:"
msgstr "الا_تجاه:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:778
msgid "Job Details"
msgstr "تفاصيل المهمّة"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
msgid "Pri_ority:"
msgstr "الأو_لوية:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:819
msgid "_Billing info:"
msgstr " _معلومات الدفع:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:860
msgid "Print Document"
msgstr "اطبع المستند"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
msgid "_Now"
msgstr "الآ_ن"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:891
msgid "A_t:"
msgstr "_في:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:896
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:914 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:916
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"حدد وقت الطباعة،\n"
"مثلا: 15:30، 2:35 م، 14:15:20، 11:46:30 ص، 4 م"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:920
msgid "Time of print"
msgstr "وقت الطباعة"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:934
msgid "On _hold"
msgstr "قيد الان_تظار"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:937 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "احجز المهمّة حتّى تطلق صراحة"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:972
msgid "Add Cover Page"
msgstr "أضِف صفحة غلاف"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990
msgid "Be_fore:"
msgstr "ق_بل:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1013
msgid "_After:"
msgstr "ب_عد:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053
msgid "Job"
msgstr "مَهمّة"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1084
msgid "Image Quality"
msgstr "جودة الصورة"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1114
msgid "Color"
msgstr "اللون"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1144
msgid "Finishing"
msgstr "يجري الإنهاء"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1174
msgid "Advanced"
msgstr "متقدّم"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1192
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "بعض الإعدادات في الحوار تتعارض"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:73
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "اختر أنواع المستندات التي ستعرض"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
msgid "Volume"
msgstr "شدة الصوت"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "يرفع أو يخفض الصوت"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
msgid "Volume Up"
msgstr "ارفع الصوت"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Increases the volume"
msgstr "يرفع الصوت"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
msgid "Volume Down"
msgstr "أخفض الصوت"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Decreases the volume"
msgstr "يخفض الصوت"
#: gtk/updateiconcache.c:1388
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "فشلت كتابة الترويسة\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "فشلت كتابة جدول التلبيد\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1400
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "فشلت كتابة فهرس المجلدات\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1408
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "فشلت إعادة كتابة الترويسة\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1502
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "فشل فتح الملف %s : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "فشلت الكتابة في الملف: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1550
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "المخزن المنتج غير صحيح.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s، سيُحذف %s إذن.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1588
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "تم إنشاء ملف الخزن (Cache) بنجاح.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "اكتب فوق ملف cache (خزن) موجود، حتى إذا كان محدّثا"
#: gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "لا تتحقق من وجود index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "لا تضع بيانات الصور في المخزن"
#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "تضع بيانات الصور في المخزن"
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Output a C header file"
msgstr "اخرج ملف ترويسة C"
#: gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "اغلق الخرْج المطنب"
#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "تصحيح مخزن الإيقونات الموجود"
#: gtk/updateiconcache.c:1727
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "الملفّ غير موجود: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1733
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "مخزن إيقونات غير سليم: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1746
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "لا ملف فهرس للسمة.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"لا يوجد ملف سِمة في ”%s“.\n"
"إذا أردت فعلا بناء مخزن إيقونات هنا، استعمل --ignore-theme-index .\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "أمهري (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "برودواي"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "سيدلّا"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "سريلي (بحروف لغة أخرى)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "طريقة إدخال وندوز"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "إنُكتيتوت (بحروف لغة أخرى)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "الأبجدية الصوتية الدولية"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "ضغط متعدد"
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "ماك أو إس عشرة كوارتز"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "تايلندي-لاوو"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "أريتري تيكريكنا (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "إثيوبي تيكريكنا (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "فيتنامية (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "طريقة إدخال س"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "تعمل"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "لا تعمل"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "خاملة"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "الصفحات لكل _ورقة :"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
msgid "Username:"
msgstr "اسم المستخدم:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
msgid "Password:"
msgstr "كلمة السر:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع المستند ”%s“ على الطابعة %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع مستند على %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص المهمة ”%s“"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص المهمة"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص الطابعة %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص الطابعة"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لمعرفة طابعة %s المبدئية"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لمعرفة طابعات %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب الملف من %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب على %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
msgid "Domain:"
msgstr "النطاق:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع المستند ”%s“"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع هذا المستند على الطابعة %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع هذا المستند"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "حبر الطابعة ”%s“ منخفض."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "نفذ الحبر من الطابعة ”%s“."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2534
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "مستوى المُحمِّض منخفض في الطابعة ”%s“."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2539
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "نفذت المُحمِّض من الطابعة ”%s“."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "نقص حبر واحد على الأقل من أقلام الطابعة ”%s“."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "نفذ حبر واحد على الأقل من أقلام الطابعة ”%s“."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "غطاء الطابعة ”%s“ مفتوح."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "باب الطابعة ”%s“ مفتوح."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "نقص الورق في الطابعة ”%s“."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "نفذ الورق من الطابعة ”%s“."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "الطابعة ”%s“ غير متصلة حاليا."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2573
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "هناك مشكلة بالطابعة ”%s“."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2593
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "مُلبَثة؛ ستُرفض المهام"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2599
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "يجري رفض المهام"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
msgid "; "
msgstr "؛ "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "ذو جانبين"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "نوع الورق"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "مصدر الورق"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4383
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4448
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "لوحة الخرْج"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "الميز"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "ترشيح مسبق في غوست‌سكربت"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "أحادي الجانب"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "حافة طويلة (قياسي)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "حافة قصيرة (ملفوف)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "اختيار تلقائي"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "مبدئي الطابعة"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4414
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "ادمج خطوط غوست‌سكربت فقط"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4416
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "حوّل إلى بوستسكربت المستوى ١"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4418
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "حوّل إلى بوستسكربت المستوى ٢"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4420
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "لا ترشيح مسبق"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4429
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقات"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "أحادي الجانب"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4458
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "حافة طويلة (قياسي)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4460
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "حافة قصيرة (معكوس)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "السلة العلوية"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "السلة الوسطى"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "السلة السفلية"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "السلة الجانبية"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "السلة اليُسرى"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "السلة اليُمنى"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "السلة المتوسطة"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "السلة الخلفية"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "سلة الوجه الأعلى"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4481
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "سلة الوجه الأسفل"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4483
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "السلة عالية السعة"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4505
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "الراصّ %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4509
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "صندوق البريد %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4513
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "صندوقي البريدي"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4517
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "الدرج %d"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4988
msgid "Printer Default"
msgstr "مبدئي الطابعة"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
msgid "Urgent"
msgstr "عاجِل"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
msgid "High"
msgstr "عال"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5459
msgid "Job Priority"
msgstr "أولوية المهمة"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5470
msgid "Billing Info"
msgstr "معلومات الدفع"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "مصنّف"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "سرّي"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5497
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "سر"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5498
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "معياري"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5499
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "سرّي للغاية"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5500
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "غير مصنّف"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5512
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "الصفحات في ورقة"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5529
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "ترتيب الصفحات"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5571
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "قبل"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5586
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "بعد"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5606
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "اطبع"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5617
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "اطبع في موعد"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5659
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "مخصص %s×%s"
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5768
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "لاحة الطابعة"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "غير متوفرة"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269
msgid "Color management unavailable"
msgstr "إدارة الألوان غير متاحة"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281
msgid "No profile available"
msgstr "لا تتوفر أي لاحات"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292
msgid "Unspecified profile"
msgstr "لاحة غير محددة"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "ناتج"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "اطبع إلى ملف"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PostScript"
msgstr "بوستسكربت"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "صيغة ال_خرْج"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "اطبع إلى LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "صفحات بكل ورقة"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "سطر الأوامر"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "الطابعة غير متصلة"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "مستعد للطباعة"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "يعالج المهمة"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "مُلبَثة"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "غير معروف"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "ناتج-اختبار.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "اطبع إلى طابعة اختبار"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "حدث خطأ مجهول عند محاولة فتح %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "لا وظيفة تفكيك موجودة للنوع %s"
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "كلا ”id“ و ”name“ لم يعثر عليهما في العنصر <%s>"
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "الصفة ”%s“ معادة مرتان في نفس العنصر <%s>"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "معرّف العنصر <%s> غير صحيح ”%s“"
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "العنصر <%s> ليس له لا صفة ”name“ و لا ”id“"
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "الصفة ”%s“ مكررة مرتان في نفس العنصر <%s>"
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "الصفة ”%s“ خاطئة في العنصر <%s> في هذا السياق"
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "لم يتم تعريف الوسم ”%s“."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "وُجِد وسم مجهول و لا يمكن إنشاؤه."
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "الوسم ”%s“ غير موجود في النص و لا يمكن إنشاؤه."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به تحت <%s>"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "‏”%s“ قيمة غير سليمة لصفة"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "‏”%s“ قيمة غير سليمة لاسم صفة"
#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr "لا يمكن تحويل ”%s“ إلى قيمة من نوع ”%s“ للخاصية ”%s“"
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "‏”%s“ قيمة غير سليمة لاسم الصفة ”%s“"
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "الوسم ”%s“ معرف مسبقًا"
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "الوسم ”%s“ له خاصية غير صالحة ”%s“"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "العنصر العلوي في نص يجب أن يكون <text_view_markup> و ليس <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "عنصر <%s> تم تحديده بالفعل"
#~ msgid "A <text> element cant occur before a <tags> element"
#~ msgstr "العنصر<text> لا يمكن أن يظهر قبل العنصر <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "البيانات المرسلة غير صالحة"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isnt "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "البيانات المرسلة غير صالحة. القسم الأول ليس GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل الخيار --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل الخيار --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "صنف البرنامج كما يستخدمه مدير النوافذ"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "صنف"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "اسم البرنامج كما يستخدمه مدير النوافذ"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "اسم"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "مِعراض س ليستخدم"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "مِعراض"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "شارات تنقيح ج‌د‌ك+ التي ستضبط"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "شارات"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "شارات تنقيح ج‌د‌ك+ التي ستُصفّر"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "اختر اللون الذي تريده من الحلقة الخارجية. اختر ظلمة أو إضاءة ذلك اللون "
#~ "باستخدام المثلث الداخلي."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "انقر القطّارة ثم انقر أيّ لون في أيّ مكان على الشاشة لاختيار ذلك اللون."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "ال_تدرج:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "الموقع على عجلة الألوان."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "الت_شبع:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "كثافة اللون."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "ال_قيمة:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "سُطوع اللون."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "أ_حمر:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "كمية الضوء الأحمر في اللون."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "كمية الضوء الأخضر في اللون."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "أ_زرق:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "كمية الضوء الأزرق في اللون."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "ال_عتامة:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "شفافية اللون."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "ا_سم اللون:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك إدخال قيمة لون بالنظام الست عشري و أسلوب HTML، أو اسم لون بكل بساطة "
#~ "مثل ”orange“ في هذه الخانة."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_لوحة الألوان:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "عجلة الألوان"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "اللون المُختار سابقًا، للمقارنة باللون الذي اخترتَه الآن. يُمكِنك سحب هذا "
#~ "اللون لخانة لوحة ألوان، أو جعله اللون الحالي بسحبه للمربع اللوني الآخر "
#~ "المجاور."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "اللون الذي اخترته. تستطيع سحب هذا اللون إلى خانة لوحة الألوان لحفظه حتى "
#~ "تستخدمه مستقبلًا."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "اللون المختار سابقا، لمقارنته مع اللون الذي تختاره الآن."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "اللون الذي اخترته."
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "انقر خانة لوحة الألوان هذه لجعلها اللون الحالي. لتغيير هذه الخانة اسحب "
#~ "عينة لون إلى هنا أو انقر الزر الأيمن للفأرة و اختر ”احفظ اللون هنا“."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "م_ساعدة"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "اختيار اللون"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "أبجد هوز حطي كلمن abcdefg ABCDEFG"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "الأ_سلوب:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "ال_حجم:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_معاينة:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "اختيار الخط"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_طبّق"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "أل_غِ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "ا_تّصل"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_حوّل"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "ت_جاهل"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "ا_قطع الاتصال"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_حرِّر"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_فهرس"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_معلومات"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_لا"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_نعم"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "عرضيّ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "طوليّ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "عرضيّ مقلوب"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "طوليّ مقلوب"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "إعداد ال_صفحة"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_التفضيلات"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_اللون"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_الخط"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_تراجع عن الحذف"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_نعم"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "وسم بدء غير متوقّع '%s' عند السطر %Id المحرف %Id"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "بيانات محارف غير متوقّعة عند السطر %Id المحرف %Id"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "فارغ"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "النظام (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "حمّل وحدات ج‌ت‌ك+ إضافية"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "وحدات"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "اجعل جميع التحذيرات قاتلة"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "شارات تنقيح ج‌ت‌ك+ التي ستضبط"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "شارات تنقيح ج‌ت‌ك+ التي ستُصفّر"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "خيارات ج‌ت‌ك+"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "اعرض خيارات ج‌ت‌ك+"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "اتصل بخادوم"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "اتّصل بعنوان خادوم شبكة"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "افتح '%s'"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "تعذّر تشغيل عملية البحث"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر على البرنامج إنشاء اتصال بخادوم الفهرسة. الرجاء التأكد من أنه مشتغل."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com، ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء بدء المعاينة"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "الأصناف"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "صنف جديد"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "الغِ"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "اسم الصنف"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "أضف صنفًا"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "استعد مبدئيات هذه الودجة"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "نوع كائن غير سليم '%s' في سطر %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "نوع دالة غير سليم في سطر %d: '%s'"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "معرّف كائن مكرر '%s' في سطر %d (السابق في سطر %d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "نوع دالة غير سليم في سطر %d: '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "عنصر جذري غير سليم: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "وسم غير معتبر: '%s'"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_خصّص"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "أمس في %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "الأجهزة"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "العلامات"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "تصفّح الشبكة"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "تصفّح محتويات الشبكة"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "احذف"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "عرض س"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "كل الملفّات"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr "لا خطوط تطابق عبارة البحث، من فضلك راجعها ثم أعِد المحاولة."
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "ترخيص البرنامج"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%Id ٪"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%Id %%"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "ألغ التكبير"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "فقط على مساحة العمل هذه"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "انقل لمساحة العمل فوق"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "انقل لمساحة العمل تحت"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "انقل لمساحة عمل أخرى"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "مساحة العمل %d"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10×11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10×13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10×14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10×15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11×12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11×15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12×19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5×7"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "ال_موقع:"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "فشل البحث عن تطبيق على الإنترنت"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "اختر تطبيقا لفتح ”%s“"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "لا توجد أي تطبيقات لفتح ملفات ”%s“"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "انقر على \"أظهر التطبيقات الأخرى\" لمزيد من الخيارات، أو \"ابحث عن تطبيق "
#~ "على الإنترنت\" لتثبيت تطبيق جديد."
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر إغلاق %s هذه المرة:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "من فضلك اختر مجلدًا أدناه"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "من فضلك اكتب اسم ملف"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "مستخدمة مؤخرا"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "ابحث:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "احفظ في مجلّد:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "أنشئ في المجلّد:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "أماكن"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "ا_ستمر"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "اكتب اسم ملف"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "مفتاح"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "يبدّل بين حالات الفتح والإغلاق"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "احفظ في ال_مجلّد:"
#, fuzzy
#~ msgid " "
#~ msgstr "؛ "
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "طرق ال_إدخال"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "أ_درج محرف تحكم يونيكود"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "تعذّر جلب معلومات عن الملف"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "تعذّر إضافة علامة"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "تعذّر حذف العلامة"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "أضِف المجلّد '%s' إلى العلامات"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "أضِف المجلّد الحالي إلى العلامات"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "أضِف المجلدات المحددة إلى العلامات"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "احذِف العلامة '%s'"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "لا يمكن إزالة العلامة '%s'"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "احذِف العلامة المحددة"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "أ_ماكن"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "أضِف المجلد المحدد للعلامات"
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "ا_نسخ موقع الملف"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "الاختصار %s غير موجود"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "تعذّر وصْل %s"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "تعذر إيجاد '%s'"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "تعذّر العثور على تطبيق"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "الموقع"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة..."
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "اتصل كم_ستخدم"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "زر الحروف العالية والأرقام مفعل"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "زر الأرقام مفعّل"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "استُلِمت بيانات لون غير سليمة\n"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_تصفّح مجلدات أخرى"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "مسار غير صحيح"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "لا تطابق"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "مجرد اكتمال"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "مكتمل، لكن ليس فريدا"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "يجري الإكمال..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "يتاح اختيار الملفات المحلية فقط"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "اسم مستضيف غير كامل؛ أضف '/' إلى نهايته"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "المسار غير موجود"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "لم أعثر على الأيقونة '%s'. كما لم أعثر على السِمة '%s'\n"
#~ "ربما يتوجب عليك تثبيته.\n"
#~ "يمكنك جلب نسخة من:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "تعذّر إيجاد موقع ملف الصورة في pixmap_path: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "هذه الوظيفة غير مدعومة للنوع '%s'"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "وُجِدت معلومات مختلفة للملفات الموصولة '%s' و '%s'\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "تعذّر جلب معلومات الملف '%s': %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الصورة تالفًا"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "أ_ضف"